旅游酒店廣告翻譯
時間:2022-07-06 09:36:32
導語:旅游酒店廣告翻譯一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
一、功能目的論概述
功能目的論是德國功能學派中最具影響的翻譯理論。和奈達所提倡的對等理論不同,功能目的論不再強調譯文與原文之間意義和文體的對等,認為人的一切行為都存有目的性,而翻譯作為人類行為的一種,也具有相應的目的性。功能目的論主張翻譯行為應以傳遞信息為重點,翻譯質量的高低很大程度上取決于翻譯預定目標的確立。20世紀80年代,功能目的論引介到中國,對中國的語篇翻譯產生了巨大影響,旅游酒店宣傳語作為一種特殊的語篇,翻譯時要精準地把握該酒店的特色,考慮旅游者的需求,從而激發旅游者的入住意向。因此,功能目的論對旅游酒店宣傳語翻譯實踐具有積極的指導意義。
二、功能目的論發展
功能目的論最早出現于二十世紀七十年代,先后經歷了四個階段。凱瑟琳娜•賴斯在1971年出版的PossibilitiesandLimitationsinTranslationCriticism(《翻譯批評的可能性與限制》)一書中,最早提出了譯者在翻譯過程中應優先考慮譯文的功能而不是完全對等的原則。隨后,賴斯的學生漢斯•弗米爾提出翻譯目的論。弗米爾指出,目的論的核心是翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預期目的或功能來決定。這在某種程度上補充了賴斯的功能說。第三階段是賈斯塔•赫茲•曼塔利的翻譯行為理論。該理論是對翻譯目的論的進一步發展,認為翻譯是一種文本形式上的跨文化轉換活動,是翻譯行為的具體操作。此外,她還指出翻譯實踐離不開翻譯過程的三個基本要素,即行為、參與者的角色和翻譯過程所處的環境。第四階段是克里斯蒂安•諾德的文本分析模式。她將文本按功能分為四種不同的類型:信息功能、表達功能、感染功能和寒暄功能,并提出“功能加忠誠”的原則。該原則要求翻譯人員對翻譯行為中的每個參與者實行分責制,協調好各個方面的關系至關重要。諾德理論的提出,進一步完善和發展了功能目的理論。
三、功能目的論指導下翻譯原則
功能目的論突破了傳統“等值”翻譯理論觀,不再認為原文是翻譯活動中唯一不變的核心,而是強調譯者因素,尤其是翻譯活動發起者在整個翻譯過程中的作用和影響。同時,也要求譯者遵循三大原則,即“目的原則”、“連貫原則”和“忠實原則”。“目的原則”即翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預期目的或功能來決定。“連貫原則”則要求譯文必須符合語內連貫的標準,即譯文必須能讓接受者理解,并使譯文在交際環境中具有意義。“忠實原則”指原文與譯文之間應存在語際連貫一致,即忠實于原文,而忠實的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解程度決定。
四、旅游酒店宣傳語翻譯
做好旅游酒店宣傳語的翻譯,首先要明確翻譯目的和接受對象。在翻譯過程中應考慮到語境的多個方面,不要一味追求語言上的對等而出現冗贅的語言信息或造成不必要的誤解。旅游者的出游動機是暫時拋棄喧囂的塵世,享受美麗風光帶給人們精神上的撫慰和心靈的小憩。這就要求旅游酒店宣傳語不僅能使游客在異鄉感到親切感,還要讓自己的宣傳語在突顯本酒店的特色,從而吸引游客做出預訂或入住的決策。請看下例:InBeijingThereisXXWhereEverythingisPossible.在北京,有XX酒店,一切皆有可能。這曾是北京某旅游酒店的宣傳口號,時隔幾年,其宣傳口號已改為:BeYourself.(自在自我)。該宣傳語由最初繁瑣的長句改成了簡單明了的單詞小句,使讀者一目了然,過目不忘,這與現代社會的快速發展相吻合。