外國文學作品范文

時間:2023-03-17 09:31:46

導語:如何才能寫好一篇外國文學作品,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

外國文學作品

篇1

在心理學原理中有這樣一條重要的理論,經歷過的學習歷程會對當下的學習產生積極影響。高中語文教師可以合理地將這一心理學原理踐行到外國文學作品的教學工作中,教師可以結合當下高中生現有的生活經歷和知識來建立情景引導學生學習外國文學作品。外國文學有的時代背景和文化背景等,阻礙了學生對于外國文學的閱讀學習,同時多次遇到晦澀難懂的文學文段也會打擊到學生的學習積極性。但人類是相通的,在不同背景下生長的人類也會產生情感的共鳴,高中語文教師可以以情感的共鳴作為閱讀的載體,讓學生通過體會文學作品的作者的情感同時輔以個人的生活經驗來進一步理解外國文學。在外國文學作品教學的開展過程中,高中語文教師可以通過依次為學生們講解文學作品中人物形象、人物情感來幫助學生更好地建立起對于作品人物的整體認識,同時將作者想要表達的抽象情感與學生的實際生活相聯系,讓學生能夠結合個人生活經驗進而在具體的文學情景中體悟出作者的思想觀點。例如教師在展開對于《項鏈》一文的教學時,他們會認為馬蒂爾德僅僅是一個虛榮、膚淺的人,而不能正確認識到她所作所為的真正目的。這樣的閱讀學習流于表面,不能夠讓學生深入作品本身來認識作品所代表的時代和社會,不能夠讓學生通過作品中人物的各種行為表現來發掘人物本身的性格特點和人物感情。在這時教師可以適當引導學生來建立起對于作品中人物的正確認識:假如你就是馬蒂爾德夫人,你是一個既溫柔又有魅力的女士,但卻無比的貧窮,反觀很多不如你的人卻能過上富足快樂的生活,那么你作為馬蒂爾德夫人會有怎么樣的情感呢?你會怨恨嗎?你會想要改變自己的命運嗎?追求富足快樂的生活有錯嗎?這樣幾個提問以后就可以促使學生聯系自身的經歷,讓學生想起自己曾對同學或朋友的羨慕之情,進而理解馬蒂爾德夫人的行為。馬蒂爾德的所作所為表面上看起來是虛榮的、拜金的,但是作為個人而言,追求幸福美好的生活是每個人的權力。教師通過一系列的引導以后,學生們就能夠理解到人物本身在那個時代下的無奈,那么學生對于人物的理解和認識就達到了一定的高度。

二、類比和對比教學

高中語文教師在展開外國文學作品的教學工作時,可以考慮采用將兩種及以上的閱讀材料來進行對比交叉的教學,通過為學生們分析兩種閱讀材料的異同之處,比較不同作者筆下的人文特色與人物特色。語文教師使用這種教學方法展開文學作品教學時形式多樣,既可以側重于對于文學作品內容、內涵的對比和類比,也可以就不同類型文學作品的創作形式來進行比較,同時也可以根據不同作品的思想情感與思想觀點來做出對照。在開展對于外國文學作品的教學工作時,高中語文教師通過使用這種類比式的閱讀教學方法,就可以帶領學生們將外國文學作品和中國文學作品從多個角度來進行比較,這樣既能夠幫助學生建立起對于文學作品內涵的整體把握,又可以幫助學生拓展文學視野,還能夠幫助學生打破固有的閱讀思維,提升學生的思維能力。

三、以探究來展開外國文學教學

運用到高中階段的外國文學的探究性教學是以高中生現有的自學能力作為基石,語文教師通過研究文學專題,將文學作品以多角度分類后來對學生進行指導展開教學,促使學生在自主參與到文學作品的研究過程中能夠收獲到文學內涵,汲取到文學思想。同時文學作品的探究性學習也要和生活實際相結合,促使學生在探究學習中合理聯系實際,以實際的生活經驗來剖析文學作品中的思想內涵和人物情感,學生們在自主探究文學作品內涵時可以借助文獻、網絡來查閱相關文化背景、時代背景,也可以小組之間互相分享觀點,提煉精華,相互學習。這樣既可以促使學生形成發現并解決問題的能力以及團隊協作能力,同時在激烈討論的過程中又進一步拓展了學生看待問題的角度和視野。

篇2

(一)外國文學作品語言翻譯現狀

當下在外國文學作品的翻譯過程中,就漢語語言規范的程度來說,翻譯的質量參差不齊,甚至存在大量的殘次品。很多翻譯在語句上不通順、錯別字頻出,甚至時而能夠見到從未見過的成語或者詞語,這些成語和詞語實際上并不是我們慣用的習慣詞匯,甚至不屬于科學的用法,卻頻繁出現在了不少文學作品的譯文中。對外國文學作品的翻譯效果的過程中,出版社在其中擔當了很重要的角色,然而對翻譯中的語言規范化要求存在明顯的漏洞。文學作品的譯本在出版之后才發現有明顯的翻譯問題,并不同程度地存在漢語語言不夠規范等明顯狀況。隨著出版行業的快速發展,很多文本在翻譯之后始終不能夠保證高質量的翻譯,出版社在出版過程中缺乏必要的檢驗和監管機制,譯文出版后錯誤較多。

(二)問題原因

在翻譯外國文學作品的過程中,由于工作量大,報酬微少,導致很多翻譯者素質參差不齊。專業的翻譯人員不愿意做文本翻譯的工作,而從事真正的文本翻譯工作的人則在素質上存在明顯的差異。非專業人士對文學作品的翻譯,首先不具備外語的扎實基礎,其次是在將外語轉換成漢語的過程中,對漢語語言了解十分有限,在語言規范方面出現的漏洞十分明顯,暴露出大量的翻譯問題。在漢語語言規范方面,包括對基本的句型、語法和用詞上都顯得捉襟見肘,具備文采的翻譯則少之又少。綜合看來,翻譯者各方面的素質差異造成了當下在外國名著的翻譯過程中存在參差不齊的質量問題。

二、外國文學作品翻譯中漢語語言規范的原則

對外國文學作品的翻譯工作應當遵循一定的原則來進行,其中最基本的是盡量忠于原著,同時要注意用語準確。在外國文學作品的翻譯過程中,由于原著本身對措辭和文采的考究,翻譯工作者應當注意翻譯的過程中措辭的準確性和文采,避免粗制濫造。與此同時,要注意外語和漢語在轉換過程中的文化背景變化關系,不同的語言都有自己獨特的文化背景,將外國文學作品翻譯成中文的過程實際就是一種文化的轉換和對作品的再加工,翻譯者只有了解了不同文化之間的差異和轉換才能夠自如地進行思想上和文采上的轉換,保持形式和內容上的統一。在翻譯的方法上,就語言的轉化來講,翻譯工作實際上是將其他國家的母語轉換為我們自己的母語,語言之間充分的互動關系成為了翻譯成功與否的關鍵因素。對于譯者而言,一是要熟悉外語與中文之間的差異,其二要熟悉外國文化和中國文化之間的差別。當下對翻譯工作并沒有統一的原則和硬性的要求,但是對于翻譯工作者而言,通行的翻譯原則和正確的翻譯方法是翻譯工作者應該共同遵守的方向,使翻譯的文學作品更符合讀者的期待視野和閱讀習慣。

三、外國文學作品翻譯漢語語言規范化途徑

(一)尊重語言翻譯的原則

首先,在對外國文學作品進行翻譯的過程中,應當重視通用語言翻譯原則的遵循和借鑒。整體上講,應當本著對原著尊重的態度,在翻譯的過程中對原著有最大程度的尊重。就用詞方面,盡量做到用詞考究和準確。漢語語言文學是包羅萬象的,同時在使用方法上和語法、句法、詞法上也是十分復雜的,在這樣的語言背景下,充分要求翻譯工作者對翻譯的文本做到盡量負責,尤其是在語法句法的使用上應當嚴格考究,避免低級錯誤的產生。其次,對翻譯的外國名著的文本要注重結合其作者本身想要表達的關鍵意思和名著的思想、主旨等重要內容。就文采方面應當細心進行推敲,大多數外國原著對文采的要求都是較高的,例如勞倫斯的小說中對語言的運用十分的自如,同時對文采方面也發揮得淋漓盡致,勞倫斯的作品甚至都可以作為經典的范本供外國語專業的學生學習。在翻譯諸如此類的作品過程中,對作者的意圖和文采應當進行仔細地推敲。避免太過于生硬的翻譯,在尊重用詞和基本語法的同時,注意考慮兼顧文采。第三,是對于文化差異之間的合理轉換。外國文化和中國文化之間存在巨大的差異,尤其是中國傳統文化中對特定元素的表現和接受都是很委婉的。在這個過程中,應當充分注意和理解外國文化和中國文化之間的巨大差異。外國的很多名著在對男女描寫上都較為開放和大膽,實則是因為在其國家文化中,將原始的生命張力和人體美感作為了一種審美的尺度;而在中國讀者的接受過程中,這類文化淵源形成的翻譯差異應當得到合理的重視和轉換。尤其是中國讀者對比較開放和露骨的翻譯表現出本能上的排斥。由此,就需要翻譯工作者對所翻譯的原著進行推敲,尤其是在涉及敏感文化現象的時候,應當注重中國傳統文化中的習慣性表現,進行合理科學地展示和呈現。

