語言與文化論文范文10篇

時(shí)間:2024-04-12 18:37:47

導(dǎo)語:這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇語言與文化論文范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。

語言與文化論文

翻譯研究與語言文化思維論文

摘要:在翻譯研究中,應(yīng)充分注意到中西語言文化思維方面的差異和相應(yīng)的翻譯手法,以達(dá)到中西譯學(xué)的交融與繁榮。

關(guān)鍵詞:翻譯研究中西文化思維差異

如果說翻譯學(xué)較其他學(xué)科而言,還屬于一個(gè)年輕的學(xué)科,那么伴隨著二十世紀(jì)六十年代以來西方翻譯的科學(xué)理論化進(jìn)程,我國(guó)自八十年代后期,翻譯研究呈現(xiàn)出突飛猛進(jìn)的發(fā)展勢(shì)頭。與此同時(shí),隨著經(jīng)濟(jì)與文化等各方面全球化的影響,無論是翻譯理論研究還是翻譯實(shí)踐都展現(xiàn)出一派蓬勃發(fā)展的面貌。

在我國(guó),翻譯的對(duì)象領(lǐng)域被人為的劃分為“非文學(xué)”的和“文學(xué)”的,“非文學(xué)”的主要是指一般的實(shí)用性文體。如政治、經(jīng)濟(jì)、科技、金融、商貿(mào)、旅游、體育等,其中最主要的要數(shù)“科技翻譯”,“文學(xué)翻譯”則是與科技翻譯并行的翻譯的門類和方法論。隨之也便產(chǎn)生“非文學(xué)”研究和“文學(xué)”研究,“非文學(xué)”翻譯被認(rèn)為是一種技術(shù)性的活動(dòng),在翻譯活動(dòng)中長(zhǎng)期處于優(yōu)勢(shì)地位,與此同時(shí),我們不能否認(rèn)。文學(xué)翻譯研究在翻譯研究這一領(lǐng)域中占了主導(dǎo)地位。一直是人們關(guān)注的焦點(diǎn)。

20世紀(jì)80年代以來,受文化研究大潮的影響,翻譯的歷史文化研究日益受到重視,中西翻譯的語言和文化思維的差異表現(xiàn)得極為突出,基于對(duì)語境、語氣、含蓄等的敏感度及廣泛運(yùn)用各種修辭手法等方面的關(guān)注。翻譯的文化因素被更多地加以考慮。

語言不僅是人類思想感情表達(dá)與交流的工具,而且是文化的組成部分,是文化的載體。語言能真切地反映一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的生態(tài)地域、政治經(jīng)濟(jì)、物質(zhì)文化、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等。不同的語言決定了不同民族的不同思維方式,行為方式以及語言表達(dá)方式。然而語言的個(gè)性與共性是共存和并重的,洪堡特曾經(jīng)說過:“比較語言研究是對(duì)語言差異的準(zhǔn)確探索?!笨梢哉f,尋找差異的目的是達(dá)到統(tǒng)一,其中必須特別關(guān)注的,則是語言的音形、詞句、文體等形式中所內(nèi)涵的精神文化實(shí)質(zhì)。

查看全文

翻譯研究與中西語言文化論文

摘要:在翻譯研究中,應(yīng)充分注意到中西語言文化思維方面的差異和相應(yīng)的翻譯手法,以達(dá)到中西譯學(xué)的交融與繁榮。

關(guān)鍵詞:翻譯研究中西文化思維差異

如果說翻譯學(xué)較其他學(xué)科而言,還屬于一個(gè)年輕的學(xué)科,那么伴隨著二十世紀(jì)六十年代以來西方翻譯的科學(xué)理論化進(jìn)程,我國(guó)自八十年代后期,翻譯研究呈現(xiàn)出突飛猛進(jìn)的發(fā)展勢(shì)頭。與此同時(shí),隨著經(jīng)濟(jì)與文化等各方面全球化的影響,無論是翻譯理論研究還是翻譯實(shí)踐都展現(xiàn)出一派蓬勃發(fā)展的面貌。

在我國(guó),翻譯的對(duì)象領(lǐng)域被人為的劃分為“非文學(xué)”的和“文學(xué)”的,“非文學(xué)”的主要是指一般的實(shí)用性文體。如政治、經(jīng)濟(jì)、科技、金融、商貿(mào)、旅游、體育等,其中最主要的要數(shù)“科技翻譯”,“文學(xué)翻譯”則是與科技翻譯并行的翻譯的門類和方法論。隨之也便產(chǎn)生“非文學(xué)”研究和“文學(xué)”研究,“非文學(xué)”翻譯被認(rèn)為是一種技術(shù)性的活動(dòng),在翻譯活動(dòng)中長(zhǎng)期處于優(yōu)勢(shì)地位,與此同時(shí),我們不能否認(rèn)。文學(xué)翻譯研究在翻譯研究這一領(lǐng)域中占了主導(dǎo)地位。一直是人們關(guān)注的焦點(diǎn)。

20世紀(jì)80年代以來,受文化研究大潮的影響,翻譯的歷史文化研究日益受到重視,中西翻譯的語言和文化思維的差異表現(xiàn)得極為突出,基于對(duì)語境、語氣、含蓄等的敏感度及廣泛運(yùn)用各種修辭手法等方面的關(guān)注。翻譯的文化因素被更多地加以考慮。

語言不僅是人類思想感情表達(dá)與交流的工具,而且是文化的組成部分,是文化的載體。語言能真切地反映一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的生態(tài)地域、政治經(jīng)濟(jì)、物質(zhì)文化、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等。不同的語言決定了不同民族的不同思維方式,行為方式以及語言表達(dá)方式。然而語言的個(gè)性與共性是共存和并重的,洪堡特曾經(jīng)說過:“比較語言研究是對(duì)語言差異的準(zhǔn)確探索?!笨梢哉f,尋找差異的目的是達(dá)到統(tǒng)一,其中必須特別關(guān)注的,則是語言的音形、詞句、文體等形式中所內(nèi)涵的精神文化實(shí)質(zhì)。

查看全文

文化與語言的關(guān)系在巴蜀方言中的體現(xiàn)論文

四川方言,又稱巴蜀方言,屬漢語西南官話,是四川,特別是四川盆地一帶,包括重慶地區(qū)當(dāng)?shù)厝说娜粘V髁髟捳Z。與漢語其他方言一樣,因特有的地域、歷史、社會(huì)人文等因素,四川方言與當(dāng)?shù)匚幕g也存在著彼此影響的作用。

一:地域特定的歷史、地理?xiàng)l件以及人文、社會(huì)文化環(huán)境對(duì)語言的影響和制約

1.人口遷徙導(dǎo)致地方方言與外來方言的融合清代前期的“湖廣填四川”①是中國(guó)移民史上引人注目的重大事件。這次長(zhǎng)達(dá)一百多年的大規(guī)模移民運(yùn)動(dòng)對(duì)四川有著深遠(yuǎn)的影響,就語言上來說,這次移民使得被移民地區(qū)方言與外來方言共存交融,進(jìn)而影響原有蜀方言,逐漸形成了“新”的四川方言。

