漢語國際教育含義范文
時間:2024-01-04 17:40:29
導語:如何才能寫好一篇漢語國際教育含義,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
中圖分類號:H195 文獻標識碼:A 文章編號:1006-026X(2013)11-0000-02
語言與文化密不可分,不同的語言反映著不同的文化,不同民族的語言代表著不同的民族習慣和文化風俗。
隨著全球經(jīng)濟的快速發(fā)展,各個國家、民族的交往日益密切,在交往中不可避免的存在著差異與矛盾,這主要是由不同的地域文化帶來的。在文化沖突和融合的當今社會,很多領(lǐng)域都開始積極關(guān)注這一現(xiàn)象,我們?nèi)粘I钪芯陀性S許多多展現(xiàn)了有關(guān)跨文化差異的電影電視,它們繪聲繪色的訴說著一個又一個故事。
鄭曉龍導演的《刮痧》就是一部經(jīng)典的講述跨文化沖突的產(chǎn)生與解決的電影,電影主要講述了在美國生活了八年的中國人許大同的遭遇,因為“刮痧”引起了一系列的事情,被迫與孩子分離、與朋友吵架、與妻子分居等等,而這一切的發(fā)生都離不開文化沖突。然而這些文化沖突的產(chǎn)生與解決又為漢語國際教學提供了參考和啟示。以下就先簡要分析電影中的矛盾及其產(chǎn)生的原因。
跨文化差異及原因
第一對矛盾是許大同和約翰。他們倆的矛盾貫穿了整個電影。
電影開始,許大同的兒子丹尼斯和他老板約翰的兒子保羅一起玩電子游戲的時候產(chǎn)生了沖突,丹尼斯打了保羅,許大同堅持讓丹尼斯給保羅道歉,約翰則一直說“這不算什么”,“孩子打架一會兒就好”,“算了吧”等話,但是丹尼斯不認錯,許大同就當著約翰一家和自己的妻子打了丹尼斯。在影片的后面,許大同向約翰辭職,說約翰出賣了他。約翰爭辯著認為自己只是說出了事實,許大同不該打孩子。許大同面紅耳赤的回應:我打他是尊重你,給你面子。然而約翰不以為然的說:“什么亂七八糟的中國邏輯,你打孩子是為了對我的尊重?
這個現(xiàn)象的產(chǎn)生有兩個原因。首先,中國人在教育孩子的時候,會習慣性的認為孩子是屬于父母的,父母有權(quán)力管教自己的兒女,“打是親罵是愛,不打不罵不成材”、“棍棒底下出好人”,所以在孩子犯錯且不認錯的情況下,一般會用打罵的方式教訓小孩。而西方國家崇尚民主、人人平等,即使是父母和子女,也都是獨立平等的個體,不論事出什么原因,都不能打孩子。這是約翰和許大同不能相互理解的第一個原因。第二,約翰怎么也想不通許大同打孩子是因為要給自己面子。而這是中國人長期以來的面子思想和重朋友的表現(xiàn)。
他們的另一個矛盾,許大同請約翰當他的律師,他說約翰知道他有多愛丹尼斯,而且是最好的律師,又是他最好的朋友。約翰很猶豫,說家庭法是一個非常特殊的領(lǐng)域,要求許大同最好延遲聽審,好找個真正懂家庭法的律師,但是經(jīng)過許大同的勸說他還是答應了許大同。在聽證會上,約翰本來在為許大同說好話,但是看到對方提供的有丹尼斯背部傷痕的照片時,就生氣的問許大同:“你怎么能這么對待你的兒子?”許大同解釋這是一種中醫(yī)療法。約翰不能理解,認為這個如果都算作治療,不知道什么才算是虐待兒童。
這跟上一個關(guān)于朋友的原因是有聯(lián)系的,中國人重視朋友,這在古代就是有根據(jù)可循的,“士為知己者死”,大同之所以沒有找家庭法的律師而尋求約翰的幫助,是因為他相信約翰作為他的朋友會盡全力的幫他,即使約翰只是一個版權(quán)法律師。而西方的個人主義更為突出,并且相信證據(jù),什么都需要證據(jù),證據(jù)是高于人情的,所以當對方拿出了丹尼斯背部的照片時,約翰選擇不再辯護。
還有一個突出的矛盾,在第一次聽審會法官問許大同是不是他對丹尼斯刮痧,他為了掩護他爸爸撒謊說是他做的。但是后來許大同的父親知道了事情的原委,找到約翰,用圖畫告訴約翰,給丹尼斯刮痧的是他而不是許大同。約翰問簡寧許大同為什么不告訴法官而要自己承擔呢?簡寧說:“因為他是中國人。”
這雖然不是許大同和約翰的正面沖突,但是卻體現(xiàn)了中西文化的另一個顯著的差異,就是對待父母的方面。在中國人的心里,“百事孝為先”、“君君臣臣,父父子子”的思想根深蒂固,我們認為一個人如果連自己的父母都不孝順,那么他也不會真心的對其他人好。許大同要給爸爸辦綠卡,所以這個時候一定不能有任何閃失,他替爸爸擔下了責罰,寧愿自己受苦也要瞞著父親,不讓父親擔心,這是一個中國人對孝的詮釋。也就是那句“因為他是中國人”的含義。而在西方,老人和兒女也是平等自由的個體,兒女成年后一般不會跟父母一起住,父母就算年邁也不會要求必須跟子女住在一起。而為了父母在聽證會上撒謊也是違法的,法律就是法律,即使再大的人情也無法撼動。
許大同和約翰鮮明的代表了兩種文化,他們的沖突絕對不是個人的,而是中西方文化在融合中不可避免的。
第二對大的矛盾是許大同和兒童福利局為代表的一群人的矛盾。
丹尼斯由于摔到了頭被送進醫(yī)院,醫(yī)生在檢查時發(fā)現(xiàn)了他背上的傷痕而通知了兒童福利局。兒童福利局認為孩子長期受體罰和忽視,應該由州兒童寄養(yǎng)中心監(jiān)護,并將許大同告上了法庭。他們主要有兩次交鋒與矛盾:
第一,兒童福利局認為孩子長期生活在危險的環(huán)境中,證據(jù)就是丹尼斯背上的傷痕。這一點引出了電影的主線:刮痧。照片一出,連約翰都相信許大同在虐待孩子。許大同向法官解釋刮痧是一種傳統(tǒng)的中醫(yī)療法,可以治療各種疾病,幾千年來中醫(yī)認為人有七經(jīng)八脈等等,但是這樣的解說外國人無法理解。
前面也提到證據(jù)在西方社會的重要性,許大同并沒有舉出“經(jīng)”和“氣”的科學依據(jù),“刮痧”在美國的法律中也是不被承認的,唐人街的中醫(yī)更沒有人愿意出來作證,所以法官不相信許大同也是情有可原的。
第二,第二次聽證會上兒童福利局傳一個護士,護士證明在丹尼斯要出生的時候許大同并不在場,當時簡寧羊水破了,胎位不正,需要進行緊急剖腹產(chǎn)。護士傳呼他,但是許大同在開會,說要保住妻子,不管孩子。護士便認為許大同的會比孩子更重要,一點不在乎孩子的生命,不給孩子出生的機會,甚至怒吼:“你們這些東方人真野蠻。”這可以算做是電影的又一個點題之筆。
關(guān)于這一矛盾的原因,許大同用中國的一句諺語說“留得青山在,哪怕沒柴燒”告訴他們“那是人之常情”,在中國人的心中,孩子的生命是父母給予的,只要妻子活著,他們還會有孩子的。而西方注重人權(quán),無論怎么樣都不能輕易的扼殺一個生命。這又是一個無法避免的差異。
電影中所展現(xiàn)的文化差異不止這些,這些矛盾還產(chǎn)生許多其他的后果,比如大同的父親被迫離開了美國,即使他很想與兒子生活在一起,但是他說的一句:“那的人至少講的都是中國話”,道盡了文化沖突給人帶來的不適應。為了能將 丹尼斯接回家,許大同和簡寧選擇分居。丹尼斯住在福利院以為爸爸媽媽不要他了,這些都是跨文化交際帶來的。
對漢語國際教育的影響與啟示
正是因為在不同國家和民族之間有這么多的差異和由此帶來的沖突,我們在進行語言教學的時候才需要特別注意。
第一,加強漢語國際教育中的文化教學。
我們常常會在一些外國人口中聽到帶有地方方言的普通話,這樣乍一聽來覺得他們學習得非常地道,但是細細想來卻會發(fā)現(xiàn)很多問題。比如說,他們可能會在不該用的地方用了,或者掌握不了其中的褒貶,以至于讓聽的中國人啼笑皆非。這就是沒有體悟到真正的文化含義的后果。文化教學近幾年被提到了很高的位置,特別是那些與語言息息相關(guān)的文化內(nèi)容更是教學中的重點。我們需要遵循有針對性的原則,運用多種教學方法對學生進行文化教學。
第二,在日常學習生活中積極培養(yǎng)學生的跨文化交際能力。
跨文化交際學是一門新興學科,該學科介紹了很多語言與文化的關(guān)系,可以讓學生充分了解自己的文化與其他文化的異同之處,旨在培養(yǎng)學生的語言運用與交際能力。而且在未來國際化的社會競爭中,只會那種語言的寫法是遠遠不夠的,關(guān)鍵是要能說能交際,這樣才能成為國際化的人才。為什么說要學生大力培養(yǎng)自己的跨文化意識呢?因為語言、思維、文化三者都是聯(lián)系在一起的,息息相關(guān)的。雖然說思維模式是一個人從小就形成的,很多人也認為思維模式很難改變,但是留學生若能首先嘗試著以漢語思維來思考,或許阻礙也就能小很多。例如,在西方文化中,“老”字是非常忌諱的,因為這個字容易使人聯(lián)想到“遲鈍”、“生病”、“頑固不化”等不好的意思。但是在中國卻正好相反,中華民族講究長幼有序、尊卑有別,“老”一般是用來尊稱有地位的人,例如“老前輩”、“元老”等等。又比如說在隱私方面,中外文化差距巨大,中國的大多數(shù)人在朋友家人之間隱私是很少的,朋友見面經(jīng)常談論的就是工資、子女之類的事,并且這樣做也顯示你交朋友是誠心誠意的。但是在西方人看來這些東西純屬個人隱私,若是被直接問到了這些問題,就會使場面非常尷尬。所以,不論是留學生還是在自己母語國學漢語的學生都應該培養(yǎng)起中國文化思維模式,用另一種思維模式學那個國家語言是很有好處的,這樣能使自己對漢語與其母語之間的文化差異產(chǎn)生敏銳性和處理的正確性,減少母語的負遷移。
雖然文化差異無法完全消除,就像許大同和簡寧意識到他們始終有著中國人的性格,于是開始教丹尼斯說中文一樣。而且這些差異如不努力克服還會持續(xù)較長的時間,但是在人們不斷的努力和趨同中它會慢慢減少,存有文化沖突的人會逐漸理解對方的想法。影片中也無時無刻不灌注著這種思想,比如許大同的父親在北京買了幾本刮痧的書寄給他們,還托人去復制關(guān)于刮痧的資料片,希望對問題的解決有幫助。兒童福利局的工作人員也在反思自己是不是做對了。影片的最后約翰去體驗了刮痧,理解了許大同說的話,并找到兒童福利局的工作人員解除了誤會,法官也取消了禁令。
許大同的名字里也包含著中國古代儒家“天下歸一”、“天下大同”、“四海之內(nèi)皆兄弟”的思想,這也是這部影片的精神內(nèi)核,只要人們不斷的努力,永遠用一種跨文化交際的思路來看待和理解異文化,那么,我們終將擁有一個永遠和諧的世界。同樣的,漢語國際教育是一門蓬勃發(fā)展的學科,如果我們在教學中時刻保持高度的文化敏銳性,注意將有差異的文化內(nèi)容講解給學生,并有意識的培養(yǎng)他們的跨文化交際意識,那么,國際漢語教育也會越來越順暢、成功。
參考文獻
[1]胡文仲.跨文化交際學概論[M].南京:南京師范大學出版社,2000.
[2]肖仕瓊.從霍夫斯塔德的文化價值觀看電影《刮痧》的中美文化差異[J].綏化學院學報,2009(6).
[3]辜正坤.中西文化比較導論[M].北京:北京大學出版社,2007.
[4]梁漱溟.東方文化及其哲學[M].北京:商務印書館,1999.
[5]劉.漢語作為第二語言教學簡論[M].北京:北京語言大學出版社2002.
