法律英語課程中法律文化探析

時間:2022-09-21 11:11:18

導(dǎo)語:法律英語課程中法律文化探析一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

法律英語課程中法律文化探析

【摘要】國際交流與涉外法律事務(wù)的日趨頻繁,社會對通曉英語和法律且具備中西方法律文化修養(yǎng)的復(fù)合型人才的需求與日俱增,法律英語課程教學(xué)方興未艾。本文在分析我國法律英語課程法律文化教學(xué)現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,提出了法律英語課程法律文化教學(xué)的必要途徑。

【關(guān)鍵詞】法律英語;法律文化;教學(xué)

隨著國際交流與涉外法律事務(wù)的日趨頻繁,社會對通曉英語和法律且具備中西方法律文化修養(yǎng)的復(fù)合型人才的需求與日俱增,一些高校的法律和外國語院系也相繼開設(shè)法律英語(LegalEnglish、LegalLanguage)課程,有些高校甚至還增設(shè)了法律英語專業(yè),法律英語課程教學(xué)方興未艾。但至目前,由于各方面的原因,我國高校法律英語課程教學(xué)中存在的問題也不少。

一、法律英語課程中法文化教學(xué)的現(xiàn)狀分析

(一)法律英語課程中的法律文化教學(xué)師資緊缺。法律英語應(yīng)屬交叉學(xué)科,本課程開展法律文化教學(xué)能否取得實效,師資力量是基礎(chǔ)。目前,各高校法律英語教師主要分為如下幾類:一是通過自學(xué)或進(jìn)修掌握一定法律知識的英語專業(yè)教師;二是有一定英語基礎(chǔ)的法學(xué)專業(yè)教師;三是少量的具有一定國外法律知識的外籍教師。此外,少數(shù)條件較差的高校甚至還有硬著頭皮上的英語或法律專業(yè)教師。至于既具有嫻熟的英語和法律專業(yè)功底又具備扎實的中外法律文化修養(yǎng)的復(fù)合型教師卻并不多見。在法律英語課程教學(xué)實踐中,英語專業(yè)教師由于受自身專業(yè)視野的局限,往往運用國內(nèi)高校傳統(tǒng)的英語課程教學(xué)法,側(cè)重于法學(xué)專業(yè)詞匯、句型語法結(jié)構(gòu)和中英文翻譯技巧等展開課堂教學(xué),至于法學(xué)理論與法律文化教學(xué)只能聽之任之;與上述情形相反的是,法律專業(yè)教師卻采用法律專業(yè)課程教學(xué)方法開展法律英語課程教學(xué),其教學(xué)實效也可想而知;一些外籍教師在法律英語課堂教學(xué)中,要么就象教英語似的的開展法律英語教學(xué),要么就用英語給學(xué)生講些英美經(jīng)典案例了事。通過上述分析可知,我國目前的法律文化教學(xué)師資現(xiàn)狀,與培養(yǎng)通曉英語和法律且具備中西方法律文化修養(yǎng)的復(fù)合型人才教學(xué)目標(biāo)尚存在差距。(二)法律英語教材中涉及的法律文化內(nèi)容有限。法律英語是一門新興學(xué)科,在引進(jìn)國外相關(guān)的原版法律教材的同時,國內(nèi)學(xué)者根據(jù)專業(yè)特點及自己的學(xué)科領(lǐng)域相繼編寫出版了一些教材。譬如英文原版法學(xué)教材法律英語:法學(xué)概論(中國人民大學(xué)出版社,2009年第3版)、郭義貴主編法律英語(北京大學(xué)出版社,2004年版)、朱羿錕著中國法律雙語教材中國民法(法律出版社,2003年版)、陳忠誠著《民法通則》AAA譯本評析(法律出版社,2008年版)、齊筠主編法律英語教程(高等教育出版社,2011年第2版)、楊俊峰主編法律英語綜合教程(清華大學(xué)出版社,2015年第二版)等。值得肯定的是,以上教材在培養(yǎng)社會急需的法律英語復(fù)合型人才方面,發(fā)揮了極其重要作用。但由于上述教材多數(shù)以介紹英美國家的法律制度為主,側(cè)重于培養(yǎng)學(xué)生的法律英語語言表達(dá)能力,所涉及的中西方國家法律文化內(nèi)容較少,甚至根本不介紹我國法律文化現(xiàn)象。殊不知,語言都是在一定社會環(huán)境中形成和使用的。因此,在法律英語課程中開展法律文化教學(xué)受到一定的局限;還有一些教材雖然在介紹我國法律制度的同時注重與西方一些國家的法律制度作出相應(yīng)的比較分析,但很少涉及制度差異背后所隱藏的文化差異,于法律文化教學(xué)而言也意義有限。一些高校教師也自編了一些講義復(fù)印后供教學(xué)使用,但由于受教師自身文化修養(yǎng)限制,類似講義在中西法律文化介紹方面隨意性較大,并不利于學(xué)生法律文化素質(zhì)的均衡養(yǎng)成。此外,從法律英語課程教學(xué)的目的和要求而言,在于通過教學(xué)幫助學(xué)生在今后的工作和交往中順利消除國際法律交往中的制度與語言文化障礙。但由于上述原因,法律英語課堂教學(xué)中,無論是對于目的語法律文化還是母語法律文化的理解與掌握,都在一定程度上呈現(xiàn)出法律文化培養(yǎng)的缺失。

