旅游語(yǔ)篇英文翻譯
時(shí)間:2022-07-20 02:32:01
導(dǎo)語(yǔ):旅游語(yǔ)篇英文翻譯一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢(xún)客服老師,歡迎參考。
一、引言
語(yǔ)篇是指任何不完全受句子語(yǔ)法約束的,在一定語(yǔ)境下表示完整語(yǔ)義的自然語(yǔ)言。它是協(xié)調(diào)詞匯學(xué)、句法學(xué)、音系學(xué)和語(yǔ)義學(xué)(包括語(yǔ)用學(xué))的語(yǔ)言學(xué)分支,目的是通過(guò)語(yǔ)言這個(gè)媒介實(shí)現(xiàn)具體的交際任務(wù)或完成一定行為(胡壯麟,1994)。自20世紀(jì)60年代中期以來(lái),語(yǔ)篇研究發(fā)展迅速,語(yǔ)篇研究領(lǐng)域中,語(yǔ)篇的銜接和連貫較為突出。語(yǔ)篇的銜接與連貫是語(yǔ)篇研究的核心,也是語(yǔ)篇分析的重要議題。英國(guó)第一個(gè)語(yǔ)言學(xué)教授Firth的一貫思想是,一個(gè)句子的語(yǔ)義,其主要部分只有被放在一定語(yǔ)境下發(fā)生的語(yǔ)篇內(nèi)才能說(shuō)得清,因而我們必須從語(yǔ)段開(kāi)始分析。但他沒(méi)能提出更具體、更全面的理論。這個(gè)任務(wù)由Firth的學(xué)生Halliday完成,他在銜接理論上取得了極大的突破。Halliday認(rèn)為從詞義上所有的結(jié)構(gòu)都應(yīng)該是銜接的,但并不是在語(yǔ)法層面上才有銜接力。他和Hason對(duì)語(yǔ)篇中的銜接進(jìn)行了專(zhuān)門(mén)的研究,他們的CohesioninEnglish(《英語(yǔ)中的銜接》)一書(shū)被認(rèn)為是銜接理論創(chuàng)立的標(biāo)志。當(dāng)然,不同于其他語(yǔ)言學(xué)理論,語(yǔ)篇分析不局限于語(yǔ)言學(xué)本身,而是擴(kuò)大到語(yǔ)境以及語(yǔ)言的交際功能上來(lái)。張美芳(1999)曾經(jīng)指出:“在實(shí)際翻譯中,譯者既是原文的接受者,又是譯文的生產(chǎn)者。他在接受原文的過(guò)程中要進(jìn)行語(yǔ)篇分析,在生產(chǎn)譯文時(shí)同樣要進(jìn)行語(yǔ)篇分析,而且要將兩次分析的結(jié)果進(jìn)行比較,才能較好地完成翻譯任務(wù)。”銜接是語(yǔ)篇特征的重要內(nèi)容,是一個(gè)語(yǔ)義概念體現(xiàn)在語(yǔ)篇的表層結(jié)構(gòu)上。近年來(lái),銜接和連貫理論得到了翻譯界眾多專(zhuān)家學(xué)者的重視。Hatim和Mason認(rèn)為,Halliday和Hason提出的英語(yǔ)銜接手段對(duì)于其它很多語(yǔ)言都是適用的:它可能更多地使用其中某些銜接手段或者它們的組合。趙世開(kāi)對(duì)英漢人稱(chēng)代詞進(jìn)行了比較分析;胡壯麟、朱永生等人則對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的銜接手段進(jìn)行了詳細(xì)的對(duì)比。以包括散文、詩(shī)歌、新聞報(bào)道以及科技文等不同文體的大量語(yǔ)料為例,李運(yùn)興(2001)說(shuō)明了英語(yǔ)和漢語(yǔ)的銜接手段的側(cè)重點(diǎn)不同,譯者應(yīng)據(jù)此選擇合適的銜接手段。