法律英語口譯轉(zhuǎn)換策略研討論文

時(shí)間:2022-04-07 03:56:00

導(dǎo)語:法律英語口譯轉(zhuǎn)換策略研討論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

法律英語口譯轉(zhuǎn)換策略研討論文

編者按:本文主要從法律英語的語言特點(diǎn)、實(shí)例兩方面進(jìn)行論述。其中,包括:詞的特點(diǎn)從古英語及中古英語(Archaisms)的使用;法律專門用語shall的使用兩點(diǎn)入手;短語的特點(diǎn)、法律英語中的長句從法律英語句子的特點(diǎn)、法律英語長句的翻譯方法與策略等。具體材料請?jiān)斠姟?/p>

摘要:法律英語的口譯必須確保準(zhǔn)確譯語無誤地表達(dá)源語的真正含義,然而由于法律英語的特殊行文方式常常使翻譯陷入困境。本文從詞、短語到句子上比較分析了法律英語的特殊用法,并在此基礎(chǔ)上提出了部分行之有效的翻譯策略,使法律英語的口譯更為準(zhǔn)確到位。

關(guān)鍵詞:法律英語源語譯語翻譯策略方法

作為專業(yè)英語(ESP)的分支學(xué)科之一,法律英語(LegalEnglish)是應(yīng)用型、功能型英語。法律英語,在英語國家中被稱為LegalLanguage或LanguageoftheLaw,即法律語言,指表述法律科學(xué)概念以及訴訟或非訴訟法律事務(wù)時(shí)所用的語種或某一語種的部分用語。[1]法律英語的使用場合,決定其具有獨(dú)特的結(jié)構(gòu)與固定行文方式,研究這些特點(diǎn)是理解與翻譯法律英語文本的前提。法律英語用詞準(zhǔn)確規(guī)范,包含法律用語,而且結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),多用長句,因此理解法律英語文本有相當(dāng)?shù)碾y度。法律文件的翻譯是法律語言的轉(zhuǎn)換,譯語須準(zhǔn)確無誤地表達(dá)源語的真正含義,以體現(xiàn)法律文件的權(quán)威性。而漢語則忌長句,以短句和分句為主,同樣有一些固定的法律用語及專門的法律表達(dá)方式。掌握源語與譯語的特點(diǎn)是準(zhǔn)確翻譯法律文件的根本。本文將從分析法律英語的固有特點(diǎn)入手,提出部分有效的法律語言轉(zhuǎn)換策略

一、法律英語的語言特點(diǎn)

從總體上講,相對于普通英語而言,法律英語中有大量的被動(dòng)句型,這主要是為了突出其正式性。[2]從單詞層面上看,有些單詞在法律英語中有特殊的意義;并且大量使用古英語或中古英語中的副詞、介詞和連接詞等以避免重復(fù),防止歧義。在短語方面,則有大量固定的法律英語用法。在句子結(jié)構(gòu)上,結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句被廣泛地使用。

(一)詞的特點(diǎn)

1.古英語及中古英語(Archaisms)的使用。法律英語古詞是指古英語(OldEnglish)時(shí)期(公元450—1100年)和中古英語(MiddleEnglish)時(shí)期(公元1100—1500年)的英語詞匯,而在這兩個(gè)時(shí)期從拉丁語、法語和希臘語中借用的外來法律詞匯70%仍沿用至今。一些詞匯在現(xiàn)代英語,尤其是現(xiàn)代英語口語中已不再使用,但在法律文書,或正式的司法場合仍在使用。[3]

這一點(diǎn)主要體現(xiàn)以某些副詞如here,there和where在法律文件中往往當(dāng)作前綴,與另一個(gè)或幾個(gè)表示方位與原因指向的介詞構(gòu)成的復(fù)合副詞等專門法律詞匯用語,以表示加強(qiáng)和確定之含義。