篇2
[論文關(guān)鍵詞]國際漢語教學;移情;《國際漢語教學通用課程大綱》;策略;文化意識
引言
國際漢語教學(亦稱漢語作為外語教學,TeachingofChineseasaForeign Language)于2005年進入發(fā)展新時期。“以首屆‘世界漢語大會’的召開為契機,我國的對外漢語教學在繼續(xù)深人做好來華留學生漢語教學工作的同時,開始把目光轉(zhuǎn)向漢語國際推廣。這在我國對外漢語教學發(fā)展史上是一個歷史的轉(zhuǎn)折點,是里程碑式的轉(zhuǎn)變。與此相應,中國國家漢語國際推廣領(lǐng)導小組辦公室(以下簡稱“國家漢辦”)組織研制了《國際漢語教學通用課程大綱》(以下簡稱《大綱》),并于2008年3月頒布。與以往綱要如《漢語水平等級標準與語法等級大綱》(國家漢辦,1996)、《高等學校外國留學生漢語教學大綱》(國家漢辦,2001)相比較,《大綱》首次將“策略”和“文化意識’’(與“語言知識”和“語言技能”一道)作為構(gòu)成語言綜合運用能力的基本構(gòu)件提出,并加以分級描述和舉例說明,一定程度上扭轉(zhuǎn)了以往大綱中偏重語言內(nèi)容界定,缺乏對語言功能和文化內(nèi)容具體描述的偏頗,對國際漢語推廣起到了極大的指針和推助作用。
國際漢語教學中的審美教育既要符合對外漢語教育規(guī)律,又要遵循審美教育規(guī)律,而移情理論正是這二者的重要契合點之一。本文在扼要梳理移情理論發(fā)展脈絡,闡明其在國際漢語教學中的重要地位的基礎上,從《大綱》中集中凝聚美育理念的“策略”和“文化意識”這兩個重要構(gòu)件人手,探討它們與移情能力培養(yǎng)的內(nèi)在關(guān)聯(lián),以期對《大綱》日臻完善,對國際漢語教學中的審美教育走向豐富和深入有所裨益。
一、移情理論的基本歷史發(fā)展
移情(Einfuhlund德文,Empathy英文),是人類在長期社會活動中被肯定下來的審美意識活動,是“直觀與情感直接結(jié)合從而使知覺表象與情感相融合的過程。當我們聚精會神地觀照審美對象時,就會產(chǎn)生把我們的生命和情趣注入到對象中、使對象顯示出情感色彩的現(xiàn)象”。
這一概念較早由德國美學家R.費肖爾(1847—1933)提出,其后德國心理學家K.格羅斯(1861—1946)從心理學的生物進化論觀點出發(fā),認為移情是一種內(nèi)模仿活動。英國美學家V.李(1856—1935)也提出了移情概念,她認為移情現(xiàn)象是自身對經(jīng)驗的反省,并認為移情作用是長期的觀念、情緒和意識累積而形成的心理過程。德國美學家J.伏爾凱特(1848—1930)認為,移情是一種富有獨創(chuàng)性的心靈活動,知覺與情感內(nèi)容的融合是由無意識心理過程完成的。移情學說的主要代表人為德國美學家T.李普斯(185l一1941)。他在其《美學》一書中指出,美的價值是一種客觀化的自我價值感,而移情是審美欣賞的基本前提,移情可主要區(qū)分為四種類型:其一,一般的統(tǒng)覺移情,給普通對象的形式以生命;其二,經(jīng)驗的或自然的移情,使自然對象擬人化;其三,氛圍移情,使色彩富于性格特征,使音樂富于表現(xiàn)力;其四,生物感情表現(xiàn)的移情,如把人物的外貌作為其內(nèi)心生命的表征,使人的音容笑貌充滿意蘊。
20世紀初,西方心理分析學派將移情引入臨床治療,將其視為在精神分析治療中,病人把對給他以重要影響的人(如父母等)的情感轉(zhuǎn)移到治療者身上的一種心理過程。20世紀中葉,美國心理治療學家C.羅杰斯(1902—1987)在其創(chuàng)建的一種人本主義心理治療方法——患者中心療法(cli—ent—centeredtherapy)中,引入“移情理解”(em—pathicunderstanding)這個關(guān)鍵術(shù)語,指“咨詢者深入了解和設身處地地體會受輔者的內(nèi)心世界。”移情理論在心理治療領(lǐng)域的實踐應用向著愈加深廣的領(lǐng)域展開。
法國哲學家梅洛一龐蒂(1908—1961)將“習慣性身體”(habitualbody)這個術(shù)語引入移情研究,他認為:“最完整的體驗為自身提供習慣性身體,是一種內(nèi)在必要性。”習慣身體在感知過程中起著穩(wěn)定的作用,而“每件事情發(fā)生時,只有好像他人的意圖會經(jīng)歷我的身體,或我的意圖能夠經(jīng)歷他的身體時,才可能有溝通”。
言之,我們的話語或姿勢的意義,不是被賦予的,而是被理解或領(lǐng)會的,意義出現(xiàn)在對方認知到自己情感的時候。這就為交際找到了內(nèi)在的依據(jù),即要逐漸意識到他人從自身的視角希望別人怎樣對待他們,承認差異,并努力移情,尊重他人平等、又有著諸多不同的人性。臨近世紀之交,美國神經(jīng)生物學家達馬西歐(1944一)在其《感覺發(fā)生的事情:意識形成中的身體與情感》中,以諸多實證作出歸納:“意識始于我們或看或聽或觸摸時感覺到發(fā)生的事情……它是我們生命有機體內(nèi)部伴隨視覺、聽覺、觸覺以及內(nèi)心任何形象形成的一種感覺。這也從實證角度支持了龐蒂的論述。
二、國際漢語教學中的移情問題
情感因素在國際漢語教學中起著極其重要的作用,在一定意義上說,其作用在認知因素之上,是啟動后者的“點火機”。一般認為,個體情感因素主要包括學習動機、態(tài)度和性格三個層面,而移情與這三者之間的關(guān)系又是密不可分的。
蘭伯特和加德納將學習動機分為融合型動機(integrativemotivation)和工具型動機(instru—mentalmotivation)。前者主要指跟目的語社團直接進行交際,與目的語文化有更多的接觸。后者主要是指把第二語言用作工具的實際目的,如查閱資料、改善自己的社會地位等。相比較而言,前者動機更為強烈,學習效果也更大。兩類主要動機均離不開移情,移情是促成動機形成的前提和保障。原因在于語言是達成移情的主要手段,在語言交際過程中雙方都要不斷做出假設,不斷揣摩對方輸入信息所表達的真實意思以及將要輸入什么信息,同時還要時刻推測自己輸出信息是否為對方理解。此間,假設和判斷中的移情無處不在。就運用第二語言交際而言,除了個體認知和情感上的差異外,更有雙方在文化上的差異。這就更加要求交際雙方自覺地轉(zhuǎn)換立場,有意識地超越各自文化固有框架模式,自覺運用有效的移情手段來體驗、理解、領(lǐng)悟?qū)Ψ轿幕町悾㈦p向協(xié)調(diào)、雙向互饋的交往機制,不斷接近學習動機。
學習態(tài)度是構(gòu)成動機的主要因素之一。大體上可分為積極態(tài)度、一般態(tài)度和消極態(tài)度三種。持積極態(tài)度學習者多因為較強內(nèi)部動機支撐,表現(xiàn)為自覺、主動地學習,并且對學習本身有濃厚的興趣。持一般態(tài)度者,多因為外部因素影響而改變原有態(tài)度,僅要求把語言課程當作一般的任務完成,缺乏學習的主動性、熱情和興趣。持消極態(tài)度者,往往是因外界壓力被迫學習,既無學習自覺要求,又無學習興趣,抵觸情緒強,一有機會就選擇放棄。移情培養(yǎng)是不斷激發(fā)學習者產(chǎn)生新的、更為持久的學習動機,改善學習態(tài)度的重要動力支撐。這是因為,外語學習最根本動力是交際的訴求,而移情正是交際心理的核心所在。通過移情,積極態(tài)度者更加堅定、豐富和深化自己的學習目標,一般態(tài)度者和消極態(tài)度者則可以激發(fā)出新的學習樂趣和熱情,繼而使找到新的學習目標成為可能。
性格特征對外語習得影響甚大,此間,自我對移情的影響和移情對“語言自我”的塑造緊密交織。掌握一種新的語言,建立新的語言自我,不僅因為涉及到對自身的評價而影響到自尊心問題,而且勢必影響到學習者性格的其他方面。目的語的特殊詞匯、語法結(jié)構(gòu)和表達方式,對不善于移情的學習者來說是難于接受的。這就需要學習者的策略有足夠的靈活性,拆除那些影響交流得以順利進行的心理、文化屏障,勇于嘗試、接受新事物。另一方面,“我們通過相互的語言耦合(coupling)開展生活,不是因為語言允許我們展示自己,而是因為我們通過語言在同他人一道帶來的持續(xù)不斷的形成過程中構(gòu)造自己。我們在這個共生共存的耦合中找到自己,這個自己不是先前就存在的參照物,也不是起源,而是我們同他人一道締造的語言世界形成過程中持續(xù)的轉(zhuǎn)變。”
三、國際漢語教學中的移情能力培養(yǎng)
移情能力培養(yǎng)是國際漢語教學的重要一環(huán),但在以往的教學實踐中多被忽略,究其原因,與其在教學過程中多以潛在的心理活動形式存在密切相關(guān)。
《大綱》首先明確了國際漢語教學的總目標,即“使學習者在學習漢語語言知識與技能的同時,進一步強化學習目的,培養(yǎng)自主學習與合作學習能力,形成有效的學習策略,最終具備語言綜合能力。”,并進一步闡明語言綜合能力的內(nèi)涵,即“由語言知識、語言技能、策略、文化意識四方面內(nèi)容組成。其中,語言知識和語言技能是語言綜合運用能力的基礎;策略是提高效率,促進學習者自主學習和發(fā)展自我能力的重要條件;文化意識則是培養(yǎng)學習者具備國際視野和多元文化意識,更得體地運用語言的必備元素。”這就將隱性滲透于國際漢語語言知識學習、語言技能掌握中的“策略”和“文化意識”凸現(xiàn)出來,而移情能力培養(yǎng)又正是富集于這兩部分內(nèi)容之中。
在接續(xù)的表述中,移情能力培養(yǎng)又具體從以下三個方面顯現(xiàn)而出:
首先,“跨文化意識”和“國際視野”是貫穿各級培養(yǎng)目標的主旨。
《大綱》在分級目標描述中指出:國際漢語一級應“開始了解中國的文化知識,開始具有初步的跨文化意識和國際視野。”;國際漢語二級應“開始了解中國文化知識,具有初步的跨文化意識和國際視野。”;國際漢語三級應“了解簡單的中國文化知識,具有一般跨文化意識和國際視野。”;國際漢語四級應“了解中國文化中基本的文化知識,具有基本的跨文化意識和國際視野。”;國際漢語五級應“比較深入地了解中國的文化知識,具有跨文化意識和國際視野。”
在接續(xù)的具體描述中,跨文化意識又分如下層次展開:一級應“1.開始思考有關(guān)中國文化和所在國文化的共性和差異2.通過學習中國文化,開始理解培養(yǎng)跨文化意識的重要性。”;二級應“1.初步思考有關(guān)中國文化和所在國文化的共性和差異2.通過學習中國文化,進一步理解跨文化意識的重要性3.通過對所在國文化與中國文化的對比,開始對所在國某些文化現(xiàn)象進行初步的客觀思考。”;三級應“1.初步了解有關(guān)中國文化所在國文化的共性和差異2.通過學習中國文化,開始初步培養(yǎng)自身的跨文化意識3.通過對所在國文化和中國文化的對比,開始對所在國文化習俗和思維習慣進行客觀評價。”;四級應“1.基本了解有關(guān)中國文化和所在國文化的共性和差異2.通過學習中國文化,進一步培養(yǎng)跨文化意識3.通過對所在國文化與漢語文化的對比,加深對所在國文化習俗和思維習慣的客觀認識。”;五級應“1.了解有關(guān)中國文化和所在國文化的共性和差異2.通過學習中國文化,培養(yǎng)跨文化意識3.通過對所在國文化與漢語文化的對比,加深對所在國文化習俗和思維習慣的客觀認識。”
分析上述展開層次,體驗和思考中國文化,是外國學習者移情培養(yǎng)的開端,通過移情,比較中國文化和所在國文化的差異和共性,外國學習者得以領(lǐng)會和理解在其自身文化世界里接觸不到、或相對陌生的感受,同時對本國文化產(chǎn)生更為豐富和深入的理解和認知。反復經(jīng)歷這一體驗、認知過程,“國際視野”在各級中均強調(diào)的“具有世界公民意識”,也當水到渠成。
其次,5種策略體現(xiàn)移情能力培養(yǎng)的不同側(cè)面建構(gòu)。《大綱》策略范疇分為情感策略、學習策略、交際策略、資源策略和跨學科策略五個方面。情感策略,如“初步培養(yǎng)學習漢語的愿望和興趣”、“愿意主動使用漢語交流與表達”、“對漢語、中國文化以及世界文化有積極的情感”、“在漢語交流中能理解并尊重他人的情感”等,體現(xiàn)著對學習者自身學習態(tài)度,和自覺移情能力遞進發(fā)展的培養(yǎng)觀念。
學習策略、交際策略和資源策略,體現(xiàn)著學習者應如何運用多種移情手段、途徑以有效獲取信息,促成情感策略的養(yǎng)成與發(fā)展。以交際策略為例,從一級“觀察他人的動作并學會模仿”,N-級“借助手勢和表情等非語言手段提高語言交際能力”,到三級“在教師的指導下,體驗遵守漢語交際的基本禮儀”,又到四級“在真實交際中學習遵守漢語交際的基本禮儀”,再到五級“真實交際中逐漸注意并遵守漢語交際的基本禮儀”。此間,學習者借助各種語言和非語言手段觀察、揣摩、體驗對方的行動與情感變化,同時完成對新的“語言自我”的動態(tài)建構(gòu)。