二、法律英語課程中法律文化教學(xué)的必要途徑

(一)法律英語教材應(yīng)融入中西方法律文化。課程教學(xué)的順利開展,離不開內(nèi)容豐富、難易適中的好教材。因此,針對國內(nèi)法律英語教材的現(xiàn)狀,有關(guān)部門應(yīng)組織專家學(xué)者和任課教師,在廣泛征求社會各界和廣大師生意見的基礎(chǔ)上,重新整合編寫符合學(xué)科專業(yè)發(fā)展需要的新教材。筆者認(rèn)為,新教材可分為上、下兩編:第一部分為國外原版英文法學(xué)編。由于我國各類高校學(xué)生特別是法律專業(yè)學(xué)生英語基礎(chǔ)參差不齊,對英美國家法律制度和文化知識缺乏了解,因此有必要選擇難易程度適宜的國外原版教材;第二部分為國內(nèi)英漢雙語法學(xué)編。此部分應(yīng)編入我國主要法律制度。應(yīng)當(dāng)特別注意的是,為強化學(xué)生理解國內(nèi)外法律制度背后的文化背景,編寫者在編寫或改編相關(guān)內(nèi)容時,應(yīng)當(dāng)在每個章節(jié)尾部附加“補充閱讀”或“拓展閱讀”,增加一些與章節(jié)內(nèi)容密切相關(guān)的法律文化內(nèi)容。當(dāng)然應(yīng)包括英美法律文化和中國法律文化;在每個章節(jié)的課后練習(xí)部分,應(yīng)當(dāng)選擇國內(nèi)外一些有豐富文化底蘊的經(jīng)典案例或有爭議的案例,以幫助學(xué)生理解掌握法律語言、中西方法律文化以及具體法律制度。(二)提升法律英語教師自身法律文化修養(yǎng)。法律英語課程教學(xué)對任課教師要求較高,除要求其具有嫻熟的英語語言能力以外,還要求具備相當(dāng)扎實的法學(xué)功底,當(dāng)然,深諳中西方法律文化內(nèi)涵也應(yīng)是擔(dān)任該課程教學(xué)不可或缺的基礎(chǔ)性條件,否則很難游刃有余地展開教學(xué)。譬如“assoeiatejustice”不能譯為副法官,應(yīng)譯為大法官,與“ehiefjus-tice(首法官)”對應(yīng)?!癮SSoeiateattorney”也是律師,指剛獲得執(zhí)照或還沒有合伙人身份的律師。就要求任課教師有較為深厚的法律文化修養(yǎng)。筆者認(rèn)為,法律英語教師的選任應(yīng)注意如下方面:一是應(yīng)主要考慮具有扎實法學(xué)功底又具有較高英語水平的法學(xué)專業(yè)教師,其中最為理想的莫過于在國內(nèi)接受過法學(xué)教育后,又留學(xué)英美等國的法律院校獲得更高學(xué)位的海歸人員;二是選派一批具有一定英語水平的中青年法學(xué)教師或具有一定法學(xué)功底的英語教師,到國外接受為期一年以上的法學(xué)專業(yè)培訓(xùn),以拓寬他們的學(xué)術(shù)視野尤其是法律文化修養(yǎng)。