如hereunder(underit),thereunder(underthat),underwith(withwhat),herefore(why),herein(inthisdocument),therein(inthatclause)。[3]此類古英語及中古英語詞的使用可以避免重復(fù)、誤解或歧義,使語言精練直觀,行文簡練準(zhǔn)確,可以顯示法律行業(yè)的特殊性,故法律界人士對其有特殊的情結(jié)。前綴here就是指本文件(法律、合同、條約等),there指另外的文件,因此翻譯這一類詞的基本策略就是搞清其后綴詞(即to,in,of等)的確切含義。比如,herein就是“本文件中”,hereunder就是“根據(jù)本文件、依本文件”,其余類推。以here為前綴的有:hereafter(此后將來),herebefore(到此以前,到現(xiàn)在為止)[4],hereby(特此,因此,籍此,茲),herein(于此,此中)[5],hereinabove(在上文)[5],hereinafter(在下文)[6],hereof(關(guān)于這個(gè),在本文件中)[4],hereto(至此),hereunder/under(在以下),hereupon(在其上)[5],herewith(與此一道,隨函一道)[4]。

例句:

(1)Pleasefindthechequeenclosedherewith.譯文:茲隨函附上支票一張,請查收。[4]

(2)WeherebyrevoketheagreementofJanuary1st1982.

譯文:我們特此宣告1982年1月1日的協(xié)議無效。[4]

以there為前綴的有:thereafter(此后)[4],thereby(因此),therefore(因此),therein(在其中,在那里),thereinafter(在下文中),thereinbefore(在上文中)[7],thereon/thereupon(在其上)[5],thereof(其),thereto(附隨),thereto(到那里)[4],thereunder(在其下)[5],therewith(與那)[4]。

(3)TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPriceorsuchothersumasmaybecomepayableundertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerprescribedbytheContract.

譯文:業(yè)主特此立約保證在合同規(guī)定的期限內(nèi),按合同規(guī)定的方式向承包人支付合同總價(jià),或合同規(guī)定的其他應(yīng)支付的款項(xiàng),作為本工程施工、竣工及修補(bǔ)工程中缺陷的報(bào)酬。其中hereby總為特此,therein意為intheWorks,即在本工程中。公務(wù)員之家

(4)TheUnitedNationsshallestablishunderitsauthorityaninternationaltrusteeshipsystemfortheadministrationandsupervisionofsuchterritoriesasmaybeplacedthereunderbysubsequentindividualagreements.Theseterritoriesarehereinafterreferredtoastrustterritories.

&供

nbsp;譯文:聯(lián)合國應(yīng)根據(jù)其權(quán)力,設(shè)立國際托管制度,通過個(gè)單個(gè)協(xié)定,管理并監(jiān)督依照國際托管制度確定的領(lǐng)土。此項(xiàng)領(lǐng)土以下簡稱“托管領(lǐng)土”。

以where為前綴的有:whereas(鑒于),whereby/where2by(因此,由是,按),wherein(在里面),whereof(關(guān)于它),whereon(在那里面)[4],whereto(對于那個(gè))[5]

(5)Adeedwherebyownershipofthepropertyistransferred.

譯文:財(cái)產(chǎn)所有權(quán)已被轉(zhuǎn)讓的契據(jù)。[4]

(6)Adocumentwhereintheregulationsarelisted.

譯文:在里面列出規(guī)定的文件。[4]

常有些平常不大用的詞語或關(guān)聯(lián)詞在法律文件中有其特別的格式。如條約和合同的序言或前言部分,常有以Whereas開頭的幾段,稱為“鑒于條款”,文件最后則用inwitnessof(以資證明)等語。

2.法律專門用語shall的使用。shall在法律英語中具有某種程度的古語含義,賦予了獨(dú)特內(nèi)涵,表現(xiàn)出法律的權(quán)威性。

(7)UnderCalifornialaw,someonewhoqualifiesasasexoffendershallregisterwiththechiefof

policeorsheriffwithinaspecialtime.(表某種命令或法律義務(wù))

譯文:一個(gè)被指控為性騷擾的人必須在特定的時(shí)間到警察局長或地方法官那里去登記。[3](8)ThisActshallbeknownasThePenalCode

ofCalifornia.(表示法律上的正式“宣告”、“宣布”)

譯文:這部法律被正式宣布為加利福尼亞州的刑法典。[3]

(9)ThePublishershallpaytheAuthor,...anadvance,whichshallbeachargeofallsumstothe

AuthorunderthisAgreement.(表述合同條款,表述一定要做到的事)

譯文:出版商應(yīng)當(dāng)預(yù)付作者稿酬,這筆稿酬是按合同規(guī)定的總稿酬中的一部分。[3]

(10)Thepartiesshallperformtheirobligationsstipulatedinthecontract.Nopartyshallunilaterallymodifyorrescindthecontract.

