英語畢業論文范文10篇
時間:2024-04-08 14:45:51
導語:這里是公務員之家根據多年的文秘經驗,為你推薦的十篇英語畢業論文范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創文章,歡迎參考。
英語畢業論文
英語畢業論文
AFieldInvestigationofWestStreetofYangshuo
----TheTouristParadise
Introduction
WestStreetisafamousstreetinChina.ItboastsofitsharmoniouscombinationoftraditionalChinesecultureandexoticfeatures.It’sanidealplaceforpeopletospendtheirleisuretime.Agoodbookandacupofcoffeeforanentiredayisthesimplestwaytoenjoyyourself.Thepurposeofthisthesisistoanalyzeitswayappealingtopeoplefromallovertheworld,satisfyingtheircuriositytoknowtherealpictureofcountrylife.InWestStreet,touristscouldhavearestafterabusyday.ThecharacterofWestStreethasbeenprovedittobeafascinatingtouristdestinationasaparadise.
ThefirstpartistointroduceWestStreets.ThesecondpartanalyzesthecharacterofWestStreet.Theconclusionpartputsthefinaltouchestothethesis.
英語畢業論文利用文獻論文
關鍵詞:文獻英語專業畢業論文英語教學
摘要:文章指出并討論英語專業學生在利用文獻資料撰寫畢業論文時存在的幾個較為突出的問題,為改進畢業論文寫作課的教學與指導工作提供參考和方向。
一、引言
高等教育的任務之一是培養具有創新精神和實踐能力的高級專門人才。《中華人民共和國高等教育法))(l姍)第二章第十六條規定,“本科教育應當使學生比較系統地掌握本學科、專業必需的基礎理論、基本知識,掌握本專業必要的基本技能、方法和相關知識,具有從事本專業實際工作和研究工作的初步能力。”培養和提高大學生的科研能力,是高校教學的一項重要任務。畢業論文的寫作是在學生掌握了本專業要求的全部知識、理論和技能的基礎上綜合運用這些知識、理論和技能,獨立地、創造性地解決理論和實際問題的一項活動,是學生從事獨立科研工作的起點,也是學生展示自己的專業水平和科研能力的一次機會。正確指導學生的畢業論文寫作,對于訓練學生的科研意識和科研能力有重要意義。大學生的科研能力主要體現在課題的選擇與設計,檢索工具的運用、文獻資源的獲取以及對論文規范的掌握等方面。能否合理有效地利用文獻資源是決定畢業論文成功與否的一個很關鍵的方面。科學研究是一項承前啟后的事業,任何新的發現都是在學習和借鑒前人經驗和研究成果的基礎上取得的。畢業論文的寫作必須以占有足量相關的文獻資料為前提,缺少了相關文獻的充分支持,寫成的文章就會缺乏方向性、學術性和說服力。對文獻資料的利用包括收集和選擇文獻、引用文獻、標注文獻等方面,它貫穿于畢業論文寫作的始終,可以說畢業論文的寫作過程就是一個利用和處理文獻資料的過程。英語畢業論文的寫作涉及對英文文獻資料的利用,具有一些和中文畢業論文寫作不同的特點。本文旨在闡述英語專業學生在畢業論文寫作中在利用文獻資料方面應遵循的一些基本要求,并討論學生在文獻利用方面存在的一些問題,以期改進我們的畢業論文寫作教學與指導工作,提高學生利用文獻資料的水平,完善他們利用文獻資料進行科學研究的能力。
二、文獻利用的基本要求
畢業論文寫作中對文獻資料的利用主要包括文獻的收集與選擇、文獻的引用和文獻的標注三個方面,每一個方面都應遵循相應的基本要求和規范。
英語畢業論文范文
Asaninterdisciplinaryfieldofstudy,stylisticspromisestoofferusefulinsightsintoliterarycriticismandtheteachingofliteraturewithitsexplicitaimsandeffectivetechniques.Itisveryusefulintheanalysisofvariousstylesofwriting.Inthisthesis,theauthortriestoofferastylisticanalysisofthefamousspeechbyMartinLutherking,Jr.IHaveaDream.
