電影翻譯范文10篇

時(shí)間:2024-01-19 14:11:48

導(dǎo)語(yǔ):這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇電影翻譯范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。

電影翻譯

電影翻譯文化意象探索

“傳播學(xué)是研究人類如何運(yùn)用符號(hào)進(jìn)行社會(huì)信息交流的科學(xué)。”[1]人類社會(huì)信息的交流,實(shí)質(zhì)上就是信源操縱可選的符號(hào)系統(tǒng),實(shí)現(xiàn)對(duì)信宿的影響。這一過(guò)程中,信源得到了傳播,從而實(shí)現(xiàn)了信息的交流。就電影傳播而言,如果受眾是異國(guó)文化和語(yǔ)言背景,要實(shí)現(xiàn)有效傳播,就必須借助翻譯,翻譯是實(shí)現(xiàn)有效傳播的橋梁。電影翻譯是一種特殊的傳播,有別于一般信息的傳播,電影翻譯傳播的信息是跨語(yǔ)言、跨文化的。

一、傳播學(xué)視角下電影翻譯的特征及文化意象

從傳播學(xué)視角來(lái)看,電影翻譯的傳播過(guò)程需要兩次編碼,第一次編碼是原始信息轉(zhuǎn)化為適合一般受眾的加工信息,第二次編碼是跨文化、跨語(yǔ)言的編碼,即在前一次編碼的基礎(chǔ)上,將信息轉(zhuǎn)化為不同文化和語(yǔ)言背景的受眾可以接受的信息。在網(wǎng)絡(luò)化、信息化的時(shí)代,各國(guó)思想、文化和語(yǔ)言的碰撞和交流比以往任何時(shí)代都要頻繁。中外電影的傳播,即是中外思想、文化和語(yǔ)言的碰撞和交流。電影作為一種綜合藝術(shù),在地球村的時(shí)代,已經(jīng)跨越了國(guó)界,但要在不同文化和語(yǔ)言背景的受眾中有效傳播,翻譯是必不可少的橋梁。在一般的文本翻譯和現(xiàn)場(chǎng)口譯中,翻譯的核心任務(wù)就是將源語(yǔ)譯成目的語(yǔ)。誠(chéng)然,作為綜合藝術(shù)的電影,為了實(shí)現(xiàn)跨文化的有效傳播,需要將源語(yǔ)譯成目的語(yǔ),但這只是電影翻譯的基本任務(wù),關(guān)鍵的任務(wù)則是文化意象的處理。電影,是一種大眾文化藝術(shù)形式,體現(xiàn)了創(chuàng)作團(tuán)隊(duì)的主體意識(shí),同時(shí)經(jīng)由相關(guān)部門的審查、電影批評(píng)與評(píng)論者的學(xué)術(shù)洗禮以及受眾的觀影回饋,共同楔入了所在群體的社會(huì)心理,從而體現(xiàn)了該群體的文化意象。[2]文化意象是一種文化符號(hào),“具有相對(duì)固定的獨(dú)特的文化含義,有的還帶豐富的意義和深遠(yuǎn)的聯(lián)想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領(lǐng)神會(huì),很容易達(dá)到思想溝通”。[3]作為一種符號(hào),文化意象包括互相依存的能指和所指兩方面。文化意象的能指是物象,即信息意義之載體,所指是寓意,即作為載體的物象所傳達(dá)的信息意義。文化意象有多種表現(xiàn)形式,如植物、飛禽、走獸、成語(yǔ)等。語(yǔ)言是文化意象的表現(xiàn)方式之一。例如,“龍”是中國(guó)人的一種重要文化符號(hào),物象是“龍”這個(gè)傳說(shuō)中的動(dòng)物,其寓意是“吉祥”“成功”“高貴”等。“龍”是中華民族的圖騰,龍文化已經(jīng)滲入到每個(gè)中國(guó)人的潛意識(shí)里,中國(guó)語(yǔ)言中有很多包含“龍”的成語(yǔ),是中國(guó)龍文化的反映,如:臥虎藏龍、龍騰虎躍、龍飛鳳舞、龍馬精神等。而在西方文化里,“龍”是邪惡的化身,體現(xiàn)在英語(yǔ)中,如She’sabitadragonaroundplace,指“她在這里是個(gè)很跋扈的人”。各民族的文化存在差異,存在不同的文化意象。文化意象還具有“語(yǔ)境依賴性”。[4]電影作為綜合藝術(shù),反映了各民族的文化意象。跨文化跨語(yǔ)言的電影傳播,涉及到文化意象的處理。文化意象的處理,在電影跨文化傳播中發(fā)揮著舉足輕重的作用。如前所言,文化意象表現(xiàn)為植物、飛禽、成語(yǔ)。作為已經(jīng)成型的電影,其中的植物、飛禽、走獸等非語(yǔ)言文化意象不可能重新塑造,也沒(méi)有重新塑造的理由。為了實(shí)現(xiàn)電影的跨文化傳播,我們唯有通過(guò)翻譯處理語(yǔ)言反映的文化意象。電影中語(yǔ)言反映的文化意象處理有三種策略:順應(yīng)、轉(zhuǎn)換、增補(bǔ)。

二、中國(guó)電影“臥虎藏龍”中文化意象的順應(yīng)傳播

電影《臥虎藏龍》,其片名直截了當(dāng),點(diǎn)出了“龍”這一文化意象。該影片取得了巨大成功,獲得第73屆奧斯卡最佳外語(yǔ)片等多項(xiàng)大獎(jiǎng)。“臥虎藏龍”一詞來(lái)自北周•庾信《同會(huì)河陽(yáng)公新造山地聊得寓目》詩(shī)“暗石疑藏虎,盤根似臥龍”,其英文譯名是“crouchingtiger,hiddendragon”,該譯名采取直譯的方式,將中國(guó)“龍”的文化意象直接輸向世界,這種處理策略適應(yīng)了當(dāng)前中國(guó)文化走出去的戰(zhàn)略。作為一部中國(guó)電影,“臥虎藏龍”能在西方世界取得巨大成功,與其文化意象的處理有莫大的關(guān)系。該部影片有兩對(duì)主角及兩條線索。一對(duì)主角是李慕白和于秀蓮,二人之間存在柏拉圖式的愛(ài)情,其對(duì)白是西方知識(shí)分子推崇的“莎士比亞式”,讓人覺(jué)得浪漫、高貴。另一對(duì)主角是羅小虎和玉嬌龍,二人敢愛(ài)敢恨,敢打敢殺,與前一對(duì)主角構(gòu)成鮮明對(duì)比,雖然不受西方知識(shí)分子待見(jiàn),但是深得美國(guó)普通觀眾之心。影片片名“臥虎藏龍”中的“虎”和“龍”有多重喻義,“虎”暗指“羅小虎”,“龍”暗指“玉嬌龍”,但“虎”和“龍”的深層含義是其體現(xiàn)出的文化符號(hào)意義,即“吉祥”“成功”“高貴”,“臥虎藏龍”即指深藏不露的成功、尊貴的人才。而在西方世界,“龍”的文化意象大相徑庭,指口中噴火的邪惡怪物。譯者將“臥虎藏龍”直譯為“crouchingtiger,hiddendragon”,沒(méi)有迎合西方的文化意象,而是直接體現(xiàn)中國(guó)的文化意象,與影片的內(nèi)容和思想溶為一體,用恰當(dāng)?shù)姆绞綄⒅袊?guó)元素展示出來(lái),讓西方人獲得共鳴,因而接受并理解了影片中體現(xiàn)的中國(guó)文化元素。這是在翻譯中通過(guò)順應(yīng)源文化意象讓“中國(guó)文化走出去”的成功范例。

