中英文化的語(yǔ)言差異范文

時(shí)間:2023-12-06 18:01:31

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫好一篇中英文化的語(yǔ)言差異,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

中英文化的語(yǔ)言差異

篇1

    一、 英漢文化及思維差異

    英語(yǔ)文化與漢語(yǔ)文化是世界上歷史較為悠久、內(nèi)容較為豐富的兩種文化,然而兩者在外在表現(xiàn)上卻有著較為顯著的差異。如英語(yǔ)文化較為注重直接明了,而漢語(yǔ)文化則相對(duì)來(lái)說(shuō)較為婉轉(zhuǎn)含蓄;英語(yǔ)文化力求個(gè)性表達(dá),而漢語(yǔ)文化則多為。但由于交際和表達(dá)的需要,英漢語(yǔ)言中常常有以隱喻來(lái)增強(qiáng)文字和言語(yǔ)效果的現(xiàn)象,這種表達(dá)方式既增強(qiáng)了敘述者或喜愛或厭惡的情感色彩,又在文字上增加了表達(dá)的延展性與生動(dòng)性,使得人物的個(gè)性及事件的發(fā)展脈絡(luò)更加清晰明了。從整體上看,英漢文化差異主要在以下三方面影響隱喻的使用與表達(dá):

    第一,文化淵源不同造成隱喻關(guān)系不同。英漢文化的發(fā)展歷程各有特點(diǎn),其文化的本質(zhì)內(nèi)核也大相徑庭。確切來(lái)講,英語(yǔ)文化是囊括英國(guó)、美國(guó)文化以及其他以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家文化(這里我們主要探討英美文化)。英美國(guó)家的人追求自由、張揚(yáng)個(gè)性,大多信奉基督教,基督教文化是中英文化中的重要組成部分。在英國(guó)文化里偉大的文學(xué)著作中充滿了圣經(jīng)的使用和暗示,例如,在《哈姆雷特》第二場(chǎng),有這樣一段話:“那是一個(gè)荒蕪不治的花園,長(zhǎng)滿了惡毒的莠草……脆弱啊,你的名字就是女人?!边@里,莎士比亞引用《圣經(jīng)》中伊甸園的典故,暗喻哈姆雷特心中的世界充滿了欺騙與邪惡,以及王后就像夏娃一樣心智脆弱,禁不住誘惑。這種巧妙的以《圣經(jīng)》中的典故來(lái)隱喻作品中的人事物,在莎士比亞的作品中屢見不鮮。與英美文化不同,中國(guó)文化則以儒家天人合一、中庸博愛的思想為主,同時(shí),中國(guó)是一個(gè)多宗教信仰的國(guó)家,佛教在中國(guó)政治文化中具有深刻影響,備受國(guó)人尊奉。因此,在中國(guó)的文學(xué)作品中,以佛教術(shù)語(yǔ)作為隱喻的喻體較為常見。此外,中國(guó)傳統(tǒng)的“龍”文化也與英美大有不同。在中國(guó)看來(lái),龍是一種吉祥的象征,人們常用其表示祥瑞或權(quán)威,如“龍鳳呈祥”、“真龍?zhí)熳印钡?。而在英美文化?龍則被視為一種兇猛邪惡的動(dòng)物,例如,在圣經(jīng)故事中,撒旦就被稱為“the great dragon”,意指最邪惡的人。這種由于長(zhǎng)期文化積淀而形成的對(duì)事物的認(rèn)識(shí)差異,造成了英語(yǔ)與漢語(yǔ)中隱喻的明顯區(qū)別。