1.Introduction:DefinitionofStylisticsandStylisticAnalysis
Asfarasthedefinitionofstylisticsisconcerneddifferentscholarsdefinethebranchofstudyindifferentways.Walesdefinesstylisticssimplyas“thestudyofstyle”(1989:437),whileWiddowsonprovidesamoreinformativedefinitionas“thestudyofliterarydiscoursefromalinguisticorientation”andtakes“aviewthatwhatdistinguishesstylisticsfromliterarycriticismontheonehandandlinguisticsontheotheristhatitisessentiallyameansoflinkingthetwo”(1975:3).Leechholdsasimilarview.Hedefinesstylisticsasthe“studyoftheuseoflanguageinliterature”(1969:1)andconsidersstylisticsa“meeting-groundoflinguisticsandliterarystudy”(1969:2).FromwhatWiddowsonandLeechsay,wecanseethatstylisticsisanareaofstudythatstraddlestwodisciplines:literarycriticismandlinguistics.Ittakesliterarydiscourse(text)asitsobjectofstudyanduseslinguisticsasameanstothatend.
Stylisticanalysisisgenerallyconcernedwiththeuniquenessofatext;thatis,whatitisthatispeculiartotheusesoflanguageinaliterarytextfordeliveringthemessage.Thisnaturallyinvolvescomparisonsofthelanguageofthetextwiththatusedinconventionaltypesofdiscourse.StylisticiansmayalsowishtocharacterizethestyleofaliterarytextbySystematicallycomparingthelanguageusesinthattextwiththoseinanother.Hallidaypointsout,“Thetextmaybeseenas‘this’incontrastwith‘that’,withanotherpoemoranothernovel;stylisticsstudiesareessentiallycomparativeinnature…”(1971:341).Onthispoints,WiddowsonisofthesameopinionasHalliday.Hesays:“Allliteraryappreciationiscomparative,asindeedisarecognitionofstylesingeneral”(1975:84).Thus,wemayconcludethatstylisticanalysisisanactivitythatishighlycomparativeinnature.
2.RelatedInformationoftheSpeechIHAVEADREAMandItsAuthor
MartinLutherKing,jr.wasbornonJanuary15,1929inAtlanta,Georgia,thesonofaclergymanandthegrandsonofaslave.AfterattendingseveralcollegeshereceivedhisPh.D.intheologyfromBostonUniversityin1955.HeledthebusboycottinMontgomery,Alabamain1955-1956.AspresidentoftheSouthernChristianLeadershipConference,hethenledcivilrightsdemonstrationsinmanycities.In1963hehelpedorganizethemarchonWashington,whichbroughttogethermorethan200,000people.Aleaderinestablishinganonviolentcivilrightsmovement,KingwasawardedtheNobelPeacePrizefor1964.KingwasassassinatedinMemphis,Tennessee,in1968,shortlybeforehisfortiethbirthday.Sincethen,hehasbecomeanAmericanfolkhero,andonNovember2,1983,alawhonoringDr.KingwassignedbyPresidentRigan,effectiveJanuary1986,makingthethirdMondayofJanuaryanationalholiday.HeistheonlyU.S.citizenotherthanGeorgeWashingtontoberecognizedinthisway.
英語畢業論文
畢業論文
畢業論文
一、總綱
畢業論文,是大學本科教學的最后一個環節。是對整個大學階段學習的回顧與總結,是學生綜合能力的體現,也是對學生的一次語言及相關科學研究的一次基本訓練,因此,要求學生以高度認真負責的態度對待此項工作。
做好畢業論文的指導工作是整個大學教學和教育的重要和必要內容,也是理論教學的重要組成部分。每一位教師都要以高度的社會責任感和敬業精神投入到此項工作中去,指導學生順利完成畢業論文任務。
二、畢業論文的階段及要求
英語畢業論文
The15thdayofthe8thlunarmonth
ThejoyousMid-AutumnFestivalwascelebratedonthefifteenthdayoftheeighthmoon,aroundthetimeoftheautumnequinox(秋分).Manyreferredtoitsimplyast
heFifteenthoftheEighthMoon.
Thisdaywasalsoconsideredasaharvestfestivalsincefruits,vegetablesandgrainhadbeenharvestedbythistimeandfoodwasabundant.Foodofferingswereplacedonanaltarsetupinthecourtyard.Apples,pears,peaches,grapes,pomegranates(石榴),melons,orangesandpomelos(柚子)mightbeseen.Specialfoodsforthefestivalincludedmooncakes,cookedtaro(芋頭)andwatercaltrope(菱角),atypeofwaterchestnutresemblingblackbuffalohorns.Somepeopleinsistedthatcookedtarobeincludedbecauseatthetimeofcreation,tarowasthefirstfooddiscoveredatnightinthemoonlight.Ofallthesefoods,itcouldnotbeomittedfromtheMid-AutumnFestival.