三、西方電影《魂斷藍(lán)橋》中文化意象的轉(zhuǎn)換傳播

查看全文

電影名翻譯研究透析論文

論文摘要:電影在中西文化交流中起著重要作用。接受美學(xué)認(rèn)為在翻譯電影名時(shí),應(yīng)該考慮觀眾的文化語(yǔ)境,使譯文與觀眾達(dá)成視域融合;同時(shí),有目的地、適當(dāng)?shù)乇A舢愘|(zhì)文化因子,能夠更好地促進(jìn)東西方異質(zhì)文明的對(duì)話。

論文關(guān)鍵詞:電影名;翻譯;接受美學(xué);視域融合

中國(guó)是一個(gè)翻譯大國(guó),翻譯在中國(guó)文化史上起著舉足重輕的作用。中國(guó)譯壇在改革開(kāi)放后迎來(lái)了第五次翻譯高潮,自此,中國(guó)的翻譯事業(yè)有了很大的發(fā)展,翻譯的作品數(shù)量之多,涉及的領(lǐng)域之廣,為前四次高潮所不及。其中,電影作為文化交流的一種形式,被大量譯介。電影的翻譯事關(guān)文化交流,而其中電影名的翻譯尤為重要從商業(yè)上說(shuō),好的片名會(huì)吸引觀眾,提高票房收入;從文化交流的角度看,翻譯體現(xiàn)了中外文化的對(duì)話。本文欲運(yùn)用接受美學(xué)的觀點(diǎn)把觀眾的接受與欣賞納入視野,對(duì)電影名的翻譯進(jìn)行研究。

一、接受美學(xué)

(一)接受美學(xué)的源起和發(fā)展

接受美學(xué)興起于20世紀(jì)六七十年代,其標(biāo)志是聯(lián)邦德國(guó)的康斯坦?jié)纱髮W(xué)學(xué)者伊塞爾(WolfgangIser)和堯斯(HansRobertJauss)建立的文本接受理論和文學(xué)史理論。其哲學(xué)基礎(chǔ)是現(xiàn)象學(xué)文學(xué)理論,尤其是羅蔓·英伽登的閱讀理論,以及海德格爾和伽達(dá)默爾的現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)理論。接受美學(xué)是對(duì)西方作者中心和文本中心文學(xué)批評(píng)理論的反撥。

查看全文

電影翻譯中文化論文

摘要:電影翻譯中文化意象重構(gòu)能及時(shí)有效地吸引廣大觀眾。而對(duì)文化意象作恰如其分的修潤(rùn),能使譯文在有限的時(shí)間內(nèi)傳達(dá)于觀眾。東西方文化的差異導(dǎo)致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會(huì)使觀眾難以認(rèn)同。

關(guān)鍵詞:電影翻譯;文化意象;寓意;重構(gòu);修潤(rùn);轉(zhuǎn)換

中國(guó)的電影翻譯事業(yè)已走過(guò)了五十多年輝煌的歷程。在這半個(gè)世紀(jì)中,電影翻譯工作者給廣大觀眾奉獻(xiàn)出了許多優(yōu)秀的譯制片,觀眾從這些優(yōu)秀的譯制片中不僅領(lǐng)略、了解到了異國(guó)的風(fēng)土人情,同時(shí)也感受到了語(yǔ)言給人帶來(lái)的無(wú)窮魅力。許多優(yōu)秀譯制片中的精彩對(duì)白已成為中國(guó)觀眾爭(zhēng)相傳誦的佳句。如“面包會(huì)有的,一切都會(huì)有的”。(前蘇聯(lián)影片《列寧在一九一八》)曾鼓舞了幾代身處逆境中的中國(guó)觀眾。由此可見(jiàn),電影作為大眾傳媒,其社會(huì)效應(yīng)是無(wú)可估量的。然而,在學(xué)術(shù)領(lǐng)域內(nèi),由于受世俗偏見(jiàn)的影響,電影翻譯研究卻頗受冷落,翻譯研究人員似乎“完全把這一領(lǐng)域給忽略了。”[1](P99)為此,我國(guó)著名影視翻譯界學(xué)者錢紹昌教授撰文指出:“翻譯界對(duì)影視翻譯的重視遠(yuǎn)不如文學(xué)翻譯。”而這“與影視翻譯的社會(huì)作用不相稱。這一現(xiàn)象亟應(yīng)引起翻譯界的注意。”[2](P61)鑒于此,本文擬從語(yǔ)言的角度來(lái)探討電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換。

一、語(yǔ)言與文化意象

語(yǔ)言(Language)不僅是人類思想感情表達(dá)與交流的工具,而且是文化的組成部分,是文化的載體。語(yǔ)言能真切地反映一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的生態(tài)地域、政治經(jīng)濟(jì)、物質(zhì)文化、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等。不同的語(yǔ)言決定了不同民族的不同思維方式,行為方式以及語(yǔ)言表達(dá)方式。語(yǔ)言在有聲電影中是必不可少的組成部分,因?yàn)槁暜?huà)同步的視聽(tīng)藝術(shù)手段能最大程度地模擬現(xiàn)實(shí),創(chuàng)造出酷似“真實(shí)”的藝術(shù)時(shí)空。如中國(guó)觀眾非常熟悉的《簡(jiǎn)愛(ài)》、《王子復(fù)仇記》、《葉塞尼亞》等優(yōu)秀譯制片中那玲瓏別致、清晰明亮、頗具異國(guó)風(fēng)情的語(yǔ)言,逼真、自然、隨意,充滿了生活氣息。因而這些精彩的對(duì)白、片段令人百聽(tīng)不厭,久久不能忘懷,它們留給觀眾余韻不盡的美的享受。文化意象(Cultureimage)是“一種文化符號(hào),它具有了相對(duì)固定的獨(dú)特的文化含義,有的還帶有豐富的意義,深遠(yuǎn)的聯(lián)想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領(lǐng)神會(huì),很容易達(dá)到思想溝通。”[3](P184)物象(Physicalimage)與寓意(Connotation)是意象(Image)的兩個(gè)重要的組成部分。物象是信息意義的載體,是形成意象的客觀事實(shí);寓意是物象在一定語(yǔ)言文化環(huán)境中的引伸意義。意象的功能即能在不同的語(yǔ)境中,“以具體來(lái)表現(xiàn)抽象,以已知或易知來(lái)啟迪未知或難知。”[4](P137)如宋代大詩(shī)人蘇軾在其著名的“前赤壁賦”中用蜉蝣這種朝生暮死的小昆蟲(chóng)來(lái)比喻人生的短暫,人很渺小:“寄蜉蝣于天地,渺滄海之一粟。”[5](P509)英語(yǔ)諺語(yǔ)Itisthelaststrawthatbreaksthecamel’sback.[6](P1578)意為“駱駝負(fù)載過(guò)重時(shí),再加上一根稻草也會(huì)把它壓死。”諺語(yǔ)中意象詞語(yǔ)thelaststraw“最后一根稻草”,生動(dòng)形象地寓意為“某事或某物使人到了忍無(wú)可忍的極點(diǎn)。”