跨學科策略尤其體現(xiàn)著移情能力,與以語言能力為核心的綜合能力培養(yǎng)的緊密關(guān)聯(lián)。跨學科范圍根據(jù)級別不同,分別包括:一級“音樂、美術(shù)、歷史、民俗”;二級“歷史、民俗、藝術(shù)”;三級“歷史、藝術(shù)、民俗”;四級“歷史、藝術(shù)、民俗、地理、政治、經(jīng)濟、交通等”;五級“歷史、藝術(shù)、民俗、地理、政治、經(jīng)濟、交通、文學、哲學等”。滲透其問的這種跨學科移情,一方面可以讓外國學習者意識到他們自身文化中的具體體驗(embodiedexperi—ence),另一方面,能夠?qū)⑺麄兩眢w界限轉(zhuǎn)化成引出對中國文化感覺的形式,并最終能夠?qū)χ袊幕母杏X賦予形式,以使自身行為逐漸適應中國文化。此外,我們還應看到伴隨著跨學科移情的,是創(chuàng)造性思維的活動。移情作為審美發(fā)生的前提,它既意味著審美感受在效果與方式上的遷移,也同時意味著創(chuàng)造或某種創(chuàng)造性思維邏輯的成立。
第三,建議表、舉例表、示范列表體現(xiàn)移情能力培養(yǎng)的針對性和實用性。《大綱》除了對課程目標和學習者所應具備的策略、文化意識進行了分級分類描述外,還提供了《漢語教學話題及內(nèi)容建議表》、《漢語教學話題及內(nèi)容舉例表》、中國文化題材及文化任務舉例表》等具有實用參考價值的附錄。
以《中國文化題材及文化任務舉例表》為例,“風俗禮儀”和“音樂、舞蹈繪畫”題材貫穿各級文化題材及文化任務舉例列表,是這一舉例表的重心。風俗禮儀根據(jù)級別不同,分為不同的學習任務:如“初步了解中國人見面時的禮節(jié)”、“了解中國人告別時的禮節(jié)”、“了解一些著名旅游景點的風俗習慣”等,均有著較強的呈示性,方便學生課堂內(nèi)外交際操練和應用。其問,“了解中國目前的黃金周及其帶來的社會影響”這個任務,則充分體現(xiàn)出針對國際漢語教學從專業(yè)化日益走向大眾化、普及型和應用型發(fā)展趨勢。“音樂、舞蹈、繪畫”同樣根據(jù)級別不同,分為不同的學習任務:如“了解中國獨特的音樂以及它的簡單分類”、“了解一些常見的民族樂器并能識別它們的樂聲”、“了解中國現(xiàn)代比較流行的舞蹈形式”、“了解中國畫的一些藝術(shù)特征”等,同時均伴有跨文化交際思考問題舉例,以啟發(fā)學生將諸多具體的藝術(shù)體驗上升到跨文化理性思考。
篇3
摘 要:語言和文化關(guān)系密切,它們相互依賴。不同民族由于文化不同,其所使用的語言也不同。人們在學習新的語言時,由于無形中深受母語及其背后文化的影響,習慣于用已知的語用方式和文化思維去看待新學習著的的語言。這便形成了語言學習中的障礙。因此,在語言教學中,我們除了教授語言本身以外,還應當對這種語言所指向的文化進行剖析。對母語文化和目的語文化進行比較,找出差異,從而解決語言學習中的文化沖突,使語言學習變得順暢。
關(guān)鍵詞:語言;文化;差異
引言
近些年來,隨著我國綜合國力的不斷提升,很多第一語言非漢語的人開始了漢語的學習。這些學習漢語的人來自全球各個地方。他們身上帶著各自民族和國家的一些特有習慣、思維方式、價值觀念,即文化。可以說對外漢語教學是一種跨文化交際活動。在這種活動里,有時看似簡單的問題也會被放大。這便是語言學習中雙方對文化差異的忽略所導致的。
我們可以大致將文化差異分為兩方面:語言和非語言。
一、語言交際中的文化差異
(一)詞義中的文化差異
“詞義是客觀對象在人們意識中的抽象概括反映”①。詞義有概念意義和內(nèi)涵意義。概念意義是指詞在交流中所代表的最基本的那層意義,具有穩(wěn)定性;內(nèi)涵意義是附著在基本意義上的一種意義,這種附加的意義具有不穩(wěn)定性。內(nèi)涵意義具有很強的民族性。下面通過一些例子來說明。
1.數(shù)字名稱
每種語言都有數(shù)詞,它的基本概念意義在每個民族中都是一樣的。但是,數(shù)字的內(nèi)涵意義即文化意義卻相差甚遠。從以下例子中便可得知:
在我們中國,人們喜歡“八”這個數(shù),因為在漢語里,它的音和“發(fā)財”的“發(fā)”是諧音,人們覺得“八”預示著富貴,能帶來財富又如漢語里“四”與“死”同音,它讓人們聯(lián)想到死亡。因此,人們辦喜事在或外出等都較避諱這個數(shù)字。
在歐美人的文化里以上數(shù)字并沒有那些文化意義。他們有自己的文化數(shù)字。比如說“13”。我們都知道這個數(shù)字代表背叛耶穌的猶大。在人們心目中它是背叛與出賣的象征。在西方666 666是惡魔撒旦的代碼,因此西方人不喜歡6這個數(shù)字。但在中國“六”卻是一個表示順利的數(shù)字。
2.色彩名稱
在表示色彩的詞上,文化差異也相當明顯。
在中國傳統(tǒng)文化中,“紅”是一種受人們喜歡的顏色。它有著熱情、好運、吉祥等美好寓意。在我們的生活中不難感受到這些。比如說在過年時,我們在門口掛的燈籠,在門上貼的對聯(lián)及年畫等都一律是大紅色。但是在西方,紅色是與危險掛鉤的顏色。比如說財政赤字用“in the red”表示。
在西方,婚禮上主要用的是白顏色。如白色婚紗、白色花束等。因為在歐美人的文化里白色象征著忠誠、純潔。而白色在中國是葬禮上的一種主打色。如葬禮上的小白花、服喪者穿的衣服等。
3.事物名稱
在詞義上存在文化差異的另一個典型方面是事物名稱上。
如“狗”這個名稱,在中國傳統(tǒng)文化中,它通常與一些負面的形象相連。比如說形容卑微的跟在壞人后頭受其豢養(yǎng)的幫兇為“走狗”。“狗急跳墻”形容小人走投無路采取極端行為。“狗仗人勢”來比喻一個人依靠某種權(quán)勢而欺辱別人。
在歐美人心目中,“狗”是一種受人喜愛的寵物。人們非常喜歡養(yǎng)狗。狗在歐美人眼中是一個忠義的家伙,是一個不錯的朋友。很多有“dog”的話語都帶有表揚稱贊的意味:“You lucky dog.”(你太走運了!)
從上述例子中不難看出“狗”的形象在歐美人心中和我們中國人心中是有很大差別的。
在中國傳統(tǒng)文學中,作者喜歡通過賦予事物原本意義意外的東西來抒發(fā)自己的思想情感。正所謂“寄情于景”、“托物言志”。比如說鷓鴣鳥被文人賦予滿腔的離愁別緒。鴻雁永遠捎著游子的思鄉(xiāng)懷親之情。丹橘有志向高潔的內(nèi)涵。如在張九齡的《感遇》一詩中,有“江南有丹橘,經(jīng)冬尤綠林。豈依地氣暖,自由歲寒心。”這樣的名詞還有很多,如花木四君:梅、蘭、竹、菊。英語中與這四君子相對應的分別是plum blossom,orchid,bamboo,chrysanthemum。它們在英語中僅僅代表事物本身,沒有漢語里那些附加的文化意義。
4.著作人物名稱
在詞匯中有還那么一部分特殊的詞,它們來源于優(yōu)秀文學著作之中。由于優(yōu)秀文學著作對人們的影響很大,因此作品中的人物形象深入人心,具有了一定的內(nèi)涵意義。
比如說在《紅樓夢》中,林黛玉是一個柔弱多病、多情善感的形象。因此在平常生活中,看到一個人病怏怏,容易發(fā)愁便說“她像林黛玉似的!”。同樣在這部作品里,另一個人物形象王熙鳳也是形象鮮明。她性格火辣、精明強悍,深得長輩喜愛,被稱為“鳳辣子”。因此也經(jīng)常會說某人“有王熙鳳的風范”表示此女人有氣場且為人處世圓滑。
(二)講話規(guī)則中的文化差異
“人們在具體使用語言時還運用一套語用規(guī)則。也有的學者稱之為講話規(guī)則。”②我們在現(xiàn)實交流中要達到合理地運用一種語言,除了要能熟練的運用語音、詞匯及語法這些基本的東西以外,還應該掌握一套講話規(guī)則。語言因其依附的文化有差異,因此說不同語言的人在平常的交流中遵循的規(guī)則是不同的。某中語言的規(guī)則是這種語言在發(fā)展中日積月累起來的,是由社會成員約定俗成的,具有一定的穩(wěn)定性。這種規(guī)則如同空氣一般,我們在平常的對話交流中并不能察覺之。但是當我們學了別的語言,我們會發(fā)覺用自己已掌握的母語的語用規(guī)則來支配新學的語言是行不通的,我們會感覺到“呼吸”困難。可以說講話規(guī)則是平常說話時潛伏于我們話語中的。
講話規(guī)則很細繁,也是我們對外漢語教學中的一個難點。它包括怎樣跟別人打招呼,怎樣表達自己的意愿,怎樣去稱呼別人,等等。
1.打招呼
漢語里和英語里,打招呼的規(guī)則有著很有意思的文化差別。常見的如中國人見面喜歡說“去哪呀?”“吃了沒?”。我們說這些有時只是雙方為了不尷尬或套近乎而沒話找說。其實我們又何嘗關(guān)心人家真的要去哪里或是否餓著肚子呢?我們這樣的招呼方式歐美人非常不習慣。歐美人獨立意識強,隱私意識也一樣很強。我們的招呼方式會讓他們覺得你是在打探他的隱私,會引起他的反感。
2.處事方式
中國人在長期的歷史發(fā)展中深受中庸和諧思想的影響,主張“天下百慮而一致,殊途而同歸”(《易傳·系辭下》)。但是歐美人不同。他們在個人本位主義的主導下自我中心意識很強。兩者的這種差異也作為一種文化特點體現(xiàn)在各自的語言中。
中國人在交流中,比如在表達自己意愿時就習慣于盡量保持與他人意見一致性,盡管有時有違自己的本來想法。比如說中國人心中都有“犧牲小我”的意識。為了大局、集體利益,自己的安危是應該拋在腦后的。但是在歐美人意識中,自己也是很重要的。還有一個有趣的方面就是在中國人們受到贊美夸獎時是會很不好意思,甚至會貶低自己。中國人深受中庸思想的影響。他們不愿意別人夸獎自己使自己異于團體中的其他人,他們會感到不安全和孤獨。所謂“槍打出頭鳥。”
3.稱謂文化差異
中國是一個傳統(tǒng)封建宗法等級制度森嚴的國家。為了明確人與人之間的上下關(guān)系、親疏關(guān)系、長幼輩分關(guān)系,稱謂系統(tǒng)十分發(fā)達細致。比如說相對于英語中的“sister”我們漢語里有“表姐”、“表妹”、“堂姐”、“堂妹”與之對應。
在非親屬稱謂上也存在著區(qū)別:中國人朋友之間一般直呼其名或用“老”加被稱呼者的姓。如“老王”、“老李”。年長者稱年輕人時 用“小”加姓,如“小張”、“小陳”。年紀輕的管年長的為“姓+老”,如“吳老”。而在說英語國家不管年紀差別,大家都喜歡用Mr加姓的形式。在普通場合甚至直接叫名字。如一個人叫Jim Smith,正式場合可稱其Mr.Smith,一般情況下可以直接叫Jim。
二、非語言交際中的文化差異
人與人之間進行交流,僅用語言這一工具是不夠的。其實在交流中,我們還用了很多語言以外的工具。非語言的交流工具就是指我們說話時的面部表情、肢體語言等等。正是有了這些工具,我們才能使復雜細膩的思想感情得以表達。跟語言一樣,這些非語言的交流工具也因民族地域的不同而在交流中傳遞著不同的信息。
(一)面部表情
面部表情就是我們在說話時,調(diào)動面部五官的所發(fā)出的動作。它包括眼神,眉態(tài)、嘴型。面部表情作為語言的輔助交流工具,同樣具有民族性。歐美人就具有豐富的面部表情,而我們亞洲人的面部表情就顯得簡單僵硬一些。
表情豐富的歐美人習慣于用五官表達自己的感受。不管在電影電視中也好,還是在日常交流中,我們都不難感受到這點。比如說,他們在表示驚訝時喜歡睜大雙眼、挑起眉頭,嘴巴也跟著做出夸張的形狀。
(二)肢體語言
肢體語言是通過肢體動作表達的語言。它包括手勢和身勢。
手勢是常用的肢體語言。但是由于文化的不同,一個手勢在不同的語言中也可以表示不同的意思。比如在我們的文化中將手掌平放在脖子上是代表殺頭的。但是在說英語的國家中,這代表飯吃飽了。
在很多阿拉伯國家、巴基斯坦、馬來西亞、印度尼西亞等這些信仰伊斯蘭教的國家,人們的雙手有嚴格的分工。右手處理較為干凈的事物。比如說和別人握手,遞東西等等。而左手則用來處理較為骯臟的事物。我們只有了解他們的這些文化才不至于在交流中引起不必要的誤會。
(三)時空文化
在交流中,由于文化的不同,說不同語言的人對自己空間大小的要求,以及別人進入自己空間的條件是不同的。
歐美國家人口少,個人意識強。而我們國家人口眾多,大家的團體意識強。歐美人對自己個人空間范圍的要求是大于我們的。在我們國家,人們在日常生活中習慣于一同擠在狹小的空間里。上海的弄堂文化就是一個典型的代表。在那里很多戶人家一起擠在很小的空間里一同生活。人們在過道里設廚房,共用水龍頭、廁所等生活設施。可以說人們的隱私觀念淡薄,人與人之間的距離很近,每個人的自我空間也很狹小。又如人們在上下班時習慣于擠公交、擠地鐵。大家不會覺得有什么別扭和不妥。
時間就其本身來說是客觀的。但是,不同國家的人根據(jù)自己的文化習慣對時間持有不同的觀念。