(二)對漢語語言基礎知識的過硬掌握與合理運用

在對外國名著進行翻譯的過程中,本著準確、真實的原則能夠幫助翻譯者正確地呈現原著,順利地轉換為中國讀者能夠接受的詞匯、句子和具體表達方式。而就其基礎,是對漢語語言基礎知識的過硬掌握,尤其是對現代漢語的扎實掌握和推敲,最大限度地避免在基本的漢語語言語法方面出現錯誤。嚴格避免“自創詞語”的出現,應當以現行的漢語語言習慣用語為出發點進行翻譯工作。在具體的翻譯工作中,基于漢語語言規范的用法,我們可以看到一些較為貼切的例子。其一是運用音譯法的時應當注意選取合適的漢字進行表達,而不應當僅僅用其發音來翻譯。在音譯的過程中,用發音近似的漢字進行翻譯。例如對伏爾泰Candid進行翻譯的時候,相對于傅雷《老實人》的翻譯來講,一定程度上孟祥森的《憨第德》更惟妙惟肖。在尊重了漢字發音和英文單詞發音相近而選取了合適的字詞的同時,也注意了在文化方面的轉化。單詞can和漢字“憨”相近,而“憨”字也恰恰表現了書中主人公的性格,憨厚老實,已經承載了很多的文化元素和翻譯要素;其次是在直譯的過程中,翻譯者承擔的角色實際上是一種文學作品的再創作。例如,對美國著名作家馬克•吐溫的名著翻譯中,有一部為ThePriceandthePauper被直接翻譯為了《王子和貧兒》,做到了意思準確并科學的傳達了作者的創作主旨。同時屬于直譯中的AfarewelltoArms也被直接翻譯為了《永別了,武器》,細看小說的內容,是以反戰為中心的,而直譯則準確的表達出了這一主題;其三是意譯方面,也是最難的一部分,在這個部分,大部分翻譯工作者不能夠做到規范化的翻譯。不少翻譯工作者為了保證翻譯字詞上的貼切忽略了文采的融入,另一部分則很容易為了凸顯文采出現重大的基本錯誤。例如,艾米麗•布朗特的WutherringHeights在起初的時候被翻譯為了“咆哮山莊”,就漢語規范化的角度來看,是十分不合理的。山莊作為一種宏觀的景物和事物存在,不可能出現動物的表現,即:咆哮。同時,“咆哮”也極大的降低了翻譯的美感,容易讓人產生緊張的情緒和恐慌感,不符合用字選詞的美感要求,甚至沒有科學的搭配;其四是注意改譯過程中規范化的具體操作。例如對GonewiththeWind的翻譯中,我們在直譯的層面上理解為“隨風而去”或者“隨風消逝”等等,而最后廣受歡迎的譯本則翻譯為《飄》,在這樣的改譯上,通過選擇合適的漢字來表達整本書的內容和中心主旨,尤其是在對具體的漢字選擇上,做到了精細和考究。

(三)出版流程上的保障

當下對外國名著的翻譯出版過程中,由于出版流程的不盡人意,使得部分出版商為了規避責任和轉嫁矛盾,將對翻譯中的基本矯正和語言語法等交給了翻譯工作者本人來校對,這樣容易造成翻譯工作者對自己的錯誤不能夠及時發現,及時發現了編輯中的錯誤,對語法、語句翻譯和用詞的考究上依然處于無意識的狀態。由此,就需要我們從出版流程上進行規范,規范出版環境,選用具備專業知識和專業經驗的校稿編輯進行進一步的調整和專業性的評估。尤其是對于翻譯過程中的語言、語法、文化背景等直接涉及漢語語言規范化的因素進行審核和校對,從更專業的角度進行修改,保障所翻譯的名著的基本質量和進一步的優化。

四、結語

篇3

一、外國文學作品教學的歷史

隨著人們生活質量的不斷提高和中國教育事業的不斷發展,越來越多的人也開始關注教育問題。在清末民初階段,中學語文教學主要是以文言文為主。時期,外國文學作品開始被引入到中學語文教學中。民國時期第一套白話語文教材,就選錄了都德的小說《最后一課》以及托爾斯泰的小說《三問題》等外國文學作品。但是隨著以及的影響,語文教材中政治宣傳類的文章不斷地增多,這就使得外國文學作品在語文教材中鮮有出現。二十世紀五十年代,中學語文教育也進行了相應的改革,改革后的《語文》教材中,主要以中國文學作品為主。在十年“”中,外國文學作品更是被排除到語文教教學之外。

隨著改革開放的發展,西方文化不斷被引入到中國,人們逐漸認識到了外國作品在語文教學中的作用。于是以巴爾扎克的《守財奴》、惠特曼的《啊,船長,我的船長!》等一批西方批判現實主義作品開始進入到語文教材。所以在這一時期的語文教材中,思想政治性就成為選擇外國文學的重要標準之一。

1996年――1999年,中學語文教材中的外國文學作品在編選上也開始發生變化,比例也有所增加,尤其是對于題材以及思想性等方面來說,也有突破。不僅從多方位出發來選擇了不同時期及不同流派的作品,同時在教材上也為教師與學生提供出了不同版本的作品解讀資料。在2000年以后,教育部開始大力推進高中語文教材改革,在此過程中,加大了外國文學作品的入選比例,同時在范圍上也有了相應的增加,出現了歐美一些國家的文學作品,同時東方各國文學作品也不斷增多。可以說,在高中語文教學中,外國文學作品的地位在不斷提高,充分表現出語文教學對多元文化的尊重態度。

二、外國文學作品教學存在的問題與解決措施

(一)教學觀念

通過調查發現,關于在高中語文教材中選入外國文學作品,在不同的歷史時期,存在著較大爭議。而且在評價方式上也有很大的差異性,我們對外國文學的批判模式與審美觀念往往是從階級觀念出發,用政治性與思想性來取代外國文學中的文學性。這樣就直接影響到外國文學作品教學的教學理念。教師在開展教學的過程中,也沒有按照文學的教學規律以及審美模式來進行教學,依然帶著政治思想來解讀文學作品,從而對學生的思維模式等方面產生了影響。通過調查看到,現階段的外國文學教學依然注重對語文知識與技能上的訓練,從而使學生在學習過程中難以感受到其中的文學價值,體驗不到文學的內涵。因此,針對這一現象,對于高中語文教學來說,就要及時更新教學理念,認識到外國文學作品中的文學性與人文性,讓學生可以感受到作品中的情感與內涵,從而掌握好外國文學的形象與情感。

(二)教師自身的文學素養

篇4

【關鍵詞】外國文學作品 翻譯 模糊性 表述方式 文學色彩

【中圖分類號】G【文獻標識碼】 A

【文章編號】0450-9889(2013)12C-0126-02

模糊性是人類的自然語言的一種最為基本的屬性,語言的這種屬性也直接導致了文學翻譯活動的模糊性。對于外國文學作品的翻譯,如果譯者能在翻譯的理論和實踐中正確地處理和運用語言的模糊性,可以使譯作最大程度地保留原作的文學色彩,也使文學翻譯的質量有一個質的飛躍。

近年來,翻譯理論中的“文化轉向”思想對于國內的翻譯界學者影響頗深,因此,對于外國的文學作品的翻譯領域中的模糊現象的關注程度也逐漸加深,拓寬到了一個全新的維度。這些模糊現象的范圍都包括模糊對于跨文化交際以及交流的影響、模糊的處理、模糊與讀者的期待、美學視野、社會評價以及模糊與譯者主體性等一些關系。模糊語言在一定的程度上可以幫助人們實現交流的愿望和目的,同樣地,在文學作品的翻譯過程中也有其獨特的美學功能。

一、現代文學模糊語言的內涵及特征

(一)現代文學模糊語言的內涵。文學,就其本身來說,是一種以感性為出發點的藝術形式,它的本質就是通過形象化的以及具象化的語言來傳達作者的情感。作者是從主觀出發來進行創作的,所以在這個過程中,模糊語言的使用是在所難免的。這是因為在現實生活中,很多事物之間都存在難以劃清的界限,這種模糊的界限導致人們在平日的生活中就大量地在使用著模糊語言,比如在形容好壞、大小和美丑的時候,因為缺少確定的而又統一的參照物,人與人的理解很難統一,因此也很難給出一個統一的并且明確的定義。現在人類的語言雖然已經高度發達,但是仍然沒有達到可以確切地描述客觀存在著的世界的程度,這種思維上的模糊和不確定性就直接導致了語言使用上的模糊性,作家們受到主觀上的限制以及創作需要,常常要在文學作品中使用模糊語言。

現代文學中的模糊語言并不是指日常交際中人們所理解的“表述不清楚”或“表達含糊”的意思,而是指作者在構思和寫作時所賦予語言的一種朦朧并且廣闊的語義外延以及獨特的具有美學價值的文化內涵,它是語言具有彈性的表現,更是整個人類語言系統中的財富以及不可或缺的極有價值的組成部分。

(二)現代文學模糊語言的特征。模糊性的文學作用和美學價值在文學作品以及外文作品的翻譯中體現得最為顯著。文學作品的翻譯是一個極為繁復和艱難的過程,在這個過程中,模糊語能夠很好地中和兩種不同的語言之間所形成的沖突,在充分地利用語言的啟發性以及暗示性的基礎之上,作為一種獨特的交際手段將原文的含義以一種含蓄的方式表達出來,而與絕對的“精確”相對立。這樣的方式與完全直譯和完全精確的翻譯相比,更能夠增加原文作者與讀者之間的良好互動,進而引發讀者的思維以及開展讀者的想象空間,可以更好地幫助讀者來領略原文中深藏的韻味以及言外之意。模糊語自身的語義相對較少,它常常同精確的語言結合起來使用,對于語言的情境以及上下文更為依賴。

