廣告英語范文

時間:2023-03-14 05:22:18

導語:如何才能寫好一篇廣告英語,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

廣告英語

篇1

因為,作為英語廣告主要載體的廣告英語在努力體現除了有幫助消費者熟悉商品的作用外,還有誘發消費者感情,引起購買欲望、促進消費行動的心理功能,遺留給消費者以美感享受的美學功能的過程中,逐漸形成了自己鮮明的特點。這些特點的把握有利于提高大家英語應用文體的理解能力,有利于我們更好地搞好對外交流工作,有利于提高我們的生活質量,有利于提高大家對廣告英語的欣賞水平,提高生活質量。

廣告;廣告英語;雙關語;語韻

Abstract:Theadvertisementisaveryimportantwaytoexpressinformationtopublic.Itcannotonlyhelppeopletounderstandsomeknowledgeoftheproducts,butalsoattractpeople’sgreaterdesiretobuytheproducts,improvethetradeandleaveabeautifulimpressiononthepeople.Soithasitsobviouscharacteristicsinthesefunctions.We’reveryhappytohaveachievedsomeachievementsinEnglishAdvertisingwiththehelpofourteacherandourco-operation.Aboveall,wewishallofyoutohaveabetterunderstandingaboutthecharacteristicsofEnglishadvertisementsafteryouhavereadourintroductionaboutit.

KeyWords:English;AdvertisingFun;Alliteration&Rhyme

前言

當今世界,隨著各國交往的不斷頻繁,世界經濟全球化的進程不斷加深,國際間合作也進一步加強。在這一時期內,英語因其非凡的魅力,逐漸成為各國人民溝通的共同語言。自從香港、澳門的回歸,中國加入WTO,中國成功申辦2008年奧運會,各國之間的交往越加密切,更多的外國企業要入駐中國,越來越多的外國人將會來中國旅游、做生意。因此,英語對我們來說是至關重要的。而英語廣告配合國際營銷需要,引導新東西,帶來新信息。它如今也是一個十分熱門的專業,因此,我們產生了這個課題。

首先,英語是我們高中學習的一門重要學科,因此對它把握如何對我們來說是至關重要的。現在我們研究廣告英語的特點這項研究,可以擴大知識面,熟悉新單詞,了解英、美等國家的文化和習俗。

其次,了解英語廣告的特點,學習國外先進的科學技術和經濟手段,為我所用,對我國提高經濟有重要的作用。

當然,我們研究的最重要目的是提高自己的英語水平,為將來能夠謀求最理想的職業,發展自我。

二、廣告英語的特征

廣告,是為了某種特定的需要,通過一定形式的媒介物,公開而廣泛地向社會傳遞信息的一種宣傳手段。廣告除了有幫助消費者熟悉商品的作用外,還有誘發消費者感情,引起購買欲望、促進消費行動的心理功能,遺跡給消費者以美感享受的美學功能。因此,作為英語廣告主要載體的廣告英語在努力體現這幾種功能的過程中,逐漸形成了自己鮮明的特色:簡明易懂,生動形象,幽默新奇。

經過這一學年的研究和調查,我們總算取得了一定的研究成果,大致發現了廣告英語的主要特點,并進行了總結和歸納。我們希望,我們的這項研究能對大家進一步了解廣告英語的特點,提高英語應用文體的理解能力起到“拋磚引玉”的作用。

1、簡明扼要,淺顯易懂

首先,廣告的基本特點是讓有限的篇幅表達盡可能多的信息。廣告既要簡短,又要明白準確地體現廣告內容。因此廣告英語的特點之一是詞語短小、結構簡單、簡明扼要、淺顯易懂。

1)廣告英語中常用詞義淺顯的短語。例如,

2)Theonlycarinitsclass.(1993VILLAGER汽車廣告)

Itgivesmeclear,plainpaperfaxesatapriceIcanafford..(Canon復印機廣告)

以上幾則廣告所用詞匯長度都不超過六個字母,其詞義是每個普通百姓都能明白的,體現了廣告英語淺顯易懂的特點。

2)廣告英語中廣泛使用祈使句、疑問句和省略句。例如:

HelpMakeaDifferenceintheIrelandofToday.(文化慈善機構廣告)

ComeToLifeInHawaii.(旅游廣告)

ComeintoMcDonald’sandenjoyabigMacSandwich.(三明治廣告)

AirQuality!(航空公司廣告)

廣告英語很少使用復合句,正是這些結構簡單的祈使句、疑問句和省略句使廣告英語讀起來簡明扼要,聽起來輕松活潑。

2、生動形象,含義深刻

廣告的目的是促進消費行動,廣告語言要刺激消費者的聯想,從而擴大注重、鞏固記憶。因此,廣告英語的特點之二是借助不同的修飾來增加語言的感染力。以真情,真心,真誠去感染消費者,贏得消費者的信任。或者通過深入消費者的內心,讓消費者看過廣告后,內心就有所出動,從而煽動消費者產生購買行為。

1)平行對照(Antithesis)。這種修飾結構上對稱,意義上對照,形式整潔勻稱,內容既適合于中伏強調,又適合于反襯對照,音、形、義都富于形象感。例如:

Tearout!Fillin!Faxnow…(Maclean雜志征訂廣告)

WarehouseClearance.TheirLoss,YourGain!(清倉甩賣廣告)

DistilledfromRockyMountainwaterandCanadianPrairiegrain.(VODKA酒廣告)

Qualitybreedssuccess.(福特汽車廣告)

這則廣告套用了諺語”Familiaritybreedscontempt.”。(各自識老底,互相瞧不起。)

DistilledfromRockyMountainwaterandCanadianPrairiegrain。(VODKA酒廣告)

2)仿擬(Parody)。仿擬是套用人們熟悉的某個諺語、格言、名句,使其產生一種新的意義,從而達到標新立異、加深印象的效果。例如:

Notallcarsarecreatedequal.(三菱汽車廣告)

這則廣告套用了《美國獨立宣言》中的“Allmenarecreatedequal”(人人平等。)

Qualitybreedssuccess.(福特汽車廣告)

這則廣告套用了諺語“Familliaritybreedscontempt.”(各自識老底,互相瞧不起。)

3、詼諧幽默,富于美感

廣告是藝術含量很高的一種宣傳手段,給消費者以美的享受是廣告的一個功能。廣告的設計是按照整潔、一律、均衡、對稱、和諧等原則進行的。因此,廣告英語的另一個特點是以美麗的音韻增加廣告的魅力。標新立異,出其不意,用特效烘托氣氛。

1)頭韻(Alliteration)。頭韻是兩個或兩個以上的詞的首字母的發音相同而產生的音韻。在廣告中使用頭韻看起來醒目,讀起來悅耳。另外,某些音位的組合所具有的特定聯想意義能體現語言與事物的有機聯系和內在和諧。例如:

Exportfairsetforforeign-fundedfirms.(博覽會廣告)

這是一則外資企業出口產品博覽會的廣告,7個詞中有5個(fair,for,foreign,funded,firms)互押頭韻。聽起來好象是博覽會在文質彬彬地迎接眾多外資企業。

BathingBeautyDiscoveredinInteriorDecorator‘sroom。(瓷磚廣告)

這則廣告中有兩組頭韻詞“Bathing,Beauty,Bathing”和“Discovered,Decorator’s),讓消費者將裝修與漂亮聯系起來,暗示了產品的神奇效果.

1)尾韻(Rhyme)。尾韻是兩個或兩個以上的詞的尾元音及后的輔音相同而產生的音韻。在廣告中使用尾韻,能加強廣告的音樂性,突出廣告的聲律美。例如:

EmergencyMedicalInsuranceandAssistance.(保險廣告)

“Insurance”與“Assistance”押尾韻,讓投保者聯想到“保險”與“幫助”之間的必然聯系。

SpecialOffersforALRMILESCollectorsandMacleanSubscribers.(Maclean’s雜志廣告)

這則廣告里三個詞互押尾韻。讀起來有一種節律美,能在消費者記憶里留下較深的印象。

4、巧用雙關語

作為一種修辭手段,雙關語在廣告中比較常用,它存在于語音、詞匯、句法等各個語言層面。在廣告中,廣告制作者為了增加廣告的吸引力,挖空心思地追求新的創意,使得雙關語在廣告中的運用技巧更加紛繁復雜。巧妙的雙關能使語言含蓄4、巧用雙關語

作為一種修辭手段,雙關語在廣告中比較常用,它存在于語音、詞匯、句法等各個語言層面。在廣告中,廣告制作者為了增加廣告的吸引力,挖空心思地追求新的創意,使得雙關語在廣告中的運用技巧更加紛繁復雜。巧妙的雙關能使語言含蓄、幽默、生動、給人以回味和想象的余地。較為常見的有以下幾個方面。

1)諧音雙關“諧音雙關是用拼寫相似,發音相同或相近的詞構成的”。廣告制作者非常樂于使用諧音雙關,因為此類雙關具有風趣、幽默、俏皮、滑稽的語言風格,能增強廣告的說服力和感染力,從而給消費者留下深刻的印象。

(1)oresunandairforyoursonandheir.

(這里有充足的陽光,清新的空氣,一切為了您的子孫后代。)

在這則海濱浴場的宣傳廣告中,制作者巧妙地運用了sun-son,air-heir這兩對諧音字,使廣告語言不僅和諧悅耳,讀來朗朗上口,而且頗風趣、幽默,具有感召力。

2)語義雙關:語義雙關是利用詞語或句子的多義性在特定環境下形成的雙關”。這種雙關在廣告中運用得也非常廣泛,它與諧音雙關有異曲同工之妙。

(2)Thelabelofachievements.