談到時間我們最先想到的是“準時”這個詞。在不同的文化中,根據(jù)事情的性質(zhì),人們對于準時有不同的概念。比如說對于正式的約會,歐美國家的人是務必要按照時間準時到達的。這點上,我們也和他們同。但是在阿拉伯國家,遲到十五分鐘以內(nèi)都是正常的。
又如在非正式的約會中,如家庭聚會中,在美國晚到五至八分鐘是無礙的。在英國這個范圍可以使十五分鐘以內(nèi),但是絕對不能早到。早到會被看作不禮貌。在較為隨意的意大利人文化里甚至可以遲到兩個鐘頭。
(四)體觸
體觸可以分為職業(yè)性的和社交性的。在這里,我們主要談談社交性的觸摸。社交性的觸摸指社交中的握手、擁抱、親吻。每個國家都有社交性的觸摸,但是它同樣因文化不同而有所不同。
在我們中國的傳統(tǒng)文化中,人們在公開場合很少有體觸。尤其是異性之間。但是西方人見面有親吻臉頰以表問候的習慣。在我們中國的文化里,人們見面通常是握手或者擁抱。但是有時我們中國人為了表達自己的心情,在握手時,有久握不放、使勁握的習慣。歐美人則不同,他們只是禮節(jié)性地握握即放。
又如我們中國人在街上看到小孩,即使是不認識的小孩也喜歡摸摸小孩兒。但是,在西方除了家庭成員等極為親密的人,外人是不能隨便觸碰小孩子的,否則會被指責猥褻小孩。
三、如何處理文化差異
語言中的文化差異現(xiàn)象是客觀存在的。面對這些困難,我們總的思想是積極面對它們,了解它們。在教學中對這些差異給予重點關(guān)注,從而解決文化休克現(xiàn)象,避免文化沖突。
(一)差異對比法
在具體的教學中采用對比的模式是一個較優(yōu)的方法。在課堂上進行情景模擬是對外漢語教學中的一個主要方法。我們不妨給出一個話題讓學生自由發(fā)揮。在他們自由發(fā)揮的情景表演中教師記錄學生由于自己母語文化的影響而產(chǎn)生的問題,且教師不能急于指出問題。待他們這輪表演完畢后,教師針對學生的問題給出正確的句式等,讓學生把這些正確的東西帶入情景中再進行實景模擬。最后由學生和老師一道對前后兩次表演進行對比,并讓學生自己發(fā)現(xiàn)差異所在,然后學生跟老師一起探討差異所在的原因。
(二)體驗法
語言是用來交流的,我們要把學生帶到現(xiàn)實生活中,鼓勵并引導學生在課堂外的日常生活中和目的語國家的人們進行交流,使其在大量的交流中逐漸體會語言背后的文化差異。在這個過程中學生會經(jīng)歷一個自問自答的過程。剛開始的時候他們常常會有很多細繁的問題。比如說他們會問“管理員剛才登記了留校學生的名單。”和“管理員剛剛登記了留校學生的名單。”這兩句有什么不同。對此,我認為在體驗法中老師對此是不必急于作答。因為再經(jīng)過一個階段的大量實際交流,他們會自己找到一些答案,在迷茫中豁然開朗。其實這就是他們在大量交流中潛移默化地掌握了一定的漢語語用習慣。體驗法能給學生培養(yǎng)語感,有了這種感覺,他們在交流中便能靈活自如地合理運用語言,這樣所學的語言才不至于生硬。
(三)分層法
分層法就是指分層次教學。文化包括生活中的林林總總。包括基本物質(zhì)層面的,也包括精神層面的。我們據(jù)此可以將文化分成基本文化和上層文化。
語言學習者在不同的階段受這兩種文化影響的程度不同。在初學階段,學生主要受基本文化的影響。這個階段中,他們母語中的基本文化和目的語基本文化兩者不斷發(fā)生碰撞。解決這些基本文化間的矛盾是關(guān)鍵。但是,當學生對漢語有了一定了解,達到了中高級階段,那么這個時候,他對目的語的思考在無形中已不只局限于簡單的基本文化層面。他心中目的語和自己母語在更寬領(lǐng)域會發(fā)生碰撞。因此,在此時,引進這方面的比較是有必要的。從上面的論述中,我們不得而知,在語言學習的不同階段,解決文化差異的側(cè)重點是不同的。
結(jié)束語
語言和文化是緊密相連的。在語言教學中,我們不能單一的去教語言,必須將它和文化結(jié)合起來,這樣的語言才是有血有肉有靈魂的。
在對外漢語教學中加入相關(guān)的漢語文化知識,無疑會像加了一劑劑一般,解決文化差異所導致的語言障礙,避免文化沖突。
作為漢語國際教師要對自己的文化有個清楚的認識。與此同時我們還應該對其他國家的文化有個適當?shù)牧私猓鲆粋€博學的雜家。這樣才能站在一個制高點上全面把握文化之間的差異,解決這些差異引起的問題。(作者單位:四川大學文學與新聞學院)
參考文獻:
[1] 胡文中,《跨文化交際學概論》,北京外語教學與研究出版社,1999.11(2011.11)
[2] 程裕禎,《中華文化要略》,北京外語教學與研究出版社,1998.2(2007.2重印)
[3] 劉穎,《語言學概論》,重慶大學出版社,2010.11
[4] 葉蜚聲、徐通鏘,《語言學剛要》,王洪君、李娟修訂,北京大學出版社,2010
[5] 周小兵,《對外漢語教學入門》,廣州中山大學出版社,2009.9
注解:
篇4
關(guān)鍵詞:記憶 漢語國際教育 應用
記憶是過去的經(jīng)驗在人腦中的保存和提取,是人腦對過去經(jīng)歷過的事物的反映。記憶是學習的基礎,一切智力行為都有賴于人類大腦的記憶功能。
記憶體現(xiàn)在語言學習過程中的各個方面,這其中既包括對詞、句的視覺表象的記憶,也包括對這些詞、句的聽覺表象的記憶,還包括對語法等抽象規(guī)則的記憶。學習一門語言就必然要記憶大量的語言相關(guān)信息,了解記憶規(guī)律則無疑可以大大提高記憶效率。
對于漢語作為第二語言的漢語學習者來說,了解并掌握記憶的規(guī)律顯得尤為重要。在世界很多語言中,都把“漢語”一詞作為“不可理解”“高深莫測”和“困難”的同義詞。美國國防學院也把漢語和日語、朝語、阿拉伯語等具有特殊書寫系統(tǒng)的語言一起,定位為以英語為母語的學生來說最難學的“第四類語言”。他們認為,掌握這些第四類語言的聽說能力的難度,是第一類語言(西班牙語、德語、法語等)的2.5倍到3倍。
基于此,本文試圖利用語言記憶的相關(guān)規(guī)律,結(jié)合心理學中記憶類型的知識,為漢語國際教育的課堂教學提供一點建議。
一、多種記憶類型相結(jié)合,發(fā)揮整體作用
在心理學上,根據(jù)記憶的內(nèi)容,可將記憶大體分為形象記憶、邏輯記憶、情緒記憶和運動記憶。形象記憶是對已感知過的事物表象的記憶;邏輯記憶是指對概念、判斷、歸納和推理等邏輯思維過程的記憶;情緒記憶是對已體驗過的情緒或情感的記憶;運動記憶是指對經(jīng)歷過的運動狀態(tài)或動作形象的記憶。
通過上述分類,不難發(fā)現(xiàn),人類的記憶是多渠道的,非單向性的。面對一個記憶對象時,人們可以從不同的角度去記憶它,有時記憶的焦點在其形象上,有時焦點在與其相關(guān)的動作上,有時又會是在與其相關(guān)的思維過程中,有時又會在與其相關(guān)的一段情緒體驗上。聚焦的焦點不同,記憶的內(nèi)容不同,記憶的效果也自然不同。當記憶對象需要重現(xiàn)時,記憶的焦點就會首先重現(xiàn),進而激發(fā)記憶對象的重現(xiàn)。如果記憶的焦點是單焦點,記憶對象重現(xiàn)時,理應也是單焦點的激發(fā),一旦這個唯一的焦點被遺忘,那么記憶對象將無法重現(xiàn)。試想如果在記憶一個對象時,采用多焦點記憶的話,那么重現(xiàn)時,也必將是多焦點的重現(xiàn),這樣當某一個焦點失效時,其他焦點還可以繼續(xù)發(fā)揮作用。
有鑒于此,在課堂教學中,教師應全方位、多角度展示或講解知識點,以便學生將多種記憶類型融為一體,形成多焦點記憶。例如,在進行音素教學時,首先可以展示音素的形象、發(fā)音部位圖,觀看教師的示范動作(形象記憶),然后結(jié)合發(fā)音部位及發(fā)音方法的講解(邏輯記憶),以及及時的積極的反饋(情緒記憶),進行大量模仿、朗讀、書寫等學習活動(運動記憶)。
二、控制信息輸入量,做到重點突出
根據(jù)記憶保持的狀態(tài)和時間,可將記憶分為瞬時記憶、短時記憶和長時記憶。瞬時記憶是指能使感知信息保持1秒左右的記憶;短時記憶是指能使感知信息保持1分鐘左右的記憶;長時記憶是指感知信息可以保持1分鐘以上,乃至一生的記憶。
在課堂教學中,教師往往希望學生可以在較短的時間內(nèi)掌握盡可能多的知識,因此在課堂教學中常會出現(xiàn)盲目擴大課堂信息量的情況。然而,心理學的研究表明,感覺記憶的容量雖然很大,足夠接納進入感官的所有信息,但同時又會以最快的速度決定信息的去留。被感知的信息只有在受到特別注意之后,才能進入短時記憶系統(tǒng),其他的則很快消退。
另外,短時記憶的容量又極其有限,只有那些具有保存價值的信息經(jīng)過強化之后,才有可能形成長時記憶。
可見,知識能掌握多少和知識能輸入多少是不成正比的。因此,在課堂教學中,教師要嚴格控制信息的輸入量,避免冗余信息的干擾,同時還要突出教學重點,并進行反復訓練,不斷強化。
三、創(chuàng)設輕松的課堂氣氛,有意無意相結(jié)合
根據(jù)記憶的目的,可將記憶分為無意記憶和有意記憶。無意記憶,是指沒有做出任何意志努力,沒有采取任何方法的無目的、無要求的記憶。有意記憶,是指具有明確的預定目標、合理的策略方法和必要的意志努力的記憶。
正如有的學者所指出的:凡是能夠引起人們濃厚興趣的事物,能夠引起人們集中注意的事物,能夠激發(fā)人們強烈情感的事物,能夠調(diào)動人們積極思維的并在人們的工作、學習和生活中具有重大意義的事物,以及直觀、形象、具體、鮮明的事物,都能通過無意記憶自然而然地并且比較牢固地保存在人們的記憶中。
可見,無意記憶是一種高效的記憶方式,它可以讓人們在自然的狀態(tài)下,輕松地實現(xiàn)長時記憶。但同時我們又發(fā)現(xiàn)要想形成無意記憶,那么記憶的對象就必須是那些能使人們產(chǎn)生興趣和激發(fā)起情感的,符合人們需要的對象引起的,有很大的選擇性和偶然性,需要輕松愉快的氣氛和松弛、無壓力的精神狀態(tài)。
相對于無意記憶而言,有意記憶在語言學習方面所起的作用更大,因為在掌握那些系統(tǒng)的、全面的、難度大的知識方面有意記憶更有優(yōu)勢。如果人們想在較短的時間內(nèi)掌握大量的、高難度的知識,沒有有意記憶是無法實現(xiàn)的。
陸儉明先生曾經(jīng)說過:“對外漢語教學基礎性研究的總的指導思想應該是怎么讓一個從未學過漢語的外國留學生在最短的時間內(nèi)能最快最好地學習、掌握好漢語。”
因此,在課堂教學中,一方面,教師要善于引導學生進行有目的、有意識的記憶,盡可能掌握更多知識。
另一方面,教師也要為學生創(chuàng)設輕松的課堂氣氛,嘗試將晦澀難懂的知識以直觀、形象、生動的形式展示給學生,最大限度發(fā)揮無意記憶的作用,讓學生輕輕松松掌握知識。例如,可以通過學習書法的方式實現(xiàn)漢字的無意記憶。在書法學習的過程中,學生的注意力大多集中于漢字的書寫技巧上,而技巧的掌握需要大量的、重復性的練習,于是漢字就在這種非直接指向性的練習中自然掌握了,學生無需漢字記憶的直接性體驗,學生更多體驗到的是每個漢字不斷趨于完美的成就感。
四、意義理解,輕松記憶;機械練習,精確掌握
根據(jù)記憶材料是否有意義或?qū)W習者是否了解其意義,可將記憶分為機械記憶和意義記憶。機械識記,是對沒有意義或?qū)W習者尚未理解其意義的材料,依靠機械重復進行的記憶。意義識記,則是在對材料理解的基礎上,跟已有的知識建立聯(lián)系并納入已建立的知識結(jié)構(gòu)之中的記憶。
據(jù)心理學家艾賓浩斯的研究表明,知識或技能在理解的基礎上,更容易讓我們掌握,意義記憶優(yōu)于機械記憶。
因此在教學中我們要廣泛地利用意義記憶。比如教授漢字時,講解偏旁部首的意義;詞匯的教學時,可以在了解詞的組成結(jié)構(gòu)的意義上,掌握詞的意義。
盡管在某種意義上,意義記憶比機械記憶更有效,但在語言的學習中機械記憶有著不可替代的作用,機械記憶更有利于精確記憶。語言的學習,說到底就是聽說讀寫譯五種技能的掌握,要想掌握這五種技能,機械訓練是必不可少的環(huán)節(jié),我們只有不斷地、機械地重復,才能最終實現(xiàn)這些技能的掌握。
因此,在課堂教學中,我們不但要引導學生進行意義記憶,同時還要盡可能地發(fā)揮機械記憶的作用,在教學中要不厭其煩地督促學生不斷地重復。尤其是在漢語學習的初級階段,大量的重復性的發(fā)音練習、認讀練習、書寫練習是教學的主要環(huán)節(jié)。
五、結(jié)語
不同的記憶類型并不是簡單地、獨立地發(fā)揮著各自的作用,而是彼此交融,你中有我,我中有你,它們在記憶的過程中缺一不可,各有各的作用。在教學中,教師要善于合理利用多種記憶類型,發(fā)揮它們的整體作用,提升學生的記憶效果。
參考文獻:
[1]劉珣.對外漢語教育學引論[M].北京:北京語言大學出版社,2000.