文學作品之中的語言,不僅應通過文字來傳達最為基本的語義信息,更為重要的是要具有美學上的價值和功能。因此,文學作品的譯者應深入地通過自己的雙語水平和對作品的理解來考慮最終譯文的效果以及讀者的“期待視野”,這樣才能夠很好地充當譯文讀者與原作者之間的情感紐帶。

二、現代文學模糊語言的三個層面

文學作品本身的創作過程是一個追求美的過程,同樣地,對于文學作品的翻譯也應當去探索和追求極致的美,它是一個創造和再現美的過程。在這個過程之中,譯者一方面要在最大的可能性上去接近原作品所傳達的美,另一方面要盡量保留原文中所創造的語境美和意境美。總的說來,現代文學的語言的模糊性主要體現在以下三個方面:

第一,用詞的模糊。模糊用詞是唯美婉約文學語言的最為突出的特點,它通過運用一些修辭手法來達到某種特定的藝術效果。

第二,句意的模糊。句意的模糊是指由于語言具有多義性,一個句子從不同的角度來看待,可以有很多種不同的理解,使文學作品散發出永恒的魅力。例如,電影《功夫熊貓》里有一句經典的臺詞: “There is a saying, yesterday is history, tomorrow is a mystery, but today is a gift, that is why it’s called the present(the gift).”如果在翻譯這個句子的時候只是一味地追求準確和精確而采用直譯法,譯作“俗話說,昨天是歷史,明天是謎團,但是今天是禮物,這就是為什么要把它叫做現在(禮物)。”那句子翻譯出來便會喪失掉許多的韻味,而且也不能很好地將原本的情境中所表達的隱含的美感展示出來。但是如果譯為“逝者長已矣,來者猶可追”的話,那么不僅能表達出原來的語境,更可以發人深省,引人深思,回味無窮。

第三,主旨、意境的模糊。許多我們耳熟能詳的文學大作,雖然經歷了許多學者的解讀,但是各研究者對于這些經典著作想要表達的主旨仍然沒有統一的看法,比如《哈姆雷特》,每個讀者在讀過之后都會有自己對于它的解讀,因此也有了“一千個讀者就有一千個哈姆雷特”之說。

三、外國文學模糊處理原則及應用

(一)符合原文精神。對于文學作品的翻譯,譯者首先要做的就是在符合原文的精神的基礎之上,通過與原文相對應的形式來再現原著的模糊語言的文學色彩。例如,杰克?倫敦的代表作、世界文學史上最著名的自傳體小說之一的《馬丁?伊登》,在序言的引詩中就有這樣的表述:Let me live out my years in heat of blood/Let me lie drunken with the dreamer’s wine/Let me not see this soul-house built of mud/Go toppling to the dust a vacant shrine!這幾句可以譯為:讓我在激情沸騰中度過此生吧!讓我在醉生夢死的夢幻中沉醉吧!不要讓我眼前看見這雕塑的肉身,終于以空虛的身體毀在塵世中!再如,在薩克雷的名作《名利場》中,有許多模糊性的名詞所表達的意思并不十分明確,在這種情況下,譯者就要充分參透原作者想要暗示的含義,并將原作的精神譯出。比如這一句:“Joseph, we know that story”,said Amelia laughing,“…but persuade Mama to write to sir something …”在這一句話里,“something”是一個模糊性的詞語,結合上下文的語境可以得知,瑞貝卡想要在賽特里的家中短住一些時間,并且想要到克勞來的家中去做他的孩子的老師,所以賽特里并不知道克勞來是誰,因此在詢問的時候用了“something”這個詞語,所以它在本句中具體指的是克勞來的名字。

文學翻譯作品中的語言是原作中的形象同語言模糊思維共同融合的結果,譯者要在不失精準、保持語言的模糊性的前提下,保留原作的語言上的美感,這樣才能翻譯得恰到好處。這樣的譯作不僅可以使作品散發出無限的魅力,更可以引發讀者的想象力。

(二)模糊描述,重現作品的意象美。譯者在翻譯西方文學作品的時候,要注意充分利用原作者對于模糊性的描述,盡量去再現文學作品中的人物以及意象的模糊性所散發的美感。例如,在丹?布朗的小說《達芬奇密碼》中,作者為了刻畫出蘭登的模樣,就有許多意向性語言的運用。如果譯者能夠對這些模糊性的語言有良好的把握,就可以為下文的語言作出前期鋪墊。例如“犀利的眼神”和“一片暗色的胡茬”就很好地為后文中提到的“書卷氣般的吸引力”作了鋪墊,并且也使其保留了原著描述的完整性以及其中的意象美。另外,在托馬斯? 哈代的《德伯家的苔絲》原著中有這樣的表述:Tess sat up in the bed, lost in vague interspace between dreams and this information. 譯者在翻譯這個句子的時候應當整體把握原作所表達的情境,爭取在實現源語言和目標語言的功能對等的前提之下,通過藝術手法再現原作的藝術魅力和表達效果。這一句話在具體翻譯的時候可以采用以精確對模糊的翻譯策略,像下文這樣來表述:苔絲從床上坐了起來,一聽到這個話,一半朦朧,一半清醒,在那兒直發愣。這種譯法把苔絲的神情傳神地再現,體現出了譯者對于原作的深刻理解。

(三)模糊語義的翻譯。模糊語義的翻譯就是指在整個篇章中的句子看起來十分容易翻譯,但是這些簡單的詞匯當中卻有著另外的涵義。例如,在簡?奧斯汀的《傲慢與偏見》中就有這樣的表述:“Flig’s left made terrific play during all the rest of the combat.”這句話中的“play”一詞就具有多重詞義,它在跟不同的名詞或動詞搭配的時候都有具體語境中的詞義,因此許多時候它指代的事物是不清楚的。在這句話中,結合上下語境可以知道,“play”的具體所指是“對于左手的運用”,因此可以譯為“驚人地運用了左手”,以此來將所描寫的人物的強硬的性格表現出來,同時也可以使目的語的表達更加順暢和自然。

綜上所述,從某種程度上來說,文學語言中所蘊涵的本身就是一種非常獨特的模糊語言藝術。文學作品中對于語言的模糊性的這種獨特的運用可以給讀者更為廣泛的想象空間與畫面感,并且使字里行間都充滿了語言和文字的藝術魅力。翻譯工作者在翻譯過程中要適當地把握模糊翻譯的原則,爭取做到在符合原文精神的基礎上把握住原文的精髓。同時,也可以通過對上下文語境的聯系來再現和豐富原著中的模糊語的內容,合理地將模糊詞對應地翻譯到漢語之中。譯者應當結合原著作者所處的社會背景、文化背景以及創作意圖來選擇最佳的翻譯方式,從而還原文學作品的精髓。

【參考文獻】

[1]程紹華,陳陽. 從讀者接受視角看文學作品中色彩詞的翻譯[J].作家,2011(8)

[2]王少娣. 試論模糊語言在翻譯中的審美再現――從林語堂之英譯《浮生六記》談起[J]. 天津外國語學院學報,2006(3)

[3]李蘭冬,邢文英,杜麗華,等. 試論《名利場》中的模糊語言翻譯[J]. 芒種,2012(13)

[4]高曉琦.接受美學視域下的文學作品的模糊美[J].重慶工學院學報(社會科學版),2008(12)

[5]吳世雄,陳維振.中國模糊語言學的理論研究述評[J].福建師范大學學報(哲學社會科學版),2000(2)

篇5

1.激情講授

初中語文教學面對的對象是一群正處于青春期、興趣愛好廣泛、思維活躍的初中學生,他們具有強烈的求知欲,富有探索精神,喜歡進行豐富的、奇特的幻想,他們的思維富有創造性和批判性,他們對別人的思想、意見有時會持過分懷疑和批評的態度。因此我們在教學時要努力摒棄照本宣科的教學方法,盡量以一種能體現文學特色的方式來進行教學,比如講解時要充滿激情,試著將學生的情緒調動起來,使他們也能融入作品之中;課堂語言盡量做到流暢、精彩,讓學生在學習的過程中得到美的享受,同時還可以采用學生習慣的或者是喜歡的話語方式來表達。此外還可以用動聽的故事來激發學生閱讀的興趣,最好能在講解中不斷引用外國文學經典文本中的原詩原句,使學生不自覺地走進經典文學殿堂。

任何學生在閱讀文學作品之前總會對即將閱讀的作品有一定的審美期待,因此在教學過程中我們應當尊重學生的審美經驗,并考慮他們的閱讀興趣和需要。教師可以在教學中穿插一些時下流行的、中學生比較感興趣的熱點作品,比如,可以穿插年輕作家郭敬明和韓寒的作品,他們的作品很受中學生追捧,郭敬明的《小時代》系列作品還被拍成電影,搬上了大銀幕,取得了不錯的票房成績。此外網絡文學作品中也不乏一些受到中學生熱捧的作品。任何事物的存在都有它的合理性,教學中教師不能完全貶斥當下的“80后”作家作品或者是網絡作品,使學生產生抵觸情緒,而是可以將這些熱點作品與外國文學經典文本進行比較,并加以鑒別與引導,要力避在教學中進行過于濃重的政治說教。

2.影視觀賞

影視帶動圖書產業的發展已經成為不爭的事實。作家憑借影視媒體,讓紙媒文學最大限度地進入受眾視野的例子不勝枚舉。根據名著改編的影視作品出現在電視媒體和網絡上,它們憑借其形象、直觀、生動、觀看方便等特點受到受眾的喜歡,因此我們在教學過程中可以充分利用豐富的影視資源來激發中學生對外國文學經典文本的興趣。