二、重構(gòu)文化意象

查看全文

英語(yǔ)電影翻譯論文

的電影翻譯事業(yè)已走過(guò)了五十多年輝煌的歷程。在這半個(gè)世紀(jì)中,電影翻譯工作者給廣大觀眾奉獻(xiàn)出了許多優(yōu)秀的譯制片,觀眾從這些優(yōu)秀的譯制片中不僅領(lǐng)略、了解到了異國(guó)的風(fēng)土人情,同時(shí)也感受到了語(yǔ)言給人帶來(lái)的無(wú)窮魅力。許多優(yōu)秀譯制片中的精彩對(duì)白已成為中國(guó)觀眾爭(zhēng)相傳誦的佳句。如“面包會(huì)有的,一切都會(huì)有的”。(前蘇聯(lián)影片《列寧在一九一八》)曾鼓舞了幾代身處逆境中的中國(guó)觀眾論文。由此可見(jiàn),電影作為大眾傳媒,其效應(yīng)是無(wú)可估量的。然而,在學(xué)術(shù)領(lǐng)域內(nèi),由于受世俗偏見(jiàn)的,電影翻譯卻頗受冷落,翻譯研究人員似乎“完全把這一領(lǐng)域給忽略了。”[1](P99)為此,我國(guó)著名影視翻譯界學(xué)者錢紹昌教授撰文指出:“翻譯界對(duì)影視翻譯的重視遠(yuǎn)不如文學(xué)翻譯。”而這“與影視翻譯的社會(huì)作用不相稱。這一現(xiàn)象亟應(yīng)引起翻譯界的注意。”[2](P61)鑒于此,本文擬從語(yǔ)言的角度來(lái)探討電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換。

一、語(yǔ)言與文化意象

語(yǔ)言(Language)不僅是人類思想感情表達(dá)與交流的工具,而且是文化的組成部分,是文化的載體。語(yǔ)言能真切地反映一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的生態(tài)地域、、物質(zhì)文化、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等。不同的語(yǔ)言決定了不同民族的不同思維方式,行為方式以及語(yǔ)言表達(dá)方式。語(yǔ)言在有聲電影中是必不可少的組成部分,因?yàn)槁暜?huà)同步的視聽(tīng)手段能最大程度地模擬現(xiàn)實(shí),創(chuàng)造出酷似“真實(shí)”的藝術(shù)時(shí)空。如中國(guó)觀眾非常熟悉的《簡(jiǎn)愛(ài)》、《王子復(fù)仇記》、《葉塞尼亞》等優(yōu)秀譯制片中那玲瓏別致、清晰明亮、頗具異國(guó)風(fēng)情的語(yǔ)言,逼真、、隨意,充滿了生活氣息。因而這些精彩的對(duì)白、片段令人百聽(tīng)不厭,久久不能忘懷,它們留給觀眾余韻不盡的美的享受。文化意象(Cultureimage)是“一種文化符號(hào),它具有了相對(duì)固定的獨(dú)特的文化含義,有的還帶有豐富的意義,深遠(yuǎn)的聯(lián)想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領(lǐng)神會(huì),很容易達(dá)到思想溝通。”[3](P184)物象(Physicalimage)與寓意(Connotation)是意象(Image)的兩個(gè)重要的組成部分。物象是信息意義的載體,是形成意象的客觀事實(shí);寓意是物象在一定語(yǔ)言文化環(huán)境中的引伸意義。意象的功能即能在不同的語(yǔ)境中,“以具體來(lái)表現(xiàn)抽象,以已知或易知來(lái)啟迪未知或難知。”[4](P137)如宋代大詩(shī)人蘇軾在其著名的“前赤壁賦”中用蜉蝣這種朝生暮死的小昆蟲(chóng)來(lái)比喻人生的短暫,人很渺小:“寄蜉蝣于天地,渺滄海之一粟。”[5](P509)諺語(yǔ)Itisthelaststrawthatbreaksthecamel’sback.[6](P1578)意為“駱駝負(fù)載過(guò)重時(shí),再加上一根稻草也會(huì)把它壓死。”諺語(yǔ)中意象詞語(yǔ)thelaststraw“最后一根稻草”,生動(dòng)形象地寓意為“某事或某物使人到了忍無(wú)可忍的極點(diǎn)。”

二、重構(gòu)文化意象

譯制片又稱翻譯片,顧名思義,一些國(guó)外優(yōu)秀的影片必須通過(guò)翻譯方能為中國(guó)觀眾所接受。電影翻譯與其它文學(xué)作品翻譯具有共同性,即用形象化的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)形象思維中高超的藝術(shù)意境。但電影翻譯又有區(qū)別于其它翻譯的特殊性,即其譯文要做到能見(jiàn)之于文,形之于聲,達(dá)之于觀眾。著名翻譯家Nida指出:“語(yǔ)言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個(gè)相應(yīng)的文化,詞語(yǔ)意義最終也只能在其相應(yīng)的文化中找到。”“文化的不同幾乎很自然地體現(xiàn)在語(yǔ)言上的不相同。”[7](P28)

漢語(yǔ)、英語(yǔ)分屬兩大不同的語(yǔ)系。漢語(yǔ)是象形文字而英語(yǔ)是一種字母文字。要在這兩種截然不同的語(yǔ)際間進(jìn)行成功切換,這對(duì)電影翻譯工作者來(lái)說(shuō)不是件易事。但研究表明老一代電影翻譯工作者不僅給觀眾留下了許多耐人尋味的優(yōu)秀譯制片,同時(shí)也給電影翻譯研究留下了不少值得研究的課題。筆者80年代初第一次在電視上看到英國(guó)電影RedShoes播放時(shí)被譯成“紅舞鞋”,覺(jué)得也無(wú)可厚非。此片主要講述了英國(guó)一名芭蕾舞女演員面對(duì)愛(ài)情與事業(yè)而不能作出正確抉擇,最終走向斷崖的凄惋的故事。盡管“紅舞鞋”正確無(wú)誤地譯出了的原意,也緊扣劇情,但直譯的平鋪直敘,沒(méi)有更深的寓意。觀眾如果光看片名,確實(shí)難以激起任何聯(lián)想的波瀾。80年代后期,在一次外國(guó)優(yōu)秀影片巡回展的大幅廣告上RedShoes這部英國(guó)影片片名被譯成了“紅菱艷”,細(xì)細(xì)品味“紅菱艷”這一譯文,譯者把那雙纖巧的紅舞鞋比作了中國(guó)觀眾婦孺皆知的紅菱。它寓意紅菱雖生長(zhǎng)于濁水污泥,卻嬌艷迷人,特別是那兩只彎彎的紅菱角,猶如中國(guó)古代女子的三寸金蓮,三寸金蓮雖然小巧,但凝聚了多少女子的血淚,有的甚至為之付出了生命的代價(jià)。因此“紅菱艷”這一片名隱含穿著如紅菱般舞鞋的舞女艷麗卻薄命。