譯文:當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)履行合同約定的義務(wù),任何人不得擅自變更或者解除合同。

(11)Inthecaseofacontractwhich,accordingtothelawsoradministrativeregulationsofthePeoplepsRepublicofChina,istobeformedwiththeapprovalofthestate,theassignmentofthecontractualrightsandobligationsshallbesubjecttotheapprovaloftheauthoritywhichapprovedthecontract,

unlessotherwisestipulatedintheapprovedcontract.

譯文:中華人民共和國法律、行政法規(guī)規(guī)定應(yīng)當(dāng)由國家批準(zhǔn)成立的合同,其權(quán)利和義務(wù)的轉(zhuǎn)讓,應(yīng)當(dāng)經(jīng)原批準(zhǔn)機(jī)關(guān)批準(zhǔn),但是,已批準(zhǔn)的合同中另有約定的除外。

從例(10)中我們看到分別用在第三人稱主語之后,由shall構(gòu)成的謂語用來表示漢語的“應(yīng)當(dāng)”。在例(11)中則既使用了isto又使用了shall構(gòu)成的謂語,與例(10)相同,它們也均用來表示漢語的“應(yīng)當(dāng)”。不過應(yīng)注意到這時(shí)shall和beto結(jié)構(gòu)可以交替使用,沒什么區(qū)別。[8]

(二)短語的特點(diǎn)

法律英語在用詞方面的另一特點(diǎn)就是同義詞的重復(fù)。同義詞的重復(fù)是指當(dāng)表達(dá)一個(gè)單一概念時(shí)本可以用一個(gè)單詞而卻用了兩個(gè)甚至更多。在法律英語中經(jīng)常出現(xiàn)的同義詞重復(fù)主要有:buyorpurchase,provisionsandstipulations,fullforceandeffect,ownorpossess,propertyorchattelsorgoods,minororchildorinfant,termsandconditions,

pardonorforgive,tohaveandtohold,constableorsheriff,enteringorbreaking,larcenyortheftorstealing,rentedorloaned,attorneyorlawyer,damagedor

destroyed,lastwillandtestament,dueandcollectible,heirsanddevisees,nullandvoid,adoptedbymeorborntome,aidandabet,partandparcel,safeandsound,ceaseanddesist。[9]

在各種法律條文中,經(jīng)常出現(xiàn)類似以上的成對詞,表示固定的意義,因而在使用和翻譯時(shí)不能隨意拆開:rightsandinterests(權(quán)益),termsandconditions(條款),completeandfinalunderstanding(全部和最終的理解),customsfeesandduties(關(guān)稅),lossesanddamages(損壞),nullandvoid(無效),signandissue(簽發(fā))。有些短語是由兩個(gè)同義詞構(gòu)成的,表達(dá)的是一個(gè)共同的含義。比如法律英語中常用的unlessotherwise供

,由兩個(gè)同義詞構(gòu)成,意為“除非另”。[10]320providedthat為法律英語中常用的短語,意為“但規(guī)定”,“但”。該短語常出現(xiàn)在某一法律條款對某事作出規(guī)定后,為使條款的規(guī)定更加準(zhǔn)確、全面,而作出進(jìn)一步規(guī)定的場合。例如:

(12)Inexceptionalcircumstances,theMinisterialConferencemaydecidetowaiveanobligationimposedonaMemberbythisAgreementoranyoftheMultilateralTradeAgreements,providedthatanysuchdecisionshallbetakenbythreefourthsoftheMembersunlessotherwiseprovidedforinthisparagraph.

