漢語翻譯功能研究論文

時間:2022-03-05 05:11:00

導(dǎo)語:漢語翻譯功能研究論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

漢語翻譯功能研究論文

一、漢語自謙語的功能和用法

自謙語是在特定場合代替第一人稱或第三人稱的謙恭稱呼。顧名思義,它的功能是向人表示謙恭和自謙的,是禮貌的一種表現(xiàn)。呂叔湘指出:“中國舊社會的習(xí)慣,社會地位較低的對于社會地位較高的,如卑幼對尊長,仆人對主人,平民對官長,窮人對闊人,是不能用普通第一第二身指稱詞的,得用謙稱和尊稱,除非很熟的朋友之間。”“這是禮貌,否則無禮貌。”(呂叔湘160)。從呂叔湘的解釋可以看出,自謙語代替了第一人稱的“我”。這種代替的方式很多,可以用謙卑字樣的名詞,如“臣”、“奴”;可以用“我”的代稱,如“在下”;可以用形容詞稱代,如“晚”“愚”;也可以稱自己的名以示謙卑。用作自謙語的詞,意義上雖然代表了“我”,但其本身的含義并沒有消失。

自謙語的用例在古文中很常見。中國屬古文明大國,自古以來就很講語言禮貌。我國古代,君臣之間、師生之間、同輩之間等的稱呼,出于禮儀原因,有的要稱名,有的要稱字,講究很多,不可錯用。古人自稱,除用“吾”、“余”等外,還有許多謙稱。例如,司馬遷在《報任安書》中稱:“仆少負(fù)不羈之才”,“仆”乃第一人稱的謙稱。又如,“太史公牛馬走司馬遷再拜言少卿足下”。“太史公”是作者所任官職,“牛馬走”則是自謙用語。此外還有大家熟悉的“朕”、“孤家”、“寡人”(古代帝王的自謙詞),“劣弟”(朋輩間年少者的自身謙詞)等等。

另外,謙語最常用的用法是在別人面前謙稱自己和自己的親屬。例如,稱自己為“愚”、“老朽(老年人自稱)”等;說自己虛度年華,沒有成就為“馬齒徒增”;稱自己的東西為“芻議(自己的議論)”、“拙作(自己的作品)”、“綿薄之力”、“芹獻(謙稱贈人的禮品或?qū)θ说慕ㄗh)”等;稱自己的親屬為“家嚴(yán)、家慈、家兄、家嫂、犬子、小女”等;稱自己的妻子為“敝房”,古代婦人居住內(nèi)室,用“室”或“房”來指代妻子,如《醒世恒言》卷二十:“張權(quán)見王員外認(rèn)真要過繼他兒子,……道:‘即承員外提拔小兒,小子怎敢固執(zhí)?今晚日回去,與敝房說知。’”;再比如,漢語中僅僅用“鄙”表示自謙的語詞就有:

鄙人/鄙陋/鄙賤:自我謙稱;

鄙老:老年人自我謙稱;

鄙男:對人謙稱自己的兒子;

鄙夫:男子自己的謙稱;

鄙臣:臣對君的謙稱:

鄙弟:弟對兄的自我謙稱。

敝老師:對人謙稱自己的老師;

敝年伯:對人謙稱自己父親的同榜登科者;

敝親:對人謙稱自己的親戚;

敝友:對人謙稱自己的朋友;

自謙自貶而尊重他人是我們的祖先認(rèn)為的禮貌的最低要求,不會自謙自貶的人往往被認(rèn)為是驕傲自大,這樣的人往往忽略自謙的運用而在生活或工作中導(dǎo)致失敗。如司馬遷在《史記》中這樣評論韓信惹來殺身之禍:“假令韓信學(xué)道謙讓,不伐己功,不矜其能,則庶幾哉。”。由此,自謙的作用可見一斑。

二、漢語自謙語的英語翻譯

漢英兩種語言在自謙語這一語言現(xiàn)象上的不同表現(xiàn),給漢英翻譯的工作者帶來了難題。如何在翻譯過程中達到表意程度的一致,做到語用等值,是這一翻譯的關(guān)鍵所在。下面我們將通過幾個來自《紅樓夢》和《水滸傳》兩部名著的翻譯版本中的一些實例來分析漢語自謙語在翻譯中的得與失。

本文所考察的自謙語翻譯以直稱自己的自謙語為主,這類自謙語指的是說話人在牽扯到自己時所用的自貶詞語,是中國式禮貌最明顯的語用表現(xiàn)形式。常見的有“小的”﹑“奴才”﹑“奴家”﹑“弟”﹑“在下”和“晚生”等等。這些自謙詞大致可以分為兩類,前面三個是為地位較為低下的人或是女性使用的,這是一類;而后面三個是比較有身份或地位的人在與朋友或熟人交流時候使用的,這是第二類。

首先我們來看看的第一類自謙詞的翻譯。

第一,旺兒又打著千兒回道:“奴才天天在二門上聽差事,如何能知道二爺在外頭的事呢?”

LittleWangbentoneknee.“Theslaveperformshisserviceatthesecondgatewaydateafterdate.Howcanheknowwhatthemasterdoesoutside?”