查看全文

試析英語(yǔ)電影字幕翻譯

摘要:隨著近幾年來(lái)中外文化交流的深入,大量的外國(guó)影片被引介到中國(guó),在娛樂(lè)人們眼球的同時(shí),也促進(jìn)著人們對(duì)于影片欣賞水平能力的提高。國(guó)外影片的引進(jìn),也刺激了另一個(gè)新興領(lǐng)域—字幕翻譯的發(fā)展,本文旨在通過(guò)探討英語(yǔ)電影的字幕特點(diǎn),以期提出一些翻譯策略。

關(guān)鍵詞:英語(yǔ)電影字幕特點(diǎn)翻譯策略

一、引言

近年來(lái)隨著對(duì)外文化交流的發(fā)展與深入,一大批優(yōu)秀的外國(guó)影片被引進(jìn)到中國(guó),受到人們的喜愛(ài)。大量國(guó)外影片的引進(jìn),帶動(dòng)了英語(yǔ)字幕翻譯需求的增長(zhǎng),然而,關(guān)于英語(yǔ)電影字幕翻譯的標(biāo)準(zhǔn)始終未有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),但由于影視作品是劇作者根據(jù)自身生活的經(jīng)歷或經(jīng)驗(yàn)創(chuàng)造而成,反映了一定的社會(huì)文化背景,其語(yǔ)言對(duì)白具有不同于其他文體的顯著特點(diǎn)。因此,在對(duì)英語(yǔ)電影翻譯時(shí),應(yīng)把握住其特點(diǎn)進(jìn)行翻譯。

二、英語(yǔ)電影字幕的語(yǔ)言特點(diǎn)

1、口語(yǔ)性

查看全文

英語(yǔ)電影雙關(guān)語(yǔ)翻譯策略

一、引言

2017年8月12日,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》官網(wǎng)刊發(fā)了題為“WhyEnglishissuchagreatlanguageforpun”[1]的文章。作者JoeBerkowitz(2017)指出,英語(yǔ)詞匯量大,有豐富的同音詞,而且曲折變化少,名詞不用變性,非常適合用來(lái)含沙射影和一語(yǔ)雙關(guān)。這也是為什么《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》等雜志往往以其文章中幽默機(jī)智的文字游戲,讓讀者忍不住品讀再三。但涉及翻譯,這些文字游戲就可能讓譯者頭疼。正如Nord所說(shuō):“有些翻譯問(wèn)題是由原文中的修辭格、新詞或雙關(guān)造成的。由于針對(duì)這些問(wèn)題的解決辦法不能被泛化,譯者在翻譯時(shí)需要展現(xiàn)自身的創(chuàng)造性”(2005:67)[2]。在翻譯電影片名中的雙關(guān)語(yǔ)時(shí),譯名不僅要體現(xiàn)主題,還要簡(jiǎn)潔凝練,吸引眼球。因此,譯者需采取一定的翻譯策略來(lái)應(yīng)對(duì)這一挑戰(zhàn)。為考察譯者在翻譯雙關(guān)語(yǔ)片名時(shí)采取的不同策略,本文選取50組含有雙關(guān)語(yǔ)的片名為研究對(duì)象,從關(guān)聯(lián)理論的視角出發(fā)進(jìn)行分析。

二、文獻(xiàn)綜述

1.關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論是由Sperber和Wilson(1996)提出的,該理論認(rèn)為語(yǔ)言交際不是簡(jiǎn)單的編碼和推理,而是一個(gè)“明示—推理”的過(guò)程[3]。同一話語(yǔ)可以有多重意義,且都與基本的語(yǔ)言信息相契合;聽(tīng)話人并不一定能理解話語(yǔ)所表達(dá)的全部意義,有些需要付出更多的認(rèn)知努力;但他們總傾向于用單一的普遍標(biāo)準(zhǔn)去理解話語(yǔ),排除其他的理解,而認(rèn)定一種唯一可行的理解,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)就是關(guān)聯(lián)性(何自然、冉永平1998)[4]。關(guān)聯(lián)性有以下兩條原則:關(guān)聯(lián)的認(rèn)知原則:人類的認(rèn)知往往與最大關(guān)聯(lián)性相吻合。關(guān)聯(lián)的交際原則:每一個(gè)明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為其本身具有最佳關(guān)聯(lián)性。明示的交際行為對(duì)聽(tīng)話人認(rèn)知環(huán)境的改變叫做語(yǔ)境效果。在同等條件下,語(yǔ)境效果越好,推理時(shí)付出的努力就越小,關(guān)聯(lián)性就越強(qiáng);反之亦然。在交際中,人們都期待最佳關(guān)聯(lián),即不用付出過(guò)多努力,就可以獲得充分的語(yǔ)境效果。而雙關(guān)語(yǔ)似乎違背了這一原則:一方面因?yàn)殡p關(guān)語(yǔ)往往需要更多的推理努力;另一方面,為什么獲得第一層理解之后,人們還愿意繼續(xù)尋找另一重解釋呢?Solska認(rèn)為“認(rèn)知語(yǔ)境不止限于新增的命題內(nèi)容,還包括詼諧幽默的效果”(2012:180)[5]。也就是說(shuō),聽(tīng)話人在處理雙關(guān)語(yǔ)時(shí),雖然做出了額外的努力,但得到了雙關(guān)語(yǔ)的多層含義,獲得了增強(qiáng)的語(yǔ)境效果。此外,Yus(2003:1295-1331)也提到,雙關(guān)語(yǔ)的表層含義往往不能讓人滿意,尤其在交際雙方已經(jīng)互明了幽默的意圖的情況下[6]。所以不僅是處理過(guò)程本身充滿趣味,推理出背后的含義也能給人以成就感。因此,關(guān)聯(lián)原則同樣適用于雙關(guān)語(yǔ)。2.關(guān)聯(lián)與翻譯。Gutt首次將關(guān)聯(lián)理論引入到翻譯中,認(rèn)為翻譯本身是對(duì)語(yǔ)言的解釋性運(yùn)用,是將一種語(yǔ)言的所說(shuō)所寫用另一種語(yǔ)言重新表述出來(lái)。譯文和原文之間并不是對(duì)等關(guān)系,而是同原文釋義相似的接受語(yǔ)語(yǔ)段。譯者在翻譯中要達(dá)到的目標(biāo)就是最佳關(guān)聯(lián)性,要努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合(Gutt2004)[7]。當(dāng)然特定語(yǔ)境下的關(guān)聯(lián)性是相對(duì)的,而不是絕對(duì)的。譯者的任務(wù)就是要在關(guān)聯(lián)原則的制約下,根據(jù)自己對(duì)譯文讀者的期待和接受情況(即關(guān)聯(lián)性)進(jìn)行估計(jì),將原作者的交際意圖和信息意圖明示給譯文讀者(張新紅,何自然2001)8]。[但雙關(guān)語(yǔ)在目的語(yǔ)中往往找不到對(duì)應(yīng)。所以在翻譯時(shí),譯者最重要的任務(wù)是保留原文產(chǎn)生幽默效果的推斷策略,即使這樣做會(huì)徹底改變?cè)牡恼Z(yǔ)義(Yus2012)[9]。目前,國(guó)內(nèi)從關(guān)聯(lián)理論視角出發(fā)對(duì)雙關(guān)語(yǔ)翻譯的探討主要集中于其闡釋、辨認(rèn)和理解(例如:朱燕2007[10];魯承發(fā)2014[11];艾琳,李渝鳳2009[12]])。電影片名的翻譯則主要從目的論、歸化異化等角度進(jìn)行分析(例如:曹群英2012[[13];吳爽2005[14])。但從關(guān)聯(lián)理論視角對(duì)電影片中雙關(guān)語(yǔ)翻譯尚有進(jìn)一步研究的空間。因此,本文嘗試對(duì)這一特定翻譯問(wèn)題所采取的翻譯策略進(jìn)行分析,旨在探討其翻譯問(wèn)題的特殊性(Marco2007)[15]。