可見(jiàn),語(yǔ)篇分析與翻譯研究是相互作用的,語(yǔ)篇分析的理論越來(lái)越廣泛地被應(yīng)用于翻譯研究。據(jù)世界旅游組織預(yù)測(cè),到2020年,中國(guó)將成為世界第一大旅游目的地國(guó)和第四大客源輸出國(guó)。由于有著不同的文化背景、價(jià)值觀念和思維方式,漢語(yǔ)與英語(yǔ)在文體特色和風(fēng)格上有所不同。本文將以中文旅游語(yǔ)篇為研究對(duì)象,探討其在漢英翻譯過(guò)程中語(yǔ)篇銜接手段的運(yùn)用,以期能對(duì)中文旅游語(yǔ)篇翻譯水平的提高有所幫助。
二、基本概念
(一)旅游語(yǔ)篇
本文所討論的中文旅游語(yǔ)篇是指旅游公司與旅行社的介紹;旅游國(guó)家、城市、自然景觀、人文景觀的宣傳;游樂(lè)設(shè)施、節(jié)日慶典、傳統(tǒng)禮俗的介紹;賓館飯店、飲食文化、菜系菜譜等的介紹。雖然都是與旅游相關(guān)的文本,中西方的文體風(fēng)格卻大有不同:英語(yǔ)文體大多風(fēng)格簡(jiǎn)約、邏輯嚴(yán)謹(jǐn);行文措辭簡(jiǎn)潔明白,表達(dá)方式通俗易懂;重視純信息的傳遞,且信息準(zhǔn)確、豐富、實(shí)用,風(fēng)光景色的描述性篇幅著筆不多。相比之下,中文景點(diǎn)介紹多使用描述性語(yǔ)言,言辭華麗,文筆優(yōu)美,用詞凝練、含蓄;表達(dá)上多使用四言八句和對(duì)偶平行結(jié)構(gòu),以求行文工整、聲律對(duì)仗、文意對(duì)比,達(dá)到音、形、意皆美的效果。故此,在兩者互譯的過(guò)程中特別要注意這一點(diǎn),不能一對(duì)一翻譯,而應(yīng)該盡量使用讀者習(xí)慣的語(yǔ)言形式,注意語(yǔ)篇銜接與連貫性,使譯文取得最佳效果。
(二)銜接手段
Halliday和Hason把銜接手段分為為五種類(lèi)型:指代(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、連接詞語(yǔ)(conjunction)和詞匯連接(lexicalcohesion)。其中“指代、替代、省略和連接詞語(yǔ)”屬于語(yǔ)法銜接手段,詞匯連接屬于詞匯銜接手段。
三、漢英銜接手段的異同
漢英兩種語(yǔ)言銜接手段的種類(lèi)在旅游語(yǔ)篇中是相似的,只是漢英兩種語(yǔ)言中各種銜接手段的使用范圍略有不同。漢英兩種語(yǔ)言的區(qū)別在于:漢語(yǔ)重意合,很少使用甚至不使用形式連接手段;注重隱形連貫(convertcoherence);注重邏輯事理順序;注重功能、意義,注重以神統(tǒng)形。英語(yǔ)則注重形合,常用各種形式手段連接詞、語(yǔ)、分句或從句;注重句子形式;注重結(jié)構(gòu)完整;注重以形顯義(連淑能,1993)。潘國(guó)文(1997)指出:漢語(yǔ)是語(yǔ)義型語(yǔ)言,注重內(nèi)在關(guān)系、隱含關(guān)系、模糊關(guān)系和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)素質(zhì);英語(yǔ)是形態(tài)語(yǔ)言,使用的形合手段遠(yuǎn)比漢語(yǔ)要多。在英語(yǔ)中,替代很常見(jiàn),或用代詞或用其它名詞;而漢語(yǔ)卻使用重復(fù)和省略的手段。
四、旅游語(yǔ)篇漢英銜接手段的轉(zhuǎn)換