Theroundmooncakes,measuringaboutthreeinchesindiameterandoneandahalfinchesinthickness,resembledWesternfruitcakesintasteandconsistency.Thesecakesweremadewithmelonseeds(西瓜子),lotusseeds(蓮籽),almonds(杏仁),mincedmeats,beanpaste,orangepeelsandlard(豬油).Agoldenyolk(蛋黃)fromasaltedduckeggwasplacedatthecenterofeachcake,andthegoldenbrowncrustwasdecoratedwithsymbolsofthefestival.Traditionally,thirteenmooncakeswerepiledinapyramidtosymbolizethethirteenmoonsofacompleteyear,thatis,twelvemoonsplusoneintercalary(閏月的)moon.
TheMid-AutumnFestivalisatraditionalfestivityforboththeHanandminoritynationalities.ThecustomofworshippingthemooncanbetracedbackasfarastheancientXiaandShangDynasties(2000B.C.-1066B.C.).IntheZhouDynasty(1066B.C.-221B.C.),peopleholdceremoniestogreetwinterandworshipthemoonwhenevertheMid-AutumnFestivalsetsin.ItbecomesveryprevalentintheTangDynasty(618-907A.D.)thatpeopleenjoyandworshipthefullmoon.IntheSouthernSongDynasty(1127-1279A.D.),however,peoplesendroundmooncakestotheirrelativesasgiftsinexpressionoftheirbestwishesoffamilyreunion.Whenitbecomesdark,theylookupatthefullsilvermoonorgosightseeingonlakestocelebratethefestival.SincetheMing(1368-1644A.D.)andQingDynasties(1644-1911A.D.),thecustomofMid-AutumnFestivalcelebrationbecomesunprecedentedpopular.Togetherwiththecelebrationthereappearsomespecialcustomsindifferentpartsofthecountry,suchasburningincense(熏香),plantingMid-Autumntrees,lightinglanternsontowersandfiredragondances.However,thecustomofplayingunderthemoonisnotsopopularasitusedtobenowadays,butitisnotlesspopulartoenjoythebrightsilvermoon.Wheneverthefestivalsetsin,peoplewilllookupatthefullsilvermoon,drinkingwinetocelebratetheirhappylifeorthinkingoftheirrelativesandfriendsfarfromhome,andextendingalloftheirbestwishestothem.
英語畢業論文:翻譯標準多元互補論
翻譯標準問題是翻譯理論的核心問題,也是一個哥德巴赫猜想式的問題。縱觀中外翻譯史,上下三千年,各家各派,紛紜拿斗,標準之名目,可謂繁矣,標準之論述,可謂廣矣,然而能集百家之言,折衷其間,徹底、系統地解決這個問題者,還從未有過。近年來翻譯理論界種種觀點層見疊出,海內海外的中國學者都在醞釀創建中國式的翻譯理論體系或云翻譯學,這實在是-件大好事。然而翻譯標準既然是翻譯理論的核心問題,若不先行解決,則翻譯學的建立就大成問題,正是由于這個原因,筆者將多年來對這個問題的探討,簡述如下,權作引玉之磚。
1.翻譯標準難題何以久攻不克?
一言以蔽之:原因在于我們思維方法上的單向性或定向性。我們習慣于形式邏輯推理,習慣于認為一件事物不是A就是B,習慣于說:道路只有一條,答案只有一個,等等。對"天下一致而百慮,同歸而殊途"(《易·系辭》)的古訓,人們常作片面理解,即只看重"一致""同歸"處,對"百慮"’殊途"則斥為異端,所以一接觸到實際問題,往往不知不覺地沿用了單向思維方式。無怪乎幾千年來,不少譯家總是挖空心思地要尋出一條絕對實用的翻譯標準來,雖尋而不得,仍苦尋不止,因為他們認定必有這條標準在,只不過是現在研究得還不夠深不夠透,未發現它而已。可是如果用逆向思維方式或立體思維方式想一想,假如天下本來就沒有這么一條標準,你尋得出來么?而被問者自然也可以反問:何以見得一定無這條標準呢?本文就試圖回答這個問題,不過我們還是先從立體思維方式說起,
2.何謂立體思維方式?
