漢語短語范文10篇

時間:2024-02-05 00:11:23

導語:這里是公務員之家根據多年的文秘經驗,為你推薦的十篇漢語短語范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創文章,歡迎參考。

漢語短語

漢語短語分類論文

一漢語短語結構類型的分析

1.1自《馬氏文通》問世以來,有關漢語語法的論著對短語的分類基本上是按外部功能和內部結構這

兩個標準來進行的,其中以內部結構為標準的分類占有更重要的地位。其實,漢語短語分類中的“功能說”和

“結構說”都在一定程度上受到葉斯丕森和布龍菲爾德理論的影響。在結構分類方面,布氏的句法結構觀念似

乎特別適合于漢語,因為漢語詞的構成方式、短語的構成方式和句子的構成方式是那樣相似,以至布氏的句法

結構類型的分析可以直接應用于漢語每一層面上的語法單位的結構分析。短語在漢語語法單位中處于一種樞紐

查看全文

漢語短語分類研究論文

一漢語短語結構類型的分析

1.1自《馬氏文通》問世以來,有關漢語語法的論著對短語的分類基本上是按外部功能和內部結構這

兩個標準來進行的,其中以內部結構為標準的分類占有更重要的地位。其實,漢語短語分類中的“功能說”和

“結構說”都在一定程度上受到葉斯丕森和布龍菲爾德理論的影響。在結構分類方面,布氏的句法結構觀念似

乎特別適合于漢語,因為漢語詞的構成方式、短語的構成方式和句子的構成方式是那樣相似,以至布氏的句法

結構類型的分析可以直接應用于漢語每一層面上的語法單位的結構分析。短語在漢語語法單位中處于一種樞紐

查看全文

漢語短語結構類型研究論文

一漢語短語結構類型的分析

1.1自《馬氏文通》問世以來,有關漢語語法的論著對短語的分類基本上是按外部功能和內部結構這

兩個標準來進行的,其中以內部結構為標準的分類占有更重要的地位。其實,漢語短語分類中的“功能說”和

“結構說”都在一定程度上受到葉斯丕森和布龍菲爾德理論的影響。在結構分類方面,布氏的句法結構觀念似

乎特別適合于漢語,因為漢語詞的構成方式、短語的構成方式和句子的構成方式是那樣相似,以至布氏的句法

結構類型的分析可以直接應用于漢語每一層面上的語法單位的結構分析。短語在漢語語法單位中處于一種樞紐

查看全文

現代漢語語法分析論文

一、運用現代漢語句法知識,進行古今句式比較,正確理解句意

現代漢語中常式句一般表達形式為:

(狀語)定語+主語+(狀語)謂語+(定語)賓語(補語)

我們可以把現代漢語的常式句作為“標準句式”拿來與文言文的句式進行比較,可以很容易地發現古今句式的不同之處。從而識別文言文的特殊句式,正確理解和翻譯文言語句。

下面以文言文“倒裝句”為例來談談這一方法在教學中的運用。

文言文的倒裝句,也叫“變式句”,就是句子的表達形式不同于現代漢語“常式句”的句子。

查看全文

現代漢語語法探究論文

一、運用現代漢語句法知識,進行古今句式比較,正確理解句意

現代漢語中常式句一般表達形式為:

(狀語)定語+主語+(狀語)謂語+(定語)賓語(補語)

我們可以把現代漢語的常式句作為“標準句式”拿來與文言文的句式進行比較,可以很容易地發現古今句式的不同之處。從而識別文言文的特殊句式,正確理解和翻譯文言語句。

下面以文言文“倒裝句”為例來談談這一方法在教學中的運用。

文言文的倒裝句,也叫“變式句”,就是句子的表達形式不同于現代漢語“常式句”的句子。

查看全文

語法論質疑管理論文

摘要文章對近幾年中學語文教學中的“淡化語法”現象進行了分析,指出了其危害,提出了重新重視和加強語法教學的主張。

關鍵詞中學;語法;教學;暫擬系統;語法提要

***

近些年,“淡化語法”的觀點在中學語文界頗為盛行。許多語文工作者,包括一些語法工作者,公然提出“淡化中學語法教學”的觀點。對此,我和許多中學語文教師一樣,不能表示同意。

