旅游資料漢英翻譯論文
時間:2022-08-16 03:28:00
導(dǎo)語:旅游資料漢英翻譯論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:中英文的差異是不言而喻的。中文旅游資料在寫作之初沒有、也不必考慮以后要翻譯成英語的問題。鑒于旅游資料的翻譯不同于文學作品,文獻資料等的翻譯,動筆之前首先要了解英文相關(guān)資料的寫作模式;其次要明確翻譯的目的,即在有限的篇幅內(nèi)向游客介紹具體的、實用的信息;最后還要明確譯文的服務(wù)對象———以度假休閑為目的的、對中國知之甚少或一無所知的普通游客。只有這樣,才能將原文的主要內(nèi)容以讀者喜聞樂見的形式呈現(xiàn)于讀者面前。
關(guān)鍵詞:旅游資料;翻譯方法
我國悠久的歷史、燦爛的文化正以其獨特的魅力吸引著越來越多的外國人到中國來旅游。讓外國人在有限的時間內(nèi)盡可能多地了解中國文化,除了導(dǎo)游員的介紹,我們也不能忽視相關(guān)旅游資料的作用。旅游資料的種類很多,有圖書、宣傳畫冊、導(dǎo)游圖、電視電影記錄片和明信片等,它所涉及的內(nèi)容五花八門,包羅萬象。目前的現(xiàn)實是英文版的旅游資料大都譯自漢語,而翻譯過程中存在著一些諸如原則、方法等問題。本文重點討論的是:以國外普通旅游者為對象,以介紹中國旅游資源(旅游景點、旅游城市及旅游活動)為主的旅行指南及對外宣傳材料的漢譯英問題。
Abstract:Itisself2evidentthatChineseandEnglisharecompletelydifferent.Whencomposingtourism2relatedmaterials,theauthorsoftheChineseversiondonot,andneedn’tconsidertheirbeingtranslatedintoEnglish.Asthetranslationoftourism2relatedmaterialsdiffersfromthetranslationofliteraryworksordocuments.
Thetranslatorsshouldfirstbeawareofstyleofsuchmaterialswhentranslatingthesematerials;secondly,theyshouldknowtheirpurpose—tointroducethespecificandusefulinformationtocommontouristsinalimitedspace;finally,theyshouldknowtheirreaders—thetouristswhocometoChinaonholiday,andwhoknowlittleoralittleaboutChina.OnlyinthiswaywilltheEnglishversionbewellreceived.
Keywords:tourism2relatedmaterial;translation
一、景點名稱的翻譯
景點名稱的翻譯看似簡單,但要譯好譯準,還需要譯者對其有透徹的了解。一般的做法無非是音譯、音譯加意譯和意譯。景點名稱是采取音譯還是意譯,要視情況而定,不可一概而論。例如,蘇州著名的景點寒山寺,就不能譯成ColdHillTemple,因其是取自一古代詩僧寒山之名,故只能將其譯成HanshanTemple;又如:拙政園(GardenofHumbleAdministrator)是明嘉靖年間御史王獻臣辭職回鄉(xiāng)后在元大宏寺遺址所建造的別墅,并借用晉代潘岳《閑居賦》中“拙者之為政也”一句為園名。如果采用音譯的方法,不僅這其中的歷史人物、典故將不為讀者所知,其園名及游園的雅趣也無從體會了。
再比如,同樣是廟宇的潭柘寺、塔爾寺、鳳凰寺、櫳翠庵和包公寺,在翻譯時譯者不僅要觀其名,還要知其實,才能選擇恰當?shù)脑~匯。潭柘寺是佛教寺廟,
譯成TheTempleofPoolandOak;櫳翠庵是尼姑修行之地,譯成GreenLatticeNunnery;塔爾寺是藏傳佛教———即喇嘛教的寺院,譯成TaerLamasery;鳳凰寺是一清真教寺院,故譯成FenghuangMosque;而包公寺是為紀念包拯所建的寺廟,所以譯成TheMemorialTempleofBaoZheng。如果一概音譯加temple的話,
讀者就無法對中國的宗教有更多的了解,使他們的中國之旅的收獲大打折扣。還有“大觀園”里的“稻香村”,名為“村”,實際不過一清樸農(nóng)舍,所以要譯成:PaddySweetCottage.
二、旅游資料的翻譯
(一)明確譯文的體裁,了解英文同類材料的寫作模式旅行指南、城市及旅游活動的對外宣傳材料,其篇幅是有限的。譯文的讀者是那些對中國一無所知或知之甚少的英語國家的客人。要讓他們在有限的篇幅內(nèi)獲得盡可能多的信息,譯者應(yīng)該了解英語國家這類材料的寫作模式。這里我們不妨看一看美國密歇根州的MACKINAC島和ALPENA市的旅游資料。
MACKINAC島的旅游指南包括不同顏色標識的旅行路線圖和沿線的景點介紹。如從設(shè)在碼頭上的Visitor’sCenter到重要的景點之一FORTMAXKINAC:
例1.