    第二,直覺體驗(yàn)與分析型思維下的隱喻理解。從一定意義上講,隱喻是一種思維表現(xiàn)形式,它直接體現(xiàn)了思維中事物之間的邏輯關(guān)系,因而思維結(jié)構(gòu)不同,對(duì)隱喻的使用與理解也就會(huì)有所差異。大致來(lái)講,英美人主要傾向于分析型思維,他們善于邏輯推理與思辨論證,因而英語(yǔ)中的隱喻常常將本體分割成許多部分來(lái)解釋。而中國(guó)人則善于采用整體的、全息的、系統(tǒng)的方法,常常從直覺、體驗(yàn)、類比等方面去思考,因而許多隱喻則是感性的對(duì)應(yīng)鏈接。例如對(duì)于“愛情”的認(rèn)識(shí),莎士比亞說(shuō):“Love is a familiar. Love is a devil. There is no evil angel but Love”,將愛情視為善惡的統(tǒng)一體。而中國(guó)著名文學(xué)家張愛玲卻說(shuō):“愛情,原來(lái)是含笑飲毒酒”。她將愛情感性化理解,從現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)解讀。這兩種對(duì)愛情的不同詮釋雖都用了隱喻,但在思維結(jié)構(gòu)及情感體驗(yàn)上是大相徑庭的。

    第三,民族個(gè)性對(duì)隱喻差異的影響。從民族個(gè)性來(lái)說(shuō),英語(yǔ)和漢語(yǔ)中隱喻的期望效應(yīng)也有較大差異。英美人性格張揚(yáng)、幽默且浪漫,其隱喻中多有開玩笑或調(diào)侃的情況,例如,英語(yǔ)中常用“old woman”來(lái)隱喻一個(gè)人做事婆婆媽媽,語(yǔ)氣中帶有調(diào)侃之意。再如,英美人常用“sweety chocolates”等詞形容女孩兒的可愛、漂亮,極具浪漫主義色彩。當(dāng)然,從整體上來(lái)說(shuō),英語(yǔ)中的隱喻和漢語(yǔ)中的隱喻大多時(shí)候還是為語(yǔ)言的形象表達(dá)服務(wù),但這些細(xì)微的差別卻是英漢隱喻語(yǔ)言理解中不得不重視之處。

    二、不同文化環(huán)境下文學(xué)語(yǔ)言的美學(xué)效果

    英美國(guó)家因自然環(huán)境、人文地理方面與中國(guó)多有不同,因而同一詞語(yǔ)在不同的語(yǔ)言中可能就會(huì)被賦予不同的角色和意義。且因中美文化差異,中美文學(xué)作品中的語(yǔ)言在表達(dá)上也會(huì)顯示出不同的美學(xué)效果,如隱喻這種語(yǔ)言修辭就會(huì)產(chǎn)生不同的藝術(shù)情感。

    1.喻體與本體的選擇對(duì)應(yīng)

    喻體是修飾、拓展本體意義的內(nèi)容,是本體內(nèi)容的形象表達(dá)。喻體必須與本體在特性上存在一定的相似性。但由于英美與中國(guó)的地理環(huán)境、生活習(xí)性多有差異,因而對(duì)于一些事物的認(rèn)知也不盡相同,表現(xiàn)在隱喻上即是本體與喻體的對(duì)應(yīng)選擇有所差異。首先,英漢語(yǔ)種對(duì)于顏色的認(rèn)知上有較大不同。在英語(yǔ)中“blue”是憂郁的代表,如“in a blue mood”、“blue monday”的說(shuō)法。而在漢語(yǔ)中,“藍(lán)色”是純凈的象征,如“春來(lái)江水綠如藍(lán)”。其次,因英國(guó)四周毗鄰海洋,喜好航海,航海歷史也較為久遠(yuǎn),其隱喻中多以“風(fēng)帆”“繩索”等航海用具作為喻體者,例如“sail close to the wind”比喻迎難而上。中國(guó)則因大部分地區(qū)身居內(nèi)陸,因此多以山地、河流等內(nèi)陸景觀做喻體,例如“站在藝術(shù)的最高峰”。

    2.英漢隱喻的委婉性、幽默性與情感表達(dá)