BlackLabelcommandsmorerespects.(酒是功成名就的標志。黑色標志使您更顯尊貴。)

語義雙關也多見于品牌名稱中。這是一則威士忌酒的廣告,Label有兩層含義,一為“標志”,一為酒的牌子—BlackLabel。該廣告通過雙關手段的運用,使人聯想到功成名就時就要飲用該酒;同時,用品牌名稱形成雙關,又便于消費者對品牌的記憶,從而對商品發生愛好。

3)語法雙關:語法雙關是指由于語法方面的問題產生的雙關,如省略結構、某詞或詞組具有兩種以上語法功能等。

(3)WhichlagercanclaimtobetrulyGerman?Thiscan.旁邊畫有一罐啤酒

(哪種大罐啤酒可稱得上是地道的德國貨?這罐。)

這是一則Lager牌淡啤酒的廣告。句中的can既可作情態動詞,又可作名詞(飲料罐)。由于can一語雙關,加上Lager的品牌名稱雙關,以及旁邊插圖的妙用,使廣告產生了一定的幽默效果,給讀者以深刻的印象。

無獨有偶,可口可樂公司也在這個can字上做文章。

(4)Cokerefreshesyoulikenoothercan.(沒有什么能像可樂那樣令您神清氣爽。)

句中can既可理解為名詞“罐,聽”,又可看成是情態動詞“能”,全句可理解為Cokerefreshesyoulikenoother(can:tin,drink)can(refreshyou)。這則廣告詼諧機智,富于文字情趣,能使商品連同這一廣告詞一起久久印在讀者記憶里。

4)成語或俗語雙關

廣告語言非凡善于引用一些人們耳熟能詳的成語或俗語。這些廣告以人們原有的社會、文化知識為基礎,以鮮明、獨特的語言形式形成雙關,既增強了廣告的吸引力,又體現了廣告語言的藝術性,更使廣告具有令人回味的弦外之音。

(5)You’llgonutsforthenutsyougetinNux.(納克斯堅果讓你愛不釋口。)

從廣告的字面意義看,togonuts是“去買堅果”,但它同時還是一句成語,意為“瘋狂、發瘋”。雙關語的運用表明了納克斯牌堅果對人們的吸引力是無以抗拒的。

三、總結

由于我們僅是高二的學生,我們的英語專業水平不高,所以我們在研究過程中碰到這樣那樣或多或少的問題。但是,在我們全組成員和指導老師的共同努力下,我們終于克服了研究過程碰到的種種困難,圓滿完成了課題的全部研究任務。由此可見,眾人拾柴火焰高。三個臭皮匠可以頂個諸葛亮,何況我們是8個人呢!我們和我們的指導師都為我們所取得的研究成果感到自豪。因為,我們從研究性學習的時間過程中學會了研究的基本方法,學會了在知識的海洋中去探究、去吸收、去消化!

篇2

關鍵詞:廣告 英語 翻譯

在經濟全球化的今天,廣告翻譯問題成了企業在新時代需要解決的新問題。廣告是一種競爭性的商業行為,它是一種促進消費的手段。筆者在本文中介紹了英語廣告的語言特點,提出了一些英語廣告翻譯的技巧,廣告翻譯要充分考慮產品的內涵。

一、廣告英語的語言特點

1、廣告語言的詞匯特點

廣告語言只有采用通俗易懂的語言才能使廣大消費者看得明白,說得清楚。在英語廣告中,創作人員可以對英語單詞進行創新拼寫,增強英語單詞的吸引力,這樣,能夠提高傳播商品信息的效率。比如說,“天美時”表的廣告標題:Give a Timex to all,to all a good Time.它的意思是如果你擁有一塊天美時表,你就擁有了一段美好的時光。這句英語廣告中Timex是Time和Excellen的組合,Timex充分強調了天美時表計時的準確性。我們都知道,廣告擁有很強的針對性,讓消費者盡可能多地了解產品是廣告的目的,所以,英語廣告的創作者要懂得用生動、形象的語言表達產品的特點,這樣,才能讓消費者在不經意間記住產品的名字。Tide’S in.Dirt’S out.我們都知道這是汰漬洗衣粉的廣告,把它翻譯成漢語就是“汰漬放進去,污垢洗出來”,這則廣告具有很強的針對性,消費者也能輕松的記住這則廣告語。

2、英語廣告的修辭特點

修辭是一種文字運用手法,它能夠把語言準確、生動的表達出來。廣告可以利用修辭提高自身的渲染力,修辭用的好,能起到事半功倍的作用,能使消費者更深刻的記住廣告的內容。在廣告中運用排比的修辭手法,能夠增強語勢,例如:No problem too large.No business too smal1.這是IBM的廣告,它的意思是再大的問題也能解決,再小的生意也可以做。除了排比以外,廣告中還會采用擬人的修辭手法,例如:Unlike me,my Rolex never needs a rest,這是一則手表廣告,它的意思是“和我不一樣,我的勞力克斯從不需要休息”,這句廣告語,賦予了手表生命,使手表變得人格化。

二、英語廣告的翻譯技巧

翻譯是一種跨文化、跨語言的社會活動,要想保證譯文和原文有同等的語言感染力、表現力,在對原文翻譯的時候應該調整相應的語句和修辭,當然在調整語句的時候應保持“以目的語文化為價值取向”和“功能對等”的原則,這樣,就能使翻譯過來的廣告與原文在功能上產生一樣的效果,翻譯出來的廣告內容才符合消費者的審美心理和表達習慣。下面筆者具體介紹一下英文廣告翻譯的策略:

1、挖掘廣告的原文意義,對英語廣告進行創新性的翻譯

挖掘廣告的原文意義,可以更好的表達原文的意思,對英語廣告進行創新性的翻譯可以激起購買者的購買欲望,例如:Connectingpeopl和Elegance is an attitude。如果把這兩句話翻譯成“練眾”和“優雅是一種態度”,消費者會不明白這則廣告想要表達什么;如果把這兩則廣告進行增譯、創譯工作,把它們翻譯成“科技以人為本”和“優雅態度,真我性格”就正真表達出了原文想要表達的意思。

2、對英語廣告進行直譯(Literal Translation)和意譯(Free Translation)

翻譯界爭論的焦點就是直譯和意譯,直譯就是指將原文句子表達的深層意思和表層意思按字面直接翻譯成漢語,采用直譯的方法對英語廣告進行翻譯的時候既要保留原文形式,又要保留原文內容。如“Sea,Sun,Sand,Seclusion and Spain”,這是西班牙的旅游廣告,我們可以把它直接翻譯成“海邊,陽光,沙灘,幽靜”,由此可見,采用直譯法可以明確的表達出原廣告所要傳達的信息。對于英語廣告,能直接翻譯的就直接翻譯,不能直接翻譯的就采用對原文進行意譯。除此之外,在進行英語廣告翻譯的時候,還可以把直譯和意譯有機的結合在一起,例如:百事可樂的廣告,For next generation,創作者把它翻譯成了“新一代的選擇”,再如:三星的廣告,Chanllenge the limits,創作者把它翻譯成了“挑戰極限”,達到了英語廣告創作的目的,淋漓盡致的表達出了產品的特性。

3、采用音譯法翻譯英語廣告

廣告英語翻譯中最常見的翻譯方法就是音譯法,很多時候,漢語中沒有和英語廣告語言相對應的詞語,對于這類詞語,創作者往往會采用音譯的方法把它們翻譯成漢語,比如:Olympus(奧林巴斯), Audi(奧迪),Coca Cala(可口可樂), Nike(耐克)等,采用音譯法能夠更好的讓消費者記住原產品的名字,這些名字既好聽又好記,還有很濃的異國情調。

結語

英語廣告的翻譯工作是我國與國際市場順利溝通的紐帶和橋梁,廣告英語有它獨特的語言特點,只有了解廣告英語的語言特點,掌握英語翻譯的技巧,才能把英語廣告新穎別致、生動形象、簡潔凝練的用漢語表達出來,才能更好的介紹產品的特性,實現促銷的目的。

參考文獻:

[1]李遲,謝小苑.大學英語網絡教學模式構建研究——以南京航空航天大學外國語學院為例[J].外語電化教學,2013(1)

[2]李晶媛.歐·亨利作品《警察與贊美詩》的英語翻譯技巧與分析[J].英語廣場:學術研究,2013(1)

篇3

關鍵詞:語義;修辭;英語廣告

中圖分類號:H15文獻標識碼:A文章編號:1005-5312(2011)03-0120-03

一、引言

這是一個廣告的時代。廣告已經滲入到人們生活的方方面面,她已經變成人們生活中不可缺少的一部分。“廣告”這個詞來源于拉丁詞“Advertfure”,意思為注意,誘導,吸引。后來,她的意思演變為吸引人們的注意力和向他人宣傳某些東西。一位著名的廣告評論家曾經說過我們所呼吸的空氣有氧氣和廣告組成。英國著名的作家諾爾曼 道格拉斯說到:“你可以從一個民族的廣告中來該感知這個民族的理念”。所有這些都說明廣告的重要性。商人想要通過廣告來賣出產品或提供服務,消費者想要通過廣告來挑選產品,公司想要通過廣告來提升形象。總之,廣告引起不同人們的廣泛關注。

修辭是一種藝術,是如何用最有效的語言,更好的表達思想和感情。廣告設計者們往往在廣告修辭技巧方面花費大量的精力,很多廣告詞被斟酌又斟酌,他們在句法上簡潔優美,內涵上寓意豐富。在英語廣告的特殊形成時期,修辭技巧的成功運用扮演了重要的角色。這篇論文主要從四個方面集中論述英語廣告中修辭技巧:轉喻,雙關,重復,平行。

廣告的廣泛運用創造了英語廣告的一種獨特風格。她的獨特特點,簡潔語言和深深的吸引力讓她和其他的語言類型區分開來。在英語廣告的發展過程中,這種類型的語言形成了她的幾個方面的獨特特征。英語廣告的目的是轉達信息,因此必須緊湊,形象,可視,具有感召力和吸引力。

(一)簡單和非正式

廣告的功能是提供信息,吸引消費者,開拓市場和承諾產品質量。因此,廣告必須注意使用強有力的語言,第一步驟是用流行的口語化的語言,以便人們明白和記憶。

舉個列子:

1.“I couldn’t believe it, until I tried it!”

“I’m impressed! I’m really impressed!”

“You’ve gotta try it!”

“I love it!”

