英文歌曲名稱翻譯淺析論文
時間:2022-09-22 11:06:00
導語:英文歌曲名稱翻譯淺析論文一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:歌曲名稱翻譯的優劣對歌曲傳播有重要影響。從美學角度看,歌曲名稱翻譯是譯者從自身的審美意識出發,將源語歌曲名稱轉化為目的語名稱的一種審美活動。英文歌曲名稱翻譯應使譯名具備新奇美、簡約美、通俗美、音韻美、形式美和意境美等美學特征。
關鍵詞:英文歌曲;名稱;翻譯;美學
一、引言
歌曲是人類知識寶庫中一顆璀璨奪目的明珠,它汲取音樂之精華,吐納詩歌之靈氣,集音樂美與詩歌美于一體。人們對歌曲的興趣和了解首先是基于歌曲的名稱。翻譯恰當而傳神的歌曲名稱必然會更容易被人們接受并鐘愛。
從美學角度看,翻譯實質上是一種審美活動,它是審美主體(譯者)對審美客體(原作)的審美要素進行分析、綜合,轉化加工,直至完成的審美再現活動,它反映了譯者的審美素養和審美體驗,該體驗是跨文化、跨時空的,它既要盡可能如實地反映原作的審美要素,又要跨越因文化與時空的差異而形成的審美障礙,在審美再現過程中將美的信息損失降到最低限度,使譯文讀者盡可能獲得與原作讀者相近似的審美感受[1]。作為歌曲實現藝術價值和商業價值的第一步,歌曲名稱的翻譯對這種“審美感受”提出了更高的要求。
關于英文歌曲名稱的翻譯,已有學者從翻譯方法及翻譯原則等方面作了闡述,本文將結合英文歌曲名稱的美學特征,從美學角度探討英文歌曲名稱的翻譯。
二、英文歌曲名稱翻譯的美學特征
英文歌曲名稱翻譯時要充分考慮歌曲名稱的美學特征,實現歌曲名稱翻譯的新奇美、簡約美、通俗美、音韻美、形式美和意境美。
(一)新奇美
新奇美指歌曲名稱采用異乎尋常的表現手法,真實而又傳神地反映歌曲的內容和特色。歌曲名稱的新奇可以使聽眾對歌曲產生強烈的興趣,給聽眾奇特的感受,達到“出奇制勝”的效果[2]。
旋律輕快的爵士樂經典TeaforTwo譯為《鴛鴦茶》,己為大家熟知。這首歌曲的名稱一度被譯為《一杯茶兩人喝》,顯得簡單直白,《鴛鴦茶》這一譯名新鮮奇特,直接激發起聽眾的好奇心。好的歌曲名稱翻譯就應該做到使我們所熟悉的簡單直白的名字變得無比新奇,意味深長,卻絲毫沒有損失原名的自然本真。
浪漫情歌SealedwithaKiss譯為《以吻封緘》;動畫片《花木蘭》中的主題曲Reflection譯為《影中人》;愛爾蘭“國寶級歌手”恩雅的Flora’sSecret譯為《萬物密碼》;“邁阿密之音”合唱團的RhythmIsGonnaGetYou譯為《聞樂起舞》等都是新奇之美的精彩體現。
人的審美探求心理往往是有惰性的,舊事物、舊形式容易對人的審美心理產生飽和作用。審美心理飽和一旦形成,審美心理探求的興趣就會消失,新奇、獨創的名稱可以引發聽眾的審美探求心理。因此,在歌曲名稱翻譯過程中要注重體現新奇美,使聽眾在出乎意料的感覺中體驗到美的魅力,在腦海中留下深深的烙印。
(二)簡約美
簡約就是用極其簡練的語言表現盡可能豐富的意義。簡約給人以疏朗感,透明度強,清晰度高,故而也是一種美。一般來說,無論英文歌曲名稱有多少個單詞,漢譯常常使用兩至五個字。
芭芭拉·史翠珊與尼爾·戴蒙德合唱的YouDon’tBringMeFlowers譯為《情逝》;英國“香蕉女郎”演唱組的LoveintheFirstDegree譯為《愛之罪》;佛瑞迪·芬德獲得全美“流行單曲榜”與“鄉村單曲榜”雙料冠軍的歌曲BeforetheNextTeardropFalls譯為《落淚之前》;低音歌手瑪麗安·安德森的經典圣歌He’sGottheWholeWorldinHisHand譯為《世界屬于他》……這些歌曲名稱如果譯為《你不再帶鮮花給我了》、《程度最深的愛》、《下一滴眼淚落下以前》、《他把整個世界掌握在他手上》……名稱冗長,缺乏美感,很難給聽眾留下深刻的印象,更不用說廣泛流傳了。