本文分析的中文旅游語(yǔ)篇屬于傳統(tǒng)的紙質(zhì)媒體,讀者有足夠的時(shí)間研讀、揣摩、理解文本,加之現(xiàn)在社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)激烈,各家無(wú)不在語(yǔ)言的新穎別致上下工夫。因此,旅游語(yǔ)篇中省略、替代和同義詞反復(fù)、上下義關(guān)系等銜接手段的使用極為普遍。本文擬討論“指稱(chēng)、省略、替代、連接和詞匯銜接”這五種銜接手段在英漢語(yǔ)中的異同以及在翻譯中如何處理銜接關(guān)系,以獲得語(yǔ)篇的連貫性,達(dá)到旅游語(yǔ)篇的宣傳目的。
(一)指稱(chēng)
指稱(chēng)是指用人稱(chēng)代詞、指示代詞等語(yǔ)法手段表示語(yǔ)義關(guān)系。換種說(shuō)法,就是用指稱(chēng)詞回指或后指上下文出現(xiàn)的詞,從而在指稱(chēng)詞與所指對(duì)象之間建立語(yǔ)義關(guān)系。英語(yǔ)中代詞的使用多于漢語(yǔ),而漢語(yǔ)則更習(xí)慣使用零式指代和名詞的重復(fù)來(lái)表達(dá)照應(yīng)關(guān)系。漢語(yǔ)中能不用照應(yīng)的地方就不用,而英語(yǔ)因?yàn)槠湫魏系奶攸c(diǎn)就必須把指代關(guān)系交代清楚。(1)南京金陵旅行社將旅游與文化、體育、探險(xiǎn)、商業(yè)、國(guó)際交流相結(jié)合,推出的旅游產(chǎn)品和項(xiàng)目已成為中國(guó)旅游行業(yè)獨(dú)具特色的名牌產(chǎn)品,獲得“馳名商標(biāo)”稱(chēng)號(hào),深得消費(fèi)者的信賴(lài)。英語(yǔ)中的第三人稱(chēng)回指十分常見(jiàn),如例(1)中的兩個(gè)“its”。但是在漢語(yǔ)中往往不使用第三人稱(chēng)代詞,而是重復(fù)該代詞所代表的名詞,甚至是完全省略。所以在翻譯過(guò)程中,就不能一詞一譯,而應(yīng)該靈活翻譯。
(二)省略與替代
省略是指結(jié)構(gòu)中未出現(xiàn)的詞語(yǔ)可從語(yǔ)篇的其它小句或句子中回找(胡壯麟,1994)。于是,省略便利用詞項(xiàng)空缺的方式達(dá)到了上下文銜接的目的。Halliday和Hason(1976)指出,英語(yǔ)中的少量語(yǔ)言形式,其功能是替代上文中的某些詞語(yǔ),但兩者不存在認(rèn)同的一致關(guān)系。省略和替代都是為了更好地銜接上下文。從漢英對(duì)比來(lái)看,漢語(yǔ)中經(jīng)常省略主語(yǔ),英譯時(shí)就必須添加主語(yǔ);英語(yǔ)卻常省略動(dòng)詞,留下主語(yǔ)與助動(dòng)詞,漢譯時(shí),需要把英語(yǔ)中省略的動(dòng)詞復(fù)現(xiàn)出來(lái),或用替代的方式表現(xiàn)出來(lái),但這種情況在旅游英語(yǔ)語(yǔ)篇中較為少見(jiàn)。(2)始建于北宋元豐七年(1084年),清朝乾隆四十七年(1782年)重修。(3)讓人感到新奇的是,從湖面上見(jiàn)到夕陽(yáng)從塔的方孔中穿出光芒,這時(shí)形成水上,塔中各有一個(gè)太陽(yáng)。例(2)、例(3)中的漢語(yǔ)介紹詞都省略了主語(yǔ),但是在漢英翻譯過(guò)程中,為了語(yǔ)篇的銜接和連貫,必須添加主語(yǔ)。如例(2)加上了“it”,作為形式主語(yǔ);例(3)加上了“sight”(風(fēng)光、景色)這個(gè)主語(yǔ)。
(三)連接