這是一個微波爐的廣告,使用的詞非常簡單,非常口語化。她使用俚語“gotta”,在美語中意思為:必須”,讓人感覺這個廣告來源于真實的生活。

(二)更多簡單句,更少復合句

使用簡單句比使用復合句效果更好,因為讀者在讀復合句時會感到厭倦,另外一個原因是減少廣告的成本,更好的鼓動消費者。

(三)更多疑問句和祈使句

根據調查,每30句話中有一句是疑問句。因為疑問句能夠更快的引起讀者的回應。祈使句的含義為主張,呼吁和命令。同樣廣告的目的也是勸說激勵消費者接受她的產品和服務。因此在廣告中有很多的祈使句。比如:

2.Get ready to encounter the new trend in timepieces.

The Citizen Espreme Collection.

Watches that are indicators of tastes and moods. that express you.

――Citizen Watch

二、英語廣告中的修辭

修辭手段在日常和書面表達中隨處可見。她們的使用可以使表達更具有吸引力和效果,因為他們能夠使表達更加生動并具有圖解作用。一個清新恰當的修辭能夠引起人們的想象力,在心里面浮現出一幅畫面,使說和寫生動,深刻,有趣。因此廣告者們常常使用各種各樣的修辭手法來增強廣告的可讀性和吸引力,以喚起讀者的興趣購買產品。比如像擬人,明喻,暗喻,雙關,反復,押韻等等。

三、廣告中的四種特殊修辭手法

語義修辭包括明喻,暗喻,類推,擬人,夸張,雙關,平行等等。話語中修辭,作為英語廣告的一種修辭手段被經常使用,具有一般美學和關聯意義。她們在物體交界處具有相似性。在這里我們將介紹四種具體的修辭手段。

(一)暗喻

暗喻是用其中一些屬性或暗示性的詞匯來替代所要真正表達的意思(胡,2002:35)。暗喻是一種修辭格,其中使用一個詞匯或者短語來替換和其意義緊密相關的另外東西。她強調內在的關聯而非表面的關聯。這個替代的詞匯可以是其他物的屬性,也可以和其被指代物緊密相連。她意味著“換名字”,指用替代的名稱來表達意思。另外,暗喻是一種非常實用有效的修辭手法,因為她把很多意思壓縮在一個詞語或一個短語中。我們很多人可能對下面的廣告很熟悉。

3.He is found of the bottle.

這里,廣告中的喻體“瓶子”真正指代的是“瓶子中的酒”。廣告設計著用“瓶子”―盛酒的容器來代替“酒”本身。從這個列子中,我們可以得出,在暗喻修辭手法中,被指物被和其關系緊密相連的其他物體說代替。有時候,廣告者也可以用部分來代替全部或者全部來代替部分。暗喻的重心體現在語義關聯上,因此,如果一個廣告者在設計過程中暗喻修辭運用到位的話,他們可以抓住讀者的心理,讓讀者在長長時間回味后印象深刻。

(二)雙關

雙關原意為玩文字游戲(胡,2002:16)。雙關在很多語言的喜劇創造中是最被喜愛的一種手段。她最主要的目的是創造可感知的幽默和詼諧。她有四種主要功能:在表演者與聽眾之間引起注意,喚起興趣,加深記憶和增強社會關系。人們瀏覽新聞標題或文章題目時,可以看到同音異意字被大量使用。在結構關聯上,同音異意字被有意識的使用來創造語言的使用效果。在文學,日常會話,政治用語,廣告俚語和平面設計上,雙關被廣泛運用。

雙關是一種很有趣的詞匯或短語的使用現象,一個詞匯含有兩個意義的叫一詞多義,發音相同但意義不同的叫做同音異意詞。雙關,一種文字游戲,以她的可讀性,風趣和幽默給讀者留下深刻的印象。但制造一個成功而令人印象深刻的雙關并不是一件很容易的事,除了她的意義外,作為雙關使用的詞匯通常得與相關產品的特點緊密聯系起來起來。

4.Make your every HELLO a real good-buy.

在這個電話廣告中,利用good-bye和good-buy之間的模糊特征來吸引消費者的注意力來推銷產品。

5.The purest audio for the audio purist.

這摘自田中惠子的一句話,廣告員與聽眾之間的不信任和缺乏合作為廣告者帶來了麻煩,因此建議嘗試用幽默和更形象的雙關,作為一種途徑,來改善和聽眾之間的社會關系。如果聽眾認廣告員幽默風趣,這可能去除聽眾的不信任。就像Cromptorr所說,廣告策略的一個主要目的就是“讓聽眾笑起來”。

(三)重復

重復技巧或句法重復指的是兩種不同類型的句法結構。

(1)一個句子中并列成分在相近語序中的一系列應用。

(2)一個句子中部分或全部重復,抑或是相聯或相近的重復,通常是一段或某一長度。這種句法的重復常常伴隨著平行。一般來說,英語廣告努力追求簡潔避免重復,因 為一個詞匯,短語,句子結構或一個意思的錯誤重復將會導致語言的單調和過于累贅。但是,有時候為了強調某些意思或情感,會安排某些詞語,短語和中心思想的強調,來喚起消費者的注意。強調主題,表達強烈感情和著重押韻感,這種重復中的策略在各種各樣的廣告中能夠經常看到。

6.Call it wrigleys’

Call it spearmints

Call it gum.

這則口香糖廣告三次安排了同樣的結構。每一句中用了口香糖的同義詞。這些句子用整齊劃一的句子結構安排語序很到位,著重押韻和押韻感,同時制造了很好的視覺效果。

7.Extra Taste, No Extra Calories.

她向消費者介紹這種食物不僅好吃,而且不會引起增重。現在,人們在健康方面關注很

多,所以這種食物引起廣大消費者的巨大注意力。

8.When you are sipping Lipton, you re sipping something special.

這是一則果茶廣告的標題:利普頓果茶商標。通過重復使用語法結構“you are sipping,

她強調利普頓果茶確實非常特別,讓人們禁不住一嘗為快。

(四)平行

在平行結構中,詞與詞(名詞對名詞,動詞對動詞,形容詞對形容詞等等),短語與短語,從句與從句,句子與句子必須平行。平行這種修辭在日常活動,主見,事件,甚至在廣告中等隨處可見。平行成分可以從最小的兩個到所要求的無限數。

為了使平行清晰明白,根據其要求,重復標記詞很重要,比如重復介詞,代詞,不定式中的to ,主干中的引入句或者綜句。

9.A touch of elegance

A touch of fragrance

平行和重復結合起來力量非常強大,任何一種廣告,在技術嫻熟的廣告者手里會產生不同的藝術效果。在這個列子里,這則廣告以“a touch of“平行結構,描述了這樣一幅情景:乘坐亞航公司的準點航班就等于進入一個優雅芬芳的世界。如此舒適愉悅的旅行自然會成為旅客到國外去的首要選擇。

10.One of the great pleasure of life is simply

To be treated as individual

To speak and be heard

To ask and be helped

四、廣告中語義理據的功能

在這則廣告用語中,平行的主要目的是使語言更加清晰更加連貫,讓消費者感受到他們可以得到更好的得服務和尊重。這些語言被豎著安排起來就像一個精致的模子―用酒店做的模子。

綜上所述,我們可以說平行是英語修辭中最常用的其中一個,這些能夠輕松運用各種廣告中修辭的人會發現她的無限魅力,并讓廣告用語清晰明了,富有成效。

“廣告是廣告發行者通過各種輿論工具 ,客觀的傳達信息,往往需要支付費用,并對其產品,服務和理念的特點進行有力的勸說。”(梁&夏, 2003:4).廣告的定義不僅表明廣告的特點,而且表明她與其他產品的別樣功能和其促銷功能。

(一)區別于其他產品

產品銷售的激烈競爭是不可避免的。廣告是推銷展品的一種好辦法。如何使產品和其他同樣產品區分開來,是商人面臨的艱難問題。可樂在人們生活中無孔不入,因為她,消費者認識了他們最愛喝的可口可樂,還有百事可樂和中國自己的非常可樂。的確,認識產品是購買產品的先決條件。只有廣告的產品深入到消費者腦田,他們才能引起興趣去購買產品(梁&夏, 2003:54。

11.Ask for more. More is a famous band of cigarette.

更多意味著附加和品牌。雙關的運用是這個香煙的品牌和其他香煙區分開來。因此,她給人留下了深刻的印象,消費者不會輕易忘記。

(二)促銷

一個成功的廣告能為公司樹立良好形象,促進產品營銷。產品就是公司的果穗。應該運用廣告向市場宣傳產品的良好質量,適用性,合理價格。公司通過廣告來宣傳他們的管理技術和成功理念,通過這樣做,公司能夠變得出名(殷, 2001:41)。

12.Go for the Gold, the brightest star in electronics.

這是韓國高仕達電器的一段廣告。“gold”和“stare”代表著公司擁有很高的地位和頂級的產品質量以及先進的技術。她寓意深刻,很容易讓人明白。這里暗喻的運用提升了公司的的良好產品質量。

五、總結

廣告中修辭的運用來自于語義方面:明喻,暗喻,借代和雙關。另外,這篇論文分別討論了修辭的功能。英語廣告開辟了理解人類思想的一條道路,廣告的研究已經繁榮起來。廣告以她的高回報,吸引了高素質的人們的注意力,廣告者需要緊跟快速變化的社會現實。我們可以得出這樣的結論,具有價值的廣告修辭技巧,充滿了藝術內涵,在促進產品銷售中扮演了重要角色。產品促銷的成功不僅僅依賴產品的質量,同樣需要獨出心裁有創造力的廣告設計。一旦注意力被吸引,廣告者的最大愿望就是她的聽眾能夠去思索,喜歡和記住廣告。因為修辭的使用需要一個長長的過程才能記住,需要消費者花費一段時間來注意,一旦理解,消費者往往記住了廣告。通過運用貼切的修辭技巧,廣告者能夠給與消費者一種快樂的感覺,并產生一種思維的滿足感(丁, 2002:35)。通過細致的討論,我們得出結論,學習英語廣告中的修辭技巧和掌握她是外語學習者必須認真對待的一門必修課。

參考文獻:

[1]丁柏銓.廣告文案寫作教程[M].上海:復旦大學出版社,2002.

[2]董素華.英語名詩欣賞[M].延吉:延邊人民出版社,2003.