通過日后的語料研究發(fā)現(xiàn),至今仍活在四川人口中的,多數(shù)并非移民前的蜀方言,而是隨移民而來的各地方言,其中又以楚方言居多。同時(shí),在當(dāng)時(shí)就已是政治經(jīng)濟(jì)文化中心的成都和重慶的方言也對(duì)當(dāng)時(shí)四川其他地方語言影響極大。在語言融合過程中,這兩地的方言基本上作為了基礎(chǔ)方言。因此,經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)期的交流融合,四川方言變化為以湖北、成都和重慶方言為主,湖南長(zhǎng)沙、永州、寶慶方言為次,混雜其他方言的基本格局。由此可見,移民對(duì)語言產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,其中尤以語音最為明顯。例如,在清朝前期的諸多移民中以湖南移民數(shù)量最多,因而在長(zhǎng)期的交流融合中,逐漸形成了以湘方言為基本口音并糅雜其他語音的方言,如把“布(bu)”說成“博(bo)”、把“木(mu)”說成“磨(mo)”、“六(liu)”說成“落(luo)”、“辣(la)”說成“勒(le)”等。再例如川東地區(qū),早期遷徙入達(dá)州②的移民主要是江西人士,到了移民運(yùn)動(dòng)的中后期,江西移民更是蜂涌而來,在這一移民群體中商人以其強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)影響力導(dǎo)致江西方言最終成為達(dá)州方言的主體。至今仍能在達(dá)州方言中發(fā)現(xiàn),諸如:將你/泥(ni)說成(yi)、女(nv)說成(yu)、尿(niao)說成(yao)、年(nian)說成(yan)、牛/扭(niu)說成(you)等江西方言的影子。

2.特有地理環(huán)境的影響

山多、溝多、坎多,是川渝特有的地理環(huán)境。于是在勞動(dòng)人民的生產(chǎn)生活中就產(chǎn)生了很多與溝溝坎坎有關(guān)的詞語,例如:“拿不過溝、翻不過坳”、“爬坡”、“上坎”、“翻山”等方言詞語。再比如,由于重慶地處長(zhǎng)江和嘉陵江的交匯處,不少區(qū)域都在沿江地帶,因此也出現(xiàn)了許多與江河、碼頭有關(guān)的語言,例如,重慶人將“弄虛作假”叫做“踩假水”;“事情沒辦成”叫做“事情水了”;“找錯(cuò)了人”叫做“找錯(cuò)碼頭”;“哪兒出現(xiàn)了問題”叫做“哪河水發(fā)了”等等,以上俗語皆因重慶特殊的地理環(huán)境而產(chǎn)生。

查看全文

中西文化與廣告語言探究論文

一、哲學(xué)觀念與廣告語言

曹志耘(1992:130)認(rèn)為,各個(gè)民族都有其獨(dú)特的對(duì)世界的認(rèn)識(shí)和表達(dá),有自己的哲學(xué)觀念。哲學(xué)觀念深刻地影響著有關(guān)語言的結(jié)構(gòu)和運(yùn)用,當(dāng)然也影響著廣告語言的應(yīng)用。例如,天人合一是我國(guó)傳統(tǒng)文化中一個(gè)最基本的哲學(xué)觀念。在我國(guó)的一些廣告中,天人合一觀念對(duì)語言表達(dá)和接受的影響顯而易見。如長(zhǎng)虹牌電視機(jī)廣告詞“天上彩虹,人間長(zhǎng)虹”,通過天上彩虹對(duì)人間“長(zhǎng)虹”的映襯、比喻,給人一種天上人間一體,彩虹“長(zhǎng)虹”一物的感受。通過這樣的廣告宣傳,“長(zhǎng)虹”彩電的美好形象栩栩如生地長(zhǎng)駐于人們的腦際?!伴L(zhǎng)虹”彩電馳名全國(guó),頗受青睞,銷售量躍居國(guó)產(chǎn)彩電之首,這固然與其質(zhì)量息息相關(guān),但無疑也與其廣告詞所創(chuàng)造的美好形象不無聯(lián)系。

揚(yáng)子電氣的電視廣告則由人群在大地上組合成多姿多彩的揚(yáng)子電氣商標(biāo)圖案和“揚(yáng)子電氣”四個(gè)大字,在此場(chǎng)景里,人和文字融為一體。同時(shí),該廣告僅有的兩句話“揚(yáng)子天地,揚(yáng)子電氣”將商品與天地相提并論。這樣,整個(gè)廣告形成了一種十分強(qiáng)烈的天人合一的和諧氣氛,非常引人入勝。再舉數(shù)例:

①與書為友,天地長(zhǎng)久。(某叢書廣告)

②皮革天地,迷人世界。(皮貨商場(chǎng))

③得之于鶯飛草長(zhǎng)的天時(shí),得之于土厚天高的地利!(房地產(chǎn))

查看全文

語言文化差異與中醫(yī)英譯論文

摘要:從象形文字、拼音文字與思維模式、中醫(yī)學(xué)術(shù)語與西醫(yī)學(xué)術(shù)語、醫(yī)古文與醫(yī)學(xué)英語等方面探討了中西醫(yī)學(xué)語言文化差異對(duì)中醫(yī)英譯的影響。

關(guān)鍵詞:中醫(yī)學(xué);西醫(yī)學(xué);語言文化差異;中醫(yī)英譯

中醫(yī)西傳歷經(jīng)300多年,時(shí)至今日,無論是在中國(guó),還是在西方,傳統(tǒng)的中醫(yī)學(xué)與現(xiàn)代西方醫(yī)學(xué)共存,已是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)。中西醫(yī)學(xué)都是“研究人體生命過程以及防治疾病的科學(xué)體系”??梢姡咧辽倬哂腥c(diǎn)共性,即研究對(duì)象相同——“人體生命過程”,目標(biāo)一致——“防治疾病”,且都是“科學(xué)體系”中的一員。但是,二者的語言文化差異折射出中醫(yī)學(xué)文化所具備的人文特征和西醫(yī)學(xué)文化,尤其是現(xiàn)代西醫(yī)學(xué)文化,所具備的典型的科學(xué)特征。

語言是文化的結(jié)果,一個(gè)民族所說的語言是這個(gè)民族總的文化的反映;但也可以說,語言是文化的一個(gè)部分,⋯⋯語言與文化都共同發(fā)展了幾千年。