當(dāng)然,國內(nèi)高校的英語專業(yè)教師在國內(nèi)高?;蚩蒲性核?jīng)過法律專業(yè)學(xué)習(xí),獲得得相應(yīng)的法學(xué)學(xué)位后,也應(yīng)當(dāng)成為法律英語教師的理想人選。(三)改革教學(xué)方法引導(dǎo)學(xué)生領(lǐng)會法律文化內(nèi)涵。眾所周知,文化差異是語言教學(xué)中需要引起關(guān)注的重要因素,理解不同國家的文化背景,是語言學(xué)習(xí)者掌握不同語言確切含義的必要前提。因此,筆者認(rèn)為,法律英語課堂教學(xué)應(yīng)選擇行之有效的教學(xué)方法,任課教師應(yīng)善于挖掘并比較中西方法律語言中所表達(dá)的法律文化內(nèi)涵,充分發(fā)揮法律文化教學(xué)在法律英語教學(xué)中的積極作用,以提升學(xué)生學(xué)習(xí)的主動性和積極性。教師所導(dǎo)入的法律文化內(nèi)容,除英美國家法律文化外,還應(yīng)重點介紹中國法律文化。在教學(xué)中,任課教師可改變傳統(tǒng)“滿堂灌”式的講授法,構(gòu)建以案例分析法為主,以講授、比較、研討式以及多媒體教學(xué)法為輔的新的教學(xué)方法。具體而言,這種教學(xué)方法改革應(yīng)做好如下方面:一是要求學(xué)生在預(yù)習(xí)教材內(nèi)容的前提下,選擇并英美或國內(nèi)的經(jīng)典案例,并要求學(xué)生通過相關(guān)視聽資料了解中西方法庭審理;二是布置學(xué)生在課堂教學(xué)前分組研討案情材料;三是在課堂上選派各組代表辯論案情焦點,結(jié)合法律文化差異發(fā)表對案件的處理意見;四是任課教師做出總結(jié)發(fā)言并比較各組優(yōu)劣,以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。

總之,在法律英語課程教學(xué)中,教師應(yīng)不斷探索新的教學(xué)方法,在培養(yǎng)學(xué)生聽、說、讀、寫、譯等綜合運用語言能力的同時開展法律文化教學(xué)。只有這樣,才有利于提升學(xué)生學(xué)習(xí)法律英語課程的主動性,有利于促進(jìn)中西方法律文化的雙向交流,有利于培養(yǎng)通曉英語和法律且具備中西方法律文化修養(yǎng)的復(fù)合型人才。

參考文獻(xiàn):

[1]陳艷芳.法律英語教學(xué)初探[J].黑龍江省政法管理干部學(xué)院學(xué)報,2007(2):129.

[2]張法連.法律英語翻譯中的文化因素探析[J].中國翻譯,2009(6):49.

[3]何莉.淺析法律英語教學(xué)中的文化教學(xué)[J].經(jīng)濟(jì)與社會發(fā)展,2012(5):151.

作者:肖玉凌 單位:邵陽學(xué)院外國語學(xué)院