11FORTMACKINAC,THEVIEWFROMTHETOPWalking,1P2to2hoursVisitor’sCentertoFortMACKINAC:
In1779,duringtheAmericanRevolution,
Lieutenant2GovernorPatrickSinclaircommandedBritishfurtradingactivitiesandthemilitarygarrisonattheStraitsofMACKINAC.AfraidthatAmericanrebelswouldattackhismainlandfortatpresent2dayMACKINACCity,
SinclairsawMACKINACIslandasreadilydefensible.
Standingnearthepresent2dayVisitor’sCenter,henotedgeographicalcharacteristicswhichshapedthepatternofislandusefortwocenturies.
UnliketheshoreofFortMichilimackinac,theIslandhadadeep2waterharborforBritishwarshipsand,muchlater,forexcursionandferryboats.TheflatshorelinewasidealforFrenchandEnglishhomesandfurtraders’warehouses.Todayshopsandhotelsclusteraroundthecommercialdocks.MostofallSinclairlikedthecliffoverlookingtheharbor,whichgaveacommandingviewoftheStraits.HerehebuiltFortMACKINAC.
WalkingupFortStreettothefootoftheFortrampyoupassthetriangularstonemonumenterectedin1931bytheDaughtersoftheAmericanRevolution.Itproclaimsthat“MACKINACisthemostplaceinMichigan.”O(jiān)ntheleftisTrinityEpiscopalChurchandontherighttheMissionaryBarkChapel.
?
例2.
ALPENA是位于密歇根州西北部,瀕臨休倫湖的一個小城市。該市幽靜、清潔,一年四季皆有美景。它是這樣宣傳自己的:
Longpleasantdaysofsummerdrawusoutofdoorswherewelingeruntilthelastbitoftwilightfades.Gentlebluewaterlapstheshoreandwarmsunshinenudgesswimmersin,whileothersstrollthesandsinsearchoftreasureorsimplylieonthebeachanddrinkinthesun.
Canoeistspaddletheriver,pastlushgreenwoods,cattailsandwildlife.
??
Autumnblazesinwithaspectacularfarewelltosummerinmagnificentshadesofred,orangeandyellow.
Thebountyofseasoncallsforcelebration.Fromscarecrowsandpumpkinstocelebrationsofpioneerandmaritimehistory,peoplefindplentyofreasonsforrevelry.
Thecountrysidebeckonswitholdfashionedhospitalityandthefruitsofabountifulharvest.
?
例3.
密歇根州地處五大湖區(qū),近幾年來每年都要舉辦燈塔節(jié)。下面是一份燈塔節(jié)的廣告宣傳材料:
7thAnnualGreatLakeslighthouseFestivalThursday,Friday,Saturday&Sunday2ndweekendinOctober,AlpenaMichiganThursdayTouronyourown:
MiddleIslandBoattoursThunderBayIslandBoattourVisitoneofyoufavoriteGreatLakesLighthousesPlanonAttending:
Children’sConcertKickoffEventMemorialtoLostSailorsFridayADaytotouronyourown:
Youmaywanttovisitsomeofthefollowing:
JesseBesserMuseumMiddleIslandMuseumonWheelsSturgeonPointLighthouse??
從以上這3份材料來看,英文這類旅游資料的寫作特點是:對景點的介紹側(cè)重指導(dǎo)性和實用性;對旅游城市的介紹重點在突出特色;而對旅游活動的介紹重點是讓活動時間、地點、安排一目了然。從語言風格上看,通篇沒有華麗的溢美之辭,用詞直白、簡練,敘事具體、直截了當。(二)譯者不是工匠而是設(shè)計師
譯者不是作者,這是無法選擇的事實。但譯者不應(yīng)是簡單地將一種語言符號轉(zhuǎn)換成另一種語言符號的工匠,他(她)要為讀者著想,即譯文能否為讀者所接受,是否為讀者所喜聞樂見?因此,譯者應(yīng)該是一名設(shè)計師。
漢語中描寫風景的詞匯豐富,辭藻華麗,所以中文這類材料中主觀描寫、“虛”夸之詞較多。我國悠久的歷史、燦爛的文化集中體現(xiàn)在旅游宣傳材料中,
如歷史人物、典故、神話、詩賦、成語、地名、歷史年代等等。如何翻譯這些材料,恰如其分地表達、傳遞給外國旅游者,就不得不考慮翻譯的原則與方法。
所謂翻譯,翻譯家楊絳的理解為:??把原作換一種文字,照模照樣地表達。原文說什么,譯文就說什么;原文怎么說,譯文也怎么說。這是翻譯家一致承認的。至于如何貫徹這個指導(dǎo)思想,卻沒有現(xiàn)成的規(guī)律;具體問題只能個別解決。
具體到旅游資料的翻譯,如果一味強調(diào)“忠實”,
譯出的文字會是什么樣呢?請看:南方某市舉辦的龍舟會的宣傳材料:“中華大地,江河縱橫;華夏文化,源遠流長??輕快的龍舟如銀河流星,瑰麗的彩船似海市蜃樓,兩岸那金碧輝煌的彩樓連成一片水晶宮,是仙境?是夢境?仰視彩鴿割飛,低眸漂燈留霓,焰火怒放,火樹銀花,燈舞回旋,千姿百態(tài),氣墊船騰起一江春潮,射擊手點破滿天彩球??”