三、關(guān)聯(lián)翻譯視角下片名雙關(guān)語(yǔ)的翻譯策略

通過(guò)對(duì)50組樣本的分析,本文歸納出三種常見(jiàn)的雙關(guān)語(yǔ)片名翻譯策略:雙關(guān)語(yǔ)直譯為雙關(guān)語(yǔ),語(yǔ)義等值;雙關(guān)語(yǔ)譯為類雙關(guān)語(yǔ),語(yǔ)義不等;雙關(guān)語(yǔ)譯為非雙關(guān)語(yǔ)。下面將結(jié)合樣本展開(kāi)具體討論。1.雙關(guān)語(yǔ)直譯,語(yǔ)義等值。所謂雙關(guān)語(yǔ)直譯為雙關(guān)語(yǔ),即譯文不僅與原文一樣一語(yǔ)雙關(guān),而且反映了與原文相同的語(yǔ)義歧義。換句話說(shuō),譯文接受者與原文接受者在處理雙關(guān)語(yǔ)所付出的努力和認(rèn)知環(huán)境上如出一轍。當(dāng)然這有賴于兩種語(yǔ)言之間相同或相似的映射關(guān)系,也取決于譯者本人是否能共享兩種語(yǔ)言的認(rèn)知環(huán)境。如電影TheGoodHeart中,酒吧老板Jacques因心臟病住院,結(jié)識(shí)了無(wú)家可歸的Lucas,就將他帶回酒吧,并培養(yǎng)他成為酒吧繼承人。而Lucas看到落魄的女主角,不忍她流落街頭,也決定幫她走出困境。片名所指的不僅僅是Jacques需要一顆健康的“好心臟”,更是他們的善良“好心”。中文名《一片好心》也是一語(yǔ)雙關(guān),再現(xiàn)了原文的兩層語(yǔ)義。科幻恐怖片TheMist同樣是玩了一把文字游戲。影片中原本風(fēng)景宜人的小鎮(zhèn)被一場(chǎng)突如其來(lái)的濃霧淹沒(méi)。人們驚慌失措、四處逃竄,恐懼讓他們幾近癲狂,由此也折射出人性自身的迷霧。這兩重含義在電影的中文譯名———《迷霧》中也得到了生動(dòng)的體現(xiàn)。以上譯名一方面維持了雙關(guān)語(yǔ)的語(yǔ)言特色,另一方面保留了原文的多重語(yǔ)義。此時(shí)譯文與原文的釋義相似性是最高的。2.雙關(guān)語(yǔ)譯為類。雙關(guān)語(yǔ),語(yǔ)義不等但更多的情況下,譯文與原文之間是不能相互對(duì)應(yīng)的。如果要保留雙關(guān),有可能需要譯者的再創(chuàng)造,即轉(zhuǎn)譯為其他雙關(guān)形式,如成語(yǔ)或典故等,這時(shí)譯文所傳達(dá)的語(yǔ)義和原文是不同的。好萊塢勵(lì)志電影TopGun的翻譯就是一個(gè)典型的改譯。該片講述的是海軍飛行員Maverick幾經(jīng)沉淪,最終成為一名優(yōu)秀飛行員的故事。影片中Maverick接受訓(xùn)練的海軍戰(zhàn)機(jī)武器學(xué)校名為TopGun;但這個(gè)詞組還可以表示能力、地位高的人。也就是說(shuō)片名不僅是影片拍攝的背景,也暗示主人公立志成為、并最終成為了優(yōu)秀的飛行員的情節(jié)。若將片名譯為學(xué)校名,中國(guó)觀眾恐怕很難理解;但譯為“高手”,又不夠吸引人。因此,譯者結(jié)合電影內(nèi)容,將片名改譯為《壯志凌云》:既是中國(guó)人非常熟悉的成語(yǔ),又同時(shí)表現(xiàn)出主人公的抱負(fù),影射飛行員的職業(yè)特點(diǎn),由此獲得了額外的語(yǔ)境效果。2017年上映的新片TheBeguiled也是一樣。Beguile本意是迷惑、欺騙。電影中士兵McBurney身負(fù)重傷,被女子寄宿學(xué)校的師生所救。他用自己的魅力迷惑了學(xué)校師生,游走于6位女性之間;最終女人們發(fā)現(xiàn)自己被騙,設(shè)宴騙他喝下了毒蘑菇湯。因此TheBeguiled不僅指的是被騙的女子學(xué)校師生,也是McBur-ney自己。其中文譯名《牡丹花下》雖然在語(yǔ)義上與原名無(wú)法對(duì)應(yīng),但明顯指的是男主人公被救后就進(jìn)入了女子學(xué)校這個(gè)“花叢”中。同時(shí),中國(guó)觀眾很容易聯(lián)想到“牡丹花下死,做鬼也風(fēng)流”,暗示了McBur-ney最終被毒死的結(jié)局。可以說(shuō)既貼合了劇情,又呼應(yīng)了中國(guó)的詩(shī)詞,十分巧妙。再看經(jīng)典電影Flipped,片名本意為翻轉(zhuǎn),不僅指電影情節(jié)的反轉(zhuǎn),拍攝視角的不斷轉(zhuǎn)換,也暗示著男女主人公的情感變化。中文譯名《怦然心動(dòng)》雖然只譯出了感情層面的含義,但增補(bǔ)出的成語(yǔ)效果帶給中國(guó)觀眾對(duì)愛(ài)情的無(wú)限向往,讓觀眾也為之“怦然心動(dòng)”。電影TheItalianJob《偷天換日》、DeathProof《金剛不壞》、ShotCaller?《一錘定音》同樣是將英文的雙關(guān)語(yǔ)譯為中文成語(yǔ)。當(dāng)然,此時(shí)譯者不得不犧牲對(duì)原文語(yǔ)義的忠實(shí),轉(zhuǎn)而創(chuàng)造其他類雙關(guān)語(yǔ)的文字效果。從譯文與原文之間釋義相似的程度來(lái)說(shuō),是比直譯的策略要低的。3.雙關(guān)語(yǔ)譯為非雙關(guān)語(yǔ)。當(dāng)譯者不能用雙關(guān)語(yǔ)再現(xiàn)原文的雙關(guān)效果時(shí),就得根據(jù)具體語(yǔ)境和受眾的認(rèn)知環(huán)境,決定原文表達(dá)的幾層含義中,哪一層最相關(guān)。這時(shí)譯文往往只能傳達(dá)原文的一層或兩層含義,甚至兩層含義都無(wú)法體現(xiàn)。具體又可分為以下幾種:(1)犧牲雙關(guān),增補(bǔ)語(yǔ)義雖然譯者不得不犧牲原文的雙關(guān)效果,但仍試圖傳達(dá)原文的部分語(yǔ)義,并根據(jù)電影內(nèi)容,增補(bǔ)出原片名中沒(méi)有傳播的信息。動(dòng)畫(huà)電影BeeMovie講述的是蜜蜂Barry對(duì)人類“竊取蜂蜜”的行為發(fā)起反抗的故事。