篇2

關(guān)鍵詞: 中英文化 語(yǔ)言學(xué)習(xí) 文化背景

一、見面打招呼

由于中西方歷史發(fā)展的不同,在文化方面產(chǎn)生了很多的差異。如:熟人見面打招呼,在中國(guó),傳統(tǒng)的打招呼的方式是問(wèn)對(duì)方:“你好”、“好久不見”、“吃了沒(méi)有”等,其實(shí)對(duì)方并不是真的想知道你吃飯了沒(méi)有,也沒(méi)有想要邀請(qǐng)你吃飯的意思,而是為了打破人與人之間尷尬的相遇,是一種很和善的打招呼的方式;另外,中國(guó)人在遇見后打招呼時(shí),還很喜歡說(shuō)“你去哪兒,干啥去?”之類的話,這是一種招呼的形式,人們不會(huì)覺得侵犯了隱私,也不會(huì)覺得尷尬。在西方,人們一般會(huì)討論天氣狀況,即使大家都知道天氣如何,一般也會(huì)說(shuō)“It is a nice day,is’t it?”之類的;在英國(guó),你千萬(wàn)不要問(wèn)你的朋友上哪兒去,因?yàn)檫@是不禮貌的行為,你的朋友可能會(huì)覺得你想了解他的隱私,讓彼此都感到尷尬。

二、邀請(qǐng)就餐

餐桌文化因不同的國(guó)家而表現(xiàn)不同的形式,在這個(gè)國(guó)家是可以接受的行為在別國(guó)可能會(huì)被認(rèn)為是堅(jiān)決反對(duì)的。當(dāng)別人邀請(qǐng)吃飯時(shí),在中國(guó),人們一般先是拒絕,這樣以示自己并不貪吃或者是并不想占別人的便宜,然后再接受,并告知主人給他們添麻煩了,真是不好意思。請(qǐng)別人吃飯即使是滿漢全席也還說(shuō)是“吃個(gè)便飯”、“粗茶淡飯”之類的,這樣以示主人的謙卑,從表達(dá)上也表現(xiàn)了中國(guó)人謙虛的美德。而英美人則不同,即使是請(qǐng)你吃點(diǎn)心,也常說(shuō)“I’ve made these especially for you.Enjoy yourself.”在英美國(guó)家有人邀請(qǐng)是一件高興的事情,如果沒(méi)有特殊情況,都會(huì)欣然接受,一般不會(huì)無(wú)故推辭,因?yàn)樗麄冇X得被別人邀請(qǐng)是你的榮幸,并且會(huì)表示感謝,如“Thank you very much for inviting me to your dinner party.”。

三、贈(zèng)送禮物

在贈(zèng)送禮物上,不同的民族有不同的社會(huì)規(guī)范。在中國(guó),人們認(rèn)為禮物的輕重直接表達(dá)著你對(duì)受禮者的心意,也表示著你與受禮者關(guān)系是否密切。他們傾向于購(gòu)買實(shí)用性強(qiáng)、尺寸較大、色彩較鮮艷的商品,即使禮品很貴重,也會(huì)說(shuō)“小小禮物,不成敬意”、“略表心意,敬請(qǐng)笑納”。而西方人則更喜愛小巧、設(shè)計(jì)獨(dú)特、色彩素雅的禮品,英美人送一個(gè)小小的相冊(cè)也會(huì)說(shuō):“Here is a beautiful album,I hope you like it.”在接受禮物時(shí),中國(guó)人表現(xiàn)得很含蓄,他們不好意思當(dāng)面當(dāng)場(chǎng)打開禮物,往往要推辭一番,并待客人走后才打開;英美人收到禮物不推辭,并當(dāng)面打開加以贊揚(yáng),他們會(huì)說(shuō)這樣的話:“我很喜歡”或“我正要這個(gè)”,你一定要有對(duì)禮物的評(píng)價(jià)和反應(yīng),主人會(huì)很高興。主人送你的禮物,你能夠很快用上,主人會(huì)更高興。