我們可以根據自己的教學需要來選擇是讓學生觀看完整的影視作品,還是根據課文內容的需要觀看剪輯的部分。例如,對于有些忠實于原著的影片我們可以全片播放,比如“名著導讀”部分的《簡?愛》曾被好萊塢翻拍成非常經典的影片,情節基本忠實于原著;再比如九年級下冊的《音樂之聲》本來就是劇本的節選,我們可以把整個影片放給學生看,讓他們對整部劇有一個總體的了解。不過教學中絕大部分應該采用剪輯片段的辦法,比如九年級下冊的《威尼斯商人》是莎士比亞非常有名的戲劇作品,我們可以根據教學的需要,將翻拍的影視作品中的切合課文內容的精華片段展示出來,這樣做有利于幫助學生加深對經典文本的理解。

當然我們仍然不主張用觀看名著改編的影視作品來取代經典名著文本的閱讀,因為根據名著改編的影視作品畢竟是經過了人為改動和加工了的東西,加入了別人的理解和感受,唯有自己閱讀經典名著文本,才能親身感受到經典文本的魅力所在,才能與作者產生共鳴,才能讀出自己的體會來,這樣的閱讀體會是彌足珍貴的,是無可取代的。觀看影視作品只能是語文教學的一種輔助手段,只是激發學生的閱讀興趣的一種方式而已,千萬不可以此來代替經典原著的文本閱讀。

3.課堂誦讀

在課堂中誦讀外國文學經典無疑能夠幫助學生對即將學習的作品有一個較為全面的、客觀的了解,消除一定的閱讀障礙,避免在實際學習過程中由于對其中的人物、場景以及時代背景的陌生而產生的誤讀,同時也有助于學生更好地深入了解整個文學作品的內涵。

教師有意識地引導學生朗讀一些精美的語言片段,有助于引導學生感受文本的美,與作者產生情感的共鳴。比如七年級上冊泰戈爾的《金色花》,七年級下冊普希金的《假如生活欺騙了你》、弗羅斯特的《未選擇的路》,八年級下冊紀伯倫的《浪之歌》《雨之歌》、高爾基的《海燕》,九年級上冊的《蟈蟈與蛐蛐》《夜》,九年級下冊的《祖國》《黑人談河流》等這些經典的詩歌作品都是非常適合采用朗讀這種方式引導學生走入文本的。再比如莎士比亞的語言歷來以優美著稱,他的《威尼斯商人》就是一部詩劇,語言既富于個性化又生動優美,文采斐然,其中的許多選段都值得我們反復朗讀、品味,比如其中鮑西亞對“慈悲”的那一段闡釋:“慈悲不是出于勉強,它像甘霖一樣從天上降下塵世;它不但給幸福于受施的人,也同樣給幸福于施與的人;它有超乎一切的無上威力,比皇冠更足以顯出一個帝王的高貴:御杖不過象征著俗世的威權,使人民對于君王的尊嚴凜然生畏;慈悲的力量卻高出于權力之上,它深藏在帝王的內心,是一種屬于上帝的德行,執法的人倘能把慈悲調劑著公道,人間的權力就和上帝的神力沒有差別。”

一位教師在上《金色花》這首散文詩時就是將朗讀這種方法貫穿教學過程的始終,比如他有一個環節是這樣設計的:

傾情誦讀,感受音樂美:

(1)聽讀課文,初步感知:請同學們跟隨老師的朗讀,觸摸語言,感知文意,圈畫生字詞,并注意體會語氣、語調。

(2)掃除字詞障礙:每組選一位代表說出一個詞語的讀音和意思。

(3)學生自由朗讀,讓每一位學生都能夠根據自己的閱讀喜好以及對人物性格的理解來朗讀課文。

(4)教師指導朗讀:請同學們在朗讀的過程中注意這首散文詩中的語速、節奏、感情以及哪些詞語應該讀重音。尤其注意整首詩的感情基調應該是舒緩、深情的。

例1:“假如我變成了一朵金色花,為了好玩,長在樹的高枝上,笑嘻嘻地在空中搖擺,又在新葉上跳舞,媽媽你會認識我嗎?”“為了好玩”“笑嘻嘻地”,多么天真、活潑的孩子!這句應讀出孩子的調皮、快樂的語氣。

例2:“你到哪里去了,你這壞孩子?”這是母親發覺孩子不見后所展示出來的一種焦急心態,所以當她發覺自己的孩子再次出現在自己面前時,問“你到哪里去了”,必然會有一定的責怪語氣,但是看到孩子的出現則又會有興奮之情,因此在這一句的閱讀過程中就必須體現出一種驚喜與責怪語氣,但是驚喜要強于責怪的語氣,即嗔怪的語氣。這里的“壞”并不是真的壞,而是調皮、淘氣的意思。

例3:“我不告訴你,媽媽。”讀這一句是要讀出一種撒嬌、調皮的口吻,孩子這一天悄悄地為媽媽做了不少好事,卻不想讓媽媽知道,因為母愛是無私的,因此對母愛的回報也應該是無私的,所以要對媽媽保密,言語中還包含了些許得意。

(5)學生朗讀比賽:我聽到了同學們聲情并茂的朗讀,哪位同學愿意站起來代表本小組為大家朗讀詩歌?讀后師生評議,再次體會詩歌的音樂美。

從這個教學片段我們可以看出,學生在老師的引導下通過聽讀、跟讀、自由朗讀、朗讀競賽等多種形式反復地朗讀這首散文詩歌,一次又一次地親近文本,品味詩歌飽含感情的語言,反復體會詩歌的情感,從而充分領悟詩歌的內涵。這樣的朗讀教學,老師主要是作為一個引導者,適當地給予學生朗讀指導,讓他們的讀一步一步到位,進一步激發學生的學習興趣,學生樂于參與,樂在其中。

4.課本劇

對于國外文學作品的改編需要學生對文中的內容以及人物性格和場景變化有充分的把握,因此改編本身并非一件易事。要想對文中內容進行有效的改編,需要教師充分指導學生熟悉作品的內容并理解作品的內涵。借助于作品內容的改編,能夠提升學生學習的積極性以及課堂參與度,相對于傳統的一味的朗讀以及問答方式,改編給予了學生更大的課堂自由度以及參與度,他們能夠根據自己的想象隨性發揮,從而使得故事的發展根據自己心中的標準而不斷變化,這無疑也提高了學生的綜合創作能力。同時,在改編之后,教師還可以安排學生自導自演,這就要求學生對作品中的人物形象有更深刻的認識,對人物的感情有更準確的把握,對于故事情節更加熟悉,從而達到更進一步地加深對作品的理解的目的,提升學生學習的積極性。此外,在自編自導自演之后,師生還可以共同進行點評,提出改進意見。尤其值得注意的是,改編應當建立在學生充分閱讀原文,對作者的創作意圖準確把握的基礎上,通過這樣的改編以及表演又進一步加深了學生對文本的理解,也激發了學生的學習興趣。

5.網絡討論

我們要通過有效的課堂討論不斷提高學生的學習積極性,同時利用現代化的討論工具更好地提升學生課堂的參與度以及學習的有效性。例如,教師可以通過“教學博客”撰寫評論、推薦經典文本、提供新信息網址,以此來幫助學生擴大閱讀視野,提高學生品讀經典文本的能力。學生可以進行閱讀、參與點評。另外,學生可以通過“BBS論壇”充分展示個性化解讀,學生間可以展開交流,教師可以參與點評,也可以借此了解學生解讀文本的現狀。再者,為了滿足喜愛外國文學的學生個體閱讀、欣賞經典文本的愿望,教師還可以通過E-mail與個體學生進行交流。

6.鼓勵學生自主閱讀

篇6

一、高中語文外國文學教學的定位。

外國文學是世界文學的重要組成部分,它葆有了人類文化的精華,現行高中語文教材中的外國文學作品則是其中的精品,這些作品可以為學生打開一扇了解異域文化的窗戶,有利于培養學生的文學素養和多元文化觀念,因此,外國文學是高中語文教學的有機組成部分。高中的外國文學教學應該依據教學《大綱》,改變教學觀念,積極引導學生感悟作品濃郁的文學內涵,體會藝術魅力,激發學生閱讀、欣賞外國文學名著的興趣,提高學生文學欣賞的能力。同時,要引導學生尊重異域文化,使學生懂得從他者的眼光透視本民族文化,逐漸樹立多元文化的觀念。

二、注重外國文學教學的文學性教育,培養學生鑒賞外國文學作品的能力和人文素養。

2003年春頒布的修訂《全日制高中語文教學大綱》的一個重大變化就是重視語文的文學教育,《大綱》指出語文科的目的是使學生“具有初步的文學鑒賞能力”,“培養高尚的審美情趣和一定的審美能力;引導學生關心當代文化生活,尊重多樣文化,提高文化品位;滿足不同學生的學習需求,發展健康個性,形成健全人格”。《大綱》規定了選文的標準以及比例,“課文要具有典范性,文質兼美,題材、體裁、風格應該豐富多樣,富有文化內涵和時代氣息”,“……在全部課文中,文學作品可占60%”。新大綱對語文文學教育的重視既符合國內外重視文學教育、人文素質教育的大趨勢,也為高中語文的外國文學教學提供了可靠的保障和廣闊的前景。高中外國文學教學應該遵循文學規律,以現行高中語文教材中的外國文學作品為范本,并向世界文學名著輻射,培養學生鑒賞外國文學的能力,提高學生的文化品位和人文素養。