[2]麻益軍.記憶的技巧與訓練[M].浙江:浙江人民出版社,2001.
篇5
一、集團會計報表與合并會計報表編報范圍的差異
集團報表不是所有企業(yè)都要編制, 而是由被列入編報對象的企業(yè)集團來編制。因此, 有必要明確企業(yè)集團、列入編報對象的企業(yè)集團及列入編報對象或合并范圍的聯(lián)屬公司的涵義。
( 一) 企業(yè)集團企業(yè)集團是指受同一控制的公司集團。在同一人是公司的情況下, 則該公司和受該公司控制的一個以上的公司集團組成一個企業(yè)集團。在同一人不是公司的情況下, 則該個人所控制的兩個以上公司的集團組成一個企業(yè)集團( 圖1、圖2所示)圖1中, 同一人是公司的情況下, 甲公司、A公司及B公司組成一個企業(yè)集團, 甲公司是投資聯(lián)屬公司, A公司及B公司成為被投資聯(lián)屬公司。圖2中同一人不是公司( 而是個人) 的情況下, C公司和D公司組成一個企業(yè)集團, 這時不能區(qū)分投資聯(lián)屬公司和被投資聯(lián)屬公司。
( 二) 列入集團報表編報對象的企業(yè)集團并不是所有的企業(yè)集團都要編制集團報表。小規(guī)模企業(yè)集團可以不編集團報表,因為規(guī)模小的企業(yè)集團編制集團報表的費用可能要高于效益。因此, 在韓國合并報表準則中規(guī)定, 只有大規(guī)模企業(yè)集團才編制集團報表。大規(guī)模企業(yè)集團包括以前年度指定的大規(guī)模企業(yè)集團,即雖然沒有被指定為是大規(guī)模企業(yè)集團, 但以前年度被指定為大規(guī)模企業(yè)集團, 則該企業(yè)集團就屬于集團報表編制對象。
( 三) 列入集團報表合并范圍的聯(lián)屬公司列入合并范圍的聯(lián)屬公司是指列入編報對象的企業(yè)集團的聯(lián)屬公司中包括在集團報表合并范圍內(nèi)的聯(lián)屬公司, 列入合并范圍的聯(lián)屬公司包括集團報表編制基準日屬于列入編報對象的企業(yè)集團的所有國內(nèi)聯(lián)屬公司和國外如合營公司、合資公司、有限公司、股份公司等各種形態(tài)的聯(lián)屬公司。在不同的國家, 公司形態(tài)的區(qū)分和名稱可能不一樣, 在韓國大多數(shù)公司都采取股份公司的形態(tài), 而境外聯(lián)屬公司要依據(jù)所在國的相關(guān)法律和一貫做法等因素選擇最有利的公司形態(tài)。由此可見, 如果將列入合并范圍的聯(lián)屬公司限定為特定的公司形態(tài), 則相當一部分境外聯(lián)屬公司將被排除在集團報表合并范圍外, 從而不能準確把握企業(yè)集團整體的財務狀況, 企業(yè)集團間的財務報表的可比性也會由此降低。因此應將各種形態(tài)的國內(nèi)外聯(lián)屬公司全部納入集團報表的合并范圍之中。
列入合并范圍的聯(lián)屬公司包括非金融業(yè)也包括金融業(yè)。如果將金融、保險等行業(yè)排除在合并范圍之外, 則會導致金融、保險等領(lǐng)域的聯(lián)屬公司的資產(chǎn)、負債等財務現(xiàn)況被遺漏, 與這些聯(lián)屬公司之間的內(nèi)部交易也不能抵銷。金融、保險業(yè)的聯(lián)屬公司的風險對整個企業(yè)集團會產(chǎn)生重大的影響, 若對其不加以反映, 則會歪曲集團報表, 而且會導致金融業(yè)企業(yè)集團和非金融業(yè)企業(yè)集團之間的可比性降低, 因此, 列入合并范圍的聯(lián)屬公司應包括金融業(yè)。至于行業(yè)不同引起合并項目的差異導致信息有用性方面的問題, 可以通過分行業(yè)報表的編制得到解決。
韓國小規(guī)模公司是指根據(jù)股份公司外部審計法律施行令第2條第1款, 前一會計年度末的資產(chǎn)總額達不到規(guī)定規(guī)模( 70億韓元) 的公司。從重要性的角度看, 這種小規(guī)模公司是否列入集團報表編制對象意義不大。
合并會計報表和集團會計報表的差異可用( 圖3) 表示:即在一個企業(yè)集團內(nèi)可以存在兩個以上母公司, 可以編制兩個以上的合并會計報表, 也可能存在不包含在合并會計報表合并范圍內(nèi)的其他聯(lián)屬公司。集團會計報表合并范圍不僅包括列入合并會計報表合并范圍的母、子公司, 而且還包括未列入合并會計報表合并范圍的其他聯(lián)屬公司。
二、集團會計報表與合并會計報表報告主體上的差異
合并會計報表的報告主體是母公司, 而集團會計報表的報告主體是企業(yè)集團。合并會計報表是由母公司來編制, 而集團會計報表是由證券期貨委員會參照各聯(lián)屬公司的結(jié)算月、資產(chǎn)總額等選定某一公司來編制。如韓國三星集團在編制集團會計報表時, 由三星電子股份公司負責編制集團報表, 但在集團會計報表上署名的企業(yè)集團名稱是“三星電子股份公司和列入合并范圍的各聯(lián)屬公司”。即集團報表的編制公司是三星電子股份公司, 而集團報表的報告主體是三星電子股份公司和列入合并范圍的各聯(lián)屬公司。
三、集團會計報表與合并會計報表編制上的差異
在編制合并會計報表時, 母公司的投資項目和子公司的資本項目要相互抵銷, 同樣在編制集團會計報表時也要將投資方的投資項目與被投資方的資本項目相互抵銷。但合并會計報表是母公司與子公司之間的垂直合并, 而集團會計報表由于列入集團報表合并范圍內(nèi)的聯(lián)屬公司之間是水平合并。因此, 原來在合并會計報表中確認的外部股東權(quán)益在集團會計報表中不予以確認, 這是合并會計報表與集團會計報表的顯著的不同點。
投資公司的投資項目和相關(guān)的被投資公司的資本項目是以支配權(quán)取得日為基準進行抵銷。支配權(quán)取得日是聯(lián)屬公司歸屬于企業(yè)集團之日, 當這一日期不明確時, 應以韓國公平交易委員會認定為聯(lián)屬公司的日期為準。在投資聯(lián)屬公司是多個公司時, 仍以支配權(quán)取得日為基準進行抵銷, 支配權(quán)取得日不明確時, 可以按支配權(quán)獲得日以后認為比較恰當?shù)娜掌跒榈咒N基準日。
在支配權(quán)取得日, 投資聯(lián)屬公司在被投資聯(lián)屬公司的資產(chǎn)、負債的公允價值( 即凈資產(chǎn)) 中所擁有的資本份額與投資聯(lián)屬公司投資項目的金額不一致時, 其差額確認為商譽或負商譽。商譽作為無形資產(chǎn)來記錄, 負商譽以無形資產(chǎn)的減項來表示。
在被投資公司的資產(chǎn)、負債的賬面價值與公允價值差額當中,除投資聯(lián)屬公司所持有的份額之外的差異作為“集團資本公積”( 也可簡稱“資本公積”) 處理。這部分資本公積只有在該特定資產(chǎn)被使用或處置、負債被償還的會計年度轉(zhuǎn)銷。
參考文獻:
篇6
關(guān)鍵詞: 國家職業(yè)漢語能力測試 大學語文 反思
一、國家職業(yè)漢語能力測試
2001年國家教育部制定的《全日制義務教育語文課程標準(實驗稿)》出臺。這個凝聚我國課程改革人員的心血和勞動的《課程標準》提出:“應著重培養(yǎng)學生的語文實踐能力”,“不刻意追求語文知識的系統(tǒng)和完整”。國家職業(yè)漢語能力測試(ZHC)以測試應試者“語言交際能力”為重點,兩者相一致。
所謂“語言交際能力”,“語言”,是指人類所特有的用來表達意思、交流思想的工具,是一種特殊的社會現(xiàn)象,由語音、詞匯和語法構(gòu)成的一定的系統(tǒng)。廣義的語言不僅包括書面形式,還包含口語部分,因此這里的“語言”就是指漢語的書面與口語兩部分。目前國家職業(yè)漢語能力測試暫時采用紙筆測試,還沒有口語部分,據(jù)了解,不久,ZHC將增加聽力和口語測試。“交際”,是人與人之間往來接觸,這里重在強調(diào)語言的實際應用,與通常我們所學的語言知識、概念相對。正如ZHC專家委員會委員,北京語言大學謝小慶教授所說,它是在一定情境中,在一定語言背景中運用語言的能力,而不是對某個孤立的字、詞、句式、語法知識、作品知識和作者的記憶或識記。“能力”指人能勝任某項任務的主觀條件,它與一個人的思維、積累、修養(yǎng)密切相關(guān),是在很長一段時間內(nèi)某一方面素養(yǎng)的表現(xiàn)。
(ZHC)由中國人力資源與社會保障部職業(yè)技能鑒定中心組織國內(nèi)外專家開發(fā)研制,以測試應試者漢語交際能力為主要內(nèi)容,ZHC主要考查語言交際能力,運用語言表達和交流溝通的能力,運用語言獲得信息和傳遞信息的能力,運用語言完成一定工作和學習任務的能力。
基于上述測試內(nèi)容的要求,ZHC具有以下特點:(1)它考查語言理解能力而不是短期的記憶力,不依賴于任何教材,不需要測試者死記硬背。(2)主要考查“語言”,而不是“文學”和“人文”。它重點考查“語言”本身,考查語言信息的獲得與傳遞、表達,語言的理解能力,運用能力,等等。(3)主要考查運用語言“形式”“文從字順,條理清楚”,而不是“立意構(gòu)思”。重點在于語言表達的準確、流暢、條理、得體,不是內(nèi)容方面立意構(gòu)思的奇特。
目前ZHC采用紙筆卷面測試,分閱讀理解和書面表達兩部分,共102道題,其中閱讀理解50道,書面表達52道,1―100題為客觀題,101、102題為主觀題,150分鐘內(nèi)完成。閱讀理解主要考查對文字材料的理解能力,特別是對重點字詞的理解,還有就是對閱讀速度的考查。書面表達需要考查書寫漢字和語句,組句成段的表述習慣,書面表達的一般格式,寫作方法與形式的運用。
作為標準化證書考試,ZHC嚴格進行考試質(zhì)量控制,分為處級,中級和高級三個等級。2004年6月13日,我國首次舉行“國家職業(yè)漢語能力測試”,成績合格者獲得勞動和社會保障部職業(yè)技能鑒定中心頒發(fā)的“職業(yè)漢語水平等級證書”。目前ZHC已覆蓋全國25個省區(qū)市,46個城市,共建立了100余個考點。參加測試的學生也越來越多。
需要指出的是,鑒于各種社會原因并沒有完全實現(xiàn)測試的初衷,由于ZHC不借助行政權(quán)力推行,是否在人事決策中參考ZHC的成績,由使用者自主、自愿地選擇。目前要改變這種境況,ZHC還需要通過擴大宣傳及提高社會認知來開拓自己的市場。
二、漢語的社會現(xiàn)狀
隨著社會的發(fā)展,各方面的原因造成目前漢語的狀況不容樂觀。
1.國內(nèi)外對待漢語及各自母語的態(tài)度截然不同。隨著經(jīng)濟的高速發(fā)展,綜合國力的顯著提高,我國與世界政治、經(jīng)濟、文化的聯(lián)系越來越密切,學習承載中國幾千年文明的漢語成為外國人了解中國的必經(jīng)之路,因此學習漢語在世界上很受追捧,旨在傳播中國優(yōu)秀文化,加強世界各國對中國了解的孔子學院遍布全球各地。漢語是世界上最古老的文字之一,我國發(fā)展的歷史、優(yōu)秀的文化傳統(tǒng)都寄托在我們的母語――漢語上,但國人過分重視英語的學習,常常忽視了母語的重要性。從幼兒到大學生、研究生,都對英語“窮追不舍”,對漢語冷漠或無視,更有甚者,英語直接跟大學畢業(yè)、考研、職稱評定相掛鉤,這更加重了學習英語的壓力。在對待母語的問題上,反觀國外,美國正在從國家制度和考試體系等方面著手加強母語的學習。對此我國有必要對母語的現(xiàn)狀進行思考并采取相應的措施。
2.網(wǎng)絡等各種“潮流”語言的沖擊。隨著網(wǎng)絡的迅速發(fā)展,我們能及時了解到各方面的最新動態(tài),很多不規(guī)范的“潮”詞“潮”句迅速走紅。像“給力”“萌”“××控”“××體”“神馬都是浮云”等,以及以前的“帥呆了”“酷斃了”等詞,充斥于我們的生活中,無論在什么場合,正式的還是不正式的,人們習慣性地用這些潮流詞句。然而每一種語言的發(fā)展都有其自身的規(guī)律,字詞句的使用也很講究,這種不分場合地任意使用“潮”詞“潮”句顯然違背了語言自身的規(guī)則,在一定程度上玷污了語言的純潔性。