連接是表示各種邏輯意義的連句手段,又稱(chēng)“邏輯聯(lián)系語(yǔ)”(黃國(guó)文,1988)。通過(guò)連接性詞語(yǔ)的運(yùn)用,人們可以了解句子之間的語(yǔ)義聯(lián)系,甚至可通過(guò)前句從邏輯上預(yù)見(jiàn)后續(xù)句的語(yǔ)義。連接詞語(yǔ)既可以是連詞,或是具有連接意義的副詞或介詞及其短語(yǔ),也可以是分句。這是英漢差異最大的地方。由于漢語(yǔ)重意合,語(yǔ)法關(guān)系、邏輯關(guān)系很大程度上是隱性的,因而所使用的連接手段在數(shù)量和使用的頻度上都要遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于英語(yǔ)。譯者應(yīng)根據(jù)不同的語(yǔ)言特點(diǎn),運(yùn)用邏輯聯(lián)系語(yǔ)加強(qiáng)句子之間的銜接。(4)此地賞“二靈夕照”之美,接二靈景區(qū)之入口,取名“二靈掠影”。.漢語(yǔ)原文中無(wú)一邏輯連接詞,完全憑借動(dòng)詞意象組成句子。譯文中兩個(gè)“as”把三個(gè)短句連接起來(lái),把漢語(yǔ)中隱含的邏輯聯(lián)系很好地表現(xiàn)出來(lái),滿(mǎn)足了英語(yǔ)形合的特點(diǎn)。
(四)詞匯銜接
詞匯銜接指語(yǔ)篇中出現(xiàn)的一部分詞匯相互之間存在語(yǔ)義上的聯(lián)系,或重復(fù),或由其它詞語(yǔ)替代,或共同出現(xiàn)。只有詞匯的相對(duì)集中,才能保證語(yǔ)篇的主題和語(yǔ)義場(chǎng)取得統(tǒng)一(胡壯麟,1994)。本文中的詞匯銜接手段主要指的是Halliday和Hason所說(shuō)的“重現(xiàn)(reiteration)”,包括原詞重復(fù)、同義詞或近義詞、反義詞和上下義關(guān)系。比較起來(lái),漢語(yǔ)傾向于用重復(fù)手段,而英語(yǔ)則多使用同義詞、近義詞及其它銜接手段體現(xiàn)銜接關(guān)系。(5)青云梯景區(qū)面積4.85平方公里,主要由青云梯、天門(mén)二瀑和觀頂湖組成。青云梯景區(qū)景觀資源十分豐富,這里既有奇峰異石,陡崖峭壁,深峽幽谷,竹海森林,湖泊溪瀑。茶坡田園,農(nóng)家村落,水渠電站。The4.85-trenchesandpowerstations.原文中“青云梯景區(qū)”這個(gè)主語(yǔ)重復(fù)了兩次,但在漢英翻譯過(guò)程中,我們使用了“Thisscenicarea”這個(gè)同義詞組來(lái)代替“BlackCloudsLadderScenicArea”,以避免重復(fù)。在翻譯過(guò)程中,譯者善于識(shí)別原文中的詞匯銜接手段對(duì)于在譯文中選擇合適手段再現(xiàn)原文的銜接關(guān)系很重要。如譯者可以利用指稱(chēng)銜接再現(xiàn)某些詞匯的連接關(guān)系,有異曲同工的效果。
五、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)篇翻譯是翻譯研究的大勢(shì)所趨,而銜接是其重要條件。在整個(gè)翻譯過(guò)程中,銜接手段的運(yùn)用起著非常重要的作用。銜接手段的運(yùn)用是為了實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇語(yǔ)義的連貫,通過(guò)對(duì)漢英銜接手段的比較,我們可以進(jìn)一步了解兩種語(yǔ)言的成篇方式和銜接特點(diǎn),如英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合,兩者運(yùn)用的銜接手段的種類(lèi)類(lèi)似,但使用頻度卻存在較大差異。因而,在翻譯中應(yīng)根據(jù)英漢語(yǔ)言的形式要求,自然貼切地轉(zhuǎn)換銜接手段,為譯語(yǔ)讀者提供銜接合理、語(yǔ)義連貫的譯文。