國漫電影“走出去”字幕翻譯分析
時間:2022-12-02 09:37:06
導語:國漫電影“走出去”字幕翻譯分析一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:動漫作為一種新興的文化形式,已經成為各國傳播文化的重要方式之一。國漫《哪吒之魔童降世》以中國傳統文化故事為藍本,對人物形象和故事劇情進行顛覆性改編,現已升至中國影史票房榜第二位,并成功走出國門。本文將從文化翻譯觀視角研究《哪吒之魔童降世》的字幕翻譯,剖析源語和目標語文化環境的不同,依據文化翻譯理論分析字幕翻譯,促進國漫電影“走出去”。
一、引言
2019年,一部國漫電影《哪吒之魔童降世》(以下簡稱哪吒)屢屢刷新票房紀錄,時至8月31日,已經超越《流浪地球》,升至中國影史票房榜第二位,并登頂2019年度內地票房冠軍。《哪吒》用票房與口碑向世界證明:擁有五千年中華文化作為創意源泉,國漫產業終有一天會像哪吒一樣“逆天改命”,榮耀歸來。然而,北京師范大學中國文化國際傳播研究院在一項名為“中國電影文化的國際研究傳播”的數據調研表明:不僅僅是“文化差異”因素,字幕翻譯成為外國觀眾觀看中國電影的最主要障礙。因此,本文將從文化翻譯視角研究探討《哪吒》海外版字幕翻譯,把握《哪吒》的主體性和民族特性,讓國漫電影真正“走出去”。
二、文化翻譯觀及字幕翻譯
20世紀80年代起,翻譯學研究出現一種“文化轉向論”。作為文化翻譯學派的倡導者、英國學者蘇珊•巴斯奈特(SusanBassnett)認為:“翻譯不是純粹的語言行為,更涉及語言所處的文化系統。”因此,翻譯作為一種文化交流活動,包括文化內部與文化之間的交流。她在與勒夫菲爾(AndreLefevere)合編的《翻譯、歷史與文化》一書中提出:“在翻譯的過程中,文化應該被看作基本的翻譯單位,不能僵化在文本層面;翻譯不是簡單解碼和再編碼的過程而是一種交際行為;對翻譯的理解不應該局限于譯者對源語的描述,翻譯更應該體現出其在目標語文化中的功能對等;不同的歷史時期的翻譯有不同的原則和規范,但這些原則和規范都是為了滿足不同的需要。”由于電影是一種文化傳播行為,電影翻譯既有語言維度,也包括文化維度,這就使得影片的字幕翻譯變得尤為重要。我們通常所講的字幕翻譯指的是語際字幕(inter-lingualsubtitle),即在保留影視原聲的情況下將源語譯為目的語疊印在屏幕下方的文字。正如Nedergaard-Larsen,Birgit所說,“字幕翻譯是一種特殊的語言轉換類型:原聲口語的濃縮書面譯文。”但是,字幕一現即逝,不像書本上的文字,可供讀者前后參照。哪吒作為神話故事和傳統動畫電影的知名人物,字幕翻譯過程中面對的文化因素較難把握,因此巴斯奈特從文化翻譯角度闡述的這種新的翻譯理論,對于指導字幕翻譯具有重要意義。
三、國漫電影“走出去”字幕翻譯
作為文學翻譯的一個分支,電影翻譯不同于其他形式的文學翻譯,如詩歌和散文翻譯,它對語言有著瞬間性、簡潔性、通俗性和藝術性的特殊要求。如何讓有著五千年文化底蘊的國漫電影在文化輸出過程中使觀眾在短時間內最大限度地理解電影所傳達的文化含義,感知電影所傳遞的藝術魅力,使電影字幕翻譯在語言、文化信息和功能特征與原片對等,是譯界將面臨的新挑戰。(一)文化是字幕翻譯的基本單位。《哪吒》是一部改編自中國神話故事,講述哪吒雖“生而為魔”卻“逆天改命”的傳奇故事。該片在前作《哪吒鬧海》的基礎上大膽創新,既保留中國傳統文化的精髓,又加入了流行元素,讓所要展現的文化更易于被受眾接受。但是《哪吒》電影臺詞中有許多含有中國特定文化意義的詞語,譯語受眾對其文化背景較為陌生,字幕翻譯很難被理解和接受。正如王佐良教授所說:“翻譯者必須是一個真正意義的文化人。”因此影片中大量的漢語文化負載詞在翻譯中被采取了歸化和異化相結合的策略。例如:“乾坤圈”QiankunHoop,“陳塘關”Chentangpass,使用音譯翻譯策略,異化為主導,最大限度保留中國傳統文化特色。但是,在譯介國漫電影字幕文化時,我們不能僅追求字面意義的傳遞,更要傳達電影臺詞所要體現的文化內涵,以達到文化交流的目的。例如:“太乙真人”是中國文化里的古典人物,太乙來源于東皇太一,東方之氣為青為木為乙,意指東方的木之上帝。比起音譯譯法TaiyiZhenren,也許“WoodGodintheEast”更容易被外國觀眾所理解。正如“天劫咒”和“魔丸”沒有譯為“TianJiezhou”和“MoWan”,而是處理為heavenmadecurse和DemonPill。西方文化沒有“天庭”這一概念,要想讓觀眾通過字幕快速理解電影文化背景,使用西方文化的對應詞源“天堂”更能傳遞文字所蘊含的文化信息。英語中“demon”有“惡魔、魔鬼”之意,加上“pill”能正確反映出哪吒的身世與“邪惡”一詞緊密相關。