四、稱贊

不同文化衍生不同的禮俗規(guī)范。聽到別人的贊揚(yáng),美國(guó)人和中國(guó)人的回答不同。美國(guó)人一般表示接受贊揚(yáng),中國(guó)人則一般表示受之有愧。如果有人說(shuō):“你今天穿的衣服很漂亮”,或是“你今天很迷人!”時(shí),美國(guó)人會(huì)高興地說(shuō)“Thank you!”。而中國(guó)人深信謙虛是人類的美德,往往以“No!No!”之類的話回答。在美國(guó)人看來(lái),中國(guó)人斷然否定別人的贊揚(yáng)并言不由衷,有失禮貌甚至使人反感。而中國(guó)人則認(rèn)為美國(guó)人過(guò)于自信,不夠虛心。人們常聽到美國(guó)婦女談起丈夫工作如何努力,干得怎樣出色,她們也會(huì)夸自己的子女多么聰明,等等。在中國(guó),人們一般不會(huì)在外人面前夸贊自己家里的人。

五、介紹

在介紹不認(rèn)識(shí)的人相互認(rèn)識(shí)時(shí),中國(guó)人總是先把年齡大或者是輩分長(zhǎng)的人介紹給年齡輕或者是輩分低的人,先把那些社會(huì)地位較高或者是有較高專業(yè)資格的人士或社交場(chǎng)合的主人介紹給社會(huì)地位較低、資歷較淺、學(xué)識(shí)較薄的人。以示對(duì)這些人的尊敬,體現(xiàn)中國(guó)人受儒家思想熏陶的結(jié)果。而英美人的此項(xiàng)規(guī)則卻是把“較不重要”的人介紹給“較重要”的人,身份較高、社會(huì)地位較重要的人應(yīng)排到最后才介紹。如有女士,則先介紹女士,再介紹男士。

六、結(jié)語(yǔ)

英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同文化的語(yǔ)言。語(yǔ)言作為文化的一部分,不同語(yǔ)言的差異來(lái)源于其語(yǔ)言所代表的文化差異。外語(yǔ)學(xué)習(xí)的最終目的應(yīng)是培養(yǎng)語(yǔ)言應(yīng)用能力,越來(lái)越多的人認(rèn)識(shí)到文化在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中具有不可低估的作用。我們不僅要掌握語(yǔ)言的表面形式,而且要熟悉語(yǔ)言深層的文化內(nèi)涵。了解語(yǔ)言中的文化差異是培養(yǎng)交際能力的基礎(chǔ),培養(yǎng)良好的跨文化交際能力,最終實(shí)現(xiàn)交際的目標(biāo)。

參考文獻(xiàn):

[1]賈玉新.跨文化交際學(xué).上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

[2]張公,丁石慶.文化語(yǔ)言學(xué)教程.北京:教育科學(xué)出版社,2004.

[3]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.

[4]顧嘉祖.跨文化交際.南京:南京師范大學(xué)出版,2002.

篇3

民族之所以得以區(qū)分,不僅是受到地域的影響,還因?yàn)槠浒l(fā)展歷史與不同。民族的形成是十分自然的過(guò)程,一個(gè)民族的人,具有較為相似的心理素質(zhì)以及心理趨向,無(wú)論是語(yǔ)言應(yīng)用還是行為舉止,都較為相似。而民族與民族之間,會(huì)在心理趨向與語(yǔ)言應(yīng)用上存在不同之處,這也是各個(gè)民族具有自身的原因。在進(jìn)行英漢翻譯工作時(shí),譯者需要關(guān)注文化差異中的信仰問(wèn)題,不同的信仰,對(duì)于同樣的詞匯具有不同的理解。比如,在中國(guó),龍是權(quán)利的象征,是吉祥的象征。在中國(guó),有許多詞語(yǔ)與龍有關(guān),用具有積極意義。像龍鳳成祥,生龍活虎等。而在英語(yǔ)國(guó)家,“dragon”是邪惡與罪惡的象征。在了解中國(guó)文化的過(guò)程中,許多英美國(guó)家的無(wú)法理解中國(guó)人是龍的傳人。在翻譯時(shí),我們可以將“dragon”轉(zhuǎn)換為“tiger”,推動(dòng)文化的正常交流。