[3]胡曙中(編著).英語修辭學[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

[4]梁婷、夏天.英文廣告實用手冊[M].成都:西南財經大學出版社,2003.

篇4

1.詞匯。廣告面向大眾,用詞一般通俗易懂,使讀者盡快得到信息。如果使用晦澀難懂的詞語,讀者還必須推測其含義,不勝其煩,廣告效果也相應較差。廣告語言要生動形象,必須用大量修飾詞來描繪商品的質量、外觀、特點和優惠價格來增強語言表現力。作為開放性詞類的形容詞,能修飾名詞,又可以充當主語補語或賓語補語,是最常用的修飾詞。最頻繁使用的形容詞如new,fine,great可以在任何廣告環境中表示贊揚和推薦。Fresh,clean經常用在牙刷、香皂、洗發精、洗衣粉廣告中;delicious,crisp多用在食品廣告中。用形容詞的比較級或最高級去描述所推銷的某一商品比普通的同類商品質量好、價格低、或者首屈一指等也到處可見。但最高級的使用有時會被認為是自我吹噓,引起讀者反感。借用外來詞也是英語廣告用詞的一大特色。英語廣告常用一些外語字眼,如常用法語和西班牙語來表示商品擁有異國風味或較高質量,以此來吸引消費者。其次,英語廣告經常以創新拼寫來增強吸引力。復合詞不受英語語法在詞序排列上的限制,比較靈活,能充分體現廣告創作者的創新精神而大量使用。擬音拼寫如咖啡廣告Kwik Koffee ―Quick Coffee 語言生動有趣,簡潔明了。錯拼或加上前、后綴也是經常見到的廣告用詞,雖然新詞與原詞的形態不同,但意義仍然存在,既可達到生動有趣、引人注目的效果,又能有效地傳播商品信息。大量使用縮略詞也是廣告英語的突出特點,報紙上刊登的住房出租或出售廣告、促銷廣告等就經常為了節省篇幅和成本,大量使用縮略詞。

2.語法結構。復雜的復合句往往會引起消費者厭煩,不愿再讀下去,所以廣告英語常用干脆有力的簡單句和省略句。結構盡量簡化,省去一些非必要的語法成分,可使關鍵的詞語顯得更加突出,一目了然,便于記憶。如同時可省去定冠詞、不定冠詞、連詞、系動詞等,甚至主語及謂語動詞也可以省略,用最精練的語言傳遞出最多的廣告信息,不僅可以節約廣告成本,又能達到預期的宣傳效果。最典型的例子是分類廣告。這類廣告的寫法直截了當,開門見山第一句話就點明廣告的內容和服務的名稱及其現有狀況,還給出預購價格和聯系電話等。廣告一般都從肯定的意義出發,強調商品的優點,敦促消費者采取行動,而否定句難以完成上述任務。讀者往往也容易接受正面的陳述,對于反面的陳述,由于閱讀速度快,或其他原因,有時會讀者產生誤解。使用主動句,力度感強,富有感召力,可以使消費者認為自己處在主動的地位,主動自愿地接受廣告內容。語法上基本上采用一般現在時,過去時出現的頻率極低,表示商品“有和一般自然規律一樣的永久特征”。祈使句在廣告中也大量出現,它含有請求、命令、號召人們做某事的意思。目的是為了增強說服力,以勸讀者一看,二試,三買。祈使句的運用能使人從被動的心理狀態中解脫出來,激發讀者的熱情,繼而把廣告看下去。祈使句是操作說明書中最典型、用得也最多的句式。很多廣告為了加強鼓動性,直接用命令式動詞短語來邀請讀者參與,動詞詞組非常簡單,為數有限。常用的有look,think,see,find等。

3.語體及修辭。廣告英語的語體,從宏觀上來說,屬于非正式語體或口語語體。即使書面的廣告英語,文字也寫得通俗易懂,口氣親切,便于普通消費者接受。主要表現在大量使用口語詞、俚語和人稱代詞。人稱代詞通常使用you 而不是we,這樣做可使信息個人化,使每一個讀者感到這個信息是專門為他提供的。其次,廣告英語雖以口語體為主,但很注意修辭,通過各種修辭手段的運用,達到用藝術的形式去實現商業目標的目的。它不僅可以引起讀者的聯想,開拓讀者的豐富想象,引發讀者對商品產生興趣,而且可以增強廣告的鼓動性、說服性。常用的修辭手段有雙關、比喻、夸張、壓韻等。雙關是利用語言文字上的同音(或音似)和多義關系,使某些詞語或句子在特定的環境中具有兩層或多層含義,文字精練風趣,能增加廣告的注意價值及記憶價值。如一則香煙廣告:Ask for More. 把“More”這種牌子與 “more”――“多”的意思聯系起來,可謂詼諧機智,一箭雙雕。比喻是廣告英語中常見的修辭手法,它能不同程度地渲染語言的具體性和形象性,喚起消費者對新產品美好的心理聯想。如服裝廣告:Light as breeze, soft as a cloud.把服裝比喻成微風和云朵,比喻這種品牌的服裝穿上去光亮、柔滑、細薄、飄逸,充分體現出該品牌的特點。此外,夸張對比則通過對事物的渲染,去宣揚商品的完美,以達到鮮明生動的效果,最常用的是形容詞和副詞的最高級,但不能言過其實。頭韻法和準壓韻法(即詞與詞之間、音節與音節之間互相壓韻)的運用能夠使廣告詞音韻和諧,平仄有致,讀起來朗朗上口。排比也是英語廣告中富于表現力的辭格,把產品闡述地更嚴密、更透徹,來啟迪消費者的欲望。引用數字,有時巧妙地引用顧客對商品的評價,甚至科學依據,借以提高該商品的知名度,在英語廣告中也屢見不鮮。

篇5

中圖分類號:H3

文獻標識碼:A

文章編號:1672-3198(2010)13-0275-02

1 商務英語的定義及主要內容

1.1 商務英語的定義

商務英語是專門用途英語中的一個分支,是在英語商務場合中的有效應用。它主要為了服務商務活動,并集專業性、實用性和目的性于一身,其包含了各種各樣商務活動的內容,滿足商業活動中對標準英文的需求。

1.2 商務英語的主要內容

在英國,一位商務英語專業哪筍曾指出:“商務英語范疇理論也就是商務英語應該包括交際功能、專業知識、語言知識、文化背景和管理技能等主要內容”。

2 商務英語翻譯原則

2.1 準確嚴謹原則

在商務英語翻譯中,要把源語言用準確、忠實的信息用目標語言所表達出來,并且能夠讓讀者在閱讀的時候,獲得與原文內容相等的信息,也就是信息等值。翻譯者在翻譯的過程中要用詞準確、概念清晰,特別是單位和數碼要精確,與其他的語言表達形式相比,商務英語更加注重內容的準確和忠實,這樣才能夠使整個翻譯達到使用的目的。

2.2 專業原則

在商務英語翻譯的時候,翻譯者應該針對相關的知識和某一專門的行業,并運用一定的翻譯技巧和策略,來使譯文與源文內容具備相同等值的效果。作為一名商務英語譯者,只有提升自身的專業水平,還要了解譯文所涉及的相關知識,這樣才不會出現誤譯的情況發生,避免給雙方帶來嚴重的損失和糾紛。在翻譯的過程中要注意正確使用商務專業術語、縮略語及出現在不同領域中的專業新詞語。

3 商務英語廣告的語言特點

3.1 巧用祈使句

作為廣告,最主要的目的就是能夠勸說和鼓動讀者去購買商品,而作為一種鼓動性的語言,廣告英語大多使用的是祈使句,祈使句具備很強的感召力,并且在句式上具備口語化、大眾化的特點,能夠給人一種行文簡練的深刻印象。

3.2 句式簡單

為了能夠使顧客對商品留下較為深刻的印象,并且有效的減少廣告費用,許多廣告商總會想去各種各樣的方法,絞盡腦汁,用具備節奏性和簡潔有利的短句和極具誘惑力的語言來進行詮釋,力求商品的宣傳能夠達到最佳的效果。

3.3 多用疑問句

據調查所得,在商務英語廣告中每30句都會出現一句疑問句,由于疑問句的口語淺并且易懂,色彩較為濃厚,能夠有效的突出主題,具備渲染的力度,能夠引發人們產生共鳴,同時能夠顯示出商品所具備的獨特個性。

3.4 謹慎選用詞語

由于詞語的意義和其所使用的語境有著密切的聯系,而且和文化氛圍也有著一定的關聯。由此可見,不同的語境所具備的詞匯意義也不同,所以譯者在翻譯的時候,應該注意選詞的準確性,在表達的時候要準確。此外,在商務英語交流場合中,也要謹慎選用易混淆的詞語,因為常常會出現由于翻譯時選詞不當而導致詞不達意或者意思模棱兩可的情況,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此,了解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為重要的,也是提高商務英語翻譯質量的關鍵因素之一。

3.5 用詞正確嚴謹

由于商務英語運用在國際經貿往來中,交易雙方處在不同的國家或者地區,語言文化存在不同的差異,如果使用較為復雜的商務英語詞匯,極可能使交易雙方之間產生誤解。因此,根據國際貿易的有關規定,交易雙方往來的信函要作為交易的一部門,并受到一定的法律保護,在交易雙方交易過程中,除了廣告語體之外,在其他用詞上面要確保準確無誤,盡量選擇較為簡單或者單一的詞來代替一些詞義較為豐富的詞,從而使交易雙反能夠充分理解彼此之間的詞匯涵義,確保交易的順利完成。

4 商務英語廣告翻譯策略

4.1 直譯

直譯是在翻譯的時候要求原文和譯文上面的語法結構和詞匯在表達方式上面保持一致,也就是說不僅要表達原文的內容,還要原文所需要表達的形式。直譯主要是為了能夠有效處理一些原文的意義較為明確,以及句法結構較為簡單,可以按照字面的意思來進行直接翻譯,就可以有效表達句子的深層意思和表層意思的廣告語。

例如:

Feel the new space.感受新境界(三星電子)。

Anything is possible.一切皆有可能(李寧)。

4.2 意譯

意譯是在翻譯的時候,擺脫了原文的束縛,卻只是表達了原文的內容。意譯運用靈活變通的手法,來對原文進行有意識的填補和省略,并且把順序進行調整,意譯最主要一個特點就是運用生動、委婉和形象的語言來吸引消費者,能夠較好的推銷商品,

例如:

A diamond lasts forever.鉆石恒久遠,一顆永流傳(第比爾斯鉆石)。

Good to the last drop.滴滴香濃,意猶未盡(麥斯威爾咖啡)。

4.3 補譯

補譯也稱之為增補法,這類的翻譯主要包括兩個方面,其中一種是和對原文中某些關鍵的詞進行挖掘、引申和擴充,并且將原文中的深層意思進行有效的發揮,從而把原文中所隱含得意義全面凸顯出來。另外一種是根據中文的表達習慣來進行翻譯,在翻譯的時候使用較多的是四字成語,雖然看起較為言簡意賅,但是卻能夠起到錦上添花的作用,從而給人們留下深刻的印象。

例如:

Crest whitens the whites.佳潔士牙膏使牙齒白上加白(佳潔士)。

4.4 套譯

套譯是在翻譯時借用譯入語中某些固定的結構、框架來反映原文的意思。常常套用譯語中的俗語、諺語、詩句或名人名言來進行翻譯。套譯,又叫仿譯。

例如:

Tasting is believing.百聞不如一嘗。

這是某糧油進出口公司的一則廣告。英文廣告詞套用了著名的諺語“Seeing is believing”,而中文廣告套用了中國俗語“百聞不如一見”。讀起來瑯瑯上口,使人耳目一新,經久難忘。

4.5 做好譯入語中無“對應詞”的原語翻譯

由于英語中的有些詞語,在漢語中常常只能找到部分對應的詞語,有些甚至沒有對應的詞語,從而造成了詞語的空缺。例如大家所熟悉的美國運動系列商品Nike,其本意是希臘神話中勝利女神的芳名,因此這個名字在美國人的心理看來能夠聯想到吉祥和勝利。但是如果單純的按音譯,就翻譯為了“娜基”,這就會使中國消費者無法理解,不明白其含義。所以,翻譯的前輩在翻譯的時候,通過模仿其音節,并想到運動服裝經久耐用的特點,總結而譯為“耐克”,這樣的翻譯既包含了運動服裝經久耐穿的特點,而且還給人一種克服困難,毅力堅強的寓意。此外,例如中國人用來比喻夫妻的“鴛鴦”,用英語翻譯成為了“mandarin duck”,這樣的翻譯就無法體現其所包含的寓意了。因此,在對這些在無“對應詞”的譯入語來說,并且具備很重的文化,在翻譯的時候,必須對其文化進行適當的調整。

5 總結

綜上所述,商務英語廣告具備自己獨特的的語言特點,在翻譯策略上也是多種多樣的,因此,譯者在翻譯的時候必須全面了解其語言特點,能夠靈活的采用翻譯策略。在翻譯的時候既要譯出原文的基本內涵,也要使譯文更加具備感染力和號召力,從而有效的激發消費者的購物欲望,實現廣告的商業目的。

參考文獻

[1]南潮.商用廣告英語語言藝術的句法表現策略探討[J].包裝工程, 2003,(6).

[2]趙英敏.商務英語廣告的語言特色漫談[J].長春教育學院學報,2007,(4).

篇6

[關鍵詞] 廣告英語 詞法特點 句法特點 修辭特點

引言

作為一種應用語言, 廣告是當今社會廣泛使用的交流媒介,在市場、交流、經濟和社會等領域中都發揮著至關重要的作用。廣告語言作為一種傳遞商品信息的方式,不僅勸導人們進行購買,而且是社會文化交流領域中不可缺少的一部分。

一、詞匯特點

1.單音節動詞的頻繁使用。廣告中最常見的動詞, 簡練、通俗、瑯瑯上口,語義靈活準確。如:Things go better with Coca-Cola.(可口可樂)

2.褒義形容詞及其比較級、最高級的大量使用。為美化商品,廣告多用褒義形容詞等以激起消費者的購買欲。如:Minolta, finest to put you finest.[第一流的美能達(相機),第一流的你]

3.新詞和怪詞的使用。為引起人們注意,廣告商常創造新詞匯,標新立異,吸引讀者,如錯拼或加前綴,后綴,或音意結合組新詞。如:Ezyrub(“易擦”鞋油)是造詞。Ezy與easy同音,與rub組成復合生造詞,言簡意明,既道出了產品的名稱,又表述了產品的質量。英語中許多前綴如“super”、“ex”等在廣告中強調產品的品質很高,如“supernatural, superfine”又如:TWOGETHER-The ultimate all inclusive one price sun kissed holiday.這是一家海濱旅館招攬顧客的廣告,將“to”錯拼成“two”給人以新奇的感覺,以吸引那些雙雙外出度假的伴侶。

4.外來詞的使用。從外國進口的英美商品,常借用外來詞來渲染產品的異國風味和優良品質。如:These superb cigarettes have been skillfully created for the discerning clientele who have come to expect the legendary perfection of the House of Cartier.其中“clientele”這個法語詞讓人聯想到了法國的高貴、優雅、浪漫,令人幻想著抽著Cartier,就會變得具有高貴的氣質。

5.縮寫與復合詞的使用。為節約成本, 讓有限的篇幅表達盡可能多的信息,英語廣告中廣泛使用縮寫和合成詞,如:Where to leave your troubles when you fly JAL.“JAL”是“Japan Airlines”的縮寫。復合詞由各種詞類構成,組合不受詞序排列的限制,較靈活,有很強的表達力和旺盛的生命力,適合廣告英語追求新奇的需要。比如:best-seller, department-store等。

6.常用詞的使用。為便于人們理解和記憶,廣告一般都選擇簡單常用的詞匯,。如:My goodness! My Guinness! My goodness原為口語中表驚嘆的說法, Guinness(啤酒名)與goodness尾韻和頭韻相同,使My Guinness容易上口,便于記憶,易流傳,同時又維妙維肖地勾勒出飲用啤酒時贊不絕口的景象。

7.一詞多義和詞類活用的使用。廣告標題中利用多義詞的意義轉換來進行文字游戲以創造一種新奇的感覺,吸引讀者的注意力。如:沐浴露廣告Feel how it feels to have skin feel like new.這三個feel的意義都不盡相同,第一個為“觸試”,第二個為“給予某中印象”,最后為“感到,覺得”。

二、句法特點

1.簡單句與省略句的廣泛使用。因時間和篇幅的嚴格限制,廣告必須用盡可能少的文字在第一時間引起消費者的興趣,所以廣告不講究語法結構的完整,常使用短小精練的簡單句、省略句和不完整句。例如:雀巢咖啡“The taste is great”和“Fresh-Up with Seven-Up”(君飲“七喜”,提神醒腦) )

2.疑問句的頻繁使用。疑問句能啟發讀者,引起共鳴,喚起好奇心,從而誘導消費。例如:美國克萊斯樂汽車公司的客貨兩用車廣告是一幅精致的彩色照片配上兩句廣告詞:Q:Who can tell that builds the best family wagon ?A:Put them to test.

3.祈使句的大量使用。廣告和祈使句都是勸說和敦促讀者或聽眾采取行動。如:So come into McDonald’s and enjoy Big MacSandwich.(麥當勞廣告)

4.習語和俗語的靈活運用與創新有時能帶來意想不到的效果,如:A Dove a day keeps you work, rest and play.(一天一塊德芙巧克力,給你工作、休閑、娛樂添活力)。這則廣告來源于兩句盡人皆知的習語:An apple a day keeps the doctor away和All work and no play makes Jack a dull boy。這則廣告不僅在語言形式上借助習語,同時還套用了這兩個習語的內容,讓人倍感親切,印象深刻。

三、修辭特點

為提升廣告語言的表達能力,加強其表達效果,激發消費者對商品的興趣和購買欲,英語廣告十分注重語言的生動性、藝術性和感染力,從而大量使用修辭手法。常見的修辭手法有雙關、擬人、比喻、重復、押韻、委婉語、仿擬等。

1.雙關 利用詞語的語音和語義,使某些句子在特定的環境中具有表面和隱含的雙重意思,不僅增加廣告的吸引力,引起消費者聯想,又使廣告語言簡潔、風趣、幽默,從而達到一語雙關的絕妙效果。如:I’m More satisfied!這是摩爾香煙在廣告語中樹立的雙關典范。它巧妙使用了“more”一詞的雙重意義:“more”副詞,表“更加,更多”;大寫以后卻變成了品牌名稱。它使人們輕松記住商品品牌,同時又使人覺得該產品優于同類產品。

2.擬人。把所推銷的商品人格化,賦予商品人類的情感和生命,給消費者以親切感和人情味。如: The first bra to understand the facts of life.用了understand表示這樣品牌的胸衣善解人意,很有人情味。

3.比喻。比喻可使描繪的事物形象生動,易為人們接受。如:Fly smooth as silk.使用明喻手法,把飛行比喻絲綢一般柔和平滑,給人以安全平穩和舒適之感,使讀者對該公司的優質服務留下較深印象。

4.重復可以突出產品或信息,加深消費者印象。如:When you’re sipping Lipton, you’re sip-ping sth special。這是一則果茶廣告標題,Lipton是英國茶業企業創辦人的名字,并以此為茶名品牌。通過重復運用“you’re sipping”,突出了Lipton正是sth special,使人不禁要去品嘗一番。

5.押韻能使廣告富有節奏感,給消費者一種美的享受。比如:Wonder where the yellow went!這里的“wonder,where,went”三個單詞押頭韻,讀起來抑揚頓挫,韻律整齊,產生一種美感。

6.委婉語。為避免讀者或顧客懷疑、拒絕,厭惡,出于忌諱或禮貌,就運用一些委婉語。如用antiques代替second-hand furniture,用fashion jewelry代替costume jewelry。再如有些西方航空公司,把一等艙(first class)改稱豪華艙(deluxe class);二等艙(second class)改稱一等艙;三等艙這個名稱有損乘客的尊嚴,改稱 business class,tourist class或economic class。藉以滿足旅客的虛榮心,這是航空公司運用委婉語的范例。