1、引導學生體驗、感悟文學形象,“鼓勵學生積極地、富有創意地解構文本意義”。

文學是以審美形象的形態存在的,與科學活動的概念相比較,文學中的審美形象具有假定性、不確定性或模糊性,文學作品的意義往往是多重的、變動的。波蘭現象學家羅曼?英加登認為,文學作品的諸層次結構中,……表現的客體層和圖式化方面,帶有虛構的純粹意向性特征,本身是模糊的、難以明晰界說的。至于思想觀念及其形而上的蘊含,更是混沌朦朧的,文學作品的最終完成,必須依靠讀者自己去體驗、去“填空”。中國古代文論所強調的“興味”同樣認為讀者借助自己的想象和體味,可以在有限的文字中得到無限豐富的意蘊和旨趣。高中的外國文學教學應該遵循這一規律,積極引導學生進行文學鑒賞的再創造活動,而外國文學內涵本身的多義性、模糊性更需要教師為學生提供多向解讀的空間。因此,在教學外國文學作品時,教師不要做定性的解讀,應該積極引導學生走進作品體驗文學形象的情感、思想,讓學生自主地與作品對話,從而獲得自己對文本的獨特感受。比如:七、八十年代的教科書以及評論界對莫泊桑《項鏈》及其主人公瑪蒂爾德的評價幾乎是眾口一詞,即小說揭示了瑪蒂爾德的愛慕虛榮,指出了作者對瑪蒂爾德的諷刺和嘲笑態度。但是只要我們深入作品認真研讀就會發現,女主人公身上具有遠比愛慕虛榮更為豐富的內涵,比如她的單純、不滿足于現狀、對美好生活的向往以及在丟失項鏈后對命運堅毅的抗爭。而作者對瑪蒂爾德的態度也具有極大的包容性,在諷刺中更包含有深切的同情。這些意義的獲得,只能以學生走進作品、深入體驗文學形象為前提。荒誕派戲劇《等待戈多(節選)》中的戈多是誰?戈多的意義何在?戈多是否會來……所有這些,都必須通過學生自己的閱讀與感受,調動想象和聯想去“對話”、去“填空”。

“閱讀文學作品的過程,是發現和建構作品意義的過程”,在這個過程中,教師只能適時的點撥,努力為學生營造閱讀、理解文學作品的良好環境,積極鼓勵學生批判質疑的精神。同時,外國文學是不同于中國文學的異質文化,不同的社會文化背景阻礙了學生對外國文學作品的接受,教師應該引導學生查閱作品的文化背景、作家生平思想以及相關文學流派主要特征等資料,幫助學生理解作品。

2、適時開展中外文學比較,知曉文化差異,感受文學魅力。

比較文學是跨民族、跨文化、跨語言、跨學科的文學研究,它打破了一切人為的界限,在多元文化語境中研究世界文學。比較文學的觀念使我們在閱讀和欣賞文學作品時,具有世界文化的宏觀視野,嘗試從不同角度理解作品。在高中語文教學中引進比較文學的基本原理,可以打破一元封閉的教學模式和認識局限,拓寬學生思路,培養學生站在世界文學的高度理解、評價外國文學作品。但是,在高中語文教學中引進比較文學,不是去講解比較文學的理論和將中外文學進行全面的比較研究,而是立足于外國文學作品的形象,進行適時、適當比較。比如:卡夫卡的《變形記》與蒲松齡的《促織》是不同國家、不同時代、不同文化背景下的作品,但是它們卻有相似的主題。《變形記》以人變成甲蟲的荒誕形式、《促織》以人變成蟋蟀的情節都表現了人性異化的問題。但是由于時代的差異,蒲松齡和卡夫卡在表現人性異化的層面上是有區別的。蒲松齡只是從現實的層面無意識地涉及到了“異化”,因此,作品中的蟋蟀并沒有失去自我后的焦慮、孤獨、恐懼和痛苦,而是一只善于討好、馴順的蟋蟀,并以此給成名一家帶來了的美好結局。而卡夫卡則是從哲學的層面有意識地觀照了覺醒后的現代人的生存狀態。這種比較可以為學生提供多視角審視外國文學作品的平臺,尋求中外文學的相同和相異之處,從而更深刻地理解外國文學作品的意蘊,感受其不同于中國文學的藝術魅力。

類似的比較頗多,如貝克特的荒誕派劇本《等待戈多》與的《雷雨》的比較、《邊城》與《百年孤獨》的比較、《守財奴》中的葛朗臺與《儒林外史》中的嚴監生的比較等。總之,高中語文教材中的一些中外文學作品的可比性是很強的,教師應該充分利用這些作品,為學生營造多角度感受外國文學作品的環境,在中外文學的比較中知曉文化差異,培養學生多向思維的能力和適應多元社會的外國文學素質。

培養學生欣賞外國文學作品能力的方法是多種多樣的,既可以引導學生欣賞外國文學作品的藝術技法,品味語言,也可以撰寫讀書筆記和小論文、進行課堂討論、放映外國文學名著電影等等。總之,在教學中教師應該充分發揮自己的主觀能動性,自覺遵循文學規律和教學規律,積極引導學生閱讀、感悟、欣賞外國文學作品,真正實現《大綱》“初步鑒賞文學作品,能感受形象,品味語言,領悟作品豐富內涵,體會藝術表現力”的目標。

三、開設外國文學名著選修課,進行名著導讀。

《普通高中課程標準(實驗)》將高中語文課程分為必修課和選修課兩部分,并對選修課的開設、教學要求、教學評價等提出了可操作性的建議和要求。這不僅克服了傳統課程結構整齊劃一的弊端,體現了世界母語教育課程結構設計的總體趨勢,也為在高中語文教學中開設外國文學名著導讀的選修課提供了可靠的保證。

高中外國文學名著導讀設課的目的是指導學生閱讀一些外國文學名著,提高學生欣賞外國文學作品的能力,養成閱讀外國文學作品的習慣。為此應該注意以下幾個問題:

l、外國文學名著導讀所選篇目要以課程目標為準繩,選講篇目可以依據《全日制高中語文教學大綱》附錄三課外讀物建議中推薦的篇目,同時兼顧其他作品。

2、不講授外國文學史和進行文學評論,重在指導學生閱讀、欣賞作品。外國文學歷史悠久,流派和作品眾多,教師一個學期可以選擇一、二部作為范例,進行具體的閱讀、欣賞指導,但不求全面和深入。在教學時教師可以介紹作品的背景材料,梳理情節概貌,進行精彩片段欣賞,以點帶面地引導學生感受作品的思想內涵,體會作品的文學技法,把握文學形象。為了鞏固學生在課內所學知識,教師可以規定學生在課外自讀自己喜歡的一部作品,并通過靈活多樣的方式進行督促,比如,組織討論、寫讀后感和欣賞短文等。

3、充分運用現代教學技術,采用多媒體教學,輔之以外國文學名著電影欣賞,讓學生更直觀地感受作品。

四、高師外國文學教學與高中外國文學教學的銜接與互補。

高等師范院校漢語語言文學專業是培養高中語文教師的重要基地,高中語文教師的文學素養與高師學生的文學素養存在著一定的因果關系。因此,提高高中語文教師的外國文學素養,樹立文學教育的觀念,需從源頭入手。

首先,改進高師外國文學教學,培養學生外國文學素養。

高師外國文學教學存在著兩個方面的問題,一是經過應試教育走進高校的學生文學鑒賞能力薄弱,外國文學素養尤其欠缺;由于專業化的制約和功利化的思想,高校學生的文學興趣淡薄。二是高師外國文學教學觀念陳舊,王采麗在《清理與反思》中就指出:“外國文學名著的一些教學提示和指導材料有許多內容原封不動地保留了幾十年的興無滅資的時代思潮影響下的某些觀點……而有些教學者仍然當著千真萬確的定論灌輸給學生,這是很可悲的。”教學形式單一、僵化。教與學的局限在很大程度上影響了學生對外國文學的接受。為此,高師外國文學教學應該以課堂教學為契機,激發學生在課余閱讀、研究外國文學作品的興趣,讓學生在自主閱讀和研究中培養外國文學素養,樹立文學教育的觀念。課堂教學是教學過程的重要環節,是激發學生喜愛和探究外國文學的重要途徑。因此,課堂教學的重點應該是引導學生感受、體會外國文學作品情感、內涵和藝術技法。教學時,要打破教師講、學生聽的教學模式,以重點作家、作品為核心,綜合運用多種教學手段,比如,學術觀點的展示、師生平等的對話,充分運用多媒體教學,電影精彩片段、圖片、音響、相關文字資料的插入等,從視覺、聽覺、情感、思想等方面調動學生參與欣賞作品的積極性,讓學生真正深入到作品中,感受外國文學獨特的藝術魅力,獲取欣賞外國文學作品的方法。在教學中教師還應該引導學生自覺地運用文學、心理學、美學等理論透視剖析作品,引進外國文學學術動態,讓學生的視野更寬,眼界更高。

其次,與高中語文教材中外國文學作品銜接。

高師的外國文學教學一方面要提高學生的文學素養,樹立學生文學教育的觀念,另一方面還應該指導學生將文學教育的觀念和外國文學知識和方法運用、滲透到今后的語文教學實踐中。因此,高師外國文學教學應該堅持學以致用的原則,將高師外國文學教學與高中外國文學教學適當地結合,進行有針對性的教學。

從現行高中語文教材看,選入其中的外國文學作品都是文學史上重要的作家作品,比如巴爾扎克的《守財奴》,莫泊桑的《項鏈》,契訶夫的《裝在套子里的人》,普希金的《致大海》、莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》以及西方現代派作品等等,這些作品都是高師外國文學教學的重點。因此,在教學中教師應該自覺地將高師外國文學教學與高中語文教學有機結合,對高中語文教材中的外國文學作品進行重點指導。但是,這種教學決不能與語文教學法等同。教師既要引導學生站在文學的高度,運用文學理論深入研究這些作品,使學生具有較高的外國文學功底;又要指導學生從深奧的理論中走出來,站在高中語文教學的角度欣賞這些外國文學作品。同時,為學生提供教學實踐的舞臺,安排適當的時間,讓學生自己研讀高中語文教材中的外國文學作品,自己備課,自己講課,真正做到學以致用。

2003年頒布的《普通高中課程標準(實驗)》強調對多元文化的尊重和理解,既順應了全球化發展的趨勢,又有利于形成學生博襟和眼光的人類意識,培養學生民族意識與人類意識統一的精神品格。從這個意義上講,外國文學在陶冶情趣、開闊視野、豐富精神文化、培養學生全球意識等方面具有不可取代的價值,因此,外國文學在高中語文教學中的地位尤為重要。在高中語文教學中如何引導學生接受外國文學,如何培養學生欣賞外國文學的能力,如何培養學生多元文化意識和世界主義的精神品格,是每一個外國文學工作者和高中語文教師應該認真思考和探索的問題。

參考文獻:

[1]童慶柄.文學理論教程(修訂版)[M].北京:高等教育出版社?2003.