這保證了觀眾能以最少的努力獲取最清晰的信息。所以國漫字幕翻譯過程中應采用多種翻譯策略,盡量滿足不同受眾群體的不同文化需求。(二)源語和譯語字幕的文化功能對等。翻譯、語言和文化,三者是緊密關聯的。從本質上講,翻譯不僅僅是語言之間的交流,也是文化之間的交流。字幕翻譯不僅是在語言上進行轉換,更多的是進行文化上的移植。按照趙彥春教授所提出的:“無論是出于還原經典還是還原文化的考慮,譯者都需貫通中西文化系統而不應局限于字詞的轉換,譯者可以挖掘譯語系統資源并擬定移植嫁接法和還原能指所指關系的編碼重構法。”只有這樣,能讓字幕翻譯在視聽信息不能充分發揮其功能時,進行某種程度的補償。比如片名《哪吒之魔童降世》,英文版的海報翻譯為《NEZHA•IAMTHEDESTINY》,完美呼應電影主題,通過片名翻譯就可讓西方觀眾知道影片主旨,從而實現影片的商業價值和文化價值。再如,影片中的“急急如律令”,是漢代公文常用的結尾語詞,意謂情勢緊急,應如同依照法律命令一般火速辦理。這在譯入語文化體系中不存在可替代的詞匯進行同義轉換,因此官方將其意譯為:“Bequicktoobeymycommand”,以幫助觀眾跨越語言與文化障礙進而理解作品內容為前提,盡量采用通俗易懂的詞匯幫助受眾理解作品。因此在翻譯的過程中要注意源語與譯語的文化功能對等,最大限度的保證字幕翻譯發揮作用。(三)適應當代文化需要的字幕翻譯。哪吒作為封神宇宙中的一名經典人物,角色的大膽改編適應了現代受眾的文化需要,因此其字幕翻譯也要適應當前人物桀驁不馴、青春熱血的性格特點。“從表層性角度出發,影視字幕具有短暫性和影視語言通俗性、傳播性的特點;從深層性角度出發,影視字幕需要刻畫人物性格兼顧語境的襯托。”(徐亮亮,2017)譬如,影片中高潮部分的一段經典臺詞:“去你個鳥命!我命由我不由天!是魔是仙,我自己說了才算”,北美版字幕將其翻譯為:“forgetyourfate!I’mthemasterofmyownfate!I’mtheonewhodecides,ifI’manimmortalordemon!”要想深層刻畫哪吒重新改寫人生命運的經典形象,“forgetyourfate!”翻譯的語言力度與其生而為魔的人物性格特點相距甚遠,這在人物形象塑造和文化傳播中產生巨大差異,因此“Screwyourdestiny!”和“Getaway,sillyfate”更能襯托當時的語境。“我命由我不由天”對應翻譯為“Iamthemasterofmyfate”,這句話出自英國詩人WilliamErnestHenley的名篇《Invictus》,2009年在華納兄弟影片公司出品的影片《成事在人》中被引用后而廣為人知,因此后者翻譯更能在忠實源語言文化信息的基礎上歸化于譯入語文化和受眾,適應當代文化需要。四、結語當前,我國當局奉行文化“走出去”戰略,在經濟、文化、信息全球化的背景下,國漫電影的飛速發展,對我國文化軟實力的輸出具有重要意義。在國漫電影傳播海外的過程中,恰當的字幕翻譯才能避免文化交流的缺失和斷裂,因此翻譯過程中我們既要尊重受眾的觀影感受,又要傳播中國傳統文化,將國漫作品的大眾性特點與文化傳播的任務相結合,使國漫電影成為一種有效的文化交流媒介,承擔起文化“走出去”的重任。
參考文獻:
[1]Bassnett,Susan.TranslationStudies[M].Shanghai:ShanghaiFor-eignLanguageEducationPress,2004.
[2]Bassnett,Susan&Lefevere,Andre,ed.Translation,HistoryandCulture[M].London&NewYork:PinterPublisher,1990.
[3]Nedergaard-Larsen,Birgit.Culture-boundProblemsinSubti-tling[J].Perspectives,1993,(2).
[4]趙彥春.文化交流中的翻譯誤區及解決路徑[N].中國社會科學報,2017-7-21.
[5]徐亮亮.文化翻譯觀視角下影視語言翻譯策略研究[J].邊疆經濟與文化,2017(04):90-91
[6]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(04):38-40.
[7]樊軍.從《哪吒鬧海》看國產動畫片翻譯策略[J].影視翻譯,2014(11):153-154.
[8]李雙娟.從《功夫熊貓Ⅰ》看字幕翻譯的文化翻譯觀[J].電影文學,2012(17):139-140.
作者:王振 鄭穎 單位:沈陽化工大學外國語學院
- 上一篇:戲曲音樂音響化在戲曲電影的作用
- 下一篇:微電影良性發展及措施