3.生活中漢語“危機四伏”。在生活中一些書信中、街道兩旁的廣告上我們經(jīng)常可以發(fā)現(xiàn)一些錯別字,應用文中經(jīng)常有格式錯誤、表達不清、歧義的現(xiàn)象。母語一直存在于我們的生活、學習、工作中,幾十年的教育都不能避免這些錯誤。而且這種問題不僅僅發(fā)生在文化水平低的人身上,一些文字媒體,一些碩士、博士發(fā)表的文章中也常可以看到這些錯誤。漢語“危機四伏”,促使我們不得不對漢語的教育、推廣產(chǎn)生懷疑與思考。
4.生活、就業(yè)、工作的需要。在使用漢語時,我們常出現(xiàn)錯誤,我們覺得英語重要,但這不代表就可以不重視漢語,不需要漢語。相反,我們很難離開漢語。人與人之間的交流、溝通需要漢語,查看新聞、收集信息需要漢語,閱讀、學習不同領(lǐng)域的書和知識需要漢語……有專家將人的能力結(jié)構(gòu)分為3個層次:職業(yè)技能,行業(yè)通用技能,核心技能。所謂“核心技能”就是指各行業(yè)、各領(lǐng)域所有人必須具備的核心技能。核心技能是最高層次的能力,它不僅僅決定人員的工作績效,還決定其日后的發(fā)展和終生成就。
5.科學合理的測試缺乏。漢語作為母語,一直以來沒有一個科學合理的測試。我們習慣將一個人在學校的語文考試成績的高低作為他在社會上語言能力高低的標準。成績高,就理所當然地認為他語言能力強,反之,語言能力就弱。可事實常與此相反,成績高的,語言能力不一定強;成績低的,語言能力不見得就弱。顯然學校的語文成績不宜作為判斷一個人語言交際能力的參考標準,因為兩者有質(zhì)的不同,學校考試重知識,社會則重語言的運用。
三、大學語文的反思
據(jù)調(diào)查,72%的人認為國人的語言交際能力不強,與我國語文教育分不開。謝小慶教授指出,我們的語文教育過分強調(diào)語文知識的記憶而忽視了對實際語言交際的訓練;過分強調(diào)語文知識的系統(tǒng)完整而忽視了語言能力的培養(yǎng);過分強調(diào)語法的分析而忽視了語感的體驗;過分強調(diào)對少數(shù)課文掰開揉碎的“精讀”而忽視了開闊學生的視野。
在大學,語文教育涉及三個方面:學校,學生,教師。
在學校方面,學校常將大學語文設為選修課或公共課(除中文專業(yè)外)。課程的學分、學時數(shù)普遍偏少,教學目標不明確,或教學目標明確,但教學實際效果遠遠落后于教學目標。再者,大學所選用的語文教材相對偏向文學、知識性的一面,很少涉及語言的實際運用等方面的訓練。
在學生方面,“漢語還需要專門學嗎,不是每天都在講嗎?”“語文課就是橡皮課,上不上,無所謂。”“語文根本就不是課上學到的。”……受這些思想的影響,大學校園里,很多學生不屑于學習語文,他們更愿意將時間用在專業(yè)課和英語的學習上。大學語文課上,有些同學就拿本小說看,視老師如空氣,筆記更不會做。如此的態(tài)度,使他們的漢語水平很難得到有效提高。進入社會后,與人交流溝通常因說話不暢,達不到預期的理想效果。
教師方面,從事大學語文教學的老師多是年輕教師,有些教師不能充分正確地認識到自己所教學科的重要性,盲目地以為學分低,課時少,就應降低對學生的要求,上課心態(tài)也放松了好多。
學校、學生、教師三方面對大學語文的認識與態(tài)度上的偏差,使得大學語文教育改革越來越迫切。
四、建議
大學語文的弊端早已成為眾矢之的,而關(guān)于它的改革也仿佛進入了一個迷宮,雖然各方都做了很多努力,但是收效甚微。
針對大學語文存在的弊端與不足,很多一線教師、教育工作者、研究者、學者都提出了改革措施與建議,如建議使用開放式的教學,將文學與語言分科教學,提高教師的上課技巧,調(diào)整教材內(nèi)容,多開展校園文化活動,倡導學生多參加社會實踐活動……我認為,這些建議確實中肯,也具有針對性,但要真正改變大學語文現(xiàn)狀,還要從提高人們對母語――漢語重要性的認識入手。只有充分認識到它的重要性和必要性之后,才會落實行動。
只認識到重要性還不夠,還應認識到改革的方向――語言交際能力。這是由大學獨特的特點決定的,因為大學正處于學校與社會的過渡階段,在這里培養(yǎng)出良好的語言交際能力對學生以后步入社會,跟形形的人交流溝通,更好地完成工作任務起著重要的作用。
國家職業(yè)漢語能力測試就是這樣一種考試,大學不妨借鑒ZHC的考試模式,改革大學語文的考試,或直接將ZHC引入大學校園,作為大學生漢語交際能力測試的必修課,當然可根據(jù)不同專業(yè)的特點規(guī)定不同的合格等級,或者開設職業(yè)漢語之類的選修課,逐步引導學生提高學習漢語的熱情,將注意力轉(zhuǎn)移到通過學習漢語來提高自身語言素質(zhì)及能力上來,為將來競爭求職及職場活動儲備適當?shù)恼Z言能力。
參考文獻:
[1]國家職業(yè)漢語能力測試大綱[M].北京:法律出版社,2006.
[2]陳宇.職業(yè)漢語教程[M].北京:北京大學出版社,2006.
[3]國家職業(yè)漢語能力測試(ZHC)年會暨ZHC與大學教改研討會.
[4]國家職業(yè)漢語能力測試(ZHC)中心年會.
[5]母語能力是最重要的競爭力.北京考試報,2005-12-3,第4版.
篇7
【關(guān)鍵詞】漢語交際 有意 變換詞義 喜劇效果
【中圖分類號】H1 【文獻標識碼】A 【文章編號】1009-9646(2008)08-0222-02
在特定的語境中,某個詞語的含義總是確定的,不能任意變換、轉(zhuǎn)移,否則就會造成混亂,產(chǎn)生種種矛盾。但由于漢語語言比較復雜,詞語十分豐富,例如大量的反映不同概念的多義詞,大量的同音詞,以及大量的方言土語的存在,都為人們在交際中有意變換詞義提供了條件。
所謂有意變換詞義,是指人們在語言交際中明明知道某個詞的確切含義而不用,卻有意把它變換成別的含義。它往往會曲解詞語內(nèi)容,歪曲語意,或?qū)е禄恼Q的后果,或與原意大相徑庭,產(chǎn)生有悖情理的結(jié)論。它還可以混淆事物之間的界線,抹殺事物之間的區(qū)別,顛倒黑白,以假亂真,移花接木,令人啼笑皆非。這些都與正常相背離或錯位有關(guān)。漢語交際中,有意變換詞義的例子很多,歸納如下:
1 有意混淆多義詞所表達的不同含義
漢語中存在大量的表達不同含義的多義詞,即一個詞含有兩種或兩種以上的意義,可以作兩種或兩種以上的分析和理解。但在詞典中,一個詞不論含有多少種意義,都各成義項,義項之間,不相混淆,并存在著“互補”關(guān)系。它們“各自在不同的語境中出現(xiàn),甲出現(xiàn)的語境乙不能出現(xiàn),而乙出現(xiàn)的語境甲也不能出現(xiàn),于是甲和乙呈互補狀態(tài)”。[1]并且“每個義項只出現(xiàn)在自己的語境中,每個具體語境只有一個義項適用”。[2]總之,“孤立地看,或者在詞典中,它是多義的。在特定的語言環(huán)境里,它是單義的”。[3]因此,在實際運用中,由于有具體的語言環(huán)境,一個詞語所表達的含義必須是單一的、明確的,而不得故意混淆或隨意加以解釋,否則就會造成混亂,產(chǎn)生種種矛盾,從而混淆了事物之間的界線,顛倒黑白,令人啼笑皆非。
例如:在一水果攤前顧客與售貨員的對話――
顧客:“我買香蕉,好不好?”
售貨員:“你跟誰商量,自己拿主意!”
顧客:“不是商量,我是問香蕉好不好?”
售貨員:“這兒不賣壞的,全是好的。”
顧客:“我怕是不熟。”
售貨員:“熟!熟的到這就爛了!要吃熟的上廣東!買不買?……”
在這段對話中,顧客問香蕉“好不好”是指熟不熟,這位售貨員先是混淆為顧客要同他商量,后又故意把“好”混淆為不爛不壞,然后給顧客碰釘子,這是利用多義詞可以表達不同含義造成的岔意,既反映了這個售貨員的服務態(tài)度的惡劣,也因多次誤會令人感到風趣。
其實,有意混淆多義詞所表達的不同含義的現(xiàn)象不能簡單地看成是語言的消極因素。相反,“多義詞的存在,正是漢語詞匯豐富多彩的一種標志。”[4]有時當我們把多義詞的兩種含義在某一具體的語言環(huán)境中同時運用的時候,“可以表現(xiàn)出運用語言的幽默和機智,不失為一種言語技巧。”[5]
例如,曲波的《林海雪原》中的《逢險敵,舌戰(zhàn)小爐匠》這一回,就有這么一段關(guān)于“不是”的文章:
果不出楊子榮的判斷,這個兇惡的匪徒,眼光又兇又冷的盯著楊子榮冷冷地一笑,“好一個胡彪!你――你――你不是……”
“什么我的不是”,楊子榮在這要緊關(guān)頭摸了一下腰里的二十響,發(fā)出一句森嚴的怒吼,把話岔到題外,“我胡彪向來對朋友講義氣,不含糊……”(這里從略的是歷數(shù)欒匪的不是的文字。)
這里的兩個“不是”,前一個的含義是“表示判斷、猜測”,后一個的含義是“不對、不合理”。小說的作者這么一用,就使得小說的主人公楊子榮在座山雕等匪首面前機智地把欒匪來勢洶洶、殺氣騰騰的話題岔開,不但化險為夷,絕處逢生,而且連誚帶打,轉(zhuǎn)守為攻。
2 有意曲解某一詞語的含義
一個詞語表達什么含義,在同一思維過程中,就必須表示這同一個含義,不能時而表示這個含義,時而又表示另外一個含義。魯迅在《孔乙己》中的“竊書不算偷”,就是孔乙己的著名詭辯,這里孔乙己犯的是“偷換概念”的邏輯錯誤。魯迅在作品中有意地讓孔乙己曲解“竊”這一詞語的含義,目的是讓人們感受到這個人物的迂腐與可笑。又如,在電視劇《爸爸的小汽車》中,小朋友明明跟爸爸的一段對話――
明明:“爸爸,你們機關(guān)里有槍嗎?”
爸爸:“機關(guān)里要槍干什么?”
明明:“不是有一種槍叫機關(guān)槍嗎?”
劇中的明明把“機關(guān)槍”曲解為“機關(guān)里的槍”,把兩個不同的含義混為一談,產(chǎn)生了笑話,形成了一種喜劇氛圍。
再如,一天下午,老吳來到一家鑰匙修配店。店了有四個人正在聊天。于是發(fā)生了以下的對話――
“師傅,配鑰匙。”沒有人回答。于是又喊了兩遍。
“配幾把?”總算有一個女同志慢吞吞地站起來問老吳。
“配兩把。”
“明天來取。”
“請幫忙快一點,我們單位里急著要用。”
“不行。”
老吳只好指著店里貼著的“服務公約”說:“你們的‘服務公約’上不是寫著‘立等可取’嗎?”
誰知這位女同志卻對老吳說:“你站著等到明天取走,不就是立等可取嗎!”
我們知道,“立等可取”是有其確定的含義的,它指的是“稍等一會兒即可取走”的意思。其中的“立等”。表達著一個確定的含義。而決不是望文生義的所謂“立著等”,甚至要顧客一直站著等到明天。這位女同志的回答,是故意歪曲了“立等可取”的本來含義。而用她自己杜撰的含義去更換了它,以此刁難顧客,既可笑又可恨!
其實,像這樣望文生義,曲解某一詞語含義的例子在日常生活中還有很多。如有人說:“山歌,就是山里唱的歌”,“歌劇,就是歌頌之劇”,“桂林就是桂樹成林的地方”,“八步市就是八步就能走完的市”等等,這些說法就是故意曲解了這些詞語的含義,讓人聽起來感到滑稽可笑。
3 有意反用詞語,即褒詞貶用或貶詞褒用
這是利用某個詞語同其相排斥的詞語在表面的某些相似,從而加以借用,而實際上完全使用不當。當然表達者是明知故用,是有意造成同原來詞語含義不一的矛盾,從而產(chǎn)生一種喜劇效果。
如有一天兩位婦女經(jīng)過某街道一服裝處理店時,談論了起來――
甲:那些處理的東西,都是殘品、次品、等外品,其實對顧客也不便宜。
乙:嗯?便宜。前天我在這兒買了件襯衫,多好。有點小毛病不大。
甲:什么小毛病兒?
乙:袖子一長一短。
甲:還小毛病哪?
乙:大驚小怪,要看它的優(yōu)點。
甲:什么優(yōu)點?
乙:將來可以取長補短嘛。
“取長補短”這一詞語原指吸收別人的優(yōu)點來彌補自己的不足。而襯衫衣袖一長一短,是屬于次品,固然可以截長補短,但其結(jié)果已不是一件完好的襯衫了,這同原來詞語的含義并不相同。但由于從現(xiàn)象上看,卻也可以取長補短,同原詞語的含義似是而非,褒詞貶用,名褒實貶,聽起來感到幽默風趣。
再如,下面的談話:
甲:我能跟杜大爺比嗎?
乙:你怎么不能跟他比呢?
甲:我能像他那樣不務正業(yè)嗎?
乙:不務正業(yè)?
甲:啊,你看他一個倉庫保管員,有的也問,沒的也管,整天到處亂竄。
乙:這正說明人家杜大爺在工作上有高度負責精神。
甲:可他連我們家也負責,沒事老往我們家跑,那片兒的家屬宿舍,他天天去,宣傳廢品回收的意義……這不是沒事干嘛!