[2]陳悖.比較文學[M].北京:高等教育出版社,2000.

[3]劉獻彪.比較文學教程[M].北京:中國青年出版社,2001.

[4]普通高中語文課程標準[M].北京:人民教育出版社,2000.

[5]全日制普通高級中學語文教學大綱[M].北京:人民教育出版社,2000.

[6]郭天行.“文學教育學科教學原則”研究與實踐的階段成果――《文學啟蒙教育論稿》、《文學啟蒙藝術》、《文學啟蒙教育個案精選》出版座談會綜述[J].重慶教育學院學報,2004.(6)

[7]潭晶華.高校專家建言:外國文學教育值得開發[J].作文世界,2003,(7).

[8]莊文中.學一點外圖文學[J].中學語文教育參考,1994,(2).

篇7

眾所周知,每一個作者都有自己的語言藝術,每一個民族的作品也都存在著自己民族的表達特色,因此,如何恰當地理解外國文學作品,需要我們深入到外國文學作品內部,進行積極的思考和探究。要想更好地理解外國文學作品,探究語言藝術是必不可少的一個環節,語言是文學作品主要的載體,沒有語言,文學作品將無法存在,因此,為了能夠更好地了解外國文學作品,探究文學作品的語言藝術是十分必要的,它不僅能夠擴充我們的文化知識,還可以幫助我們了解外國文學作品的文化內涵,使我們的文學素養得以提高。

一 外國文學作品所體現出來的意象性

文學作品之所以能夠吸引人們廣泛閱讀,其一大原因就是能夠通過語言描述來創造出一個近乎真實的虛擬世界,在這個世界中,任何事情都有可能發生。除此之外,作者還可以通過文學作品來進行背景的描述、情感的渲染、思想的鼓動和形象的塑造,以此來為人們呈現出一個充滿著快樂、悲傷、真實、虛無的想象世界。

一部優秀的文學作品并不是文字的簡單堆砌,而是通過文字來構造出一個文學構架,并在此構架中創造出一個個生動的文學形象,以此來表達作者的思想感情和文學主張。所以說,外國文學作品的一大特征就是語言文字具有意象性。

意象派的文學創作有三個主要原則,即:第一,單一意象;第二,用詞簡潔有力;第三,語言充滿音樂感。例如,美國著名意象派詩人龐德的一部作品《在地鐵站中》有過這樣的描述:“人群中出現的鬼影,正如盛開在潮濕漆黑枝椏上的花。”寥寥幾筆,就表現出了一種決絕的美麗。由此可見,這三個主要原則都與語言藝術相關,我們可以從上述例子中有所體會,“擁擠的地鐵站”是單一意象,在這個平凡的生活場景中,詩人龐德卻看到了“潮濕漆黑枝椏上的花”這一意象,而整個場景只有兩句話,語言簡潔,音樂感強烈。

在匈牙利詩人裴多菲的《我愿意是急流》這篇作品中,詩人裴多菲用“急流”、“廢墟”和“云朵”等多個意象來表達了自己甘愿為愛情獻身的思想感情,并運用了“小魚”、“常春藤”和“夕陽”等意象來表達了對愛人的守護。這些意象彼此交織,表達了詩人對愛情的贊美和對愛人的向往。

二 外國文學作品所表現出來的情感性

文學作品之所以能夠在世界藝術之林中得以保存,是因為其語言表達蘊含了豐富的情感性,這種情感既是作者的思緒,同時也是一代人的思緒,無論是虛無、憤恨、痛苦,還是快樂、興奮、激情,這一切的情感都能夠被作者融入文學作品中,并通過語言形式表達出來。所以,在文學作品中,語言都是富于感情的,這種通過語言所表現出來的情感,才是作者創作的真實意圖,這也就是說,情感性是外國文學作品的又一大特征。

例如,英國著名的文學大師莎士比亞的《哈姆雷特》中,有這樣一句經典臺詞:“to be or not to be,that is a question…”(“是生存,還是毀滅,這是一個問題……”)。這句獨白不僅僅是哈姆雷特對于人生的思考,同時也是莎士比亞對于人生的拷問。當觀眾讀到這句話時,自然而然會對自己的人生產生反思。由此可知,一部優秀的文學作品,除了生動的語言形象之外,更引人關注的就是所表達出來的情感內涵,因為這才是一部文學作品的靈魂。

在詩歌當中,英國詩人托馬斯格雷是“傷感主義”的代表人物,同時也是“墓園派”的奠基人物。在他的詩歌創作中,懷古傷今的句子隨處可見,他醉心于墓園風光,擅長通過悲涼的文字來喚起人們的傷感情懷。如在《鄉村墓地的挽歌》中有這樣一句話:“The breezy call of incense―breathing morn,The swallow twittering from the straw―built shed,The cock’s shrill clarion,or the echoing horn,No more shall rouse them from their lowly bed.”(“清新的早晨輕拂的微風,草窩里的燕子呢喃聲聲,號角的回蕩,雄雞的啼鳴,也無法將他們從墓中喚醒。”)在這篇詩歌中,筆者所羅列的意象仿佛都與挽歌無關,但是仔細回想,每一個意象都表現出了無法言說的悲涼,這種空洞、虛無的情感,貌似只有通過文字,才能被淋漓盡致地表達出來。

三 外國文學作品所表達出來的生動性

生動性是文學作品語言所必備的特性。所謂生動性,也就是通過語言描述將文學作品的文學形象生動地表現出來,使之能夠更加活靈活現,同時帶給讀者身臨其境的感覺。在閱讀外國文學作品時,我們常常有這樣的感受,我們能夠隨著主人公的悲傷而悲傷,隨著故事人物的開心而開心,當作者向我們描述一個場景時,我們能夠在腦海中構建出相似的環境,而這些,都是由語言的生動性所帶動的。文學作品語言的生動性能夠加深讀者的閱讀印象,同時使讀者能夠快速掌握作品的思想內涵。在許多外國作品中,作者都是通過運用語言對腦海中產生的場景進行描繪,來為讀者呈現出一個思想境界,并揭示出一個深刻的哲理。

例如,在英國作家狄更斯的《霧都孤兒》當中,作者成功地刻畫出了一些生動真實的人物形象,比如說故事的主人公奧利佛被作者刻畫成一個凄苦悲情的孤兒,而費金則被刻畫成一個唯利是圖的竊賊,在這部小說中,還有善良的梅里夫人和正直的布朗咯。狄更斯通過個性化的語言表述來賦予了不同人物不同的性格,使每個角色都呈現出了不同的活力。在描寫奧利佛時,狄更斯使用的是充滿童真的語言;在描寫費金時,狄更斯使用的卻是行業黑話;在描寫善良的人物時,狄更斯使用的是恭敬的語言。因此,在他的文章中,每一句話都是為描寫人物而埋下的伏筆,讀者可以從這些語言中感受到不同人物的不同性格,以及人物形象所反映出來的當時社會的風貌。

四 外國文學作品所體現出來的形象性

形象性是文學作品語言的另一大特征,它的主要作用是能夠使文學作品的語言表述更加清晰,并讓讀者能夠在清晰化的語言場景中領會作者的思想內涵。在文學探究中,我們常常把語言的生動性和形象性放在一起進行理解,而在外國文學作品中,這兩個特征是具有一定區別的。生動性通常指的是表述具體生動,使讀者能夠快速理解文章內涵,而形象性指的是從情感上來為讀者提供更加清晰的渠道,使讀者能夠更加快速地掌握文章的情感內容。在文學作品中,語言的形象性通常具有兩個特征,即抽象性和表象性。抽象性的表述往往不是真實的,這種表述特征指的是作者會根據一定的思維和社會現實來虛構出一些文學作品形象,而表象性指的是在某些文學作品中,文學作品的一些形象往往是人們所熟知的,因此這些形象會在人們頭腦中形成一種表象。

例如,法國著名女作家瑪格麗特?杜拉斯,這位生于越南胡志明市的法國姑娘,整個人生都與東方有著不解之緣。在其代表作《情人》這部小說中,作者向我們描繪了一個中國小伙子與法國姑娘的絕美愛戀,而對于瑪格麗特本人來說,其人生的第一段戀情就是與中國男生發生的,這也就說明《情人》或多或少都有一些自傳成分在里面,而瑪格麗特也毫不隱藏地將自己的感情融入作品里,以此來紀念自己的感情。