簡約體現出視覺的完整、單純和一目了然的特點,與當今社會快節奏、高效率的生活方式吻合。因此,譯者必須注重歌曲名稱翻譯的簡約之美,便于聽眾記憶、接受,盡可能使聽眾“一見鐘情”。
(三)通俗美
通俗美指歌曲名稱要通俗易懂,容易被廣大聽眾理解、接受并欣賞,符合聽眾的審美取向。只有這樣,才能拉近歌曲與聽眾的距離,激發審美愉悅而產生欣賞欲望。
黑人靈歌JimCrow是控訴美國南北戰爭結束后南部各州繼續實行種族隔離和種族歧視政策的歌曲,歌名譯為《吉姆·克勞》,給聽眾的感覺是一個人的名字,很難引發聯想,實際上,吉姆·克勞是美國劇作家T·D·賴斯于1828年創作的劇目中的一個黑人角色的名字,后來逐漸演變成了美國白人種族主義者對黑人的蔑稱,譯為《黑人要自由》,通俗易懂,一目了然。
菲爾·柯林斯獲得全美“流行單曲榜”冠軍的歌曲AGroovyKindofLove譯為《奇妙的愛情》;小夜曲風格的SleepyLagoon譯為《寧靜的湖泊》;“海軍準將”合唱團的傷感情歌ThreeTimesaLady譯為《緣定三生的戀人》;“說唱樂之王”M·C·漢默的UCan’tTouchThis譯為《動人心弦》……這些譯名都是通過采用靈活的翻譯方法使其易于理解,符合通俗美這一美學特征的要求。
(四)音韻美
音韻美指的是譯者在翻譯英文歌曲名稱時利用漢字音韻的和諧與平仄的變化等聲律特點,形成一種抑揚頓挫的音律美感,使譯名文情并茂,音義兼美。音律是由聲調、語調和韻的變化和協調而形成的內部和諧狀況,在歌曲名稱翻譯中使用比較多的有雙聲、疊韻、疊音、平仄等。
經典反戰歌曲Imagine譯為《遐想》,使用的是雙聲;電影《修女也瘋狂》中的插曲IWillFollowHim譯為《追隨》,使用的是疊韻;第31屆奧斯卡獎“最佳電影歌曲”Gigi譯為《琪琪》,使用了疊音。從語音原理上講,聲母的特點是短促,韻母的特點是舒長,聲音的組合含有相同或相似的語音成分,或促節,或蕩漾,或兼而有之,使得音節更富于起伏變化,增強了譯名的音韻美。
使用最多的還是平仄。漢語發音講究抑揚頓挫,平仄配合。現代漢語普通話有陰平,陽平,上聲,去聲“四聲”,陰陽屬平聲,上去屬仄聲。絕大多數的歌曲名稱由兩到五個漢字組成,平仄搭配顯得尤為重要。例如:“百變天后”麥當娜的Angel譯為《天使》(平仄);“搖滾巨星”洛·史都華的Sailing譯為《遠航》(仄平);“愚人花園”樂隊的LemonTree譯為《檸檬樹》(平平仄);歌壇“長青樹”安迪·威廉斯的代表作MoonRiver譯為《月亮河》(仄仄平);邁克爾·波頓與肯尼·基于1992年合作推出的MissingYouNow譯為《思念你》(平仄仄);“爵士歌王”納金高1951年的冠軍名曲TooYoung譯為《太年輕》(仄平平);美國樂壇1994年“年度最暢銷單曲”“四合一”合唱團的ISwear譯為《我發誓》(仄平仄);電影《音樂之聲》中的插曲ClimbEveryMountian譯為《攀山越嶺》(平平仄仄);“邁克學搖滾”樂隊的OutoftheBlue譯為《忘卻憂傷》(仄仄平平);“卡朋特”樂隊的YesterdayOnceMore譯為《昨日重現》(平仄平仄);謝妮德·奧康娜奠定巨星地位的NothingCompares2U譯為《你無與倫比》(仄平仄平仄)……這些組合正是歌曲名稱中最基本的平仄形式。歌曲譯名往往平仄相間使用,錯落有致,平聲舒緩上揚,仄聲曲折下抑,讀起來富于變化,能夠產生悅耳動聽的節奏美感。