1象形文字、拼音文字與思維模式

中國(guó)文字是3000多年以來一直保留著象形書寫法(與拼音書寫法相對(duì))的唯一文字。筆者通過比較、分析《說文解字》(簡(jiǎn)稱《說文》【注:東漢·許慎撰,我國(guó)第一部收字齊全、形音義綜合考辨、編排科學(xué)而系統(tǒng)的字典]與《黃帝內(nèi)經(jīng)》所反映的思維模式、哲學(xué)觀念以及人體解剖、疾病和治療知識(shí),得出以下結(jié)論:《說文》中蘊(yùn)涵的中醫(yī)學(xué)知識(shí)與《內(nèi)經(jīng)》一脈相承;《說文》所體現(xiàn)的“天一地一人”宇宙思維模式與貫穿《內(nèi)經(jīng)》的“天一地一人”生態(tài)醫(yī)學(xué)思維模式同出一轍;作為《內(nèi)經(jīng)》理論基礎(chǔ)的“氣、陰陽(yáng)、五行”學(xué)說可通過《說文》追本溯源;《說文》主要通過分析漢字的造字結(jié)構(gòu)、追溯漢字源流及本義,是研讀《內(nèi)經(jīng)》以及探索研究中醫(yī)學(xué)起源的重要書籍。以象形字為基礎(chǔ)發(fā)展起來的中國(guó)文字及其所代表的意義具有相當(dāng)?shù)姆€(wěn)定性和保守性。這對(duì)于促進(jìn)中醫(yī)學(xué)家的類比思維和形象思維的發(fā)展,以及用《內(nèi)經(jīng)》奠定的這種思維特點(diǎn)去影響其后的歷代醫(yī)家,發(fā)揮了無形的巨大作用。從陰陽(yáng)、五行、精、氣的象形字到《內(nèi)經(jīng)》廣泛的取類比象,再到明清醫(yī)籍對(duì)字的形音義的校勘、考辨,都顯現(xiàn)出中醫(yī)學(xué)思維之鏈中象形漢字的深遠(yuǎn)影響。

查看全文

廣告語言與民族文化論文

1重家庭、重親情的傳統(tǒng)理念

1.1中華文化是一元性的封閉的大陸文化,中華民族早就已經(jīng)形成了重親情、重仁愛、重天倫之樂、重家庭的民族情感,這與我國(guó)的地理環(huán)境和幾千年來的自給自足的經(jīng)濟(jì)形態(tài)有著密切的關(guān)系。因此,廣告語就應(yīng)充分運(yùn)用親切、溫馨和濃郁的情感訴求,力爭(zhēng)使廣告語富有濃郁的感染力。廣告語言中的情感設(shè)計(jì)是促成購(gòu)買行為的核心要素,與此同時(shí),廣告語言的人情味濃厚也是廣告取得成功的重要因素之一。如:“南方黑芝麻糊”的電視廣告,就是親情訴求之作的經(jīng)典。這則廣告中并沒有太多的表達(dá)感情的詞匯,然而它的廣告畫面卻將受眾的思緒和情感帶回到了他們的童年時(shí)代。開頭和結(jié)尾僅有的廣告語分別是:“小時(shí)候,一聽見芝麻糊的叫賣聲,我就再也坐不住了……。”和“一股濃香,一縷溫暖,南方黑芝麻糊?!痹搹V告畫面樸實(shí)、溫馨。賣糊母親的微笑,買糊孩子天真的眼睛……形象地展示了普通百姓間溫良、慈愛、樂善好施的美德和濃郁的人情味,讓消費(fèi)者沉浸在溫馨的氛圍里,從而體味到了人與人相親相愛的感人情懷。又如,可口可樂的一則廣告語:可口可樂,萬家歡樂。廣告商把“可口可樂”與“家”這個(gè)讓人感覺溫暖,幸福的地方巧妙地結(jié)合在一起,一看到“可口可樂”,人們就會(huì)情不自禁地想起“家”,從而喚起消費(fèi)者的購(gòu)買欲望。

1.2謙遜、恭讓的道德準(zhǔn)則謙遜、恭讓是中華民族的最基本道德行為準(zhǔn)則。如漢語中的謙詞“奴、敝、在下”等和尊稱“您、君、貴、尊、閣下”等就是這一準(zhǔn)則的直接體現(xiàn)。廣告是一種廣而告之的強(qiáng)有力的宣傳手段,其目的就是要刺激受眾的購(gòu)買欲望,最終實(shí)現(xiàn)受眾的購(gòu)買行為。如:聆聽您的心聲。我們的宗旨很簡(jiǎn)單。讓您在旅行中得到企業(yè)家最想要的一切:最舒適的環(huán)境、最完善的設(shè)施和最精心的服務(wù)。(商務(wù)旅游)打開門,等著您的就是夢(mèng)寐以求的家,無論您想要一座鄉(xiāng)間宅邸,或者是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁(yè)就可以看到世界上最美的住宅,供您挑選。(房地產(chǎn))充足的陽(yáng)光,清新的空氣,一切為了您的子孫后代。(海濱度假地)毋庸置疑,這樣的廣告語讓消費(fèi)者感覺到廣告的謙遜態(tài)度,進(jìn)而便產(chǎn)生了對(duì)廣告內(nèi)容的信賴感和認(rèn)同感。

2廣告語言與民族風(fēng)俗

自然環(huán)境、經(jīng)濟(jì)水平和民族發(fā)展歷史的不同造就了各民族各具特色的民族風(fēng)俗習(xí)慣。這些風(fēng)俗習(xí)慣在一定程度上反映了各民族的共同心理,是該民族的標(biāo)志。在生活中,一般來說,消費(fèi)者較易接受順應(yīng)本民族風(fēng)俗習(xí)慣的廣告語言形式。因而消費(fèi)者的風(fēng)俗習(xí)慣是廣告創(chuàng)作者在廣告語言創(chuàng)作時(shí)必須考慮的一個(gè)關(guān)鍵因素。如中國(guó)人喜歡請(qǐng)客送禮,喜歡在喜慶的日子穿戴紅色衣物,把紅色視為吉祥之色;而紅色在西方人眼中則沒有吉祥之意。又如,中國(guó)民間都有趨吉利、討口彩的風(fēng)俗習(xí)慣,因而許多廣告創(chuàng)作者便抓住了消費(fèi)者的這一心理特點(diǎn),創(chuàng)作出了許多這類內(nèi)容的廣告。如湖南旺旺食品公司在推銷旺旺食品時(shí)就創(chuàng)作出了這樣一句廣告語:“人旺、福旺、財(cái)旺、運(yùn)道旺,旺旺?!边@句廣告語很好地迎合了消費(fèi)者的心理。在中國(guó),每逢喜慶節(jié)日,如傳統(tǒng)的新春佳節(jié),人們都會(huì)舞龍等以此來歡慶這個(gè)闔家歡樂的節(jié)日,因?yàn)辇堅(jiān)谥袊?guó)人眼中是一種吉祥的象征,而且中國(guó)人很自豪地稱自己為龍的傳人。而在西方人眼中,龍卻是一種邪惡的象征,就更不要說龍會(huì)給家庭帶來歡樂了。