二、風(fēng)俗習(xí)慣差異,造成詞匯的涵義不同

風(fēng)俗習(xí)慣的不同,使人們對(duì)于同一詞匯的使用方法不同。中國(guó)是一個(gè)崇尚儒家文化的國(guó)家,尊老愛幼是一個(gè)人的基本品德。在生活中,我們習(xí)慣有老奶奶、老爺爺、老太太這樣的稱呼,老字在中國(guó)意味著受人尊敬。而在英美國(guó)家則不同,在他們的觀點(diǎn)中,“old”意味著他們沒(méi)有價(jià)值了,沒(méi)有生存的意義了。在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),需要對(duì)“old”進(jìn)行合理轉(zhuǎn)換,翻譯為令以尊敬的即可。另外,在中國(guó)的日常交流中,人們經(jīng)常會(huì)提出工作、年齡、收入、婚姻等問(wèn)題,大家樂(lè)于談?wù)撨@些,來(lái)增加彼此之間的熟悉度。而在英美國(guó)國(guó)家,這些都屬于個(gè)人隱私,如果你詢問(wèn),就說(shuō)明你沒(méi)有禮貌。這就提醒我們每一位英漢翻譯者,需要認(rèn)識(shí)到英漢語(yǔ)言中所暗藏的思維與風(fēng)俗問(wèn)題,尊重不同國(guó)家之間的風(fēng)俗習(xí)慣,將翻譯工作做準(zhǔn)做精。

三、地域環(huán)境差異,造成詞匯的涵義不同

語(yǔ)言的含義也會(huì)受到地理環(huán)境的影響,不同的區(qū)域,在同一時(shí)刻會(huì)有不同的地理現(xiàn)象。同樣的地理現(xiàn)象,其所帶來(lái)的影響是不同的。這就使得關(guān)于地理或者天氣的詞語(yǔ),會(huì)存在較大的差異。舉例來(lái)講,在中國(guó),春天會(huì)吹東風(fēng),東風(fēng)一來(lái),春天則到,萬(wàn)物復(fù)蘇,春暖花開。在我國(guó),東風(fēng)一直被應(yīng)用于大量的詩(shī)句當(dāng)中,詩(shī)人用描述東風(fēng)來(lái)表達(dá)自己對(duì)春天的熱愛之情。像“東風(fēng)夜放花千樹”等。

篇4

中國(guó)重農(nóng),西方重商

我國(guó)經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的屬于自給自足的封建農(nóng)業(yè)社會(huì),不需要對(duì)外貿(mào)易,長(zhǎng)期“重農(nóng)抑商”、“重農(nóng)輕商”,所以,富足安逸的農(nóng)業(yè)社會(huì)的生活方式長(zhǎng)久以來(lái)大受推崇,倍受青睞。比如,“三十畝地一頭牛,老婆孩子熱炕頭”這句十分流行的俗語(yǔ)描繪的是一幅多么令人羨慕的理想生活!相比之下,商品經(jīng)濟(jì)和商業(yè)向來(lái)不被人重視,商人始終不被人看重,經(jīng)商甚至被認(rèn)為是不務(wù)正業(yè),漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)———“無(wú)商不奸”便是有力佐證。而在歷史上,歐美等西方國(guó)家為了原始資本的積累極力推崇自由貿(mào)易、對(duì)外大肆掠奪擴(kuò)張,實(shí)行“炮艦外交”(gunboatdiplomacy),持劍經(jīng)商,英語(yǔ)諺語(yǔ)———“Tradefol-lowstheflag.”(意思是:在資本主義向外擴(kuò)張時(shí),其政治軍事力量擴(kuò)展到什么地方,其商業(yè)貿(mào)易就緊跟其后蜂擁而至)就是最好的詮釋;同時(shí),他們較早地進(jìn)行了資產(chǎn)階級(jí)革命,大力發(fā)展了資本主義和重商主義(mercantilism)。因此,英語(yǔ)就有了與漢語(yǔ)完全不同的merchantprince(財(cái)富王子)這一美稱。

