旅游城市公共標識語翻譯規范

時間:2022-07-25 03:57:52

導語:旅游城市公共標識語翻譯規范一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

旅游城市公共標識語翻譯規范

1.引言

公共標識語也被稱為公示語,其應用功能包括“指示性”、“提示性”、“限制性”、“強制性”等功能(戴宗顯、呂和發,2005)。Newmark(1981)將語言的功能分為三種,即表達功能(expressivefunction)、信息功能(informationfunction)和呼喚功能(vocativefunction)(Newmark,1981)。公示語主要承擔的是呼喚功能,即對游客的旅游起到指示作用,故而被視作“城市的臉孔”。然而在旅游城市中,隨處可見錯誤或不規范的英文公示語,在一定程度上破壞了國內旅游城市在外國游客心目中的形象。宣傳旅游城市的重要環節之一便是規范旅游產品的對外宣傳用語和翻譯文本。本文通過對三亞市公共標識語英譯中的錯誤進行分析,提出公共標識語英譯翻譯規范的建議。

2.公示語翻譯規范的意義

2.1公示語的界定公示語包括城市中為普通市民及游客的出行方便而提供的指示性語言,包括服務設施、機構名稱、廣告牌、公共設施、公共交通、旅游景點、街頭路牌、標語口號、商店招牌等等。公示語的作用是通過簡明的語言向公眾提供有效信息。

2.2翻譯規范的定義按照社會文化限制翻譯的不同因素,Toury對“規范”的定義是“對翻譯進行描述性分析的一個范疇,即某一譯語社會里所共享的價值和觀念,如什么是正確的,什么是錯誤的,什么是適當的,什么是不適當的,轉化成在特定情況下正確的適當的翻譯行為原則”(Toury,1995)。通過其對“規范”的定義,“辨析出譯者翻譯行為的傾向性,并對其抉擇過程進行歸納概括,從而‘重構’出譯者在翻譯活動中所受何種規范的影響。”

2.3建立公示語翻譯的規范的意義對旅游城市來說,公示語的存在不僅是城市語言環境和人文環境的代表,而且為促進旅游產業的發展起到重要的作用。正確、得體的公示語能為游客提供良好、便捷的幫助并提高城市的整體形象;反之,錯誤、不得體的公示語會給游客帶來理解上的障礙甚至誤區。由于公示語翻譯缺少規范,故而英文垃圾和翻譯謬誤到了觸目驚心的地步(李克興,2000)。因此,為公示語翻譯建立一定的規范是必要的。

3.公示語翻譯的規范

3.1信息傳達的準確性和完整性公示語承擔信息傳達的作用,在一些公示語的翻譯中,由于詞匯、語法、文化差異的因素,存在信息傳達不準確以及不完整的現象。例2:(三亞鹿回頭公園風景區)戛納市與三亞市結為友好城市時法國戛納市長親手植下此樹:ThetreewasplantedbytheMayorofGannesatthattime譯文并未傳達出“植下此樹”的時機,即“戛納市與三亞市結為友好城市時”,故改為例3:(三亞天涯海角風景區)天涯海角:TIANYA-HAIJIAO此處為古人心目中天地的盡頭,含有愛情永恒之義,而以拼音翻譯的譯文丟失了此意,故改為End-of-the-Earth。

3.2遵守英語語言習慣公示語的翻譯中,譯者應充分考慮英語讀者的接受及其語言習慣,創造出具有可讀性的譯文。例1:(三亞鹿回頭公園風景區)月下姻緣:譯文為硬譯、死譯,沒有傳達出其中“姻緣天定”的內涵,故改為BlessedLove。例2:(三亞大東海風景區)風大浪高,勿下海:warningdangerousconditionsdon’tgointothesea譯文冗長繁雜,故改為Danger!DonotgointotheSea。

3.3語言簡明由于時間的限制,游客對公示語的閱讀往往是匆匆一瞥。因此,公示語的翻譯宜采用簡明扼要的語言,讓游客一望便知其意。例1:(三亞亞龍灣風景區)海面有風浪,請小心:becarefultheroughsea.公示語的譯文可省略be、the等助詞、冠詞,故改為Careful!RoughSea!例2:帶走垃圾,留下美麗:Pleasedon’tthrowtrasheverywhereandremaintheenvironmentbeautiful.譯文冗長,不符合歐美國家公示語表達習慣,擬改為NoLittering。

4.結語

旅游城市應當有一個良好、純凈的國際語言環境,以促進旅游業的發展以及中外文明的交流融合。公示語的翻譯失誤主要存在于信息傳達的不準確、不完整,不符合英語語言習慣以及表達的不簡明。為了避免公示語翻譯的不規范現狀,應當從兩方面著手,一方面,政府應加強監控、管理,制定相關的翻譯規則,不僅將公示語翻譯規范視為翻譯行業的規范,也應將其視為國家標準;另一方面,加強譯者的語言修養及翻譯能力的提高,深入了解英美文化及本土傳統文化,補充相關知識,培養譯者的責任心。力爭在旅游城市創造一個良好的國際語言環境。