在“淡化語法”論的影響下,中學語法教學受到了嚴重的沖擊,其表現如次。

首先,語法知識內容過簡。近些年出版的幾套中學語文教材,特別是1992年10月出版的“九年義務教育三年制初中語文教科書”,即現在通行的初中語文教材(以下簡稱“新教材”),語法知識短文內容越來越簡,許多中學生必須掌握的語法知識被刪掉了。以“新教材”為例,短語這一十分重要的語言單位,只講并列短語、偏正短語、動賓短語、動補短語、主謂短語,連極為常見的介賓短語、復指短語、連動短語、兼語短語都不講。介賓短語,即由介詞和它后邊的詞或短語組成的語言單位,在任何一種語言中都是必須研究的重要內容,中學語文“新教材”中竟然沒有它的位置。句子成分,這樣重要的內容,“新教材”中只是蜻蜓點水講了一小頁。復句中的承接關系、解說關系也不講了。多重復句知識更是越來越簡,插入語這樣重要的語法現象也被舍棄。總之,內容簡而又簡,語法練習越來越少,語法教學大有被取消的趨勢。

查看全文

英漢名詞修飾語研究思考

摘要:英漢兩種語言在語序上具有某種程度的共性,這是我們進行英漢語序對比的基礎。英漢兩種語言在名詞修飾語順序上有共性也有相異性。這既可為人類語言類型學的研究提供左證,也為解釋人類共有的認知機制尤其是語言上所映射的人類認知選擇及先后和人的信息處理能力與機制提供了認識的窗口。

關鍵詞:修飾語;比較;文化差異

Abstract:English-Chinesetwolanguageshavegeneralityofacertainintensityonthewordorder,andthisisthefoundationforourcarryingonthecontrastonthewordorderbetweenEnglishandChinese.AboutEnglishandChinesetherearethegeneralityandthediversityonthemodifierorderofthenoun.Thiscanprovidethewindowfornotonlyofferingtheevidenceforresearchoftypologyofhumanlanguage,butexplainingthecognitivemechanismthatmankindownincommon,especiallythehumancognitivechoicesandprioritiesreflectedoninlanguageandinformationhandlingcapacityandmechanism.

Keywords:themodifier;comparison;culturaldifferences

引語

英語與漢語的對比研究建立在人類語言共性(languageuniversal)的基礎之上。而語言共性又可概括為兩大類:一為形式共性(formaluniversal),如范疇特征、語序、疑問形式、否定形式等;一為功能共性(functionaluniversal),如達意功能、語篇功能等(丁金國,1996)。從語言形態學的角度來看,語言有分析型(analytic)和綜合型(synthetic)之分。分析型語言的主要特征是語序較固定,而綜合型語言的主要特征是語序靈活。漢語是分析型語言,語序總體上較為固定,沒有曲折變化,其詞語組合成句依靠語序和虛詞;英語是綜合型為主,向分析型過渡的語言,語序既有相對固定的一面又有靈活變化的一面。因此,英語和漢語在語序上具有某種程度的共性,這是我們進行英漢語序對比的基礎。本文擬從英漢語名詞修飾語的前置和后置以及多項修飾語的排序分析兩方面對英漢名詞修飾語的語序進行對比分析,探尋其相似性和相異性并力求從不同的角度探索其成因。

查看全文

英漢名詞修飾語語序研究論文

摘要:英漢兩種語言在語序上具有某種程度的共性,這是我們進行英漢語序對比的基礎。英漢兩種語言在名詞修飾語順序上有共性也有相異性。這既可為人類語言類型學的研究提供左證,也為解釋人類共有的認知機制尤其是語言上所映射的人類認知選擇及先后和人的信息處理能力與機制提供了認識的窗口。

關鍵詞:修飾語;比較;文化差異

Abstract:English-Chinesetwolanguageshavegeneralityofacertainintensityonthewordorder,andthisisthefoundationforourcarryingonthecontrastonthewordorderbetweenEnglishandChinese.AboutEnglishandChinesetherearethegeneralityandthediversityonthemodifierorderofthenoun.Thiscanprovidethewindowfornotonlyofferingtheevidenceforresearchoftypologyofhumanlanguage,butexplainingthecognitivemechanismthatmankindownincommon,especiallythehumancognitivechoicesandprioritiesreflectedoninlanguageandinformationhandlingcapacityandmechanism.