――FlorenceandIsabelMcHugh譯TheDreamoftheRedChamber

旺兒在紅樓夢中是賈府中的一名仆人,他以“奴才”自稱符合當(dāng)時的社會的禮儀規(guī)范。而在譯文中以slave處理也很合乎情理,它即反應(yīng)了原文中的語義內(nèi)容,同時也把原文蘊涵的文化特征給表現(xiàn)了出來。這一salve的翻譯體現(xiàn)了漢語稱謂中的權(quán)勢因素,可以說是封建社會下的等級森嚴(yán)的中國的一個真實寫照:主人占據(jù)相當(dāng)?shù)呢敻唬鐣匚桓撸髌椭g存在著奴役與被奴役的不平等關(guān)系。但在楊憲益和戴乃迭夫婦的翻譯版本中,譯者把“奴才”翻成“I”,這樣的翻譯雖然傳達了原文中的指示信息,但卻欠缺了一些內(nèi)涵的東西,語義并不完整,而這對于想了解中國文化的英語讀者來說可以說是一個損失。這類翻譯欠缺雖不會對譯文的質(zhì)量有什么大的影響,讀者也不易發(fā)覺,但以翻譯的高標(biāo)準(zhǔn)來衡量的話還是有所不足的。第二,武松當(dāng)下推金山倒玉柱,納頭便拜。那婦人向前扶住武松,道:“叔叔,折殺奴家!”武松道:“嫂嫂受禮。”

AndWuSungmadeadeepandrespectfulbowwithhisheadheknockedontheground.Butthewomancameforwardandliftedhimupandsaid,“Brother-in-low,donotbringmetoanuntimelyendbycourtesyofwhichIamnotworthy.”WuSungreplied,“sister-in-low,receivemyobeisance.”

――PearlS.Buck譯AllMenAreBrothers

“奴家”是封建時代女性的自我謙稱,如果把它譯成yourslave,在表面上似乎保留了原語的語義內(nèi)容,但在文中卻不合適。該譯例把“奴家”譯成me和I是比較恰當(dāng)?shù)摹Wg者沒有拘泥于原文,而是遵從了譯語讀者的接受習(xí)慣,保留了原文的精髓。盡管如此,像me和I這種文化意義較弱的詞在表現(xiàn)“奴家”這類具有豐富的漢文化底蘊的詞方面也有一定的欠缺。“奴家”反應(yīng)了中國幾千年來相沿已久的“自卑而尊人”的禮貌原則和男尊女卑的常綱觀念。再者,me和I也難以反應(yīng)出原語交際場合的正式程度,交際雙方的疏淡及社會地位的不同。當(dāng)然,我們也不能求全責(zé)備,翻譯很多時候由于各種各樣的原因確實是無法面面具到,把原文的語義和文化等方面的信息都完整地再現(xiàn)出來。

第二類直稱自己的自謙詞在《紅樓夢》中出現(xiàn)的比較多,而各個版本的英譯本在這些詞的翻譯上也有不同的表現(xiàn),值得一探。

在漢語言文化中,“弟”用于禮貌自稱的時候并非親屬稱謂,多限于男性朋友之間,是和尊他語“兄”相對應(yīng)的。這一自謙語的禮貌之處在于,它不僅把交際的對方當(dāng)成一娘同胞的兄弟,而且甘于屈尊為小,以表明自己(盡管在年齡上比對方大)在知識和閱歷上的年輕。這也是中華文化重男輕女和以宗法為主的封建禮教的一個反應(yīng)。純粹從字面上講,英文中的brother可以做“弟”的對應(yīng)詞,但在幾個版本的《紅樓夢》譯本1中,很少出現(xiàn)把“弟”或“小弟”翻成brother的,而多用I來處理。這是因為在英美文化中,brother一般用來稱呼自己真正的兄弟或神職人員,而沒有像漢語中的那種自謙的文化含蘊在里面。所以譯者普遍沒有用brother來翻譯“弟”,而是采取了較為簡單和使譯文通順可讀的I來處理,雖犧牲了中國禮貌的表達方式和價值觀念,但在這種情況下還是可取的。

“晚生”與“學(xué)生”之義相近,用作自貶性的自稱。這一用法始于宋代,到了清代被用于官場中,由低品在高品面前或在同僚之長輩面前自稱。與“弟”相類似,該詞也含有“年輕無知”的謙虛或自貶之義。而“在下”一詞表示自己的(社會)地位在聽話人之下,其用作自謙詞始與唐代,后來多見于口語和小說中。幾個版本的《紅樓夢》譯本在翻譯這兩個詞的時候多還是采用I來處理,雖表達了原文的指稱關(guān)系,使譯文流暢并符合英語習(xí)慣,但卻扼殺了其中的漢語文化的禮貌價值觀念,稍顯保守。如果分別譯為yourlaterborn(“比你晚出生的人”)和yoursubordinate(“你的下屬”)似乎更為合適。其實,在喬利的譯本中倒是出現(xiàn)了yourjunior(“你的下屬/晚輩”)的譯法,非常的出彩。這也證明了在自謙詞的漢英翻譯過程中再現(xiàn)原文的禮貌方式也并不是不可能的。

三、結(jié)語

漢語言文化中的自謙語歷史悠久,內(nèi)涵豐富,是中華傳統(tǒng)價值觀念的一種載體。本文在簡述漢語自謙語的功能用法的基礎(chǔ)上,對比分析了對一些文學(xué)作品中的自謙語的漢英翻譯實例。我們發(fā)現(xiàn),由于漢英兩種語言在自謙語這一語言現(xiàn)象上的不同表現(xiàn),使得在翻譯過程中要做到用英語表達出漢語自謙語的文化內(nèi)涵并非易事。在很多時候的譯者用I來處理漢語自謙語的翻譯,雖表達了原文的指稱關(guān)系,也使譯文流暢并符合英語習(xí)慣,但卻在表達漢語文化的禮貌價值觀念上有缺失。但同時我們也發(fā)現(xiàn),有的譯者還是可以很巧妙的把漢語自謙語翻譯出來,形神兼?zhèn)洌@也為我們在今后的此類翻譯的工作樹立了榜樣。