7.仿擬。模仿某一著名詩歌、文章、段落或名言警句、諺語等,改動其中部分以表達一種新的思想內容,從而獲得打動人心的效果。如:To smoke or not, that' s a question.中套用莎士比亞名句“To be or not to be ,that' s a question”,吸引人們的注意力。仿擬的作用在此表現得淋漓盡致。

結束語

作為非正式書面語文體,廣告英語在詞語方面要語言精練,內容簡明,突出重點,兼有口語,電報語和詩歌語等的某些特點。新選詞或合成詞豐富,大量使用縮略語。在語法方面,簡單句多于復雜句,肯定句多于否定句,祈使句多于陳述句。在修辭方面,多采用比喻、雙關、擬人、重復、委婉語、仿擬及押韻等。

參考文獻:

[1]范家材:英語修辭賞析[M].上海:上海交通大學出版社, 1998

篇7

    廣告口號作為廣告一種特定表達形式,目的在于以最簡短的文字把企業或商品的特性及優點表達出來,給人濃縮的廣告信息。把這種英語廣告口號準確、優美地用漢語再現出來,對于增強廣告的效力至關重要,從而直接影響商品的銷售。然而,對于中國人而言,缺乏共享的認知語境,消費者只能通過譯者,接受廣告商的主觀意圖。這就要求廣告商與讀者之間取得一個最佳的認知模式———關聯性,即使得讀者在話語理解時盡可能以最小的處理努力取得最大的語境效果。關聯理論從本質上闡述了翻譯的實質,即是明示—推理的交際本質,對于這種廣告口號、這種特殊的文體進行翻譯時,不可受原廣告詞句的限制,而應該從文字呈現出來的內容交際行為中尋求最佳關聯,在譯者和消費者共有的認知語境下傳遞給消費者,傳達廣告商的意圖,從而使消費者接受并誘使其購買其產品和服務。本文就關聯理論為理論框架,探討其對英語廣告口號漢譯的啟示。(文中出現的例子引自互聯網)

    二、關聯翻譯理論的介紹

    關聯理論在代碼模式的基礎上提出了交際的推理模式,重新闡釋了翻譯的本質:認為翻譯是一種推理交際行為,本質在于一個譯者在源于認知語境和目的語認知語境之間尋求最佳關聯性的過程,其核心就是尋求最佳關聯,即在交際過程中,交際雙方內心都有一個最佳期待,聽話人首先推測、確定說話人的交際意圖,這就要求在雙方所共享的認知語境下,通過推理確定出隱含的意義,而取得語境效果從而實現交際目的。翻譯全過程涉及三個交際者:原文作者、譯者、譯文讀者,翻譯行為包含兩輪明示———推理過程。然而翻譯是一種跨語言、跨文化的交際,由于交際雙方的文化背景和認知環境各不相同,所以他們對于同一語境可能會有不同的理解,產生不同的認知效果,這樣譯者力圖再現的交際意圖可能就同譯文讀者在譯文語境中通過尋找關聯而獲得的交際意圖不同。也就是說在這個三元關系中的三方對兩個文本的理解不可能是完全一樣的,所以要讓譯文既傳達內容又傳達原文形式是難以實現的,但是這整個過程至少能保證交際的成功。對形式與內容的取舍應該根據交際目的而定,因為翻譯的交際效果主要是由它所達到目的的程度所決定的。本文就是討論在關聯理論的框架下討論廣告口號的翻譯。

    三、關聯理論啟示下的英語廣告口號的譯法

    廣告口號的翻譯是原廣告的再創作,既要忠實于原文,又要具有創作的特點。其翻譯具有特殊性,譯文主要是宣傳商品,促進人們的購買行為,這就要求目標受眾對廣告口號產生足夠關聯,所以翻譯不應僅僅拘泥于追求語言文字和信息量的完全對等,而是要以目標受眾為中心,創作出符合譯語表達習慣且具有很強傳呼功能的廣告口號。

    (一)等值對應法

    等值對應法指的是將原文的概念意義和文化意義、形象寓意同時傳達到譯文中,(朱燕,2007)這里強調的是譯文需要保持原文的思想,適用于一些原文意義較明確、句法結構較簡單、根據字面的意義就可以傳達原廣告口號的交際意圖,既保留了原廣告的創意風格又具有很好的宣傳效果。如:(1)原文:AModernCarforaModernDriver(BMW)譯文:現代人開現代車(2)原文:Feelthenewspace(三星電子)譯文:感受新境界以上幾則廣告口號在翻譯時基本上都是按照原廣告口號的句式和修辭手段,在翻譯的過程當中幾乎沒有改動,與原文等值,準確地傳遞了原文的信息,體現了原廣告的語言風格,再現原廣告的功能,保留了原文的影響力和感染力。

    (二)補償翻譯法

    所謂的翻譯補償策略,即是在翻譯轉換過程中因語言與文化的原因不能發揮原文功能而用來彌補因其造成的失真與缺損,以實現譯文與原文大體相同效果的翻譯手段。如:(1)原文:Apowerfulweapon———Sonicare譯文:一種有效的武器———音速護齒牙刷(2)原文:Trustusforlife———AIA譯文:財政穩健,信守一生。(友邦保險)譯者在處理這兩條廣告的翻譯時,在商品品牌的后面加上說明商品的具體內容的詞語———護齒牙刷,保險,從而使得廣告口號內容明確,目標語受眾一看UIWENXUE即可知道廣告內容,取得了良好的宣傳效果。否則目標受眾對音速、信守等會迷惑不解。當然只考慮到詞意補償是不夠的,還要考慮到文化的差異、中英思維方式的差異,不能直接套用翻譯,沒有考慮目標與受眾的感受,而起不到好的宣傳效果。比如,英美人性格直接,講究辦事的效率,而中國人較含蓄,相信三思而后行。如NIKE運動鞋的宣傳口號是:原文:Justdoit!譯文:跟著感覺走這是個朗朗上口的口號,如果直譯成“馬上就做”,不僅很拗口,而且也不符合中國人的性格,“跟著感覺走”是中國的一首老歌,流傳甚廣,用來譯“Justdoit”,十分生動形象,富有親和力。

    (三)刪減翻譯法

    這與上文提到的補償翻譯法相對,依據關聯理論的翻譯法,實現原文作者的寫作意圖是翻譯工作的首要任務,因此根據需要可以對原文的內容進行刪減,包括對原文信息內容和文化含義的改變,從而使得翻譯后的廣告更加緊湊、完善。請看以下一則廣告:原文:WeknowEggsactlyhowtoselleggs.譯文:“蛋”求擁有此則廣告故意拼錯“exactly”一詞,一方面在于突出所推銷的產品———雞蛋,利益方面這種別出心裁的錯拼詼諧幽默,能引起受眾的好奇心,吸引器注意力,但是在關聯翻譯理論注重翻譯的交際本質,有譯者尋找到了譯文最佳關聯,利用中文的別字,而將其譯為“蛋”求擁有,跟原廣告口號一樣起到了呼喚作用,達到了促銷的目的。再如2004年中國聯想集團收購了美國IBM的PC業務之后,在其官網的英文版上使用了:原文:“Sometimesthebestwaytowinthegameistoplaythegametogether”譯文:強強聯合,打造全球PC這里的漢譯“強強聯合,打造全球PC”足以說明聯想集團PC的優越性能及其服務追求,句子結構完整,內容清楚,沒有必要把“Sometimes”這個詞的意思翻譯出來。

    (四)修辭手法———以押頭韻為例說明

    押韻尤其是押頭韻是廣告口號的一大特點,這些帶有韻律、富有節奏的詩意一樣的文字,不僅能突顯企業的品位和文化,更能喚起感情,便于記憶,促使購買。然而我們需注意到英語大量使用押頭韻,而中文主要是押尾韻,因此在處理這些問題的時候,處理要再現原文的神韻,更要考慮到目標受眾的接受能力,除了充分利用漢語的音韻修辭以外,還要借助于其他手段進行補償,如四字格、對偶、排比、固定結構等。(1)原文:PassioninitsPurestform.———Polocar譯文:完美外形,無限激情(2)原文:TheMilkchocolateMeltsinyourMouth,notinyourHand.———M&Ms譯文:只溶在口,不溶在手。以上三個例子都是押頭韻的典型,在(1)中,以Passion重讀加上非重讀的Purest相呼應,抑揚頓挫、錯落有致。在翻譯的時候,押尾韻的漢語襯托了該款POLO時尚的流線型和高貴奔放的品位。在(2)關于巧克力的廣告中,用Milk、Melts、Mouth三個M開頭的單詞,讀起來朗朗上口,便于記憶,突出巧克力的品質,漢譯時“口”與“手”押的尾韻,帶來輕快的感覺。

    四、結語

篇8

2. obey your thirst. 服從你的渴望。(雪碧)

3. the new digital era. 數碼新時代。(索尼影碟機)

4. we lead. others copy. 我們領先,他人仿效。(理光復印機)

5. impossible made possible. 使不可能變為可能。(佳能打印機)

6. take time to indulge. 盡情享受吧!(雀巢冰激凌)

7. the relentless pursuit of perfection. 不懈追求完美。 (凌志轎車)

8. poetry in motion, dancing close to me. 動態的詩,向我舞近。(豐田汽車)

9. come to where the flavour is. marlboro country.光臨風韻之境——萬寶路世界。(萬寶路香煙)

10.to me, the past is black and white, but the future is always color.

