英文摘要中語態和時態的用法
時間:2022-08-20 05:23:00
導語:英文摘要中語態和時態的用法一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
英文摘要的字數大多數期刊規定不超過250個詞,內容應與中文摘要對應。醫學論文中,一般少用第一人稱和主動語態,多用第三人稱和被動語態,用以體現敘述客觀事實。所用時態需與事情發生時間一致,敘述基本規律時可用現在時,敘述研究對象、方法和結果時,用過去時。舉例如下。 Objective:ThepurposeofthisstudywastodeterminewhetheraninhospitaltransportableCTscannercanprovidediagnosticbrainimagesandtocomparethequalityoftheseimageswiththosefromaconvertionalfixed?platformCTscanner.
SubjectsandMethods:Twentysevenpatientswithknownorsuspectedintracranialpathologyunderwentimagingonatransportablescannerandafixed?platformscannerwithin1hrofeachother.ImagesfromeachCTexaminationwereevaluatedindependentlybytwoneuroradiologistswhowereunawareofpatienthistory.Conspicuousnessofintracranialpathologyandnormalanatomywereratedona5?pointscale(1point''''optimal;5points''''poorornotvisualized).Statisticalcomparisonsweremadeusingnonparametrictests.
Results:SevenCTscanswereinterpretedasshowingnormalfindingsand20scansrevealedintracranialpathologyonbothCTscanners.Imagequalitywashigheronthefixedscanner(averagerating''''2.42points''''SE=0.12)thanonthetransportablescanner(averagerating''''3.10points''''SE=0.12(p=0.001).Depictionofthecerebellum''''midbrain''''andsupratentorialgray?whitematterwasbetteronthefixedscanner(p<0.05=.However''''wefoundnosignificantdifferencesindetectionofintracranialpathologybetweenscanners.Bothradiologistsfoundimagesfrombothscannerstobediagnosticinall27patients.
Conclusion:ImagesofthebrainonthetransportableCTscannerwerelessclearthanthoseonafixedscanner.However''''imagesfromthetransportableCTscannerwerediagnosticin27consecutivepatients.TheimplicationsofthisfindingareimportantfortheprovisionofCTservicesforcriticallyillpatientswhocannotbetransportedtotheradiologydepartment.
上面是AJR(美國放射學雜志)中一段完整的英文摘要,從中可以看出其特點:①用詞簡練、準確;②時態為過去時;③不用第一人稱,多用被動語態;④方法和結果中強調統計方法及數據。對母語非英語的作者來說,撰寫英文摘要的質量好壞直接與作者的英文水平有關,在這方面,只有多閱讀英文文獻,才能提高英文寫作水平,從而寫出高質量的英文摘要。
- 上一篇:醫學英文論文摘要的寫作方法
- 下一篇:護理論文的書寫