譯文:ThedivinelandofChinahasitsriversflowingacross;thebrilliantcultureofChinahasitsrootstracingbacklong?
Thelightdragon2boatsappearontheriverasthoughthestarstwinkleintheMilkyWay.Therichlydecoratedpleasureboatslooklikeasceneofmirage.Thesplendentawningsingreenandgoldchainintoapalaceofcrystal.
Isthisafairylandorameredream?Lookingabove,youcanseethebeautifuldovesflyingabout.Lookingbelow,
youcanseethesailinglampsglittering.Crackingarethefireworks,whichpresentyouapictureoffierytreesandsilverflowers.Circlingarethelantern2dancers,whopresentyouavariationofexquisitemanner.Overtherethemotor2boatsareplowingthewater,thusatidestirsup.Overthere,themarksmenareshootingtotheirtargets;thuscolorfulbeadswhirlaround?
譯者可謂“忠實”,但在nativeEnglishspeaker的眼中卻是fullofhyperbole(充滿了極度夸張),不知所云。賽龍舟是中國傳統(tǒng)的節(jié)日活動,外國游客感興趣的是其由來、內(nèi)涵、習俗等具體的信息,而非這些主觀、空洞的辭藻的堆砌。
又如某市的畫冊上有這樣一段文字:市內(nèi)外有名勝古跡300多處,市中心有趙武靈王操演兵馬和觀賞歌舞的武靈叢臺,市郊有國家重點文物保護單位———趙王城遺址,城北有明代所建“蓬萊仙境”般的黃粱夢呂仙祠,市西南有可與龍門、敦煌媲美始鑿于北齊的響堂山石窟;又是典故之城??黃粱美夢、毛遂自薦、負荊請罪、完璧歸趙等眾多成語典故,膾炙人口,給人啟迪??
譯文:Thereareover300scenicspotsandhistoricalsitesinsideandoutsidethecity.IntheciviccenterstandstheWulingCongtaiterrace,wheretheKingWqulingdrilledwarriorsandenjoyedsinginganddancingperformances;intheoutskirtsremainstheruinedcityoftheStateofZhao,themonumentspeciallyprotectedbythestate;inthenorthliesthefairy2landlikeGoldenMilletDreamTemplebuiltinheSongDynasty;inthesouthwestliestheXiangTangCavesTemplebuiltintheBeiQiperiod,whichisthoughttobeasfamousasLongmanandDunhuang.Beingatownofallusions,suchas“GoldenMilletDream(PipeDream)”,MaoSuiRecommendingHimself(Volunteeringone’sservices)”,
“BearingtheRodforPunishment”,ReturningtheJadeIntacttoZhao”,etc.,whicharewidelylovedandquotedbypeople.對于普通的外國游客,這樣一段充滿了陌生的中國地名、人名、朝代名、典故和成語的文字,哪里還談得上喜聞樂見!
所以這里還要重提前面所說的:譯者要為讀者著想,要了解英文的表達習慣,要使譯文有可讀性,
要為一般的外國游客所接受。筆者認為,翻譯這類材料,譯者應(yīng)該對譯文加以設(shè)計,對原文做大手術(shù),
去掉主觀描寫,突出譯文的指導(dǎo)性和實用性。對于那些令譯文讀者費解的內(nèi)容或刪除、或增加解釋性翻譯、或改寫。
我們再看一看對原文做過“手術(shù)”的譯文。在“成都武侯祠”折疊式導(dǎo)游圖里,有這樣一個句子:劉備章武三年病死于白帝城永安宮,五月運回成都,八月葬于惠陵。這句話在中國人看來簡單,如果直譯過去要外國人讀懂也并非易事。“章武三年”外國人讀不懂;“白帝城永安宮”外國人不知道在什么地方,
并且劉備永安宮托孤一事一兩句話也說不清楚;“五月”,“八月”是農(nóng)歷,不是公歷,農(nóng)歷外國人讀不懂;
“惠陵”就在武侯祠內(nèi)。要是在其他讀物里可以用譯者注的辦法來講清楚這些中國歷史知識,而武侯祠導(dǎo)游圖,文字不足一千,類似這樣的歷史知識還很多,不可能加上比正文還長的譯者注。因此,只能在不改變原作原意的原則下,改變說法,譯成:LiuBeidiedofillnessin223atpresent2dayFengjieCounty,
SichuanProvince,andwasburiedhereinthesameyear.