雖然漢字是單音節的表意文字,但通過平仄的變化和音韻的和諧組合可以使其有無窮的魅力。在英文歌曲名稱翻譯中,譯者要充分利用漢語的這一優勢,創造佳譯。
(五)形式美
好的內容,如果沒有優美的形式來表現,也不容易流傳開來,內容是通過形式來表現的,形式對內容有重要的影響。鑒于英文歌曲名稱漢譯多用兩至五個漢字的特點,英文歌曲名稱翻譯的形式之美主要體現在三字和五字名稱的均衡之美及四字格的運用。
均衡即平衡、穩定,一般有兩種形式:對稱式均衡和不對稱式均衡。對稱式均衡是一種既同形又等量的均衡,在歌曲名稱翻譯中,也體現出對稱均衡這一形式美的法則,如根據埃德加·愛倫·坡的詩歌ADreamWithinADream填詞而成的同名歌曲譯為《夢中夢》;美國影片《花都奇遇結良緣》的主題曲Charade譯為《謎中謎》;“怨曲歌后”蒂娜·華盛頓的TimeAfterTime譯為《一次又一次》,這種相同字的對稱,從視覺上就能給人以美的享受,令人愉悅;不對稱式均衡存在形量不等的狀態,如“多棲明星”貝蒂·米勒的代表作NightandDay譯為《夜與晝》;“愛神之子”合唱團的RainandTears譯為《雨和淚》;理查德·馬克思的經典情歌NowandForever譯為《現在和永遠》,這些譯名都保持了原名的均衡美感。
漢語博大精深,言簡意賅的四字詞一直被視作漢語的精華。漢語四字格,既包括結構嚴密、不能隨意拆開的四字成語,如“刻舟求劍”、“天長地久”;也包括任意組合而成的四字詞組,如“豪情滿懷”、“悲喜人生”等[4]。英文歌曲名稱漢譯時使用四字格的比例是非常高的,如獲得1986年格萊美獎“年度最佳歌曲獎”的WeAretheWorld譯為《天下一家》;歌舞片《一個美國人在巴黎》中的插曲NiceWorkIfYouCanGetIt譯為《天賜良緣》;英國“甲殼蟲”樂隊解散前的最后絕唱LetItBe譯為《順其自然》;“貓王”埃爾維斯·普雷斯利的經典情歌Can’tHelpFallinginLove譯為《情不自禁》;2004年雅典奧運會會歌PasstheFlame譯為《傳遞圣火》;“吉他大師”艾瑞克·克萊普頓的TearsinHeaven譯為《淚灑天堂》……上述例子中,整齊勻稱的四字詞不但貼切地反映了原歌曲內涵,而且使譯名凝練達意,對仗工整,節奏感強,形式優美。譯者在緊扣原名的基礎上,選用符合原名涵義的四字詞,使譯名與原名貌神俱合,增加了譯名的可讀性、可欣賞性。
(六)意境美
英文歌曲名稱翻譯的意境指的是譯者主觀精神美和客觀現實美相觸相融,并通過獨創的構思,運用巧妙的手段和恰當的的形式所創造出來的理想的境界。這種美的境界在一種濃厚的感情氛圍中展示出來,且能表現一定的精神力量,讓聽眾產生豐富的聯想,在聽眾心目中產生美感。
美國歌手格蘭·梅德羅斯的成名作Nothing’sGonnaChangeMyLoveforYou一度被直譯為《沒有什么能改變我對你的愛》,這樣的譯名是無法在聽眾心目中產生美感的,意譯為《此情永不移》,令人遐想。這首歌旋律優美,深情的歌聲,浪漫的爵士樂,凄婉絕倫、絲絲入扣地詮釋著令人動容的愛情表白。《此情永不移》這一譯名配合演唱者純樸自然、清新柔和的演繹風格,寥寥幾個字就給人一種清新雅致的感受,激發起聽眾的想象力,使聽眾體會到一種和諧靜穆的詩境,成功地營造了一種意境美。