譯文:在特殊情況下,部長級會議可作出決定,豁免成員根據(jù)本協(xié)議或任何多邊貿(mào)易協(xié)定所規(guī)定承擔(dān)的義務(wù),但(規(guī)定)任何這種豁免決定應(yīng)由全體成員的四分之三作出,除非本款另有規(guī)定。

(三)法律英語中的長句

1.法律英語句子的特點(diǎn)。法律英語的句子結(jié)構(gòu)一大特點(diǎn)是句子較長,不同于科技英語和商務(wù)英語,法律英語的句子的更長,從句結(jié)構(gòu)更為復(fù)雜,句子結(jié)構(gòu)更為嚴(yán)謹(jǐn)。這種長句除主謂結(jié)構(gòu)外,還有許多修飾成分,如從句、短語等,其主從關(guān)系有各種連接詞貫通以表示邏輯關(guān)系,往往是從句套從句,一個(gè)從句里面還包含了若干個(gè)從句,中間還不乏插入語。如:

(13)Anegotiatingpartycanexpresslystopastatementfrombecominganoffer,forexamplebystatingthatitcannotbeacceptedbytheotherpartyorisnotintendedtobelegallybindingorbystatingthatacontractwillonlycomeintoexistencewhenthemakerofthatstatementsignifiesassent。

譯文:在協(xié)商過程中,任何一方當(dāng)事人均可明確表示某項(xiàng)聲明并非要約。例如,一方當(dāng)事人可以明確指出對方不得就該聲明作出承諾,或明確指出其無意使該聲明具有法律約束力,或明確指出只有在其表示同意時(shí)合約才告成立。

2.法律英語長句的翻譯方法與策略。

要特別牢記在理解法律條文時(shí),應(yīng)清楚其主要由假設(shè)與法律適用兩部分組成。牢記法律條文的這一特點(diǎn)對正確理解原句有很大益處。在理解上述長句時(shí),可以通過調(diào)整句子中心、結(jié)構(gòu)、長度以及必要的詞匯增減來實(shí)現(xiàn)。翻譯好這樣的長句,主要采取“切割法”,即在原文句子中的主從句連接處、連詞處、關(guān)系代詞處切斷。翻譯時(shí),首先要注重理解源語,要耐心讀懂長句,分析長句中各意群的關(guān)系,然后按意群及其邏輯關(guān)系譯成漢語分句,這樣譯語結(jié)構(gòu)層次分明,意思連貫,語言通順,邏輯性強(qiáng)。

二、實(shí)例

為了分析法律文件的句子結(jié)構(gòu),首先應(yīng)找出主句的主語謂語,去掉與之相關(guān)的各種限制短語或從句,再找出并列句或主從句之間的連接詞,把并列部分或從屬部分進(jìn)行適當(dāng)切割,然后對每一切割部分進(jìn)行分解就可理順各部分之間的關(guān)系。只有在這樣的基礎(chǔ)上進(jìn)行漢譯,才能保證譯文的質(zhì)量。

下面的法律文本整段由一句話構(gòu)成,共計(jì)170多個(gè)單詞,中間只有一個(gè)逗號,由if,or,but等連詞把幾層意思連成一個(gè)整體。

(14)(A)NowtheConditionoftheabovewrittenGuaranteeissuchthat(B)iftheContractorshalldulyperformandobserveallthetermsprovisionsconditionsandstipulationsofthesaidContractontheContractorpsparttobeperformedandobservedinaccordancewiththetruepurportintentandmeaningthereof(C)orifondefaultbytheContractortheGuarantorshallsatisfyanddischargethedamagessustainedbytheEmployertherebyuptotheamountoftheabove2writtenGuaranteethenthisobligationshallbenullandvoidbutotherwiseshallbeandremaininfullforceandeffect(D)butnoalternationintermsofthesaidContractororintheextentornatureoftheWorkstobeexecuted,completedanddefectsintheWorksremediedthereunderandnoallowanceoftimebytheEmployeroftheEngineerunderthesaidContractnoranyforbearanceorforgivenessinorinrespectofanymatterorthingconcerningthesaidContractofthepartoftheEmployerorthesaidEngineershallEngineershallinanywayreleasetheGuarantorfromanyliabilityundertheabove-writtenGuarantee.