3結(jié)語

查看全文

商貿(mào)英語研究者的方向探討論文

關(guān)鍵詞:語言學(xué)商務(wù)英語研究

[摘要]本文提出了商貿(mào)英語研究者應(yīng)該努力的方向,即進(jìn)一步做好基礎(chǔ)工作;從宏觀語言學(xué)的角度把握商務(wù)語言的研究,注意聯(lián)系社會(huì)學(xué)、心理學(xué)、文化學(xué)、民俗學(xué)、交際學(xué)、傳播學(xué)來思考、探索商務(wù)英語的規(guī)律;從純語言學(xué)的圈子里跳出來,自覺地把語篇分析,社會(huì)語言學(xué)、心理語言學(xué)、交際語言學(xué)、文化語言學(xué)理論同廣告學(xué)、市場(chǎng)營(yíng)銷學(xué)、企業(yè)管理學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、消費(fèi)心理學(xué)、國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際商法、國(guó)際營(yíng)銷、統(tǒng)計(jì)學(xué)和會(huì)計(jì)學(xué)結(jié)合起來。只有深入到商務(wù)實(shí)踐中去,才能建立起一門能有效地為市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)服務(wù)的應(yīng)用學(xué)科———跨文化商務(wù)語言學(xué)。

一引言在世界經(jīng)濟(jì)闊步邁向21世紀(jì)的時(shí)代,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁。商貿(mào)活動(dòng)的許多領(lǐng)域,如,技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外貿(mào)易、招商引資、對(duì)外勞務(wù)承包與合同、國(guó)際金融、涉外保險(xiǎn)、國(guó)際旅游、海外投資、國(guó)際運(yùn)輸?shù)?,所使用的英語統(tǒng)稱為商貿(mào)英語(BusinessEnglish)。它已成為世界經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中必不可少的語言交際工具??梢哉f商貿(mào)英語控制著國(guó)際交流,國(guó)際交流離不開商貿(mào)英語。據(jù)統(tǒng)計(jì),全世界16億以英語為第一語言、第二語言或外語的人群中幾乎90%的人每天都與商貿(mào)英語打交道,可見商貿(mào)英語的應(yīng)用十分廣泛。對(duì)它的研究也是十分必要而急迫的工作。但目前總結(jié)商務(wù)英語研究成果的論文極少,不利于研究者了解其現(xiàn)狀和今后的發(fā)展?fàn)顩r,而本文著重論及了這一點(diǎn)。

二目前的研究成果首先,從路式成編寫的《外國(guó)語言研究論文索引(1949年—1989年)》與《外國(guó)語言學(xué)研究論文索引(1995年—1999年)》對(duì)比來看,商貿(mào)英語的研究有著突飛猛進(jìn)的變化。11從數(shù)量上看:《外國(guó)語言研究論文索引(1949年—1989年)》涉及商貿(mào)英語研究的論文只有44篇。而《外國(guó)語言學(xué)研究論文索引(1995年—1999年)》,涉及此方面的論文多達(dá)280多篇,是1949至1989年總數(shù)的六倍之多。也就是說商貿(mào)語言的研究趨向活躍,研究論文數(shù)量有所增加。21從涉及的范圍來看:《外國(guó)語言研究論文索引(1949年—1989年)》中的商貿(mào)英語論文面窄,只涉及語法學(xué)中冠詞與介詞(1篇);文體學(xué)(21篇);翻譯學(xué)(20篇);寫作教學(xué)(2篇),及一篇號(hào)召性文章。而《外國(guó)語言學(xué)研究論文索引(1995年—1999年)》的論文涉及面則加寬了:語法學(xué)(1篇)、詞義研究(1篇)、詞典編纂法(1篇)、詞典評(píng)論(1篇)、語用學(xué)(4篇)、篇章研究(8篇)、修辭學(xué)(6篇)、文體學(xué)(102篇)、翻譯學(xué)(240篇)、教學(xué)大綱(2篇)、教學(xué)經(jīng)驗(yàn)(15篇)。31從深度來看:《外國(guó)語言研究論文索引(1949—1989)》的論文內(nèi)容多為知識(shí)介紹性,涉及文體學(xué)的文獻(xiàn)綜述性或工作體會(huì)式。涉及翻譯學(xué)的論文也多為工作經(jīng)驗(yàn)體會(huì)式,如《產(chǎn)品廣告的英語》—《上??萍挤g》1987年第2期、《談?wù)勎覈?guó)出口商品商標(biāo)的英譯》—《中國(guó)翻譯》1986年第5期、《淺談外貿(mào)英語函電的特點(diǎn)及中英互譯問題》—《翻譯通訊》1984年第9期等等。而從筆者收集的1995年后的論文來看,英語的研究則傾向于深入、細(xì)致,思維角度開闊了一些,進(jìn)步較明顯。修辭學(xué)方面,論文涉及了音韻、語義等修辭手段、辭格、修辭功能、藝術(shù)等。文體學(xué)方面涉及面極廣,如選詞、語言策略、語言特點(diǎn)、文體特征、語體、語域、信息功能、表達(dá)方式、句式、句法特點(diǎn)、話語分析、委婉、文化、審美特征、模糊性、商務(wù)風(fēng)格和大眾心理等等。翻譯方面則涉及了翻譯原則、理論。其次應(yīng)熟悉品牌、國(guó)情、兼顧民族色彩,然后注意音韻貫通,譯出商標(biāo)含義,最后商標(biāo)的音韻節(jié)奏應(yīng)簡(jiǎn)練明快,風(fēng)格應(yīng)樸實(shí)無華。研究者們論及了進(jìn)口商標(biāo)翻譯常采用的五種方法:可保留原商標(biāo)名的音韻美及異國(guó)情調(diào)的音譯法;可準(zhǔn)確傳達(dá)原名信息及情感的直譯法;解釋性釋義的意譯法;利用漢字表音表意特點(diǎn),精心選取適當(dāng)漢字,音譯原文部分或全部發(fā)音的諧音取意法;用與原名有相近的語義表達(dá)功能,但帶明顯漢文化色彩的詞語來翻譯商品名稱的歸化法。劉法公提出商務(wù)漢英翻譯的忠實(shí)原則、準(zhǔn)確原則、統(tǒng)一原則和它們?cè)趯?shí)踐中的具體運(yùn)用[1]。還涉及了翻譯具體的實(shí)踐。例如《外商投資企業(yè)合同、章程的英譯》—《中國(guó)科技翻譯》1995年第4期、《工程合同翻譯的語法邏輯》—《中國(guó)科技翻譯》1996年第4期、《涉外經(jīng)濟(jì)合同英譯的重復(fù)法》等。其中頓官剛論述到動(dòng)詞的名詞化結(jié)構(gòu)的形式及其翻譯方法—處理成動(dòng)賓詞組和主謂詞組[2]。張向京從英漢語言對(duì)比的基礎(chǔ)探討經(jīng)貿(mào)英語的特點(diǎn)(格式固定、用詞準(zhǔn)確)和翻譯的省譯問題[3]。曹順發(fā)結(jié)合具體事例也談到廣告用語的翻譯[4]。張長(zhǎng)明在《廣告漢英翻譯的現(xiàn)狀及改進(jìn)辦法》中提到廣告翻譯的尷尬現(xiàn)狀和導(dǎo)致劣質(zhì)譯作的主觀原因,如譯者的責(zé)任心不強(qiáng),畸形的審美觀念,以及如何提高廣告英譯質(zhì)量[5]。