從片名可以看出,這是一部關(guān)于蜜蜂的電影;同時(shí)其諧音“BMovie”(B級(jí)片)通常指代制作成本低、不值得一看的電影。片名不僅向觀眾傳達(dá)了電影的內(nèi)容,更從一開(kāi)始就產(chǎn)生了幽默效果。該片的中文譯名———《蜜蜂總動(dòng)員》沒(méi)有保留諧音雙關(guān),但是增補(bǔ)了“總動(dòng)員”。熟悉動(dòng)畫(huà)電影的觀眾立刻會(huì)發(fā)現(xiàn),此類電影多以“總動(dòng)員”命名,如1995年的《玩具總動(dòng)員》、2003年的《海底總動(dòng)員》、2004年的《超人總動(dòng)員》和2006年的《賽車總動(dòng)員》等。基于這一認(rèn)知環(huán)境,中國(guó)觀眾很快會(huì)明白這是一部關(guān)于蜜蜂的動(dòng)畫(huà)喜劇電影。同樣的,電影TheCroods譯成《瘋狂原始人》也是犧牲了諧音雙關(guān),而補(bǔ)充了語(yǔ)義效果。除了諧音雙關(guān),許多片名是基于語(yǔ)義雙關(guān)的,如電影LostinTranslation。片中兩個(gè)美國(guó)人在日本東京相遇,語(yǔ)言不通的她們不僅迷失在翻譯中,也在這陌生的城市逐漸迷失了自己。在中文片名《迷失東京》中,迷失在語(yǔ)言翻譯中的這層含義缺損了,但譯者試圖通過(guò)“東京”,交代故事發(fā)生的地點(diǎn)。也就是說(shuō),譯者認(rèn)為東京是與受眾的認(rèn)知環(huán)境更為相關(guān),更能吸引觀眾的。類似的還有電影ChoppingMall《夜困殺人場(chǎng)》、AWalktoRemember《初戀的回憶》、HotRod《飛車手羅德》、Ratatouille《美食總動(dòng)員》、CopOut《偵探拍檔》、BladesofGlory?《冰刀雙人組》共8部。在翻譯這些片名時(shí),譯者雖然無(wú)法再現(xiàn)雙關(guān)語(yǔ)義,但試圖結(jié)合電影內(nèi)容,增補(bǔ)其他語(yǔ)義,讓片名更具吸引力。(2)犧牲雙關(guān),保留部分語(yǔ)義如果譯者決定犧牲雙關(guān)語(yǔ)的所有語(yǔ)境效果,且不進(jìn)行增補(bǔ),就會(huì)根據(jù)譯文受眾的認(rèn)知環(huán)境,選擇原文的部分語(yǔ)義翻譯出來(lái)。黑色喜劇電影KeepingMum的標(biāo)題非常討巧。所謂“keepingmum”淺層含義就是指影片主人公———女管家Grace。此外英文中還有“keepmum”和“mum’stheword”的俗語(yǔ),意思是保持沉默、保守秘密。影片中女管家為牧師一家保守了不少的家庭秘密,甚至通過(guò)殺人幫牧師一家解決了許多問(wèn)題,也是在默默守護(hù)“keep”這個(gè)家。最后“mum”也有母親的意思,其實(shí)這位女管家就是牧師太太的母親。這已經(jīng)不是簡(jiǎn)單意義上的“雙關(guān)”了,要把四層含義都表現(xiàn)出來(lái),可謂難上加難。譯者在翻譯時(shí)結(jié)合海報(bào)上女主人公“噓”聲的手勢(shì),譯出了認(rèn)為最相關(guān)的一個(gè)含義———《保持緘默》。傳記片HiddenFigures也是如此。片名可以解讀為:隱藏人物(片中幾位不起眼卻了不起的黑人女科學(xué)家);隱藏?cái)?shù)字(她們都是數(shù)學(xué)家);隱藏形象(有色人種的形象、獨(dú)立女性的形象)等。但中文名貼合了海報(bào)上的人物形象,譯為《隱藏人物》。這樣的處理方式在片名翻譯中比較常見(jiàn)。此時(shí)影片中文譯名都只反映出部分含義,且失去了雙關(guān)的效果,受眾無(wú)法獲得原文字游戲所帶來(lái)的語(yǔ)境趣味。(3)犧牲雙關(guān),且不保留語(yǔ)義在某些情況下,譯者不僅犧牲了雙關(guān)語(yǔ)的語(yǔ)言特色,還舍棄了原文所表達(dá)的所有含義。也就是完全舍棄了雙關(guān)語(yǔ),改用其他符合影片內(nèi)容的翻譯方式。例如電影名TheSpacebetweenUs,表面上是指火星男孩Gardner和地球少女Tulsa之間的空間距離,實(shí)際反映的是男孩和女孩之間的感情距離。中文譯名《回到火星》則既無(wú)雙關(guān),又沒(méi)有涵蓋原名所反映的任何一層含義。同樣的,LaLaLand本身也有兩層含義:一是故事發(fā)生地洛杉磯的別稱是“l(fā)alaland”;二來(lái)這還是一個(gè)俚語(yǔ),意思是夢(mèng)幻之地。暗指男主角和女主角的愛(ài)情脫離了現(xiàn)實(shí),最終無(wú)法實(shí)現(xiàn)。中文片名《愛(ài)樂(lè)之城》是從影片的內(nèi)容進(jìn)行解讀(男主人公追逐自己的音樂(lè)夢(mèng)想),沒(méi)有取以上兩層含義中的任何一個(gè)。受眾既得不到處理文字游戲的樂(lè)趣,語(yǔ)境效果也非常一般。還有許多采用諧音雙關(guān)的片名,如電影TheImportanceofBeingEarnest。該片講述的是青年John想“一人分飾二角”,每次到城里稱自己是Earnest,而Earnest其實(shí)是他的兄弟。但Earnest本身還有“真誠(chéng)”的意思,也就是說(shuō)做人要真誠(chéng)。片名一語(yǔ)雙關(guān),十分巧妙。而中文譯名《甜心大話王》舍棄了原文的雙關(guān)效果,而從內(nèi)容出發(fā)另起爐灶。經(jīng)典電影TheTrumanShow也是如此:Truman本來(lái)是主人公的名字,意為主人公的一場(chǎng)秀;同時(shí)Truman諧音為“trueman”,合起來(lái)就是“thetruemanshow”真人秀。片中主人公實(shí)際生活在一個(gè)巨大的攝影棚里,身邊的一切都是假的,全世界都在看他的“真人秀”。然而該片中文譯名《楚門的世界》并不緊扣標(biāo)題和電影內(nèi)容,也不夠引人入勝。相較于其他翻譯策略,這些譯名不論語(yǔ)境效果還是語(yǔ)言特色,與原文的釋義相似性都是最低的。