隨著生活節奏的加快,越來越多的人希望在繁忙的工作之余能夠多享受一些輕松、舒適、簡單、自由自在的個人時間和空間,這種簡潔而又不失內涵的宣傳語很容易和旅游者產生共鳴,拉近與消費者的距離。因此,譯者在翻譯時有必要將較為啰嗦的句子簡單化,以符合讀者的認知期待,達到事倍功半的效果。再看一個漢譯英的例子:熱情友好的服務,舒適溫馨的家。譯文一:Warmandhospitableservices,comfortableandcozyhome.譯文二:Warm,friendlyserviceinacomfortablehome.原語是兩個并列名詞短語,均由兩個形容詞修飾。譯文一根據對等翻譯理論對宣傳語進行逐詞翻譯,譯文中形容詞的羅列不免給人一種繁瑣多余的空洞感,譯文一未能妥貼地表達出酒店宣傳者的本意。譯文二簡潔明快,游客很容易了解到酒店的信息,并使游客潛意地的感知到家的存在和家的溫馨。譯文二考慮到了讀者的認知期待,體現了功能目的論指導下的翻譯原則。以身作則,爭創優先。譯文:Leadbyexampleinallyoudoesandotherswillstrivetoemulateyou.原語曾是著名博鰲索菲特大酒店的一則宣傳語,這是一則典型的漢語四字成語句。“以身作則”,外研社2004年出版的《新世紀漢英大字典》給出的翻譯是“setanexamplewithone’sownconduct”。眾所周知,旅游酒店英文宣傳語一般是針對海外游客,簡單明了是翻譯時所遵循的重要原則,因此譯為“leadbyexample”完全符合這一原則。“爭創優先”意思是要求全體員工努力工作為客人提供優質服務,翻譯時用“and”連接兩個小句,前后呼應,可使譯文緊湊,意蘊完整。例3的英譯文可以說準確地再現了原語的文體風格和語義特色,同時也比較客觀、地道的傳遞了酒店的服務信息。讓我們為您提供安全和高質量服務而努力工作。譯文:Worktogetherforyoursafetyandquality.譯者在翻譯此標示語之前,顯然考慮到了旅游者的心理因素,對游客而言,出門在外最重要的是確保人身安全和居住環境的舒適。因此譯文必須突顯“安全”和“高質量服務”的信息。這樣可使旅游者對酒店產生一種信任感,滿足了旅游者的期望心里。該譯文完全做到了這一點。目前,在國內自然景區特別是非物質文化遺產景區內,家庭旅游酒店如雨后春筍般蓬勃興起。有些酒店為了吸引游客入住往往會想出一些標新立異的宣傳語。例如:“快來呀!我們歡迎住小酒館的人!”如何理解“小酒館”是翻譯本句的關鍵。其實,家庭旅游酒店特點就是酒店房間有限但設施齊全,價格便宜又不失家的溫暖。對于熱愛旅游的背包客而言,在游覽中國大好河山的同時,物美價廉的家庭式酒店不失為他們的最佳選擇。所以恰當地傳達酒店的這一優勢和特色,是吸引游客前往入宿的關鍵。該宣傳語可譯為:“Help!Ourcheapbutexcellenthomeneedyou!”該譯文首先依照“忠實原則”,保留了漢語的清新俏皮感,在囊括酒店經營者要表達的各類信息基礎上,以功能目的論為指導,對宣傳語進行了合理的語序調整甚至小幅度的改寫,有效地傳遞了信息,喚起了旅游者的心理期待,從而有效地實現了吸引游客入住的目的。“賓客至上,服務第一。忠誠服務,細致安排。”是許多旅游酒店使用的宣傳語。經過簡化處理,我們可以把這類宣傳語翻譯成:“CustomerFirst,ServiceFirst.LoyalService,AttentiveAttitude.”這即保留了中文的宣傳效果,又符合英語表達習慣,取得了等效翻譯之效果。
五、結束語
綜上所述,宣傳語作為旅游酒店的一種促銷手段,翻譯時應以吸引消費者消費為目的。在功能目的論指導下,譯者應用靈活多樣的翻譯方法,根據需要對原文進行相應的調整,刪減甚至改寫,并非要逐字逐句的實現對等翻譯。使譯文提供充分的信息,展示其旅游酒店的特色,吸引消費者消費,方能實現宣傳酒店、增加盈利這一最終目的。
- 上一篇:職校酒店業英語課改
- 下一篇:餐飲場所消防工作方案