這個(gè)時(shí)期的許多論文還與豐富的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)相結(jié)合,涉及了經(jīng)濟(jì)法規(guī)的英譯、經(jīng)貿(mào)洽談會(huì)、國(guó)際貨物銷售合同和國(guó)際營(yíng)銷中的翻譯錯(cuò)誤、商務(wù)合同的翻譯、招商引資材料、英文藥品說明書、財(cái)經(jīng)英語、食品包裝上英譯文的調(diào)查分析、對(duì)外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中的計(jì)算方法、電傳文稿、國(guó)際貿(mào)易合同法律性條款、涉外公證書的英譯、金融英語的重要性等。傅傳良提出合同翻譯中應(yīng)注意的專門用語Here2by,Hereto,Therein;專門詞組Providedthat,Inaccordancewith等[6];他還在《合同法律文件翻譯因詞特征之一—用詞正規(guī)》中列舉的中英文原文條款翻譯實(shí)例[7];揚(yáng)暉探討的技術(shù)合同中商務(wù)詞匯和技術(shù)詞匯的若干譯法[8]。劉作永在《試談?wù)型稑?biāo)文件的語言特點(diǎn)》中論述的因招標(biāo)內(nèi)容不同,同一單詞在不同的技術(shù)領(lǐng)域含義不同;招標(biāo)文件的主動(dòng)態(tài)與被動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)移受限。北竹提出英語公式用語的語言特點(diǎn),如公示語的分類、其靜態(tài)與動(dòng)態(tài)意義[9]。同時(shí)也涉及了語言學(xué)、翻譯學(xué)的結(jié)合點(diǎn)。例如商務(wù)英語的英漢語言差異、語義的可拓現(xiàn)象,語體特征、定語從句的理解、模糊信息處理技巧等。11與語言學(xué)理論的結(jié)合(1)語用學(xué)《外語教學(xué)》2002年第5期的《商務(wù)英語信函中的合作和禮貌》闡明合作原則和禮貌原則在和諧、沖突、競(jìng)爭(zhēng)等各類信函中的具體體現(xiàn);《文化差異與商標(biāo)翻譯的語用失誤—中國(guó)翻譯》2002年第3期說明商標(biāo)的語言語用失誤的種種表現(xiàn)。薛瑜也具體分析商務(wù)英語信函中的合作原則,即數(shù)量、質(zhì)量、關(guān)聯(lián)、方式準(zhǔn)則,語用預(yù)設(shè)和會(huì)話含意[10]。蔣磊提出廣告語言的語用意

義和廣告翻譯的語用語言等效,社會(huì)語用等效;因文化差異導(dǎo)致的廣告翻譯的語用失效[11]。

查看全文

項(xiàng)目成本管理的問題及措施研究論文

關(guān)鍵詞:語言學(xué)商務(wù)英語研究

[摘要]本文提出了商貿(mào)英語研究者應(yīng)該努力的方向,即進(jìn)一步做好基礎(chǔ)工作;從宏觀語言學(xué)的角度把握商務(wù)語言的研究,注意聯(lián)系社會(huì)學(xué)、心理學(xué)、文化學(xué)、民俗學(xué)、交際學(xué)、傳播學(xué)來思考、探索商務(wù)英語的規(guī)律;從純語言學(xué)的圈子里跳出來,自覺地把語篇分析,社會(huì)語言學(xué)、心理語言學(xué)、交際語言學(xué)、文化語言學(xué)理論同廣告學(xué)、市場(chǎng)營(yíng)銷學(xué)、企業(yè)管理學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、消費(fèi)心理學(xué)、國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際商法、國(guó)際營(yíng)銷、統(tǒng)計(jì)學(xué)和會(huì)計(jì)學(xué)結(jié)合起來。只有深入到商務(wù)實(shí)踐中去,才能建立起一門能有效地為市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)服務(wù)的應(yīng)用學(xué)科———跨文化商務(wù)語言學(xué)。

一引言在世界經(jīng)濟(jì)闊步邁向21世紀(jì)的時(shí)代,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁。商貿(mào)活動(dòng)的許多領(lǐng)域,如,技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外貿(mào)易、招商引資、對(duì)外勞務(wù)承包與合同、國(guó)際金融、涉外保險(xiǎn)、國(guó)際旅游、海外投資、國(guó)際運(yùn)輸?shù)?,所使用的英語統(tǒng)稱為商貿(mào)英語(BusinessEnglish)。它已成為世界經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中必不可少的語言交際工具??梢哉f商貿(mào)英語控制著國(guó)際交流,國(guó)際交流離不開商貿(mào)英語。據(jù)統(tǒng)計(jì),全世界16億以英語為第一語言、第二語言或外語的人群中幾乎90%的人每天都與商貿(mào)英語打交道,可見商貿(mào)英語的應(yīng)用十分廣泛。對(duì)它的研究也是十分必要而急迫的工作。但目前總結(jié)商務(wù)英語研究成果的論文極少,不利于研究者了解其現(xiàn)狀和今后的發(fā)展?fàn)顩r,而本文著重論及了這一點(diǎn)。