查看全文

社會(huì)語(yǔ)言學(xué)下英文電影名稱翻譯研究

一、片名翻譯的特點(diǎn)

(一)忠實(shí)性

電影片名翻譯作為翻譯的一種類別,應(yīng)遵循翻譯的一般標(biāo)準(zhǔn)。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)至今仍眾說(shuō)紛紜,但其中以嚴(yán)復(fù)先生的“信達(dá)雅”影響最大。自提出之日起一百多年來(lái),“它在我國(guó)翻譯界一直居于主流地位。”所謂“信”就是忠實(shí),這是翻譯的最基本要求。當(dāng)然,絕對(duì)的對(duì)等和忠實(shí)是不可能的,這是譯界達(dá)成的共識(shí),但譯者在翻譯時(shí)應(yīng)盡量使譯名在形式和意義上達(dá)到原作的功能。忠實(shí)性的內(nèi)涵包含以下兩個(gè)方面:其一是形式上的忠實(shí)。它指只從形式上考慮,為了使目的語(yǔ)信息與原語(yǔ)信息形式相似,力求做到詞詞對(duì)應(yīng),結(jié)構(gòu)、比喻與原作相似。其二是意義上的忠實(shí)。它要求目的語(yǔ)傳達(dá)的思想內(nèi)容與原語(yǔ)一致,在意義上沒(méi)有增刪更改現(xiàn)象。這樣的翻譯在影片名翻譯當(dāng)中屢見(jiàn)不鮮,其中也不乏貼切、精彩之作。如人們所熟知的PrideandPrejudice《傲慢與偏見(jiàn)》、TheLionKing《獅子王》、PearlHarbor《珍珠港》、Casablanca《卡薩布蘭卡》等。

(二)藝術(shù)性

茅盾說(shuō):“文學(xué)翻譯是用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受。”電影作為一種藝術(shù)表現(xiàn)形式,其翻譯過(guò)程也是高度的藝術(shù)再現(xiàn)過(guò)程。因此,電影名稱翻譯要再現(xiàn)原語(yǔ)的藝術(shù)美。如,GonewiththeWind《亂世佳人》,TopGun《壯志凌云》,Ghost《人鬼情未了》,GoodWillHunting《心靈捕手》,You’veGotMail《網(wǎng)絡(luò)奇緣》,CatchMeifYouCan《逍遙法外》,AWalkintheClouds《云中漫步》等。

(三)通俗性

查看全文

國(guó)漫電影“走出去”字幕翻譯分析

摘要:動(dòng)漫作為一種新興的文化形式,已經(jīng)成為各國(guó)傳播文化的重要方式之一。國(guó)漫《哪吒之魔童降世》以中國(guó)傳統(tǒng)文化故事為藍(lán)本,對(duì)人物形象和故事劇情進(jìn)行顛覆性改編,現(xiàn)已升至中國(guó)影史票房榜第二位,并成功走出國(guó)門。本文將從文化翻譯觀視角研究《哪吒之魔童降世》的字幕翻譯,剖析源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)文化環(huán)境的不同,依據(jù)文化翻譯理論分析字幕翻譯,促進(jìn)國(guó)漫電影“走出去”。

關(guān)鍵詞:文化翻譯;國(guó)漫電影;字幕翻譯;哪吒之魔童降世

一、引言

2019年,一部國(guó)漫電影《哪吒之魔童降世》(以下簡(jiǎn)稱哪吒)屢屢刷新票房紀(jì)錄,時(shí)至8月31日,已經(jīng)超越《流浪地球》,升至中國(guó)影史票房榜第二位,并登頂2019年度內(nèi)地票房冠軍。《哪吒》用票房與口碑向世界證明:擁有五千年中華文化作為創(chuàng)意源泉,國(guó)漫產(chǎn)業(yè)終有一天會(huì)像哪吒一樣“逆天改命”,榮耀歸來(lái)。然而,北京師范大學(xué)中國(guó)文化國(guó)際傳播研究院在一項(xiàng)名為“中國(guó)電影文化的國(guó)際研究傳播”的數(shù)據(jù)調(diào)研表明:不僅僅是“文化差異”因素,字幕翻譯成為外國(guó)觀眾觀看中國(guó)電影的最主要障礙。因此,本文將從文化翻譯視角研究探討《哪吒》海外版字幕翻譯,把握《哪吒》的主體性和民族特性,讓國(guó)漫電影真正“走出去”。

二、文化翻譯觀及字幕翻譯

20世紀(jì)80年代起,翻譯學(xué)研究出現(xiàn)一種“文化轉(zhuǎn)向論”。作為文化翻譯學(xué)派的倡導(dǎo)者、英國(guó)學(xué)者蘇珊•巴斯奈特(SusanBassnett)認(rèn)為:“翻譯不是純粹的語(yǔ)言行為,更涉及語(yǔ)言所處的文化系統(tǒng)。”因此,翻譯作為一種文化交流活動(dòng),包括文化內(nèi)部與文化之間的交流。她在與勒夫菲爾(AndreLefevere)合編的《翻譯、歷史與文化》一書(shū)中提出:“在翻譯的過(guò)程中,文化應(yīng)該被看作基本的翻譯單位,不能僵化在文本層面;翻譯不是簡(jiǎn)單解碼和再編碼的過(guò)程而是一種交際行為;對(duì)翻譯的理解不應(yīng)該局限于譯者對(duì)源語(yǔ)的描述,翻譯更應(yīng)該體現(xiàn)出其在目標(biāo)語(yǔ)文化中的功能對(duì)等;不同的歷史時(shí)期的翻譯有不同的原則和規(guī)范,但這些原則和規(guī)范都是為了滿足不同的需要。”由于電影是一種文化傳播行為,電影翻譯既有語(yǔ)言維度,也包括文化維度,這就使得影片的字幕翻譯變得尤為重要。我們通常所講的字幕翻譯指的是語(yǔ)際字幕(inter-lingualsubtitle),即在保留影視原聲的情況下將源語(yǔ)譯為目的語(yǔ)疊印在屏幕下方的文字。正如Nedergaard-Larsen,Birgit所說(shuō),“字幕翻譯是一種特殊的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換類型:原聲口語(yǔ)的濃縮書(shū)面譯文。”但是,字幕一現(xiàn)即逝,不像書(shū)本上的文字,可供讀者前后參照。哪吒作為神話故事和傳統(tǒng)動(dòng)畫(huà)電影的知名人物,字幕翻譯過(guò)程中面對(duì)的文化因素較難把握,因此巴斯奈特從文化翻譯角度闡述的這種新的翻譯理論,對(duì)于指導(dǎo)字幕翻譯具有重要意義。

查看全文

電影翻譯中文化意象分析論文

摘要:電影翻譯中文化意象重構(gòu)能及時(shí)有效地吸引廣大觀眾。而對(duì)文化意象作恰如其分的修潤(rùn),能使譯文在有限的時(shí)間內(nèi)傳達(dá)于觀眾。東西方文化的差異導(dǎo)致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會(huì)使觀眾難以認(rèn)同。