我所謂的立體思維方式與一般人所說的全方位、多角度、多層次思維方式大體上一樣,所不同者,是要強調思維的空間性并暗示思維主體者的作用。
在我看來,其他任何一種方式(包括形而上學的思維方式)都有各自的優點,而往往又是這些優點在不同的場合成了最引人注目的缺點。就單向思維而言,其優點就在于其單向性。人類思維若不借助于這種單向性,就無法切實地把握這個世界:因為人的認識非得有一個最初的出發點不可,經由
英語畢業論文:論功能翻譯理論
摘要:中國傳統翻譯理論只有宏觀的論述,缺乏方法論,操作性不強。本文簡述了功能翻譯理論,詳細地探討了該理論的理論基礎,并用關聯理論予以論證,豐富了它的內容。
關鍵詞:功能翻譯理論;基礎理論;闡釋
Abstract:Chinesetraditionaltranslationtheoryconsistsonlyoftranslationprincipleswithoutconcretemethodologyanditcannotbeappliedtopracticaltranslating.Thispapergivesabriefaccounttofunctionaltranslationtheory,probesintoitstheoreticalbasisandmakesconvincingexpositionofitbyusingrelevancetheorysothatitenrichesitscontent.
Keywords:functionaltranslationtheory;basictheory;exposition
功能翻譯理論強調,翻譯是一種特殊的交際形式,涉及三種文本:原語文本、譯者的圖式文本和譯語文本。對于原語文本,最重要的是抓住作者的修辭功能正確理解原語的修辭功能,是產生理想的圖式文本的關鍵。而正確把握原文的認知圖式又是正確理解原文修辭功能的基礎。理想的圖式文本來自原文的認知圖式,來自對原文作者的修辭意圖的準確把握。在這個圖式文本的基礎上,產生怎樣的譯語文本,除了修辭功能等值之外,還應該考慮翻譯的目的和讀者對象。
一、功能翻譯理論簡述
英語畢業論文:論翻譯的原則
摘要:抽象的標準如“善譯”和“化境”是不可實現的理想,與其取法不可實現的理想,毋寧提出切實具體的要求作為翻譯的基本原則:1)信守原文的內容意旨;2)遵從譯語的語言習慣;3)切合原文的語體語域。
關鍵詞:信守內容意旨;遵從譯語習慣;切合語體語域
Abstract:Transmigration,anabstractwholeatlarge,istoogoodtobepracticalandsuchconcretesubwholesunder“goodtranslation”asfidelitytothesource-languagetextincontentandintention,grammaticalnormality,andlexicalappropriatenessaremoreworkableascardinalprinciplesoftranslation.
Keywords:fidelity;grammaticalnormality;lexicalappropriateness
翻譯是把一種語言文字所表達的意義用另一種語言文字表達出來,具體說來,就是“換易言語使相解也”。①但是,如何用另一種語言文字把一種語言文字所表達的意義表達出來?“換易言語”之后是否能“相解”?“相解”的程度如何?這些問題歸結起來無疑就是:翻譯的標準是什么?翻譯的方法應如何?
嚴復是中國近代第一位系統介紹西方學術的啟蒙思想家,在介紹西學的同時提出了翻譯的標準—“信、達、雅”,對中國現代的翻譯實踐和理論研究影響巨大,“相信只要中國還有翻譯,總還會有人念‘三字經’!”②
英語畢業論文:論譯詩三難
詩是一種獨特的語言,它作為一種文學形式,具有獨特的形式和內涵。詩具有一定的節奏和韻律,所以人們總是將詩與歌聯系起來,認為詩歌是“帶有音樂性的思想”;甚至將之等同——認為詩即是歌,歌既是詩。另外,詩是由并列的短行構成,若干短行組成一節,這就和散文的句子連寫,若干句組成一段不同。除了形式上的不同以外,詩的語言特別優美和精煉。往往一個字,一句話就包涵無窮的意象和聯想,例如李清照筆下的“人比黃花瘦”,一個“瘦”字就將詩人的離愁別緒,“為伊消得人憔悴”的心境刻畫得淋漓盡致。又如葉芝筆下的“gyre”(螺旋),則代表了他有關人性以及人類文明的矛盾運動的整個理論體系。這樣的例子不枚勝舉。讀詩并不僅僅是讀它語言本身,而是透過語言的表象,讀出它背后所蘊涵的深意。所以說“詩在言外”。正如嚴羽在他的《滄浪詩話》中所說的唐詩的境界:“如空中之音,相中之色,水中之月,鏡中之像,言有盡而意無窮。”西人約伯特(Joubert)也說:“佳詩如物之有香,空之有音,純乎氣息。”又說:“詩中妙境,每字能如弦上之音,空外余波,裊裊不絕。”(據錢鐘書譯)①而詩最重要的則是這“言外之意”,“弦外之音”,或者說“詩意”。