“不務正業(yè)”,原是指不從事正當?shù)穆殬I(yè),或指不干本職工作,而去做無關(guān)的事。此處卻故意用在一個對倉庫保管工作兢兢業(yè)業(yè)而且還到處從“廢料”中揀拾有用材料為國家節(jié)約資財?shù)睦瞎と松砩?用貶義的詞語來反映他的高尚行為,造成明顯的矛盾,起到了名貶實褒的作用。
4 利用語言諧音混淆不同的詞語
如有一則校園幽默――
英語課上,同學們正在進行單詞測驗。一邊來回踱著方步,一邊念著單詞的老師突然停下,提高嗓門喊了一個同學的名字一聲,然后就是一連串的“合上”。頓時,所有的目光都投向了坐在后排的一位女生。原來她桌上的單詞筆記本是翻開著的。教室里靜靜的,一向調(diào)皮的A君突然開口說:“老師,她是女的,不是和尚,應該是尼姑吧?”頃刻,同學們笑作一團。[6]
這里A君就是有意利用語言諧音混淆不同的詞語,因而產(chǎn)生了幽默風趣的喜劇效果。
再如,周立波得《湘江一夜》中有下面一段對話――
…………
“這屋子好。對不住,咱們要借用一下。”張參謀把寬敞得堂屋掃了一眼,說。
“寒舍太小。”屋主忙說。
“不小不小。”小張也連忙說。
“太不雅致了。”主人用謙卑來推脫。
“管你什么鴨子雞婆的,”沒有聽慣南方口音,又不懂得文雅字眼的趙參謀插嘴說道,“咱們借用一下子,行還是不行?”……
周立波在作品中就利用了“鴨子”跟“雅致”的發(fā)音相近,故意混淆,幽默詼諧,令人發(fā)笑。
又如《紅樓夢》47回的一段對話――
賈母道:“……什么好下流種子!你媳婦和我頑牌呢,還有半日的空兒,你家去再和那趙二家的商量治你媳婦去罷。”說著,眾人都笑了。鴛鴦笑道:“鮑二家的!老祖宗又拉上趙二家的。”賈母也笑道:“可是,我那里記得什么抱著背著的,提起這些事來,不由我不生氣!……
這里鴛鴦用的是鮑二家的“鮑”,賈母明知如此,卻故意用了它的諧音“抱”。令人發(fā)笑!
5 古今夾雜,似是而非
古語詞與今語詞一般是涇渭分明的,在表達時要求古語是古語,今語是今語,今語的一些特定的詞語一般不適合用在敘述古代的人物和作品上。但是語言的應用、話語的產(chǎn)生又不是一成不變的,詞語的錯位常常顯得妙趣橫生。例如,一位中學教師在介紹韓愈及其《師說》時,講道:
七品官為芝麻官,九品呢?只能是菜籽官,四品官呢?大概是蠶豆官了(笑聲),從菜籽的渺小而至蠶豆的偉大,韓愈的提干道路是艱難的、曲折的(笑聲),但他卻是一位屢遭貶斥而不迷“官位”的硬漢,他曾于災年為民請命而被貶,還曾因反對皇帝迎佛骨入宮而幾被處死。當時已經(jīng)盛行“血統(tǒng)論”(笑聲),出身高貴的無須求師便可以做大官,出身低賤的學習再努力也受到抑制而很難出頭。這樣,社會上隨之而來的必然是“讀書無用論”了(笑聲),而韓愈的《師說》就是奮起討伐這股害國、害民逆流的戰(zhàn)斗檄文。
芝麻官原是指官位微小,隨著《七品芝麻官》的流傳,七品官和“芝麻官”似乎劃上了等號,人們也漸漸習慣了這種說法。教師在這里又以“菜籽官”、“蠶豆官”相仿,使原本平常的言語徒生意趣,形象感增強。“提干”、“血統(tǒng)論”、“讀書無用論”本是現(xiàn)代詞語或是多用于現(xiàn)代的詞語,卻被教師信手拈來用在對唐代文學家韓愈及其名著《師說》的介紹上,詞語故意錯位便帶來驚奇,很自然地吸引了學生的注意力。
再如,“工資”和“俸銀”是兩個不同的詞語,古代的官吏領(lǐng)取的薪金叫俸銀,今天的干部領(lǐng)取的薪金叫工資。但如果說讓包公領(lǐng)“工資”或給今天的干部發(fā)“俸銀”這就完全混淆了兩者的區(qū)別。
綜上所述,在人們的日常生活中,會經(jīng)常出現(xiàn)有意變換詞義的現(xiàn)象,它們往往會影響人們對事物的認識或準確地表達思想,但是卻由于產(chǎn)生的種種誤會與巧合而使人們感到錯位生趣,其樂無窮。
參考文獻
[1] 伍鐵平.普通語言學概要[M].北京高等教育出版社,1993.
[2] 黃伯榮.現(xiàn)代漢語(增訂二版.上冊[M] .北京高等教育出版社,1997.
篇8
【輔導對象】小學一年級至高中三年級
【輔導科目】語文 數(shù)學 英語 物理 化學 地理 歷史 政治 奧數(shù)
【上課時間】署寒假 雙休日 平時 課外 隨到隨學
【輔導范圍】年級銜接課程輔導、同步課程輔導;小升初、中高考考試方向分析輔導;暑假班、寒假班;小學各科基礎知識漏洞梳理提高;初二、三物理(電學、力學基礎夯實);初三化學、初中英語(閱讀理解,作文、語法等);初中語文(寫作、閱讀理解、基礎知識等);高中理科(數(shù)理化生薄弱板塊針對性切入);高中英語(閱讀理解,作文、語法等);高中語文(寫作、閱讀理解、基礎知識等)。
====北京京翰教育金牌校區(qū) 免費咨詢電話====
海淀區(qū) 北京人大校區(qū) 400-0066-911轉(zhuǎn)分機89353
海淀區(qū) 北京公主墳校區(qū) 400-0066-911轉(zhuǎn)分機89354
海淀區(qū) 北京城建校區(qū) 400-0066-911轉(zhuǎn)分機89355
海淀區(qū) 北京北大校區(qū) 400-0066-911轉(zhuǎn)分機89359
海淀區(qū) 北京中關(guān)村教學區(qū) 400-0066-911轉(zhuǎn)分機89362
海淀區(qū) 北京世紀金源校區(qū) 400-0066-911轉(zhuǎn)分機89368
海淀區(qū) 北京牡丹園校區(qū) 400-0066-911轉(zhuǎn)分機89369
海淀區(qū) 北京人大附小校區(qū) 400-0066-911轉(zhuǎn)分機89370
海淀區(qū) 北京學院路校區(qū) 400-0066-911轉(zhuǎn)分機89371
海淀區(qū) 北京五棵松校區(qū) 400-0066-911轉(zhuǎn)分機89385
海淀區(qū) 北京四通橋數(shù)碼校區(qū) 400-0066-911轉(zhuǎn)分機89384
海淀區(qū) 北京公主墳天行建校區(qū) 400-0066-911轉(zhuǎn)分機89386
海淀區(qū) 北京萬柳校區(qū) 400-0066-911轉(zhuǎn)分機89389
海淀區(qū) 北京蘇州街校區(qū) 400-0066-911轉(zhuǎn)分機89394
海淀區(qū) 北京清河校區(qū) 400-0066-911轉(zhuǎn)分機89395
海淀區(qū) 北京花園橋校區(qū) 400-0066-911轉(zhuǎn)分機89396
朝陽區(qū) 北京勁松校區(qū) 400-0066-911轉(zhuǎn)分機89356
朝陽區(qū) 北京朝外校區(qū) 400-0066-911轉(zhuǎn)分機89357
朝陽區(qū) 北京亞運村校區(qū) 400-0066-911轉(zhuǎn)分機89358
朝陽區(qū) 北京團結(jié)湖校區(qū) 400-0066-911轉(zhuǎn)分機89364
朝陽區(qū) 北京精學望京校區(qū) 400-0066-911轉(zhuǎn)分機89373
朝陽區(qū) 北京大屯南校區(qū) 400-0066-911轉(zhuǎn)分機89387
朝陽區(qū) 北京CBD國際部校區(qū) 400-0066-911轉(zhuǎn)分機89388
西城區(qū) 北京宣武門校區(qū) 400-0066-911轉(zhuǎn)分機89360
西城區(qū) 北京四中校區(qū) 400-0066-911轉(zhuǎn)分機89361
西城區(qū) 北京崇文門校區(qū) 400-0066-911轉(zhuǎn)分機89367
豐臺區(qū) 北京馬家堡校區(qū) 400-0066-911轉(zhuǎn)分機89363
豐臺區(qū) 北京方莊校區(qū) 400-0066-911轉(zhuǎn)分機89366
東城區(qū) 北京雍和宮校區(qū) 400-0066-911轉(zhuǎn)分機89365
東城區(qū) 北京東直門校區(qū) 400-0066-911轉(zhuǎn)分機89372
東城區(qū) 北京交道口校區(qū) 400-0066-911轉(zhuǎn)分機89374
大興區(qū) 北京亦莊校區(qū) 400-0066-911轉(zhuǎn)分機89390
石景山區(qū) 北京石景山校區(qū) 400-0066-911轉(zhuǎn)分機89393
懷柔區(qū) 北京懷柔校區(qū) 400-0066-911轉(zhuǎn)分機89397
【溫馨提示】家長您好,請先撥打前十位總機號碼,聽到提示語音后,輸入對應校區(qū)的五位分機號,稍等片刻即可接通校方專業(yè)老師,把您孩子學習存在和遇到的各種問題做個說明,我們的老師會熱心為您答疑。
*******************************************************
北京市口碑好的大型正規(guī)輔導機構(gòu)還有:您可以貨比三家,通過免費電話溝通,比較下師資、教學位置、收費價格、學習環(huán)境等哪家更適合您.