翻譯這段法律文本時(shí),可按上述策略把它切割成4個(gè)部分,現(xiàn)分述如下。

(A)是句子的主要部分,其中above2written,suchthat是法律用詞,這里suchthat引導(dǎo)表語從句。翻譯時(shí),應(yīng)把上述限定的語氣譯出供

“上述保證書”,“規(guī)定如下”;

(B)shall是法律用語,在這里表明主語theContractor應(yīng)盡職責(zé)。performandobserve這兩個(gè)并列動(dòng)詞對主語行為職責(zé)規(guī)定得很清楚,譯為

“應(yīng)切實(shí)履行并遵守”。thereof這里意為ofthecontract;

(C)shallbenullandvoid這樣的法律用語表示保證書對于責(zé)任保證作用已無效。beandremain兩個(gè)同義詞強(qiáng)調(diào)保證書具有的全部效力;

(D)較長,是but引導(dǎo)的并列句。原句可縮

簡為:“noalternationandnoallowancenoranyforbearanceorforgivenessshallreleasetheGuaranteefromanyliability.”

譯文:茲將履行上述書面保證書的條件規(guī)定如下:如果承包人切實(shí)履行并遵守所簽署的上述合同中規(guī)定的承包人一方按合同的真實(shí)旨意、意向和含義所應(yīng)履行和遵守的所有條款、條件及規(guī)定,或者,如果承包人違約,則保證人應(yīng)賠償業(yè)主因此而蒙受的損失,直至達(dá)到上述保證金額,屆時(shí),本保證書所承擔(dān)的義務(wù)即告終止,否則保證書仍保持完全效力。但所簽合同條款的改變或?qū)こ痰氖┕ぁ⑼瓿杉案鶕?jù)合同修補(bǔ)工程中缺陷的性質(zhì)和范圍的任何變更,以及業(yè)主或工程師根據(jù)上述合同給予的時(shí)間寬限,或上述工程師方面對上述合同有關(guān)事宜所做的任何容忍或?qū)捤?均不能解除保證人所承擔(dān)的上述保證書規(guī)定的義務(wù)。[10]322-324法律英語的翻譯不僅是語言層次上的轉(zhuǎn)換,更是法律條文內(nèi)在實(shí)質(zhì)在不同語言中的再現(xiàn)。傅雷的“重神似不重形似”和錢鐘書的“化”是法律文件翻譯的重要原則,這NoamChomsky的“轉(zhuǎn)換生成語法”,即強(qiáng)調(diào)“(句子的)深層結(jié)構(gòu)不等于表層結(jié)構(gòu)”是一致的。重源語理解,重譯語的正確。

翻譯時(shí),要結(jié)合法律文件本身的特點(diǎn),分析語言范疇的各層次語法現(xiàn)象,先確認(rèn)特殊詞匯的作用,再分解句子結(jié)構(gòu),把法律英語中的長句,準(zhǔn)確完備轉(zhuǎn)換成符合漢語習(xí)慣的法律文本。為保證譯語不走樣,只有對源語中的詞、短語及句子進(jìn)行語內(nèi)譯,掌握了原語的深層次的含義,才能進(jìn)入“重神似不重形似”的境界,真正做好法律上的兩種語言的轉(zhuǎn)換。

參考文獻(xiàn):

[1]DebraS.Lee.美國法律英語———在法律語境中使用語言[M].北京:世界圖書出版公司,2006.

[2]張新紅.法律英語的文體特點(diǎn)[EB/OL].[2007-10-04].cn.lawspirit.

[3]李劍波.論法律英語的詞匯特征[J].中國科技翻譯,2003,16(2):5.

[4]李嘉.試析法律英語的詞匯特點(diǎn)[J].浙江省政法管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),1999(2).

[5]盧敏.英語筆譯實(shí)務(wù)二級[M].北京:外文出版社,2004.

[6]傅偉良.合同翻譯的第一步———讀懂合同文件[EB/OL].

[7]新英漢詞典編寫組.新英漢詞典(增補(bǔ)本)[M].上海:上海譯文出版社,1985:7.

[8]程樂.法律英語的語言特點(diǎn)及課程設(shè)計(jì)[EB/OL].[2007-10-04].

[9]廖學(xué)全.法律英語詞匯特點(diǎn)分析[J].汕頭大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會科學(xué)版,2002,18(1):32-37.

[10]楊國燕.法律英語的語言特點(diǎn)及翻譯技巧[J].石家莊學(xué)院學(xué)報(bào),2005(1).

[11]於奇.法律英語的翻譯[M].鄭州:鄭州大學(xué)出版社,2007.