篇8

關鍵詞:能力視域;外國文學;考核方式

中圖分類號:G420 文獻標識碼:A 文章編號:1674-120X(2016)35-0073-02 收稿日期:2016-05-06

作者簡介:張冰潔(1980―),女,西安翻譯學院講師,西北大學碩士,研究方向:英美文學、英語教育。

對于教育來說,其關鍵在于教育質量的發生,而教育質量發生情況的好壞則在于考核的結果,因而教育考核的辦法事實上有著極為重要的引導作用。對于人文社科教育來說,無論是英語專業的學生,還是中文專業的學生,外國文學都是一個極為重要的陣地,相對于中國傳統文化中以集體主義為核心的人文精神來說,外國文學則注入了另一股血液,那就是以個人為中心的人文精神。

在新世紀的今天,中國也進入了全球化的范疇之中,人才的培養是關鍵,因而必須對西方的文化也有一個較為深入的了解,而外國文學則成為了其中較為關鍵的一個環節,自然外國文學課程的考核方式,無論是對于英語專業的學生來說,還是對于中文專業的學生來說,都是不可或缺的因素之一,而目前開設的外國文學課程有著不可避免的缺陷,那就是考核方式的陳舊與落后,導致了教育質量得不到最終的提高,有鑒于此,筆者立足外國文學教學,從中文專業的角度,來談談外國文學課程考核方式的改革。

一、以能力培育為目標的改革理論基礎

考核方式的改革,從實際上來說,并不是對一次考核的改革,而是對外國文學教育的改革,因為從考核方式的改革來說,這是不合時宜的,教育質量的發生,是一個連續而持久的過程,如果單就考核方式這個內容來改革,那無異于緣木求魚,故要從考核的基礎來先進行相應的教學改革,也就是對外國文學教育的過程進行改革,只有這樣,才能真正地探討考核方式的改革。

1.文本細讀與文本闡釋綜合

對于外國文學課程的教學來說,其目標在于引導學生走進外國文學的文藝作品,而不僅僅是一個走馬觀花地對課本的傳輸,但目前存在著極為廣泛的現象即沒有文學作品的細讀環節。不可否認,現在是一個信息高度發達的時代,也正是因為這樣一個信息時代的到來,文學成為一門邊緣的藝術,對于當今的大學生來說,其文學作品的閱讀數量與教師這代人來說,有著較大的差距,眾多的大學生其外國文學作品的讀量都是極為缺乏的,而這種閱讀量的缺乏導致如果僅僅是從課本的解讀和文學理論的直面宣講來說,對他們無異于天方夜譚,因而這對于文學作品鑒賞能力的提高、審美特質的把握,就更是一種揠苗助長了,故在外國文學的教學過程中,必須有一個新的環節,那就是文本細讀。

從文學教育來說,文本細讀本來就是對文藝理論的要求,它是二十世紀九十年代興起于美國的新批評理論的一種文學主張,其主旨在于對文學作品的言外之意進行挖掘,要求批評家對于文本中的每一個詞進行批評注釋,然后從詞句的搭配等多個方面,找出隱含于文學作品之內的作者所要表達的每一個細節信息量,從而真正地達到對其作品的解讀,在這個基礎上確定文學作品的藝術價值。自然這對文學批評來說,是一個新的發展方向,從而筆者認為這對外國文學教學來說,在當下有著不可估量的借鑒意義,事實上筆者所認為的文本細讀對外國文學教學有以下幾個方面的優點:一是它可以帶領學生走向文學作品,親身研讀文本,當然這也不是對每一個學生都是切合實際的,但是可以采取分組的方法使得學生加深對文學作品的閱讀,從而在一定的基礎上增強其文學作品的感受能力;二是可以引導學生對外國文學有全新的理解,盡管這樣的文本細讀或許也只能增加其一小部分的閱讀量,但是卻能使他們對外國文學有一定的了解,甚至還可能帶動一部分人的興趣,從而培養其閱讀和學習的興趣;三是一個極為關鍵的部分,即在這個基礎上,教師能夠更好地深入作品,挖掘異域的文化內涵,提高學生的藝術審美能力,而不至于使得學生產生過于盲目的感覺。

但是對文本的細讀只是教學的一個方面,相對來說,更為重要的則是對文本的闡釋,因為文本的闡釋有助于其理論的深化,從而達到對課程的深度和意義的多層次的解讀,使得多種可能性和多種解釋出現,這才是外國文學的教學目的,對于外國文學的教學來說,不僅是一種文學的教學,而且也是對文藝理論的一種深入與闡釋,如果失去了這個高度,自然也就失去了外國文學教學的意義,從而對外國文化的了解不能實現質的提升。

2.理論與實踐結合提升其文化理解的能力

外國文學的教學,實際上是文學史的教學,而對于外國文學的本質來說,也就是文本來說,卻在一個極為次要的位置,這是一個不可否認的事實,且身處信息時代的今天,文學藝術邊緣化的加劇,使得這個現象更為嚴重,因而筆者才在上文中重視起文本的細讀,但是這個細讀的過程以及與文學理論相結合的過程,依舊不能解決一個文化傳遞的過程,故必須更加深入地對文化進行理解,從而找出西方文化發展的內在脈絡,真正地完成對現代西方文學走向的理解,因此這就要求學生在老師的指導下,從文學作品入手,理解和深化對外國文學的理解,從而開闊學生的視野。

對于學生能力的形成來說,外國文學教學不僅僅在于其對外國文學的文本理解的能力,故要真正地了解外國文化,僅僅從文學文本入手是遠遠不夠的,還得了解其相關的闡釋,這也就是文藝理論家對相關文本的闡釋,從而使得學生掌握文學理論,理論知識是學生能力實踐的基礎,又是其轉化成為自己能力的一個重要的環節,從一定的程度上來說,這便是外國文學課程開設的根本意義,因而需要有相應的理論實踐過程,而這個過程綜合外國文學的特性來說,主要表現在以下兩個方面:

一方面是在外國文學的文本基礎上進行二次創作,這個二次創作的過程,實際上就是要求學生在每個學期內,閱讀十到十五部外國文學作品,然后在這其中選擇學生自認為最優秀的作品進行再創作,即可以表現為讀書筆記,也可以表現為以全新的藝術形式呈現,如戲劇、評書等表現形式,從而使得學生對自己的理解有了進一步的深化,然后組織相關的讀書交流會,交流會中,將學生們的成果展現出來,或者是鼓勵理論掌握比較深入的同學進行論文的寫作,從而對其向理論性研究轉變的學術培養。

另一方面是在老師的引導下進行專業的設置轉型,對于大多數中文教育教學來說,其最為普遍的職業選擇也在于教師的培養,因而在外國文學的教育教學中,可以進行相關的解讀和講課,也就是在進行相關的教育教學內容中,教師可以組織對相關的文學教材中的文學作品進行詳細的解讀,然后再進行教育教學的比賽。

二、以能力為核心視域的外國文學課程考核方式改革思路

以能力為核心視域的外國文學課程考核,不能再與傳統方式一樣,而應是一個信息過程的傳遞和一個能力過程的傳遞,因而應注意考核思路的制訂與考核的過程性理念的加入。

1.多元化的考核方式改革思路

對于多元化的考核方式來說,則應該注重幾個方面的多樣化,首先是目標的多元化,這主要表現在以下幾個方面:

(1)知識的目標。知識的目標是一個不可或缺的部分,是傳統考核方式的主要部分,不論怎樣都是不應該缺乏的。這對于外國文學教育來說是一個重要的方面,然而對于傳統的來說,卻成為了全部,故顯得不夠科學。

(2)能力的目標。能力的目標對于外國文學來說,則是最為主要的,即是一個鑒賞力的培B,主要考查學生對于外國文學文本獨立分析的能力,而這主要包含了學生分析問題能力的培養、閱讀習慣的養成,以及準確地把握文本處理的能力。

2.過程化的考核思路與理念的制訂

對于教學質量的生成來說,誠如上文所言,這是一個過程化的東西,因而這也是一個多元化思路的過程。對于外國文學的考核方式來說,可以從以下幾方面來進行改革:(1)主體的多元化,即教師不再是考核的主體,而只是一個內容的提供者,而具體的考核內容與方式的制訂,則可以是多樣化的、全面化的,例如對于內容來說,可以從文學史的角度來制訂,也可以從文本解讀的角度來說。(2)鑒賞力與能力的考核,在很大的程度上,既是一個知識信息的考核,又是上文所說的知識的考核。而鑒賞力的考核,則是一個能力的考核,對這種內容的考核來說,可以通過文章的形式表現出來,也可以通過教育教學設計以講課或者是說課的形式呈現出來。這樣的思考,是一個過程化的改革,因為從主體來說,對考核方式的思考,如果沒有在學習中進行思考,是呈現不了東西的,而鑒賞力的考核則更是一個長期形成的過程,尤其是對外國文學,這更是中國文化與西方文化的一個雙重結合,如果這兩者之間缺少了一種文化的理解,就不能有水平地表現出來,因而對于外國文學教育來說,就必須進行一個過程化的考核與過程化考核理念的加入。

參考文獻:

趙世舉.中文專業實踐教學體系的構建與時間.中國大學教育,2011,(11).

袁文平.外國文學課程教學改革探索.中國成人教育,2007,(10).

李藍玉.英美文學課程考核方式改革與學生創新能力培養.天津外國語大學學報,2014,(2).