漢語(yǔ)“和氣生財(cái)”,英語(yǔ)“顧客至上”

篇5

論文摘要:英漢翻譯是英漢兩種語(yǔ)言的交流,也是英漢兩種文化的信息傳遞。要想在英漢翻譯中準(zhǔn)確地傳遞文化信息,翻譯者必須對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)及其文化差異有深刻的了解。

語(yǔ)言是文化的載體,反映文化并對(duì)文化起非常重要的作用;同時(shí),語(yǔ)言作為文化的一部分,又深受文化的影響。語(yǔ)言與文化相互影響,相互作用:理解語(yǔ)言必須了解文化,理解文化也必須了解語(yǔ)言,二者密不可分。在英漢翻譯中,要準(zhǔn)確地進(jìn)行英漢互譯,并準(zhǔn)確地進(jìn)行文化信息傳遞,翻譯者應(yīng)具有良好的中英語(yǔ)言功底和翻譯技巧,尤為重要的是,還必須對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)及其文化差異有深刻的了解。

一、英漢文化伯息傳遞與英漢語(yǔ)言差異

為了提高英漢翻譯水平,有必要開展英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比研究。這種研究的作用,從微觀上來(lái)說(shuō),有利于在進(jìn)行雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換時(shí),判斷哪些是對(duì)應(yīng)信息和非對(duì)應(yīng)信息,并選擇適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換模式;從宏觀上說(shuō).可以樹立這樣一種觀念,即英漢語(yǔ)言之間的相同是相對(duì)的,而相異則是絕對(duì)的,以免造成翻譯中文化信息傳遞的誤差。

漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于兩個(gè)不同的語(yǔ)系.漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系??梢韵胂螅⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)的區(qū)別是非常大的。不了解兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和區(qū)別,準(zhǔn)確的翻譯則無(wú)從談起,自然也就無(wú)法進(jìn)行英漢文化信息傳遞。下面就從英漢兩種語(yǔ)言在詞匯和語(yǔ)法兩個(gè)方面的特點(diǎn)和區(qū)別來(lái)說(shuō)說(shuō)英漢翻譯要注意哪些方面。

在詞匯方面,英漢翻譯要特別注意以下兩點(diǎn):

(一)在一種語(yǔ)言里的有些詞在另一種語(yǔ)言里并沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞。如:漢語(yǔ)中的“餃子”、“功夫”、“氣功”、“三伏”等,在英語(yǔ)中就沒(méi)有這些概念;而英語(yǔ)中的‘`coffee" ,"radar","bingo”等,以前在中國(guó)也沒(méi)有這些對(duì)應(yīng)的詞匯。怎樣在翻譯中處理這些詞呢?我們可以采取音譯和意譯的辦法。如把漢語(yǔ)中的“餃子”、“功夫”、“氣功”等分別音譯成“jiaozi" } "kungfu" , "chigong",把“coffee" ,"radar”音譯成漢語(yǔ)“咖啡”、“雷達(dá)”;而漢語(yǔ)中的“三伏”則可意譯為“the hottest days in summer",英語(yǔ)中的"bingo”可意譯為漢語(yǔ)“一種類似玩彩票的游戲’,。