關(guān)鍵詞:電影翻譯;文化意象;寓意;重構(gòu);修潤(rùn);轉(zhuǎn)換

中國(guó)的電影翻譯事業(yè)已走過(guò)了五十多年輝煌的歷程。在這半個(gè)世紀(jì)中,電影翻譯工作者給廣大觀眾奉獻(xiàn)出了許多優(yōu)秀的譯制片,觀眾從這些優(yōu)秀的譯制片中不僅領(lǐng)略、了解到了異國(guó)的風(fēng)土人情,同時(shí)也感受到了語(yǔ)言給人帶來(lái)的無(wú)窮魅力。許多優(yōu)秀譯制片中的精彩對(duì)白已成為中國(guó)觀眾爭(zhēng)相傳誦的佳句。如“面包會(huì)有的,一切都會(huì)有的”。(前蘇聯(lián)影片《列寧在一九一八》)曾鼓舞了幾代身處逆境中的中國(guó)觀眾。由此可見(jiàn),電影作為大眾傳媒,其社會(huì)效應(yīng)是無(wú)可估量的。然而,在學(xué)術(shù)領(lǐng)域內(nèi),由于受世俗偏見(jiàn)的影響,電影翻譯研究卻頗受冷落,翻譯研究人員似乎“完全把這一領(lǐng)域給忽略了。”[1](P99)為此,我國(guó)著名影視翻譯界學(xué)者錢紹昌教授撰文指出:“翻譯界對(duì)影視翻譯的重視遠(yuǎn)不如文學(xué)翻譯。”而這“與影視翻譯的社會(huì)作用不相稱。這一現(xiàn)象亟應(yīng)引起翻譯界的注意。”[2](P61)鑒于此,本文擬從語(yǔ)言的角度來(lái)探討電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換。

一、語(yǔ)言與文化意象

語(yǔ)言(Language)不僅是人類思想感情表達(dá)與交流的工具,而且是文化的組成部分,是文化的載體。語(yǔ)言能真切地反映一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的生態(tài)地域、政治經(jīng)濟(jì)、物質(zhì)文化、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等。不同的語(yǔ)言決定了不同民族的不同思維方式,行為方式以及語(yǔ)言表達(dá)方式。語(yǔ)言在有聲電影中是必不可少的組成部分,因?yàn)槁暜?huà)同步的視聽(tīng)藝術(shù)手段能最大程度地模擬現(xiàn)實(shí),創(chuàng)造出酷似“真實(shí)”的藝術(shù)時(shí)空。如中國(guó)觀眾非常熟悉的《簡(jiǎn)愛(ài)》、《王子復(fù)仇記》、《葉塞尼亞》等優(yōu)秀譯制片中那玲瓏別致、清晰明亮、頗具異國(guó)風(fēng)情的語(yǔ)言,逼真、自然、隨意,充滿了生活氣息。因而這些精彩的對(duì)白、片段令人百聽(tīng)不厭,久久不能忘懷,它們留給觀眾余韻不盡的美的享受。文化意象(Cultureimage)是“一種文化符號(hào),它具有了相對(duì)固定的獨(dú)特的文化含義,有的還帶有豐富的意義,深遠(yuǎn)的聯(lián)想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領(lǐng)神會(huì),很容易達(dá)到思想溝通。”[3](P184)物象(Physicalimage)與寓意(Connotation)是意象(Image)的兩個(gè)重要的組成部分。物象是信息意義的載體,是形成意象的客觀事實(shí);寓意是物象在一定語(yǔ)言文化環(huán)境中的引伸意義。意象的功能即能在不同的語(yǔ)境中,“以具體來(lái)表現(xiàn)抽象,以已知或易知來(lái)啟迪未知或難知。”[4](P137)如宋代大詩(shī)人蘇軾在其著名的“前赤壁賦”中用蜉蝣這種朝生暮死的小昆蟲(chóng)來(lái)比喻人生的短暫,人很渺小:“寄蜉蝣于天地,渺滄海之一粟。”[5](P509)英語(yǔ)諺語(yǔ)Itisthelaststrawthatbreaksthecamel’sback.[6](P1578)意為“駱駝負(fù)載過(guò)重時(shí),再加上一根稻草也會(huì)把它壓死。”諺語(yǔ)中意象詞語(yǔ)thelaststraw“最后一根稻草”,生動(dòng)形象地寓意為“某事或某物使人到了忍無(wú)可忍的極點(diǎn)。”

二、重構(gòu)文化意象

查看全文

順應(yīng)論視域電影字幕翻譯研究

【摘要】隨著知識(shí)的不斷普及和新技術(shù)的興起,西方電影逐漸涌入中國(guó),與此同時(shí),電影成為了不同國(guó)家間文化交流的媒介。在這個(gè)過(guò)程中,電影字幕翻譯則是連接不同語(yǔ)言、文化和意識(shí)形態(tài)的橋梁。在字幕翻譯的動(dòng)態(tài)適應(yīng)和選擇的過(guò)程中,譯者必須要選擇合適的語(yǔ)言。本文以2016年廣受歡迎的迪士尼動(dòng)畫(huà)電影《瘋狂動(dòng)物城》的字幕翻譯為例,試圖以順應(yīng)論為理論基礎(chǔ),從不同角度分析字幕翻譯傳達(dá)給觀眾的情景世界。

【關(guān)鍵詞】電影;字幕翻譯;順應(yīng)論

隨著電影進(jìn)出口的增加,字幕翻譯的研究逐漸進(jìn)入人們的視野。根據(jù)以往的研究顯示,電影字幕翻譯的發(fā)展始于中華人民共和國(guó)成立后。當(dāng)時(shí)由于電影的稀缺,只有少數(shù)人知道字幕翻譯。然而,自改革開(kāi)放以來(lái),各種西方電影涌入中國(guó)市場(chǎng),中國(guó)人不斷接收外國(guó)文化。隨著電影進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),字幕翻譯應(yīng)運(yùn)而生。

一、字幕翻譯的定義和特點(diǎn)

字幕翻譯是一種視聽(tīng)翻譯的模式,適用于電影、電視劇、視頻等視聽(tīng)產(chǎn)品,它共有三大特點(diǎn),即口語(yǔ)化、即時(shí)性和同步性。電影字幕的存在是為了讓觀眾輕松地理解劇情,所以字幕內(nèi)容不宜過(guò)于復(fù)雜。例如像“嗯”“是”這樣的口語(yǔ)詞出現(xiàn)在字幕中非常普遍。字幕在時(shí)間和編排上存在一定的限制。一方面,電影字幕不能長(zhǎng)時(shí)間停留在屏幕上,因?yàn)楫?huà)面的呈現(xiàn)是有時(shí)間限制的。另一方面,如果人們花很多時(shí)間看字幕,這可能就會(huì)導(dǎo)致他們錯(cuò)過(guò)一些重要的電影角色和情節(jié)發(fā)展。字幕翻譯要同時(shí)傳遞相匹配的語(yǔ)言和文字信息,它可以分為時(shí)間同步、空間同步、內(nèi)容同步、語(yǔ)音同步和文字同步五種同步標(biāo)準(zhǔn)。

二、順應(yīng)理論概述

查看全文