SomewhereinTime是經典愛情影片《時光倒流七十年》中的主題曲,影片唯美純真的風格,凄美無奈的結局觸及了觀眾的內心深處。男女主角在時光中偶遇、一見鐘情的似曾相識之感、在永恒中長相廝守的戀情以及寧選擇死亡以讓愛永存的勇氣令人嗟嘆。電影主題曲表達出了影像和對白刻意收斂起來的情感,因而能讓聽眾再三回味。這首歌的名稱譯為《似曾相識》,寓無限于有限,在聽眾心目中激發起情景交融、生機盎然的藝術形象,又在具體意象間蘊含無窮無盡的象外之象和言外之意,與影片的劇情完美契合,意深境遠。
“蘇格蘭樂壇教父”史蒂夫·麥克唐納的FallenFowers譯為《落花辭枝》;浪漫情歌RightHereWaiting譯為《此情可待》;第12屆奧斯卡獎“最佳電影歌曲”OvertheRainbow譯為《飛越彩虹》;“民謠女皇”瓊·拜亞的StillWatersatNight譯為《深夜靜水流》;貝蒂·米勒獲得1989年格萊美獎“年度最佳歌曲獎”的WindBeneathMyWings譯為《迎風展翅》等都是體現意境美的佳譯。
意境美是衡量歌曲名稱翻譯優劣的重要標準。歌曲名稱翻譯要從心靈、心理和思維的層面掌握“能觀”和“能寫”的兩種思維方法論:“入乎其內”和“出乎其外”。前者屬于鑒賞美學,后者屬于創作美學。“能觀”是前提,“能寫”是關鍵,譯者既須具有情思內容的“內美”,又須具有語言形態的“修能”——傳神的表達、象征的表達、含蓄的表達,即藝術表達技巧方面的智慧,只有這樣才能創造出渾然“不隔”的譯品[5]。
三、結語
本文從美學角度探討英文歌曲名稱翻譯,提出歌曲名稱翻譯應注重體現新奇美、簡約美、通俗美、音韻美、形式美和意境美等美學特征。音樂是一門藝術,對英文歌曲名稱的翻譯也是一門藝術。英文歌曲名稱翻譯作為一項重要而富有創造性的工作,不能簡單機械地照搬原名的內容和形式,而應在忠實于原名的基礎上,做到符合漢語文化特征和審美情趣,達到文字優美、言簡意賅、富于強烈的吸引力和感染力。對于譯者來說,不僅要遵循一定的翻譯原則,使用恰當的翻譯方法,還要具備豐富的文化知識和扎實的語言功底,在了解歌曲主題和內容的前提下,運用自身的審美鑒賞能力,以嚴謹的態度進行歌曲名稱翻譯,精雕細琢,才能創造出膾炙人口的經典佳譯。
英文歌曲是英語國家文化習俗、地域風情的集中體現,是了解、欣賞西方文化的重要途徑,其中許多優秀的歌曲深受中國聽眾特別是青少年的喜愛。值得注意的是,目前我國的音樂翻譯現狀不容樂觀。我國專職從事音樂翻譯的人很少,翻譯界嚴重缺乏音樂翻譯理論研究人員。因此,外語界和音樂界應充分認識到音樂翻譯在我國音樂事業中的重大作用,采取措施支持音樂翻譯事業,使我國的音樂翻譯事業得以良性發展[6]。
注:文中所涉及的歌曲演唱者除注明國籍者外,均為美國歌手。
參考文獻:
[1]蔣小燕,易小玲.美學視角下的《紅樓夢》及其英譯本[J].哈爾濱學院學報,2006,(5).
[2]曾文雄,楊蒙.商標名的文化美學特征與翻譯[J].鄭州航空工業管理學院學報,2004,(6).
[3]李安清.試論《阿房宮賦》的語言音韻美[J].天中學刊,2001,(S1).
[4]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[5]龔光明.意境翻譯論[J].江南大學學報,2003,(5).
[6]丁容容.英語歌名的翻譯技巧[J].黎明職業大學學報,2000,(4).
- 上一篇:財政紀念新中國成立建國60周年征文
- 下一篇:電廠基層職工科學發展觀演講稿