北京聚智堂:400-0066-9911 轉(zhuǎn)分機 99667
***************************************
北京精銳教育:
海淀區(qū) 海淀黃莊學習中心 400-0066-911 轉(zhuǎn)分機 99734
海淀區(qū) 公主墳學習中心 400-0066-911 轉(zhuǎn)分機 99735
海淀區(qū) 大鐘寺學習中心 400-0066-911 轉(zhuǎn)分機 99736
海淀區(qū) 牡丹園學習中心 400-0066-911 轉(zhuǎn)分機 99737
朝陽區(qū) 朝陽門學習中心 400-0066-911 轉(zhuǎn)分機 99738
東城區(qū) 王府井學習中心 400-0066-911 轉(zhuǎn)分機 99739
東城區(qū) 交道口學習中心 400-0066-911 轉(zhuǎn)分機 99740
東城區(qū) 和平里學習中心 400-0066-911 轉(zhuǎn)分機 99741
西城區(qū) 月壇學習中心 400-0066-911 轉(zhuǎn)分機 99742
西城區(qū) 白廣路學習中心 400-0066-911 轉(zhuǎn)分機 99743
豐臺區(qū) 方莊學習中心 400-0066-911 轉(zhuǎn)分機 99744
豐臺區(qū) 馬家堡學習中心 400-0066-911 轉(zhuǎn)分機 99745
篇9
關(guān)鍵詞:漢語國際教育,文化因素
近年來我國的綜合國力不斷增強。漢語作為中華民族的傳統(tǒng)語言,也受到了世界人民前所未有的關(guān)注。漢語國際教育也正是在這樣的國際背景下應用而生。漢語是中國文化的一部分,是中國文化的載體,是中國文化的基礎,外國學生在學習漢語的同時也是在學習中國文化。本文就將討論漢語國際教育中文化因素的內(nèi)涵,并對文化因素在漢語國際教育中的具體體現(xiàn)進行闡述。
一、漢語國際教育中的文化因素
“漢語國際教育中的文化”應該是漢語學習者學習漢語、理解漢語、使用漢語與中國人交流時需要掌握的“文化”,是語言學習和使用過程中所涉及到的文化,這種文化不僅指語言課外的文化課教學,還應該包括滲透在語音、詞匯、語法、漢字中的文化。①周思源先生將“漢語國際教育中的文化”稱為“文化因素”②。
二、文化因素在漢語國際教育中的體現(xiàn)
上文已經(jīng)給出了文化因素的定義。我個人認為,漢語國際教育中的文化因素應該由兩部分組成:一是語言教學中所涉及到的文化因素,即滲透在語音、詞匯、語法、漢字中的文化;二是語言交際過程中涉及到的文化因素,即語用文化和文化背景知識。
(一)文化因素在語言教學中的體現(xiàn)
漢語屬于漢藏語系,這就使得許多外國學生特別是母語屬于印歐語系的學生在學習漢語中會遇到很多困難。其實,將語言置于文化這個大背景下來學習,就會減少很多困難。由于篇幅有限,這里只以漢字教學中的文化因素為例。
首先,漢字有兩級結(jié)構(gòu)單位,即筆畫和部件。漢字主要有―(橫)、丨(豎)、丿(撇)、、(點)、()(折)這五種基本的筆畫。這五種基本筆畫有三種組合方式,分別為:相離,如“二、川、八”;相接,如“人、幾、工”;相交,如“十、力、也”。部件又稱偏旁是一種構(gòu)字單位,由筆畫組成并且能組配漢字。一般合體字都由兩個或兩個以上的部件構(gòu)成。部件和部件的組合方式有七種,分別為:左右結(jié)構(gòu),如“明和許”;左中右結(jié)構(gòu),如“謝和樹”;上下結(jié)構(gòu),如“花和出”;上中下結(jié)構(gòu),如“鼻和贏”;全包圍結(jié)構(gòu),如“回和囚”;半包圍結(jié)構(gòu),如“風和區(qū)”;穿插結(jié)構(gòu),如“爽和噩”。
其次,從造字法來看,漢字的造字法有象形、指事、會意和形聲。象形是指根據(jù)真實的事物來描繪形狀的造字法。如“日、羊、瓜”等。而在象形字上加個提示符號或者用象征性符號表示某個詞的造字法就是指事,如“朱、甘”就是用指事法造出的字。指事字可分為兩種,一種是象征性符號的指事字,如用三條線表示“三”。另一種指事字是在象形字加上提示性符號,如“朱”原來的意義是表示赤心樹,在“木(表示樹木)”的中間加一個點,表示赤心所在的位置。會意字是由兩個或幾個部件組合在一起而成的字,新字的意義就是這些部件的意義的組合。如“休、取”等。會意字分為:異體會意字、同體會意字。由不同的字組成的會意字就是異體會意字,如“休”,“人”和“木”兩個不一樣的部分,組合后表示一個人在一棵木(樹)下,就有了“休息”這個意思。而用相同的字組合成的字自然就是同體會意字了。如“從”,是由兩個相同的“人”字組成,表示兩個人一前一后地走,就是“隨從”的意思;“森”,三木,表示森林。形聲字是指由聲旁和形旁組成的新字。如“洋”,由形旁“氵(水)”和聲旁“羊”組成,形旁表示海洋里有水,聲旁“羊”表示讀音。形聲字的形旁大都是象形字,而聲旁則象形字、指事字、會意字、形聲字都可。
最后,幾乎每一個漢字都蘊含著一定的文化信息。教師在講授漢字的同時,也可以補充一些關(guān)于漢字的文化信息。這樣不僅有利于增加學生的識字量,而且還可以幫助學生了解中國的民俗和古代文化知識。如在講授“茶”字時,可以解釋一下“茶”在中國古代中的民俗含義:“舊時訂婚聘禮的代稱”,如民間有“三茶六禮”的說法。茶在中國古代婚禮中是最重要的聘禮,被稱為“茶禮”。據(jù)史料記載,在宋代茶就被列為了聘禮中不可缺少的禮品。從此以后,送聘禮就被稱為了“下茶”、“行茶禮”或“茶禮”;女子接受聘禮,也就被稱為“吃茶”或“受茶”。而所謂的“三茶”,就是訂婚時的“下茶”,結(jié)婚時的“定茶”和洞房里的“合茶”。③再如,在講到“男”和“女”這兩個字時,可以講解一下中國古代男尊女卑社會秩序的由來。男子在古代以體力耕田,所以在農(nóng)耕時代男子在生產(chǎn)中處于主導地位,也決定了其社會地位。而女子,就如“女”字最初的字形一般,就是跪著操持家務的形象,由于退出生產(chǎn)領(lǐng)域就不得不依附于男子,從而形成了“男尊女卑”的社會秩序。
(二)文化因素在語言交際中的體現(xiàn)
學習一種語言的最終目的就是獲得運用該種語言進行言語交際的能力。語用文化和目的語國家的文化背景知識常常是運用目的語進行交際時最先遇到的問題和障礙。這里以文化背景知識中中國古代文學為例展開敘述。
中國古代文學依發(fā)展順序可分為先秦文學、秦漢文學、魏晉南北朝文學、隋唐五代文學、遼宋金元文學和明清文學幾個大的階段。它們前后相繼,一脈相承,構(gòu)成了中國古代壯麗的文學畫卷。中國古代文學體裁可以大致分為神話、詩歌、散文、戲曲、小說五個類型。在漢語國際教育中,讓外國學生像中國學生一樣全面地掌握這些知識是不可能的。而且除了把漢語作為專業(yè)學習的外國學生以外,很少有學生需要全面地掌握這些知識。大多數(shù)學生只是把這些知識作為學習漢語的背景知識或者是在高級階段為了提升漢語能力而進行的知識補充。所以,在課堂上老師可以把神話寓言作為課前語言故事講給學生們聽,如“開天辟地”“女媧造人”和“羿射九日”等。還可以根據(jù)學生的學習階段和情況適時地把詩歌、散文、戲曲、小說拿來供學生們欣賞。這些故事和文章不一定要求學生們能夠理解或者掌握,只要通過講解這些故事和文章使學生們感受到中國文學語言深厚的文化內(nèi)涵和美妙之處就可以了。
文化因素教學是漢語國際教育中不可或缺的一部分。通過漢語教學可以加深外國學生對漢文化的了解,通過漢文化教學可以促進外國學生的漢語學習。所以,文化因素在漢語國際教育中有著極其重要的地位。
參考文獻:
[1] 黃伯榮、廖序東.現(xiàn)代漢語[M](增訂三版)(上冊).北京:高等教育出版社.1999
[2] 程裕禎.中國文化要略[M](第三版).北京:外語教學與研究出版社.1998
注解:
① 張繼偉.《漢語國際教育中的文化教學與研究》.黑龍江大學.2011
篇10
漢語國際教育的最終目標是培養(yǎng)跨文化交際能力。為此,在高校漢語國際教育專業(yè)教學中應該注重培養(yǎng)學生的跨文化交際能力。
【關(guān)鍵詞】
漢語國際教育;跨文化交際能力;培養(yǎng)
跨文化交際不同于普通的交際,因為跨文化交際要超越不同文化的約束,在交際過程中,常常因為不同文化下人們的思維習慣、文化背景的差別而引起文化沖突,形成交際障礙,從而造成交際的失敗。為了避免這些情況的產(chǎn)生,交際者必須提高自身的跨文化交際能力。漢語國際教育專業(yè)的部分學生將來會成為漢語國際的傳播者,擔負著在世界各國傳播中國文化、普及漢語知識的重任。在漢語國際傳播的新形勢下,跨文化交際能力是漢語國際傳播者必須具備的核心素質(zhì)之一。因此,在教學中,培養(yǎng)學生的跨文化交際能力是極其重要的。那么如何培養(yǎng)漢語國際教育專業(yè)學生的跨文化交際能力呢?
一、語言教學的實施語言教學的目的
不是只傳授語言基礎知識,還要培養(yǎng)學生在實際的語言環(huán)境和社會交往中適當運用語言的能力。學生如果只注重語言基礎知識的學習,而忽視語言運用能力的培養(yǎng)和提高,輸出的語言就會是不符合社會規(guī)范的,達不到合情合理、貼切得體的目標的。一是語言教師要擺正自己的位置。高校的語言教師大多會在課堂上用較多的時間詳細地講解基礎知識,提供給學生實踐的機會較少。但是,學生要想掌握一門語言技能必須要通過實踐過程才能完成。這就需要語言教師將自己轉(zhuǎn)變?yōu)檎n堂教學活動的設計者,學生實踐活動的鼓勵者,積極地促成實踐活動的開展。二是語言教師要利用先進的教學手段開展實踐活動。為了激發(fā)學生的興趣,更好地提高學生的語言運用能力,我們在課堂上可以大量地使用多媒體技術(shù),這一舉措已經(jīng)得到人們的認可。多媒體技術(shù)能將圖、文、聲、像、影等融合在一起,大容量、高效率地輔助我們的對外漢語教學,讓學生們身臨其境,增加更多的學習和訓練機會。三是語言教師要給學生提供更多實踐機會。首先要考慮以學生為中心,將學生參與的積極性放在首位;其次實踐訓練的設計要讓學生在潛移默化中學習語言、掌握語言,提高語言運用的能力。四是語言教師要將語言與文化知識結(jié)合教學。學習語言不僅僅是學習語言本身,還要學習相關(guān)的歷史、文化、地理、風俗等方面的知識。語言是文化的載體,語言知識是文化知識的一部分,學好文化知識有助于學生在交際中與對方更好地交流思想感情。
二、文化教學的實施教學
作為一種文化傳承的手段,以一種讓學生易于接受的方式來學習中國文化,文化視域下的專業(yè)教學,目的是要學生具有自覺推廣中國文化和理解尊重外國文化的基本理念。那么,如何將中國文化有機地融入到專業(yè)教學中呢?研究者們總結(jié)出很多實施策略。如從教學方法上看,可以采用體驗式教學方法,在學習的過程中感悟文化的內(nèi)涵;對話式教學方法,在平等、理解、寬容的對話中可以減少文化的沖突;對比式教學方法,通過比較、鑒別消弭不同文化間的差異。從教學形式上看,可以有文化專題講座、文化對比分析、角色和情景表演、聲像媒體手段、書面閱讀、開辟第二課堂等等。美國《21世紀外語教學標準》(1999年)中將文化分為三個層次,文化習俗、文化產(chǎn)物和文化觀念。從實際社會生活中的文化現(xiàn)象看,無論是文化習俗還是文化產(chǎn)物,都是會與更為深層的文化觀念聯(lián)系起來的,三者不可分割,通過文化觀念駕馭文化習俗、文化產(chǎn)物,通過文化習俗、文化產(chǎn)物揭示隱藏在背后的價值觀。三個文化層次存在著主次之分,作為專業(yè)教師必須了解深層次的文化觀念,才能更好地在教學中讓學生們“知其然,并知其所以然”。所以,我們把文化教學分為兩個層次。第一個層次為文化技能教學。當前比較注重文化技能教學,研究成果很多。可以通過各種教學途徑,運用多種教學方法、教學形式完成文化技能的教學任務。需要注意的是授課教師不可以以自己的偏好選擇教學內(nèi)容,應該選擇主流的、普遍的文化趨勢;培養(yǎng)學生的自學能力,受文化現(xiàn)象多,師資欠缺、課時少等因素的限制,要讓學生利用一切可以利用的條件,通過各種方式學習體會中國文化的精髓。第二個層次為文化觀念教學。金克木在《藝術(shù)科學叢談》中說:“掌握語言中的深層文化觀念,就等于打開了一把語言學習的金鑰匙。”說明開展有效的文化觀念教學有助于深入理解各種文化實踐活動和文化產(chǎn)物。例如,中國傳統(tǒng)文化中對人與自然關(guān)系的認識是以“天人合一”為出發(fā)點,將天與人、陰與陽、精神與物質(zhì)看成一個不可分割的統(tǒng)一體,這種文化觀念也同樣影響著人們對社會中人與人關(guān)系的認識,認為應該將人放到整個人際關(guān)系中去把握,“三綱五常”就是這種人際關(guān)系的典型例子,它最終成為一種文化模式和思維定勢進入到社會成員的價值體系中。這種文化觀念對語言中字詞的格局產(chǎn)生了一定的影響。比如“嚴父慈母”的詞序搭配,表面上看起來是平等的,但是“父親”歷來是尊嚴、權(quán)利的象征,“母親”有時卻會引申出貶義的指稱含義,“慈母多敗兒”。
三、跨文化交際能力的培養(yǎng)
跨文化交際能力的培養(yǎng)是一項長期的實踐性很強的教育任務,要完成這個任務需要長期的知識積累和實踐,需要教師與學生雙方共同努力,創(chuàng)建一套行之有效的教學手段和教學方法。
1.教師方面作為漢語國際教育專業(yè)的授課教師,除具備一定的語言學知識和相關(guān)的文化知識外,還要具有強烈的跨文化交際意識。只有具備這種意識,教師會圍繞培養(yǎng)學生跨文化交際能力這個教學目標進行教學設計開展教學活動。才會通過講解、對比、閱讀等方式讓學生掌握語言與文化知識;才會通過多媒體、角色表演等手段讓學生感受語言與文化魅力;才會通過講座、討論、參觀、調(diào)查等途徑讓學生挖掘語言與文化內(nèi)涵。
2.學生方面漢語國際教育專業(yè)的學生將要走出國門傳播中國文化,普及漢語知識,這就要求學生的基本功必須過硬。受課時少、語言知識與文化因素多等客觀原因的影響,學生還必須具有較強的自學能力。養(yǎng)成利用課余時間博覽群書的好習慣,廣泛了解不同國家的社會制度、、社會習俗和社會關(guān)系,認識文化的多樣性和平等性,培養(yǎng)對文化差異的敏感性,掌握一定的交際策略。只有在自身的語言素質(zhì)、文化素質(zhì)提高的基礎上,才能更好地配合國際漢語教師所從事的教學工作。
3.實踐方面一是構(gòu)建課程體系。遵循跨文化交際能力是人才培養(yǎng)終極目標這個理念,改變重視理論、忽視實踐的認識,課程設置要體現(xiàn)漢語教學技能培養(yǎng)、中華文化傳播能力培養(yǎng)和跨文化交際能力培養(yǎng)的目標。核心課程如第二語言習得理論、教學法等課程少開,應多開設國際交往經(jīng)典案例分析、外事問題應急處理案例分析、國際交往與傳播、言語交際學、交流學等案例學習和教育實踐類的課程,這些課程可以讓學生在中外文化比較中提高漢語水平,掌握并學會運用交際策略,培養(yǎng)跨文化交際的能力。二是搭建實踐平臺。可以組織開展靈活多樣的第二課堂活動,可以組織學生到孔子學院進行異國文化體驗活動,讓學生接觸自然、真實的語言環(huán)境,直接體驗和感受異國文化。三是建設實習基地。利用地域優(yōu)勢與省內(nèi)高校、孔子學院建立教育實習基地,讓學生在對外漢語教育實習過程中,增長從事對外漢語的跨文化教學能力。
四、結(jié)語
綜上所述,語言教學要置身在文化背景之下進行,文化教學以語言教學為載體,語言教學、文化教學的最終目標是培養(yǎng)學生的跨文化交際能力。在漢語國際傳播新形勢下,漢語國際教學要求師資必須具備跨文化交際能力。為此,我們的教學必須將培養(yǎng)學生的跨文化交際能力作為核心來運作。
[參考文獻]
[1]李昊.漢語國際傳播視角下的跨文化交際能力及其培養(yǎng)[J].現(xiàn)代傳播(中國傳媒大學學報),2012,(07):119-122.
[2]趙明.對外漢語文化教學的誤區(qū)和目標[J].云南師范大學學報(對外漢語教學與研究版),2013,(03):81-88.
[3]劉欣.跨文化交際意識與對外漢語師資培養(yǎng)[J].泰山學院學報,2013,(04):131-135.