二目前的研究成果首先,從路式成編寫的《外國(guó)語言研究論文索引(1949年—1989年)》與《外國(guó)語言學(xué)研究論文索引(1995年—1999年)》對(duì)比來看,商貿(mào)英語的研究有著突飛猛進(jìn)的變化。11從數(shù)量上看:《外國(guó)語言研究論文索引(1949年—1989年)》涉及商貿(mào)英語研究的論文只有44篇。而《外國(guó)語言學(xué)研究論文索引(1995年—1999年)》,涉及此方面的論文多達(dá)280多篇,是1949至1989年總數(shù)的六倍之多。也就是說商貿(mào)語言的研究趨向活躍,研究論文數(shù)量有所增加。21從涉及的范圍來看:《外國(guó)語言研究論文索引(1949年—1989年)》中的商貿(mào)英語論文面窄,只涉及語法學(xué)中冠詞與介詞(1篇);文體學(xué)(21篇);翻譯學(xué)(20篇);寫作教學(xué)(2篇),及一篇號(hào)召性文章。而《外國(guó)語言學(xué)研究論文索引(1995年—1999年)》的論文涉及面則加寬了:語法學(xué)(1篇)、詞義研究(1篇)、詞典編纂法(1篇)、詞典評(píng)論(1篇)、語用學(xué)(4篇)、篇章研究(8篇)、修辭學(xué)(6篇)、文體學(xué)(102篇)、翻譯學(xué)(240篇)、教學(xué)大綱(2篇)、教學(xué)經(jīng)驗(yàn)(15篇)。31從深度來看:《外國(guó)語言研究論文索引(1949—1989)》的論文內(nèi)容多為知識(shí)介紹性,涉及文體學(xué)的文獻(xiàn)綜述性或工作體會(huì)式。涉及翻譯學(xué)的論文也多為工作經(jīng)驗(yàn)體會(huì)式,如《產(chǎn)品廣告的英語》—《上??萍挤g》1987年第2期、《談?wù)勎覈?guó)出口商品商標(biāo)的英譯》—《中國(guó)翻譯》1986年第5期、《淺談外貿(mào)英語函電的特點(diǎn)及中英互譯問題》—《翻譯通訊》1984年第9期等等。而從筆者收集的1995年后的論文來看,英語的研究則傾向于深入、細(xì)致,思維角度開闊了一些,進(jìn)步較明顯。修辭學(xué)方面,論文涉及了音韻、語義等修辭手段、辭格、修辭功能、藝術(shù)等。文體學(xué)方面涉及面極廣,如選詞、語言策略、語言特點(diǎn)、文體特征、語體、語域、信息功能、表達(dá)方式、句式、句法特點(diǎn)、話語分析、委婉、文化、審美特征、模糊性、商務(wù)風(fēng)格和大眾心理等等。翻譯方面則涉及了翻譯原則、理論。其次應(yīng)熟悉品牌、國(guó)情、兼顧民族色彩,然后注意音韻貫通,譯出商標(biāo)含義,最后商標(biāo)的音韻節(jié)奏應(yīng)簡(jiǎn)練明快,風(fēng)格應(yīng)樸實(shí)無華。研究者們論及了進(jìn)口商標(biāo)翻譯常采用的五種方法:可保留原商標(biāo)名的音韻美及異國(guó)情調(diào)的音譯法;可準(zhǔn)確傳達(dá)原名信息及情感的直譯法;解釋性釋義的意譯法;利用漢字表音表意特點(diǎn),精心選取適當(dāng)漢字,音譯原文部分或全部發(fā)音的諧音取意法;用與原名有相近的語義表達(dá)功能,但帶明顯漢文化色彩的詞語來翻譯商品名稱的歸化法。劉法公提出商務(wù)漢英翻譯的忠實(shí)原則、準(zhǔn)確原則、統(tǒng)一原則和它們?cè)趯?shí)踐中的具體運(yùn)用[1]。還涉及了翻譯具體的實(shí)踐。例如《外商投資企業(yè)合同、章程的英譯》—《中國(guó)科技翻譯》1995年第4期、《工程合同翻譯的語法邏輯》—《中國(guó)科技翻譯》1996年第4期、《涉外經(jīng)濟(jì)合同英譯的重復(fù)法》等。其中頓官剛論述到動(dòng)詞的名詞化結(jié)構(gòu)的形式及其翻譯方法—處理成動(dòng)賓詞組和主謂詞組[2]。張向京從英漢語言對(duì)比的基礎(chǔ)探討經(jīng)貿(mào)英語的特點(diǎn)(格式固定、用詞準(zhǔn)確)和翻譯的省譯問題[3]。曹順發(fā)結(jié)合具體事例也談到廣告用語的翻譯[4]。張長(zhǎng)明在《廣告漢英翻譯的現(xiàn)狀及改進(jìn)辦法》中提到廣告翻譯的尷尬現(xiàn)狀和導(dǎo)致劣質(zhì)譯作的主觀原因,如譯者的責(zé)任心不強(qiáng),畸形的審美觀念,以及如何提高廣告英譯質(zhì)量[5]。

這個(gè)時(shí)期的許多論文還與豐富的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)相結(jié)合,涉及了經(jīng)濟(jì)法規(guī)的英譯、經(jīng)貿(mào)洽談會(huì)、國(guó)際貨物銷售合同和國(guó)際營(yíng)銷中的翻譯錯(cuò)誤、商務(wù)合同的翻譯、招商引資材料、英文藥品說明書、財(cái)經(jīng)英語、食品包裝上英譯文的調(diào)查分析、對(duì)外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中的計(jì)算方法、電傳文稿、國(guó)際貿(mào)易合同法律性條款、涉外公證書的英譯、金融英語的重要性等。傅傳良提出合同翻譯中應(yīng)注意的專門用語Here2by,Hereto,Therein;專門詞組Providedthat,Inaccordancewith等[6];他還在《合同法律文件翻譯因詞特征之一—用詞正規(guī)》中列舉的中英文原文條款翻譯實(shí)例[7];揚(yáng)暉探討的技術(shù)合同中商務(wù)詞匯和技術(shù)詞匯的若干譯法[8]。劉作永在《試談?wù)型稑?biāo)文件的語言特點(diǎn)》中論述的因招標(biāo)內(nèi)容不同,同一單詞在不同的技術(shù)領(lǐng)域含義不同;招標(biāo)文件的主動(dòng)態(tài)與被動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)移受限。北竹提出英語公式用語的語言特點(diǎn),如公示語的分類、其靜態(tài)與動(dòng)態(tài)意義[9]。同時(shí)也涉及了語言學(xué)、翻譯學(xué)的結(jié)合點(diǎn)。例如商務(wù)英語的英漢語言差異、語義的可拓現(xiàn)象,語體特征、定語從句的理解、模糊信息處理技巧等。11與語言學(xué)理論的結(jié)合(1)語用學(xué)《外語教學(xué)》2002年第5期的《商務(wù)英語信函中的合作和禮貌》闡明合作原則和禮貌原則在和諧、沖突、競(jìng)爭(zhēng)等各類信函中的具體體現(xiàn);《文化差異與商標(biāo)翻譯的語用失誤—中國(guó)翻譯》2002年第3期說明商標(biāo)的語言語用失誤的種種表現(xiàn)。薛瑜也具體分析商務(wù)英語信函中的合作原則,即數(shù)量、質(zhì)量、關(guān)聯(lián)、方式準(zhǔn)則,語用預(yù)設(shè)和會(huì)話含意[10]。蔣磊提出廣告語言的語用意

義和廣告翻譯的語用語言等效,社會(huì)語用等效;因文化差異導(dǎo)致的廣告翻譯的語用失效[11]。

查看全文

期刊論文摘要英譯研究

論文摘要是學(xué)術(shù)論文的一個(gè)重要組成部分,隨著國(guó)際學(xué)術(shù)交流的加深,我國(guó)已有許多較高質(zhì)量的學(xué)術(shù)論文逐漸得到了國(guó)際學(xué)術(shù)界的認(rèn)可和重視。當(dāng)前,各類學(xué)術(shù)期刊作為學(xué)術(shù)交流的主要平臺(tái),無疑給研究者們提供了一個(gè)較為方便快捷的學(xué)術(shù)交流場(chǎng)所和方式,而隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,網(wǎng)上資源的多樣化和獲取途徑的便捷性,都使得這種交流更為國(guó)際化。中國(guó)的學(xué)術(shù)論文如果想得到國(guó)際關(guān)注和認(rèn)同,使用通用的語言和規(guī)范的方式進(jìn)行交流就顯得尤為重要,現(xiàn)在國(guó)際上學(xué)術(shù)交流的通用語言一般為英語,而快速了解一篇學(xué)術(shù)論文,閱讀其摘要是主要的著眼點(diǎn),國(guó)外同行或者是學(xué)術(shù)領(lǐng)域的專家們通過閱讀論文的英文摘要才能夠?qū)ξ恼碌难芯績(jī)?nèi)容有所了解,才能對(duì)文章的價(jià)值和質(zhì)量有一個(gè)初步的了解和判斷,因此,國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)期刊刊登論文英文摘要與其中文摘要有著一樣舉足輕重的作用。沒有英文摘要,學(xué)術(shù)論文走出去是一件不可完成的任務(wù),英文摘要是學(xué)術(shù)論文國(guó)際交流的一個(gè)窗口,我們可以這樣認(rèn)為:論文摘要是學(xué)術(shù)期刊質(zhì)量的一個(gè)晴雨表,而其英文摘要?jiǎng)t是國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)走向國(guó)際的主要途徑。