Keywords:themodifier;comparison;culturaldifferences

引語

英語與漢語的對比研究建立在人類語言共性(languageuniversal)的基礎之上。而語言共性又可概括為兩大類:一為形式共性(formaluniversal),如范疇特征、語序、疑問形式、否定形式等;一為功能共性(functionaluniversal),如達意功能、語篇功能等(丁金國,1996)。從語言形態學的角度來看,語言有分析型(analytic)和綜合型(synthetic)之分。分析型語言的主要特征是語序較固定,而綜合型語言的主要特征是語序靈活。漢語是分析型語言,語序總體上較為固定,沒有曲折變化,其詞語組合成句依靠語序和虛詞;英語是綜合型為主,向分析型過渡的語言,語序既有相對固定的一面又有靈活變化的一面。因此,英語和漢語在語序上具有某種程度的共性,這是我們進行英漢語序對比的基礎。本文擬從英漢語名詞修飾語的前置和后置以及多項修飾語的排序分析兩方面對英漢名詞修飾語的語序進行對比分析,探尋其相似性和相異性并力求從不同的角度探索其成因。

查看全文

英漢詞性轉換論文

摘要:英漢兩種語言在詞匯和語法結構方面有許多不同之處。因此,在英譯漢過程中,不能逐詞逐句翻譯。一方面,漢語詞大部分是一詞一類,而英語常用詞有許多都是一詞多類,有的甚至多達五類。另一方面,漢語一個詞能充當的句子成分較多,一般無須轉換詞類;而英語一個詞能充當的句子成分較少,充當不同成分需要轉換詞類。翻譯時,在忠實原意的前提下,可以把一些英語詞性作適當調整,如英文的名詞可以轉為漢語的動詞、副詞以及形容詞;英文的動詞可以轉為漢語的名詞及副詞等。

關鍵詞:英譯漢;詞性轉換

學過英語的人都知道,英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系。英漢兩種語言在詞匯和語法結構方面有許多不同之處。因此在英譯漢的過程中,有些句子可以逐詞翻譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能以“挖個坑填個蘿卜”方法來逐詞對譯。翻譯時原文的有些詞在譯文中需要轉換詞類,才能使漢語譯文通順自然,即翻譯時不必拘泥于原文的表層結構,可以在忠實原意的前提下將原文中有些詞的詞性轉換為漢語的其他詞性。現將英語中的四類主要詞性和漢語詞性之間的轉換介紹如下:

英語名詞的轉換

(一)英語的名詞譯成漢語的動詞

英語和漢語比較起來,漢語中動詞用的比較多一些,在英語句中只用一個謂語動詞,而在漢語句中可以幾個動詞連用,因此在一些情況下可以把英語的名詞譯成漢語的動詞,這主要有下列兩種情況:

查看全文

漢語言文學畢業論文3

漢語言文學畢業論文

漢語言本科畢業論文范文示例

漢語言本科畢業論文范文:漢語短語的分類問題

一漢語短語結構類型的分析

1.1自《馬氏文通》問世以來,有關漢語語法的論著對短語的分類基本上是按外部功能和內部結構這兩個標準來進行的,其中以內部結構為標準的分類占有更重要的地位。其實,漢語短語分類中的“功能說”和

“結構說”都在一定程度上受到葉斯丕森和布龍菲爾德理論的影響。在結構分類方面,布氏的句法結構觀念似乎特別適合于漢語,因為漢語詞的構成方式、短語的構成方式和句子的構成方式是那樣相似,以至布氏的句法結構類型的分析可以直接應用于漢語每一層面上的語法單位的結構分析。短語在漢語語法單位中處于一種樞紐地位,因此,短語的結構類型可以上通句子下至詞。這是漢語語法單位進行結構分析的一條捷徑,發展到頂峰就是“詞組本位說”。如范曉先生在《說句子成分》、《關于結構和短語》①等文中多次提出:漢語的句子結構和短語結構的構造原則基本上是一致的,除獨詞句外,句子只不過是獨立的短語而已。根據這種觀點,應當

查看全文