篇9

    在外國文學的教學中,學生最不容易理解的是西方國家的文學作品,學生之所以難以進入西方文學的世界,主要是因為西方文學是完全不同于我們東方文學的另一種異質的文學,而東西方文學之所以不同的本質則在于文化基因的不同,也就是產生文學作品的文化背景的不同。不同的文化背景下產生的文學是不同的,因此想要正確理解異質文化背景下的文學,首先要強調的就是各國文化的不同,當然從大的范圍來講,主要是東西方文化的不同。要想真正地認識了解外國文學作品(主要是西方文學作品),就必須了解西方的文化。教師在課堂上講授外國文學課程時一定要多介紹不同國家的文化背景,在這樣的背景下才會產生相應的文學作品,并且也要讓學生帶著那個國家的文化觀念去理解他們的作品,隨后可以再用我們東方人的眼光去看待作品。要讓學生認識到,對西方文化傳統的把握對于理解西方文學作品是具有重要意義的。

    在外國文學課堂上,對西方文化的介紹可以包括許多方面,宗教的、藝術的、哲學的,等等,讓學生學會在西方文化的基礎上去理解他們的文學。應該說在以往的外國文學教學中教師已經注意到這些問題,但關注程度還不夠,所以仍需高度重視此問題。在課堂上,教師要盡可能充分準確地介紹西方文化的內質,可以進行中西方文化的比較,但不宜做優劣的評價,可以提出一些問題,讓學生們自己去進行思考。比如人們常把中西方文化的文化特征分別概括為個體文化和群體文化。在中國兩千多年的封建社會的發展進程中,對中國社會產生深遠影響的是儒家思想。中國人向來以自我貶抑的思想作為處事經典,這便是儒家的“中庸之道”。“中”是儒家追求的理想境界,人生處世應以仁、義、禮、智、信的思想道德觀念作為每個人的行為指南,待人接物,舉止言談要考慮溫、良、恭、儉、讓,以謙虛為榮,以虛心為本,反對過分地暴露自己表現自我。因此,中國文化體現出群體性的文化特征,這種群體性的文化特征是不允許把個人價值凌駕于群體利益之上的。西方文化則從最初的古希臘時期就表現出了鮮明的個體文化特征,追求自由,追求個人的榮譽。文藝復興的核心思想人文主義,同樣是以崇尚個人為中心,宣揚個人主義至上,竭力發展自己表現自我。西方文化中仿佛不存在“謙虛”這一概念。

    西方世界中,人們崇拜的是“強者”、“英雄”。有本事,有能力的強者得到重用,缺乏自信的弱者被無情地淘汰。因此,西方文化一直是一種個體文化,即個人價值凌駕于群體利益之上。一個偏重群體關系和整體作用,提倡大家庭理論,一個偏重個體能力和英雄主義,提倡個人主義理論。西方文化主張個人榮譽、自我中心、創新精神和個性自由,而中國文化是群體文化,主張謙虛謹慎、關心他人、助人為樂、無私奉獻、中庸之道和團結協作。那么這兩種文化孰優孰劣,無論怎樣比,都是沒有答案的,只能是彼此進行對話。在中西方不同的文化內涵基礎上,又產生了一系列觀念不同的問題,比如英雄觀念,愛情觀念,性觀念,等等。如在講到《荷馬史詩》中的《伊利亞特》,就要先講一下西方的英雄觀念,在西方文化中,英雄可以為自己的榮譽去戰斗,可以為自己心愛的女人去戰斗,如《伊利亞特》中阿喀琉斯就是為了爭得榮譽而放棄了生命長存的可能,希臘聯軍也是為了幫墨涅拉俄斯奪回妻子而發動了對特洛伊的戰爭,但這樣的事情一般不會發生在中國。

    中國的英雄是要為道義、為正義而戰的,是具有原俠精神的人,比如《眉間尺》中的“黑衣人”,中國的美女們,無論是西施、貂蟬還是楊玉環都為爭戰而被犧牲了,與海倫的命運大相徑庭。同樣我們也不宜用中國的傳統道德觀念去理解勞倫斯的《查泰萊夫人的情人》這樣的作品。當然我們也不能就此就認為某一種文化好,某一種文化不好,每種文化都各有利弊,我們的比較只是為了說明不同,表明差異。在外國文學的教學中還要關注一個問題,就是別國的文學在傳入我國的過程中可能會發生變異。這其中可能有翻譯的原因,可能有文化過濾的原因,也可能有文化誤讀的原因。當然嚴格來講,這也是因為文化的異質而造成的,但是此時他們已經變異完成了,教師就應該分析這種情況,要盡可能在課堂上向學生展示作品的原貌,讓學生認識到,為什么該部文學作品會發生這些變異。這也應該是外國文學課程教學中不可忽視的內容。

    二、外國文學課堂上如何展現西方文化

篇10

關鍵字:高中語文;外國文學教學;歷史;現狀

語文已走過了百年歷史,在這段歷史進程中,它作為一個載體,源源不斷地向我們傳送著中華民族博大精深的傳統文化。而隨著“西學東漸”浪潮的來襲,外國文學逐漸走上了語文課本的歷史舞臺,為我們中華學子打開了一扇了解世界文化的窗口。另外,它也在開拓視野、陶冶情操、豐富學生精神文化方面起到了催化作用。在經濟全球化的今天,它的地位更是越發重要。然而,受長期以來中國固有的教育觀念以及考試制度的影響,在高中語文教學中,外國文學的作用與地位似乎沒有受到應有的重視,并且在外國文學的教學中也存在的一些問題。

一、外國文學步入高中語文的發展歷史

外國文學在中國高等教育中的中文專業一直有著舉足輕重的地位,雖然在不同的歷史時期,人們根據時代的要求與自身的發展需求,對外國文學有著多種不同的解讀,但它在中國高等院校中的地位卻一直是不可動搖的。而且,隨著大學素質教育與課程改革的提出,外國文學的地位只會越來越重要。然而,相對于大學的外國文學而言,高中語文中的外國文學的地位卻顯得不是那么重要,而且外國文學進入高中語文的道路也是非常崎嶇的。

清末民初時期,高中語文課本中都是文言文,還沒有外國文學的身影。直到五四期間,才有一些反映五四思想的白話文以及外國文學作品被納入語文課本中。一直到了20世紀50年代的全國語文改革后,才有教材選編進了一些外國文學作品,盡管選文多注重其政治性,但是畢竟有了一定比例的外國文學進入了我們的視野。然而好景不長,上世紀六七十年代,因種種原因,外國文學曾一度沉寂,直至改革開放,隨著西方思潮的涌入以及中國自身發展的需要,外國文學才被較多地選入了高中語文課本,外國文學就這樣沖破了重重阻礙,從數量和范圍上都有所擴大,囊括了不同時期的不同流派的作家的作品。總的來說,外國文學總算是在高中語文課本的舞臺上找到了自己的一席之地。

二、高中語文外國文學教學現狀與原因分析

外國文學作品是我們培養高中學生文學素養和人文素養的重要載體,然而在高中語文外國文學的教學中卻存在著一些弊端,現狀令人堪憂。

(一)傳統教育觀念的影響導致文學教育減分

由于受中國本身社會體系的影響,在很長的一段歷史時期內,學術界對外國文學的審美觀念均逃不出用階級觀念圖解外國文學并加以批評。盡管后來一些教育政策強調語文教學應該注重文學性,新版的課本在選文方面也有掙脫以往局限的趨勢,教師用書中也提供了相關文化知識與多向解讀課文的角度,但是外國文學教學仍然沒有得到實質性的改進,因為一些舊有的觀念依然沒有被摒棄。許多教師在教學中仍然遵循著政治理念而忽視外國文學的文學性。如此死板的教育觀念使得原本生動并且富有深厚文化內涵的外國文學作品變成了單一的政治說教。這不僅不能讓學生真正接受外國文學,更可能使他們在潛移默化中認定了政治思維模式,從而使其對文學的感悟能力大大減弱,失去了對外國文學的興趣。

(二)應試教育使外國文學淪為了高中語文教學的附庸

在新教材中,外國文學所占的比重已達到了10%,這表明我們在強調中國文學的同時也在力求兼顧外國文學。而這其中的目的非常明顯,就是高中語文不僅僅要讓學生吸收和消化優秀的中華民族文化,更要讓他們立足世界,了解各國的文化,學習他們的思想,培養外國文學素養,從而提高人文素質。

然而,由于應試教育的泛濫,外國文學似乎沒有起到這些作用,相反的,它仿佛淪為了高中語文附庸。就以高考為例,雖然高考在很多方面有一定的積極作用,但是,就外國文學教學來說,它似乎變成了阻礙因素。我們都知道就目前而言,高考升學率是許多高中所追求的終極目標,無論是教師還是學生說到底都是為了高考而各司其職。所以,高中語文教學的重點和核心就是高考,而不是文學本身。在這樣的大背景下,由于外國文學不是高考的重點就自然而然地受到了冷落。比如,教師以高考為標桿,在所編排的外國文學中隨意取舍,或許本應該是由教師重點分析的文章也被設定為讓學生自學,而那些本被定為自學的文章就更難逃被忽略的厄運。

總之,外國文學作為各國文化的代表,存在于高中語文課本中,無論是對于學生綜合素質的培養還是文學修養的提高,都具有舉足輕重的作用。但是基于我國社會背景以及教育體制與特點,教師在課堂教學中,對于外國文學的教學是存在著很大的局限性的。所以,如何解決這樣一個困境,使學生能在高考體制下最大程度地接收外國文學中的精華,提高自身文化修養對于所有外國文學工作者以及高中語文教師來說都是一個亟待解決的重要問題。對此,我們要在今后的教學工作中,不斷探索、研究,找到解決方法。

參考文獻:

1.,趙大鵬.《奧斯維辛沒有什么新聞》教學實錄[J].語文世界(教師之窗), 2009(05).

2.宋德發.高校文科教學十大關鍵詞――以《西方文學史》的教學為例[J].現代大學教育,2009(02).