一、國(guó)內(nèi)外論文期刊摘要規(guī)范的差異

通過分析社會(huì)科學(xué)版的多篇學(xué)術(shù)論文,總結(jié)出中文摘要的如下幾個(gè)主要特點(diǎn):1.中文摘要以較為精準(zhǔn)的語言表述,陳述力求做到客觀理性。2.中文摘要各個(gè)句子往往通過各種邏輯關(guān)系的表達(dá)構(gòu)成段落,組成語篇,對(duì)全文進(jìn)行概括。較少的內(nèi)容往往可以表達(dá)較多的意思,有時(shí)候一個(gè)句子,一個(gè)短語都可能表述出論文的某一部分內(nèi)容。3.在句子結(jié)構(gòu)方面,中文摘要中較多使用省略主語的無主句,并列句、四字詞以及對(duì)仗風(fēng)格的短語和句子使用較為頻繁。

二、中英文論文摘要差異產(chǎn)生的原因

根據(jù)韓禮德的系統(tǒng)功能文體學(xué)理論,語篇特征要結(jié)合語篇產(chǎn)生的情景語境來進(jìn)行解釋,而情景語境可看作文化語境中滄海一粟。所謂文化語境,即受社會(huì)結(jié)構(gòu)制約的語言系統(tǒng)宏觀環(huán)境。中文摘要所處文化語境應(yīng)該為東方文化,英文摘要的文化語境可歸為西方文化,正是中西方文化語境的不同造成了中英文摘要差異:東方文化以“善”為本,而西方文化則以“真”文本;東方文化強(qiáng)調(diào)“和諧中庸”之道,而西方文化則更崇尚“個(gè)體”;東方文化更看重“群體關(guān)系”,而西方文化突出“個(gè)人取向”。正是因?yàn)橛辛诉@些不同,我們?cè)诤芏嗾撐恼锌梢钥吹?,中文摘要的研究目的中往往更傾向以“群體本位”來概括和描述前人已有的研究成果,英文摘要?jiǎng)t更喜歡詳細(xì)地羅列各家理論的代表人物,對(duì)代表人物的研究成果做出個(gè)體肯定;在研究?jī)r(jià)值方面,中文摘要對(duì)于他人研究的不足之處和缺憾之處往往會(huì)十分客氣地指出,而對(duì)于自己的研究成果則十分謙虛地提及,努力做到顧及他人面子,通過弱化自己等方式來實(shí)現(xiàn)關(guān)系的和諧,而英文摘要在這一點(diǎn)上則明確和直接得多,作者對(duì)他人研究的不足往往明確指出,對(duì)自己的研究成果也毫不避諱,毫不謙虛;在表達(dá)對(duì)他人的批評(píng)時(shí),中文作者往往通過先揚(yáng)后抑的方式,先把他人的價(jià)值和成就熱情洋溢地表?yè)P(yáng)一番,再提出一點(diǎn)點(diǎn)不同意見,而英文摘要的作者往往會(huì)對(duì)正面評(píng)價(jià)一筆帶過,直接切入主題,進(jìn)行個(gè)體批評(píng)。以上差異因中西方文化語境的不同而產(chǎn)生,在閱讀過程中會(huì)給讀者帶來不同感受,在《跨文化交際:語篇分析法》一書中,作者認(rèn)為東方人看重悠久持續(xù)統(tǒng)一的歷史,而西方人眼中的歷史只是文藝復(fù)興以后的短期政治組織?;谶@個(gè)原因,西方人講話時(shí)總是力圖盡快切人正題,而東方人則善于進(jìn)行冗長(zhǎng)、循序漸進(jìn)的解釋。不了解這些差異,在我們進(jìn)行中文摘要英譯時(shí)往往不能達(dá)到我們預(yù)期的目的和效果。

三、論文摘要英譯的策略及建議

查看全文

傳媒語言的歷史追尋與實(shí)現(xiàn)探索

話語分析:傳媒語言界面的共時(shí)表征

TeunAvanDijk是話語分析的翹楚,也是傳媒語言話語分析的典范。從20世紀(jì)70年代至今,TeunAvanDijk大量著述涵蓋了多種傳媒話語的諸多類型(教科書、新聞報(bào)道、醫(yī)患對(duì)話乃至旅游宣傳手冊(cè)、廣告),對(duì)其中所表現(xiàn)出的認(rèn)知現(xiàn)象、種族歧視、性別歧視現(xiàn)象以及意識(shí)形態(tài)等政治傾向作了全面研究;FaircloughN.自80年代以來陸續(xù)出版了幾十種著作,對(duì)各種話語類型尤其是政治話語進(jìn)行了批判的研究。此后,傳媒語言研究作出較大貢獻(xiàn)的當(dāng)屬奧克蘭理工大學(xué)語言與傳播教授的AllanBell:作為一名多產(chǎn)的學(xué)者,AllanBell近30年來發(fā)表了與傳媒語言研究相關(guān)的學(xué)術(shù)論文64篇、專著5部(截至2008年的統(tǒng)計(jì))。在作者目前可以收集到的文獻(xiàn)研究中,AllanBell于1981年以“這不是英國(guó)廣播公司:新西蘭的語言殖民主義”為題開始了傳媒語言的語體研究,僅從這一點(diǎn)講,稱AllanBell為世界范圍內(nèi)首次研究傳媒語言的“鼻祖”并不過分。[2]1983年,GerhardLeitner編著的LanguageandMassMedia論文集首次將語言與大眾傳媒糅合在一起加以研究。[3]此后,Language,image,media論文集討論了新聞廣播語言、東西方新聞差異、廣告以及圖形傳達(dá)意義的方式。[4]R.E.Rice于1984年在《MediatedGroupCommunication》一文中首開學(xué)界對(duì)“電子郵件語言”研究的先河。[5]Fairclough(1985)討論了從話語分析的視角分析傳媒語言有別于從語言學(xué)的角度研究傳媒語言的原因。他認(rèn)為,對(duì)傳媒語言進(jìn)行分析話語有助于詳細(xì)了解媒體輸出的本質(zhì),而語言分析側(cè)重于文本(texts),語篇分析(discourseanalysis)既涉及文本也涉及話語實(shí)踐以及社會(huì)文化文本,目的在于找出文本,話語實(shí)踐和社會(huì)文化實(shí)踐之間的關(guān)系。[6]該論述高瞻遠(yuǎn)矚,無論對(duì)話語分析還是傳媒語言研究都具有劃時(shí)代的意義。在俄羅斯大眾傳媒語言研究方面,Dobrosklonskaja(2005)聲稱要發(fā)展傳媒語言學(xué)MediaLinguistics,但是其重點(diǎn)研究仍集中在新聞?wù)Z篇(現(xiàn)在被稱為傳媒語篇)以及迅速發(fā)展的功能和文體研究方面。[7]CharleyRowe和EvaL.Wyss2009年編著的LanguageandNewMedia論文集匯集了學(xué)者對(duì)多種傳播媒介的分析:博客、電子郵件、傳真、網(wǎng)絡(luò)實(shí)時(shí)聊天系統(tǒng)(IRC)、聊天、即時(shí)通訊、短信(SMS)、情書、郵政卡和電子賀卡、電話、廣播、電視,以及諸如網(wǎng)頁(yè)文本、維基百科條目和網(wǎng)站超文本網(wǎng)站文化。文集對(duì)新媒體萌現(xiàn)、新媒體語境中的語言變化以及相關(guān)新、舊媒體之間技術(shù)演進(jìn)背景下語言和文化的變化研究提供了獨(dú)特的視角。[8]