(二)在兩種語(yǔ)言里,某些詞語(yǔ)表面L似乎指同一事物或概念,其實(shí)指的是另一回事。如英語(yǔ)中rest room休息室,busboy公共汽車上的售票員;漢語(yǔ)中“農(nóng)民”尹farmer ,“愛人”并lover等。在翻譯中,我們不能隨意“對(duì)號(hào)人座”,而要根據(jù)其詞匯的實(shí)際意思進(jìn)行翻譯。如:英語(yǔ)中的rest mom指的是大建筑中的一間房子,里面設(shè)有廁所,洗漱設(shè)備等,我們可根據(jù)語(yǔ)言環(huán)境翻譯成“廁所”或“洗浴間”等;busboy在英語(yǔ)中指是餐館中收拾碗蝶、擦桌子的雜工,我們可根據(jù)語(yǔ)言環(huán)境翻譯成“店小二”、“餐館服務(wù)員”等;漢語(yǔ)中的“農(nóng)民”最好譯成“peas-ant",因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中的‘`farmer”指的是“農(nóng)場(chǎng)主”,與漢語(yǔ)中的“農(nóng)民”大有區(qū)別;漢語(yǔ)中的“愛人”最好譯成“wife”或"husband",因?yàn)椤發(fā)over”在英語(yǔ)中是“情人”的意思,與漢語(yǔ)中“愛人”的意思大相徑庭。

在語(yǔ)法方面.英漢翻譯中要注意兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法上有以下不同:

(一)漢語(yǔ)里很少用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而英語(yǔ)則常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。如漢語(yǔ)中的“家庭作業(yè)已經(jīng)完成”,翻譯成英語(yǔ)則是"The homework has been finished".而不能譯成:"Thehomework has finished

(二)漢語(yǔ)中常省略句子中的動(dòng)詞,而英語(yǔ)中動(dòng)詞則一般不省略(口語(yǔ)除外),如漢語(yǔ)中的“這公園很漂亮”沒(méi)有謂語(yǔ)動(dòng)詞,翻譯成英語(yǔ)則是:"The park is very beau-tiful" ,謂語(yǔ)動(dòng)詞“is”一般不能省略。

(三)漢語(yǔ)中只有時(shí)間狀語(yǔ)的區(qū)別,沒(méi)有謂語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)的變化,而英語(yǔ)中時(shí)間狀語(yǔ)不同,句中謂語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)也必定不同。如漢語(yǔ)中的“學(xué)生昨天植樹”和“學(xué)生明天植樹”,雖然時(shí)間狀語(yǔ)“昨天”和“明天”不同,但謂語(yǔ)都是“植樹”。但翻譯成英語(yǔ)謂語(yǔ)就不同了,“學(xué)生昨天植樹”譯成“The students planted trees yesterday.",“學(xué)生明天植樹,,則譯為“The students will plant trees tomorrow.",謂語(yǔ)分別是“planted”和“will plant" 。

(四)漢語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)是“疊加式”,句子結(jié)構(gòu)像“糖葫蘆串”,一個(gè)單詞一個(gè)單詞或一個(gè)句子一個(gè)句子地疊加。而英語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)是“樹權(quán)式”,主、謂、賓和主句是主干,定、狀、補(bǔ)和分句等是樹權(quán),并有一定的順序。如漢語(yǔ)中的“一人得道,雞犬升天”是兩個(gè)單句,翻譯成英語(yǔ)則譯為“Even the dog swaggers when its master win fa-vor" ,“一人得道”變成了從句,而“雞犬升天”則是主句。

英漢兩種語(yǔ)言的差異還有其它很多方面的區(qū)別,這里不再一一列舉。我們?cè)谶M(jìn)行英漢翻譯時(shí),要符合兩種語(yǔ)言的不同特點(diǎn),英譯漢則要把英語(yǔ)譯成地道的漢語(yǔ),而不是“英式漢語(yǔ)”;漢譯英則要把漢語(yǔ)譯成地道的英語(yǔ),而不是“中式英語(yǔ)”(Chingliah) 。