而這一切獨特性都構成了譯詩的困難。“讀詩難,寫詩難,譯詩更難。”因為翻譯就涉及將原詩的形式與內涵用另一種語言忠實地再現出來,是讀詩的異國讀者能夠從譯作中獲得盡可能與本國讀者一樣多的共鳴、震驚和美的快感。要做到這一點又談何容易?!拿唐詩英譯來說,唐詩是我國文學的一朵奇葩,在世界文學史上的地位也很高。很多唐詩,如李白的《靜夜思》:“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。”是膾炙人口,婦孺皆知的。它不知勾起了多少異鄉游子的思鄉愁腸。詩中的“月光”給人以無限的遐想。月光在中國人的心目中是純潔的象征,人們常常用“皎潔”來形容月光之亮;同時,月光又蘊涵著另外一層深意——在中國人的心目中,月亮是故鄉的化身。“露從今夜白,月是故鄉明。”(杜甫),“海上升明月,天涯共此時。”(張九齡),難怪冰心在美國求學時最不忍的就是看到天邊的一輪滿月。然而,月光(moonlight)在英文中卻沒有這層深意,相反,在英國的俚語中,該詞有乘黑夜逃跑之意:e.g.
moonlightflit,另外,該詞用作動詞還有身兼二職之意:e.g.moonlighting。在西方人的心目中,月圓之夜是鬼哭狼嚎的不祥之夜,因此,moonlight有一種瘋狂,虛妄之意。這與中國人心目中的“月光”相去甚遠。把它翻譯過來,詩意當然就大打折扣了。就詩的句法而言,該詩從頭到尾就沒有一個主語:誰的床前?誰在懷疑映照在地上的月光是寒霜?誰在望月?誰在思故鄉?可以是我、你、他、她、我們、你們、他們。對比英語,英語的句子中主語是不可以省略的,這就構成了翻譯的困難。②一般譯者總是要加上主語“我”,如Arthur
Cooper所譯的:
1)Beforemybed
Thereisbrightmoonlight,
英語畢業論文:論原作之隱形
摘要:翻譯文學創作過程中的“原作之隱形”或“譯作之不忠”現象一直是中國譯界研究的敏感區域。本文作者試圖以勒菲弗爾的“三要素”論來分析這一隱形現象存在的必然性,從文化的角度闡述了隱形與譯者地位、隱形與翻譯學科建設以及隱形與翻譯評介的關系。
關鍵詞:隱形;詩學;意識形態;贊助人;翻譯文學;關系
Abstract:Theauthor’sinvisibility,ortheunfaithfulnessoftranslatedliterature,hasalwaysbeenacontroversialtopicintranslationstudiesinChina.Whyisthetranslatordissatisfiedwiththe“formalequivalence”betweenwordsfromdifferentcultures?Underwhatcircumstanceswilltheauthorofthesourcetextbeinvisible?Whatistherelationshipbetweentheauthor’sinvisibilityandthetranslator’svisibility?Fromaculturalperspective,howdoesthenotionofinvisibilityaffectthedevelopmentoftranslationstudiesandthepursuitoftranslationcriticism?TheauthorattemptstofindanswerstothesequestionsbyemployingatheoreticalframeworkbasedonAndreLefevere’sviewsontheinfluenceofpoetics,ideologyandpatronageontheproductionontheproductionoftranslation.
Keywords:author’sinvisibility;poetics;ideology;patronage;translatedliterature;relationship
在翻譯文學的創作過程中,譯者在處理原作時,由于不同的策略取向,會導致原作不同程度的變形,譯作不同程度的失真,筆者將這種翻譯文學中的變形現象稱為“原作之隱形”。
“原作之隱形”,換言之即“譯作之不忠”,這一現象一直困擾著翻譯界。在翻譯過程中譯者為何不“依樣畫葫”?原作會在何種情況下隱身于譯作之后?原作的隱形與譯者地位、翻譯學科建設和翻譯評論之間究竟有何因緣?這是一個值得譯界深入探討的課題。在本文中,作者試圖從勒菲弗爾的“三要素”理論入手,對此現象作一文化透視。