這里有一篇介紹上海桂花節(jié)的文字:“滿樹金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃、花多味濃的紫砂桂;花色似銀、季季有花的四季桂;競相開放,爭妍媲美。進入桂林公園,陣陣桂香撲鼻而來。”譯者沒有拘泥于原文,而是打破句子結(jié)構(gòu),根據(jù)內(nèi)容,按照英語的行文習慣譯成:TheParkofSweetOsmanthusisnotedforitsprofusionofosmanthustrees.Flowersfromthesetreesindifferentcolorsareinfullbloomwhichpervadethewholegardenwiththefragranceoftheirblossoms.如果譯者一味追求“忠實”,且不說對應(yīng)的英文詞匯很難找到,即使勉強譯出恐怕也很難令譯文讀者產(chǎn)生與原文讀者同樣的感受。
又如:路左有一巨石,石上原有蘇東坡手書“云外流春”四個大字。“云外流春”4個字怎么譯?如果只用音譯,外國人根本不懂;如果只用意譯,又會引起誤解,以為蘇東坡寫的是英文。蘇東坡,中國人無人不知,外國人卻未必清楚。譯文采用添加法譯成:ToitsleftisanotherrockformerlyengravedwithfourbigChinesecharactersYunWaiLiuChun(Beyondcloudsflowsspring)writtenbySuDongpo(1037~1101),themostversatilepoetoftheNorthernSongDynasty(960~1127).對“云外流春”采用音譯加意譯,較好地傳達了原文的意思;為“蘇東坡”加上生卒年代和他在北宋文學史上的地位,表達了原文要表達的意圖:“云外流春”4個字具有較高的文物價值。
外文出版發(fā)行事業(yè)局曾在1964年制定過一個工作條例(試行草案),第六章是關(guān)于外文書刊的翻譯工作。其中對翻譯標準作了詳細、具體的闡述:
“(1)譯文必須忠實于原文。這是指忠實于原文的意思和風格,也就是把中文的內(nèi)容用外文正確地表達出來??”
“各種不同內(nèi)容的文章,各有各的體裁和專門術(shù)語??”
“(2)譯文必須是流暢的外文。譯文必須合乎所譯外文的語法習慣,讓使用這種民族語言的讀者正確了解原意,如果不尊重外文的語法習慣,把中文的某些特殊的語法結(jié)構(gòu)硬搬到譯文中去,讀者就會看不懂??”
“語言文字是表達思想的手段。思想是第一位,
手段是為思想服務(wù)的。究竟在譯文中應(yīng)該采取哪種形式才能最好地表達原意,要由譯者根據(jù)正確表達原意的標準來選擇。有時譯文可以在形式上與原文比較接近,有時也可以距離較遠。判斷譯文是否忠實,必須根據(jù)外文的習慣,聯(lián)系上下文,從整體上去看它是否準確地表達了原作的內(nèi)容和風格,而不能單從形式上去看,一字一句地去比較。”
“片面強調(diào)譯文必須忠實于原文,忽視譯文必須是流暢的外文,不管中外文的差別,只追求形似,把中文特有的語法和表達法硬搬到外文中去,就會犯字對字、句對句死譯的毛病,使譯文生硬難懂,甚至違反原意;另一方面,片面強調(diào)譯文必須是流暢的外文,忽視譯文必須忠實于原文,就會產(chǎn)生損害原意的所謂‘寧順而不信’的毛病。??”
旅行指南、城市及旅游活動宣傳材料的翻譯不同于文獻、科技資料、文學作品的翻譯,由于篇幅有限,且譯文讀者只是來華旅游的普通游客而非對中國有一定了解的特殊人群,在翻譯這些材料時,要充分考慮到讀者的特點,中西方文化的差異,在不損原意的原則下,對原文進行增、刪、改等“手術(shù)”,使譯文具有實用性、指導(dǎo)性,能夠讓外國游客看懂,為他們所接受,從而真正達到對外宣傳、促進旅游業(yè)發(fā)展的目的。
[參考文獻]
[1]中譯英技巧文集[M].北京:中國對外翻譯出版公司,19921[2]楊絳.雜憶與雜寫[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,19941[3]英漢詞語匯編———娛樂分冊[M].沈陽:遼海出版社,19991TranslationofTourism2relatedMaterial—fromChinesetoEnglish
- 上一篇:語文識字鞏固管理論文
- 下一篇:識字創(chuàng)新教學管理論文