....對我而言,過去平淡無奇;而未來,卻一直是彩色的(軒尼詩酒)

11. just do it. 只管去做。(耐克運動鞋)

12. ask for more. 渴望無限。(百事流行鞋)

13. the taste is great. 味道好極了。(雀巢咖啡)

14. feel the new space. 感受新境界。(三星電子)

15. iintelligence everywhere. 智慧演繹,無處不在。(摩托羅拉手機)

16. the choice of a new generation. 新一代的選擇。(百事可樂)

17. we integrate, you communicate. 我們集大成,您超越自我。(三菱電工)

18. take toshiba, take the world. 擁有東芝,擁有世界。(東芝電子)

篇9

因為,作為英語廣告主要載體的廣告英語在努力體現除了有幫助消費者認識商品的作用外,還有誘發消費者感情,引起購買欲望、促進消費行動的心理功能,遺留給消費者以美感享受的美學功能的過程中,逐漸形成了自己鮮明的特點。這些特點的掌握有利于提高大家英語應用文體的理解能力,有利于我們更好地搞好對外交流工作,有利于提高我們的生活質量,有利于提高大家對廣告英語的欣賞水平,提高生活質量。

關鍵詞:廣告;廣告英語;雙關語;語韻

前言

當今世界,隨著各國交往的不斷頻繁,世界經濟全球化的進程不斷加深,國際間合作也進一步加強。在這一時期內,英語因其特殊的魅力,逐漸成為各國人民溝通的共同語言。自從香港、澳門的回歸,中國加入WTO,中國成功申辦2008年奧運會,各國之間的交往越加密切,更多的外國企業要入駐中國,越來越多的外國人將會來中國旅游、做生意。因此,英語對我們來說是至關重要的。而英語廣告配合國際營銷需要,引導新東西,帶來新信息。它如今也是一個十分熱門的專業,因此,我們產生了這個課題。

首先,英語是我們高中學習的一門重要學科,因此對它掌握如何對我們來說是至關重要的。現在我們研究廣告英語的特點這項研究,可以擴大知識面,熟悉新單詞,了解英、美等國家的文化和習俗。

其次,了解英語廣告的特點,學習國外先進的科學技術和經濟手段,為我所用,對我國提高經濟有重要的作用。

當然,我們研究的最重要目的是提高自己的英語水平,為將來能夠謀求最理想的職業,發展自我。

二、廣告英語的特征

廣告,是為了某種特定的需要,通過一定形式的媒介物,公開而廣泛地向社會傳遞信息的一種宣傳手段。廣告除了有幫助消費者認識商品的作用外,還有誘發消費者感情,引起購買欲望、促進消費行動的心理功能,遺跡給消費者以美感享受的美學功能。因此,作為英語廣告主要載體的廣告英語在努力體現這幾種功能的過程中,逐漸形成了自己鮮明的特色:簡明易懂,生動形象,幽默新奇。

經過這一學年的研究和調查,我們總算取得了一定的研究成果,大致發現了廣告英語的主要特點,并進行了總結和歸納。我們希望,我們的這項研究能對大家進一步了解廣告英語的特點,提高英語應用文體的理解能力起到“拋磚引玉”的作用。

1、簡明扼要,淺顯易懂

首先,廣告的基本特點是讓有限的篇幅表達盡可能多的信息。廣告既要簡短,又要明白準確地體現廣告內容。因此廣告英語的特點之一是詞語短小、結構簡單、簡明扼要、淺顯易懂。

1)廣告英語中常用詞義淺顯的短語。例如,

2)Theonlycarinitsclass.(1993VILLAGER汽車廣告)

Itgivesmeclear,plainpaperfaxesatapriceIcanafford..(Canon復印機廣告)

以上幾則廣告所用詞匯長度都不超過六個字母,其詞義是每個普通百姓都能明白的,體現了廣告英語淺顯易懂的特點。

2)廣告英語中廣泛使用祈使句、疑問句和省略句。例如:

HelpMakeaDifferenceintheIrelandofToday.(文化慈善機構廣告)

ComeToLifeInHawaii.(旅游廣告)

ComeintoMcDonald’sandenjoyabigMacSandwich.(三明治廣告)

AirQuality!(航空公司廣告)

廣告英語很少使用復合句,正是這些結構簡單的祈使句、疑問句和省略句使廣告英語讀起來簡明扼要,聽起來輕松活潑。

2、生動形象,含義深刻

廣告的目的是促進消費行動,廣告語言要刺激消費者的聯想,從而擴大注意、鞏固記憶。因此,廣告英語的特點之二是借助不同的修飾來增加語言的感染力。以真情,真心,真誠去感染消費者,贏得消費者的信任。或者通過深入消費者的內心,讓消費者看過廣告后,內心就有所出動,從而煽動消費者產生購買行為。

1)平行對照(Antithesis)。這種修飾結構上對稱,意義上對照,形式整齊勻稱,內容既適合于中伏強調,又適合于反襯對照,音、形、義都富于形象感。例如:

Tearout!Fillin!Faxnow…(Maclean雜志征訂廣告)

WarehouseClearance.TheirLoss,YourGain!(清倉甩賣廣告)

DistilledfromRockyMountainwaterandCanadianPrairiegrain.(VODKA酒廣告)

Qualitybreedssuccess.(福特汽車廣告)

這則廣告套用了諺語”Familiaritybreedscontempt.”。(各自識老底,互相瞧不起。)

DistilledfromRockyMountainwaterandCanadianPrairiegrain。(VODKA酒廣告)

2)仿擬(Parody)。仿擬是套用人們熟悉的某個諺語、格言、名句,使其產生一種新的意義,從而達到標新立異、加深印象的效果。例如:

Notallcarsarecreatedequal.(三菱汽車廣告)

這則廣告套用了《美國獨立宣言》中的“Allmenarecreatedequal”(人人平等。)

Qualitybreedssuccess.(福特汽車廣告)

這則廣告套用了諺語“Familliaritybreedscontempt.”(各自識老底,互相瞧不起。)

3、詼諧幽默,富于美感

廣告是藝術含量很高的一種宣傳手段,給消費者以美的享受是廣告的一個功能。廣告的設計是按照整齊、一律、均衡、對稱、和諧等原則進行的。因此,廣告英語的另一個特點是以優美的音韻增加廣告的魅力。標新立異,出其不意,用特效烘托氣氛。1)頭韻(Alliteration)。頭韻是兩個或兩個以上的詞的首字母的發音相同而產生的音韻。在廣告中使用頭韻看起來醒目,讀起來悅耳。另外,某些音位的組合所具有的特定聯想意義能體現語言與事物的有機聯系和內在和諧。例如:

Exportfairsetforforeign-fundedfirms.(博覽會廣告)

這是一則外資企業出口產品博覽會的廣告,7個詞中有5個(fair,for,foreign,funded,firms)互押頭韻。聽起來好象是博覽會在文質彬彬地迎接眾多外資企業。

BathingBeautyDiscoveredinInteriorDecorator‘sroom。(瓷磚廣告)

這則廣告中有兩組頭韻詞“Bathing,Beauty,Bathing”和“Discovered,Decorator’s),讓消費者將裝修與美麗聯系起來,暗示了產品的神奇效果.

1)尾韻(Rhyme)。尾韻是兩個或兩個以上的詞的尾元音及后的輔音相同而產生的音韻。在廣告中使用尾韻,能加強廣告的音樂性,突出廣告的聲律美。例如:

EmergencyMedicalInsuranceandAssistance.(保險廣告)

“Insurance”與“Assistance”押尾韻,讓投保者聯想到“保險”與“幫助”之間的必然聯系。

SpecialOffersforALRMILESCollectorsandMacleanSubscribers.(Maclean’s雜志廣告)

這則廣告里三個詞互押尾韻。讀起來有一種節律美,能在消費者記憶里留下較深的印象。

4、巧用雙關語

作為一種修辭手段,雙關語在廣告中比較常用,它存在于語音、詞匯、句法等各個語言層面。在廣告中,廣告制作者為了增加廣告的吸引力,挖空心思地追求新的創意,使得雙關語在廣告中的運用技巧更加紛繁復雜。巧妙的雙關能使語言含蓄4、巧用雙關語

作為一種修辭手段,雙關語在廣告中比較常用,它存在于語音、詞匯、句法等各個語言層面。在廣告中,廣告制作者為了增加廣告的吸引力,挖空心思地追求新的創意,使得雙關語在廣告中的運用技巧更加紛繁復雜。巧妙的雙關能使語言含蓄、幽默、生動、給人以回味和想象的余地。較為常見的有以下幾個方面。

1)諧音雙關“諧音雙關是用拼寫相似,發音相同或相近的詞構成的”。廣告制作者非常樂于使用諧音雙關,因為此類雙關具有風趣、幽默、俏皮、滑稽的語言風格,能增強廣告的說服力和感染力,從而給消費者留下深刻的印象。

(1)oresunandairforyoursonandheir.

(這里有充足的陽光,清新的空氣,一切為了您的子孫后代。)

在這則海濱浴場的宣傳廣告中,制作者巧妙地運用了sun-son,air-heir這兩對諧音字,使廣告語言不僅和諧悅耳,讀來朗朗上口,而且頗風趣、幽默,具有感召力。

2)語義雙關:語義雙關是利用詞語或句子的多義性在特定環境下形成的雙關”。這種雙關在廣告中運用得也非常廣泛,它與諧音雙關有異曲同工之妙。

(2)Thelabelofachievements.

