醫(yī)學(xué)英語時態(tài)和語態(tài)翻譯方法

時間:2022-04-22 08:54:00

導(dǎo)語:醫(yī)學(xué)英語時態(tài)和語態(tài)翻譯方法一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

醫(yī)學(xué)英語時態(tài)和語態(tài)翻譯方法

醫(yī)學(xué)英語屬于科技英語,而科技英語的翻譯首先必須要達到“信”這個基本標準,即概念準確,句式嚴整。其次,譯文必須簡潔明了,自然流暢,即“達”。除此之外,譯者的中文文字功底一定要深厚,能夠準確熟練的進行兩種語言的轉(zhuǎn)換,力爭達到“雅”的高度。在醫(yī)學(xué)英語翻譯過程中,時態(tài)是大多數(shù)譯者碰到的一大難題,英語中的時態(tài)有很多種,并且都附著有詞形的變化。但是漢語就沒有這些形態(tài)的變化。所以很多人在翻譯的過程中,他們不知何時該用何種時態(tài)。有時全文從頭到尾只用一種時態(tài),或幾種時態(tài)雜亂交錯,給人不知所云的感覺。我們要知道漢語強調(diào)的是意義,不太強調(diào)句子結(jié)構(gòu),許多句子沒有主語,還有的句子主語不明顯,但意義是明確的;而英語句子非常強調(diào)句子結(jié)構(gòu),絕大多數(shù)句子需要主語和謂語。這就要求在英漢互譯的過程中注重句意的轉(zhuǎn)換,學(xué)會抓找中心詞和使用各個關(guān)聯(lián)詞。

以下就醫(yī)學(xué)英語中時態(tài)翻譯的特點大致歸類為:

1.動詞過去時態(tài)的譯法與現(xiàn)在時態(tài)相同,一般不要加“了”或“過”等字。例如:Preliminaryhormonestudiesdidnotrevealanystrikingchangesinthistissue.譯為:初步的激素研究未顯示這一組織有任何顯著改變。Shakedownthemercuryafteryouhavereadandrecordedthetempera-ture.譯為:你看完溫度并記錄后,將水銀甩下來。

2.現(xiàn)在完成時或過去完成時在翻譯時可以加“已經(jīng)”、“曾經(jīng)”、“了”等字。例如:Shehadbeensufferingfromdiarrheaandhaddevelopedsomeedema.譯為:她一直患腹瀉并且已經(jīng)出現(xiàn)一些浮腫。但有時時態(tài)助動詞或副詞可不譯出。例如:Shakedownthemercuryafteryouhavereadandrecordedthetempera-ture.譯為:你看完溫度并記錄后,將水銀甩下來。

3.將來時動詞的翻譯可以根據(jù)文意加“將要”、“要”、“會”等字。正式場合用“將”;表示愿望用“要”;表示可能性、結(jié)果等意義時用“能”、“會”等。例如:Somepatientswillcomeagaintomorrow.譯為:有些病人明天會再來。Manwilldiewithoutair.譯為:人沒有空氣就會死亡。Thediscussionwhichfollowswillbeconfinedtothenaturallyoccurringhormones.譯為:下面的討論將限于天然激素。另外值得注意的是,醫(yī)學(xué)英語中常出現(xiàn)would+v.的句型,這是用來表示按照某種判斷應(yīng)當產(chǎn)生的果,這種句型可譯為“應(yīng)當會……”。例如:Thereforeitcouldbepredictedthatofthe152womenadmittedtothewatchpolicygroupwouldhavehistologicaldiseasedaxillarylymphnodes.譯為:因此可以推測,在收住院觀察的152名婦女中,有37人應(yīng)會出現(xiàn)組織學(xué)上的腋窩淋巴結(jié)病變。

4.進行時態(tài)的動詞翻譯可以加“正”“、在”等字。例如:Thesociologicimplicationsofcertaininfectionsdiseasearebeingin-creasinglyrecognized.譯為:某些傳染病的社會意義正在受到更大的注意。但有時為了使句子更好地表情達意,也可不添加任何表時態(tài)的字眼。例如:Althoughshehadbeenreceivinginjectionofpenicillinforseveraldays,shehadshownlittleimprovement.譯為:她雖已注射了幾天的青霉素,但沒見好轉(zhuǎn)。另外,在科技英語中被動語態(tài)使用較多。其原因在于科技文章主要論述客觀存在的事實和科學(xué)論斷,并且希望強調(diào)和突出所論述的事物,因此謂語動詞常采用以客觀事物為主體的被動語態(tài)。醫(yī)學(xué)英語亦然。但在翻譯時,也并非都要譯成被動語態(tài)。

那么,有關(guān)于語態(tài)的處理方法有以下幾種:

1.保留原文的主語,譯成“被、由、受、為……所”等句式。例如:Thegermsareingestedalive.譯為:這些細菌活活被吞噬。Oxygenintheairistakenupbytheblood.譯為:空氣中的氧為血液所吸收。

2.不保留原文的主語,并且把原文主語譯成賓語,使之成為漢語的無人稱主語。例如:Inthiswayacavityisproducedwhichcontainsfluidpus.譯為:這樣就形成了一個含有膿液腔。

3.當主語為無生命名詞時,而行為的支配者又不十分具體時,可以把句子譯成表被動意義的主動句。也就是說,用主動的句式來表達被動的含義。例如:Thishormonehasbeenisolatedfromtheurineofbothmaleandfemale.譯為:這種激素已經(jīng)從男女兩性的尿液中分離出來。Somedifficultdiseasecanbecuredwithacupuncture.譯為:一些疑難病可用針灸治愈。

4.有些沒有主動者的句子,或由it引起的被動語態(tài)句型,在譯成漢語時,由于漢語語法或意義的關(guān)系,需要把主動者補充出來時,或譯成“據(jù)……”等句式。

例如:Greateffortarebeingmadetofindeasilyadministeredandreliabledrugs.譯為:人們正在做出巨大的努力以便發(fā)現(xiàn)易于服用而又可靠的藥物。Itisknownthatpreventionisbetterthancure.譯為:眾所周知,預(yù)防勝于治療。Itisusuallyconsideredthat……譯為:普遍認為……Itwasfelthat……譯為:有人認為……Ithasbeenillustratedthat……譯為:據(jù)圖表所示……Itissupposedthat……譯為:據(jù)推測……綜上所述,醫(yī)學(xué)英語作為一門非常有特色的學(xué)科,除了學(xué)習(xí)一定的專業(yè)詞匯,相關(guān)的醫(yī)學(xué)知識之外,必要的翻譯技巧和理論也是必須要掌握的,這會給你的翻譯工作帶來事半功倍的效果,也最終能翻譯出膾炙人口,質(zhì)量上乘的文章。