社會(huì)語言:傳媒語言文化界面的回歸

美國(guó)語言學(xué)家兼人類學(xué)家EdwardSapir及其學(xué)生BenjaminLeeWhorf所提出的“語言相對(duì)性假說”在戰(zhàn)后廣為傳播,認(rèn)為語言在很大程度上決定文化和思維,認(rèn)為不同語言里所包含的文化概念和分類會(huì)影響語言使用者對(duì)于現(xiàn)實(shí)世界的認(rèn)知,也就是說不同的語言的使用者會(huì)因語言差異而產(chǎn)生思考方式、行為方式的不同。DellHymes曾提出言談民俗學(xué)(ethnographyofspeaking)來研究言語事件。WilliamLabov1966年出版的《紐約市英語的社會(huì)層次》認(rèn)為語言事實(shí)上存在社會(huì)性層次的區(qū)分,而且社會(huì)層次(身份)和語言層次(表現(xiàn)為語言結(jié)構(gòu)的異體)是互相對(duì)應(yīng)的。[9]70-80年代間,英國(guó)學(xué)者Lesley和JamesMilroy在研究這類交往行為時(shí)提出“語言的社會(huì)網(wǎng)絡(luò)理論”,對(duì)語言的維護(hù)和切換進(jìn)行動(dòng)態(tài)描寫,作出了比拉波夫的分層說更細(xì)致的分析(李嵬,1995)。[10]70年代以來前蘇聯(lián)(俄國(guó))學(xué)者提出語言國(guó)情學(xué),強(qiáng)調(diào)語言有一種文化積累的功能。同時(shí),大眾傳媒對(duì)“水門事件”的不斷傳播引發(fā)了語言學(xué)家在文化背景中對(duì)語言構(gòu)成及其影響的深入研究。加拿大學(xué)者HaroldInnis認(rèn)為,一種新的媒介(包括廣義的語言、文字媒介)的長(zhǎng)處,將導(dǎo)致一種新的文明的產(chǎn)生。[11]美國(guó)學(xué)者PaulLevinson指出:“人類發(fā)明的所有信息技術(shù),沒有任何一種技術(shù)能夠和我們?nèi)祟惢疽氐恼Z言中心相提并論,除非它是對(duì)語言的超越和通過某種方式所進(jìn)行的替代。但是,這些技術(shù)還是在有限的層次上對(duì)我們的生存產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響?!盵12]結(jié)構(gòu)主義符號(hào)——權(quán)力學(xué)派認(rèn)為:人的思維和信息傳播受制于傳播的基本符號(hào)系統(tǒng)——語言,而每個(gè)族群、民族、國(guó)家成千上萬年形成的文化意識(shí)和傳統(tǒng),無形地積淀在語言中,通過語言系統(tǒng)的教育而內(nèi)化為社會(huì)成員的集體心智。JiirgenHabermas的三卷本《交往行動(dòng)理論》揭示了當(dāng)代傳媒如何被注入商業(yè)模式,成為制造品牌輿論的工具。[13]

傳媒與教育:傳媒語言界面的人本回歸

作為世界性的教育文化機(jī)構(gòu),聯(lián)合國(guó)教科文組織(UNESCO)充當(dāng)著傳媒與教育的聯(lián)姻的急先鋒。20世紀(jì)60年代初開始,UNESCO明確了媒體在社會(huì)進(jìn)步的關(guān)鍵作用,制定了參與和利用各種媒體發(fā)展目標(biāo)的具體政策、方案和戰(zhàn)略,設(shè)立了“媒介教育項(xiàng)目”(TheMediaEducationProgramme),旨在促進(jìn)全體社會(huì)成員特別是青年通過媒介積極參與社區(qū)政治文化活動(dòng)并發(fā)展其批判性賞析能力。教科文組織和聯(lián)合國(guó)文明聯(lián)盟(UNAOC)共同創(chuàng)建了姊妹大學(xué)全球媒體和信息素養(yǎng)和跨文化對(duì)話講座(UNESCO-UNAOCMILIDUNITWIN),具體內(nèi)容涉及:批判性分析、大學(xué)和大眾媒體之間的跨文化和合作研究交流、參與學(xué)校內(nèi)發(fā)展教育和媒體研發(fā)、促進(jìn)全球媒介信息素養(yǎng)行動(dòng)、創(chuàng)建媒介信息素養(yǎng)學(xué)習(xí)研發(fā)網(wǎng)絡(luò)中心、支持全球不同媒體的文化間對(duì)話與合作。在語言學(xué)學(xué)術(shù)界,1968年,SusanSontag注意了到傳媒對(duì)教育的影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于課堂教學(xué)[14],英國(guó)學(xué)者HildeT.Himmelweit等人研究了看電視對(duì)兒童語言能力發(fā)展的影響[15],美國(guó)學(xué)者M(jìn)arieWinn(1977)則得出了相反的結(jié)論[16]。MichaelWillie(1979)論述了傳媒通過不同語言(媒介肢體語言與文本語言)的結(jié)合增強(qiáng)了感官的刺激,從而加深了對(duì)信息的理解[17]。英國(guó)英語教師全國(guó)委員會(huì)和國(guó)際閱讀協(xié)會(huì)全國(guó)理事會(huì)(NCTE)制定的英語語言藝術(shù)教學(xué)指導(dǎo)方針之國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)要求“學(xué)生用口頭、書面和視覺語言來實(shí)現(xiàn)自己的目標(biāo),……,在學(xué)習(xí)過程中作為知識(shí)、反饋、創(chuàng)造活動(dòng)的積極參與者”[18]。20世紀(jì)九十年代中后期中國(guó)中學(xué)課程改革和2003年以來的大學(xué)英語教學(xué)改革都強(qiáng)調(diào)了傳媒特別是多媒體在教學(xué)中的作用。

查看全文