BlackLabelcommandsmorerespects.(酒是功成名就的標志。黑色標志使您更顯尊貴。)

語義雙關也多見于品牌名稱中。這是一則威士忌酒的廣告,Label有兩層含義,一為“標志”,一為酒的牌子—BlackLabel。該廣告通過雙關手段的運用,使人聯想到功成名就時就要飲用該酒;同時,用品牌名稱形成雙關,又便于消費者對品牌的記憶,從而對商品發生興趣。

3)語法雙關:語法雙關是指由于語法方面的問題產生的雙關,如省略結構、某詞或詞組具有兩種以上語法功能等。

(3)WhichlagercanclaimtobetrulyGerman?Thiscan.[旁邊畫有一罐啤酒]

(哪種大罐啤酒可稱得上是地道的德國貨?這罐。)

這是一則Lager牌淡啤酒的廣告。句中的can既可作情態動詞,又可作名詞(飲料罐)。由于can一語雙關,加上Lager的品牌名稱雙關,以及旁邊插圖的妙用,使廣告產生了一定的幽默效果,給讀者以深刻的印象。

無獨有偶,可口可樂公司也在這個can字上做文章。

(4)Cokerefreshesyoulikenoothercan.(沒有什么能像可樂那樣令您神清氣爽。)

句中can既可理解為名詞“罐,聽”,又可看成是情態動詞“能”,全句可理解為Cokerefreshesyoulikenoother(can:tin,drink)can(refreshyou)。這則廣告詼諧機智,富于文字情趣,能使商品連同這一廣告詞一起久久印在讀者記憶里。

4)成語或俗語雙關

廣告語言特別善于引用一些人們耳熟能詳的成語或俗語。這些廣告以人們原有的社會、文化知識為基礎,以鮮明、獨特的語言形式形成雙關,既增強了廣告的吸引力,又體現了廣告語言的藝術性,更使廣告具有令人回味的弦外之音。

(5)You’llgonutsforthenutsyougetinNux.(納克斯堅果讓你愛不釋口。)

從廣告的字面意義看,togonuts是“去買堅果”,但它同時還是一句成語,意為“瘋狂、發瘋”。雙關語的運用表明了納克斯牌堅果對人們的吸引力是無以抗拒的。

篇10

廣告美是實現廣告目的的一種主要手段、主要功能。要弄清美在廣告功能中的定位,就必須先弄清廣告有哪些主要功能。廣告主要有三大功能:信息功能、審美功能、說服功能,信息功能是實現其他兩大功能的基礎,審美功能是提供信息、實現說服功能的途徑,說服功能是信息與審美相結合所要達到的目的[6]。通過對例1的廣告翻譯進行分析,我們了解廣告審美在翻譯中的定位。如果廣告沒有提供信息,或者提供毫無意義的審美素材,就無法達到說服別人的目的。因此,在廣告翻譯中,信息的轉換仍然是基礎,不可忽視。翻譯廣告的時候也要盡量忠實地把原廣告的信息翻譯過去。如上面的翻譯事實所示,原廣告是推銷玉米的廣告“Tryoursweetcorn”,翻譯成中文廣告以后,還是推銷玉米“請嘗甜玉米”。廣告內容的實質不能改變,所以在翻譯的過程中還是體現了忠實性。其次,由于廣告是一種單向的公眾宣傳活動,沒有強制性,帶有很大的隨意性,因而必須注重所表達的內容與形式的審美效果,否則難以引起公眾的注意,實現其目的。廣告審美不僅要注重廣告的內容,而且要注重表達的形式。在廣告翻譯的過程中尤其要注意原廣告形式美的傳遞。在上面這則廣告翻譯的實例中,fromeartoear就體現了多重美感,在翻譯成漢語以后也基本上保持了這種美感。在翻譯廣告的過程中,如果原廣告之美有所丟失,譯者必須通過其創造進行審美補償。例2:Wherethereisawill,thereisaway.Wherethereisaway,thereisToyota(車到山前必有路,有路必有豐田車)原廣告通過仿擬(Parody)家喻戶曉的習語,在廣告中產生一種大家都很熟悉的聲韻美、意韻美,進而拉近廣告與受眾的心理距離。如果把這則廣告直譯為“有意志,就有出路;既有出路,就有豐田車”,原廣告的美就會丟失,廣告也就不能帶來應有的效應。為了達到廣告本來應該達到的效果,必須對廣告的美進行補償。最終,譯語通過采用漢語的習語結構,使原廣告的美在譯語中得以補償。有時為了審美效果,甚至可以在譯語廣告中增加形式美感。例3:Goodtothelastdrop.-MAXWELLCOFFEE(滴滴香濃,意猶未盡。———麥氏速溶咖啡)譯語廣告通過采用漢語中常見的四字結構,產生一種抑揚頓挫的聲韻美,并且體現了一種文化層面上的對稱美。這種創造性的譯法說明了廣告翻譯與其他文體的翻譯有所區別,也就是人們常常所說的“Theendjustifiesthemeans”。說服功能是信息功能和審美功能結合所產生的結果,說服效果的好壞往往取決于信息質量和審美的誘惑性。在翻譯廣告的過程中,必須實現忠實性與創造性的完美結合,用譯語受眾喜聞樂見的形式把信息在譯語中表現出來[7]。廣告所體現的內容美與其表達內容美時所采用的形式美構成了廣告審美的主要內容。在翻譯廣告的過程中,廣告的內容美就是廣告所傳達的信息應該比較忠實地在譯語中表達出來,否則就不能達到傳達信息的目的。另一方面,廣告的形式美也被提到了與內容美同等重要的位置,需要譯者采用各種手段,把原廣告的形式美復制過去,或在譯入語中創造出新的形式美,從功能上達到同等的效果,否則就在某種程度上降低廣告的說服功能,難以實現廣告的預期目的。很多人談論廣告審美,實質上只談論廣告的形式美,把形式美當成廣告美的全部,這是一種片面的觀點。廣告審美應該是內容美與形式美的完美結合。

二、中西方審美觀在廣告審美中的差異

(一)文化層面的審美差異性

中西方人在思維、價值觀等方面存在著很大的差異,受此影響,對美的評判標準也體現了較大的差異性。西方人崇尚個性,追求事物所體現的個性美;中國人崇尚共性,追求事物所體現的整體美。西方人同中求異,追求變動的美、不對稱的美;中國人異中求同,追求整體協調所體現的穩定的美、對稱的美。西方人崇尚理性,相信具體數字、事例、邏輯推理所表現的真實美;中國人崇尚感性,相信華麗的語言、美麗的形體所顯示的藝術美、朦朧美。西方人注重空間的真實性,強調現實美、細節美;中國人注重時間的久遠性,強調歷史美、經驗美。西方人崇尚個體的平等性,強調個體的特色美;中國人崇尚權威,強調權威的絕對真理性[8]。

(二)廣告審美中的審美差異性

英語廣告“Tryoursweetcorn.You’llsmilefromeartoear”采用口語化的語言表達廣告的內容。口語是一種非常隨意的語言,是個體之間進行平等交流的一種表現,所以這則廣告體現了英語廣告尊重個體平等的美學內涵。這樣的廣告還有很多,如:例4:Focusonlife(Olympus)例5:Fortheroadahead(Honda)例6:Makeyourselfheard(Ericsson)漢語廣告在某中程度上更加注重對稱美,強調語言的藝術性,所以常常可以看到一些詩化的語言在廣告中得以應運,例如:例7:與書為友,天長地久(叢書廣告)例8:片紙能縮天下意,一筆可畫古今字(字畫店廣告)從例7、例8可以發現漢語廣告更加注重感性美,崇尚藝術的辭藻。因此,在翻譯英語廣告的過程中,英語語言所體現的非對稱美,需要采用漢語中對稱美進行轉化,否則難以實現功能對等。

(三)中西方美感的差異性

首先,兩種語言的語音美感差異性很大。商務英語通常通過壓頭韻、壓尾韻、壓元韻及語音的揚抑格、抑揚格等來體現語言的美感。例如:例9:NeverlateonFather’sDay.例10:Betterlatethanthelate.漢語通常通過平仄對仗、壓韻、四字結構的抑揚頓挫來體現語音的美感。例如:例11:今年二十,明年十八(白麗美容香皂廣告)例12:除了鈔票,承印一切(復印機廣告)例13:尋尋覓覓無緣分,一見鐘情上華簾(窗簾廣告)其次,英漢兩種語言中有些語義由于引申意義不同,其體現的美感也有所區別,甚至會有截然相反的美感。比如說芳芳在漢語中代表的是一種香氣撲鼻的審美效果,可是音譯成英語FANGFANG后,代表的是一種令人產生恐怖的審美效果,因為FANG是一個英語單詞,其義是“狗的長牙”或“蛇的毒牙”。英語中也有些詞語的意義在漢語中可能產生相反的美感,如“Poison”(百愛神)是一種著名的法國香水,但“Poison”在漢語中代表的是毒藥的意思。再次,由于英漢兩種語言的字形差異大,漢語是表義文字,英語是表音文字,所以漢英字形所表現的美感區別也很大。如一則漢語公益廣告由漢字“毒”和“壽”拼湊而成,壽倒寫在毒的上面,其標題是反毒得壽。這則廣告充分體現了漢語廣告的字形美,以及漢字所帶來的語意美。由于英語是表音文字,字形的表義功能大大降低,所表現的美感就遠不如漢字豐富。最后,英漢兩種語言句法差異很大,英漢句子所體現的美感也相差很大。漢語廣告多采用四字結構,常用習語以及家喻戶曉的詩句等句型結構。這些句型結構緊湊,表達的信息量大,聽起來和諧,迎合中國人崇尚感性、尊重權威的審美觀,跟廣告本身所提出的要求即在有限的時間和空間內散播最大的信息量、獲取最大的注意力相符。英語廣告則常常采用簡單句、省略句以及短語等句型結構。這些句型結構都是一些日常生活中常用、體現個性化運用的句型結構,符合西方人崇尚個性、追求平等的審美觀。

三、商務英語廣告中美的傳遞

(一)傳遞美的理論前提

由于廣告審美直接決定著廣告的功利性目的,所以廣告翻譯不僅要傳遞原廣告的信息,而且要傳遞原廣告的美。就美的傳遞而言,譯者可以充分發揮創造力,與原廣告競賽。因此,廣告翻譯是忠實性與創造性的完美統一。忠于原廣告的信息內容是傳遞美的理論前提,發揮譯者的創造力是實現美的傳遞的途徑。

(二)傳遞美的事實根據

廣告美的傳遞是建立在對廣告產品具體情況、文化背景的了解基礎之上的。廣告產品的具體情況為譯者發揮創造力提供了具體的現實語境,而對文化背景的了解為譯者的創造力指明了方向[9]。此外,譯者的主觀因素對傳遞美感也有重大的影響。譯者不僅要有創新思維,而且要勇于創新。創新不僅是企業的靈魂,而且是廣告的靈魂,更是廣告審美翻譯的靈魂。

(三)翻譯廣告美的可操作性手段

目的論和功能對等為廣告美學翻譯提供了理論根據和方法論。通過對大量廣告翻譯事實的研究,可以把廣告翻譯策略分為常規策略和變譯策略兩種形式。常規策略主要是直譯,變譯策略則主要是創造性翻譯。通過使用翻譯策略,可以較好地實現英語廣告的美感傳遞,達到正確理解英語廣告的文本目的,使讀者有種美的享受。

四、結語