二、英漢文化信息傳遞與英漢文化差異

英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同文化的語(yǔ)言。語(yǔ)言作為文化的一部分,不同語(yǔ)言的差異實(shí)際上來(lái)源于其語(yǔ)言所代表的文化差異,因而加深對(duì)英漢文化差異的了解,是在英漢翻譯中準(zhǔn)確地傳遞文化信息的關(guān)鍵。英漢兩種文化的差異是多方面的,包括語(yǔ)言交際、生活方式、衣著打扮、舉止行為、飲食習(xí)慣等。但在英漢翻譯中,主要涉及的是英漢語(yǔ)言交際上的差異,因此本篇只圍繞英漢語(yǔ)言交際方面進(jìn)行探討。英漢文化差異在語(yǔ)言交際中的表現(xiàn)主要應(yīng)注意以下幾個(gè)方面:

(一)日常談話中的文化差異

英漢日常談話的文化差異主要體現(xiàn)在打招呼、告別、稱呼、祝賀和贊揚(yáng)等方面。如果你是一名口譯者,就要特別注意這些差異。例如,在打招呼方面,中國(guó)人都喜歡用“你吃了嗎?”和“你到哪兒去?”這類的問(wèn)句。如果把這兩句說(shuō)成“Have you eaten yet?”和“Whereare you going?”,很容易引起以英語(yǔ)為本族語(yǔ)的人的誤解。因?yàn)樗麄儠?huì)認(rèn)為這是一個(gè)問(wèn)句,而且是詢問(wèn)他們隱私的問(wèn)句,這樣會(huì)使他們感到不愉快,而且即使回答的話,也會(huì)與中國(guó)人所期待的大相徑庭。也許回答是"It’s none of your business!”(不關(guān)你的事!),那就會(huì)使談話雙方都處于尷尬的境地。所以,如果你了解這點(diǎn)文化差異的話,你最好按英語(yǔ)文化打招呼的習(xí)慣說(shuō)成"Hello”或“Glad to see you!”就行了。再如在稱呼方面,英語(yǔ)國(guó)家的人一般都直呼其名,再客氣一點(diǎn)也除非在名字或姓名前加上Mr或Mis、等,如Mr Smith , Misssmith等。但中國(guó)人都喜歡在姓名或姓前加上職務(wù)、輩份等以示尊敬,如“黃局長(zhǎng)”、“林老師”、“李大伯”等。我們翻譯的時(shí)候,就要注意這方面的差異,把“黃局長(zhǎng)”、“林老師”、“李大伯”通通按英語(yǔ)習(xí)慣翻譯成‘`Mr/MissHuang" , "Mr/Miss lin" , "Mr 1i"。再如:中國(guó)人和說(shuō)英語(yǔ)國(guó)家的人在對(duì)祝賀和贊揚(yáng)方面的反應(yīng)也大不相同,前者則一般用“哪里哪里!”、“過(guò)獎(jiǎng)了!”之類的話表示受之有愧,而后者一般用“Thank you”之類表示感謝的話表示接受贊揚(yáng)、祝賀。我們?cè)诜g的時(shí)候,這類句子不能直譯,而應(yīng)根據(jù)雙方的文化習(xí)慣稍加調(diào)整。

(二)成語(yǔ)、諺語(yǔ)和格言方面的差異

成語(yǔ)、諺語(yǔ)和格言的英漢互譯一直是英漢翻譯中的一個(gè)難點(diǎn).難的原因在于它們非常集中地體現(xiàn)了英漢文化差異。在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,完全對(duì)應(yīng)的成語(yǔ)、諺語(yǔ)和格言是很少的,絕大部分不同。因而我們?cè)诜g這類內(nèi)容時(shí),不能直譯,我們可以把這些句子翻譯成與對(duì)方語(yǔ)言相似意思的成語(yǔ)、諺語(yǔ)和格言。如英語(yǔ)中的”Live and learn"要譯成”活到老學(xué)到老”,而不是直譯成”生活和學(xué)”。但如果找不到對(duì)方語(yǔ)言中對(duì)應(yīng)的成語(yǔ)、諺語(yǔ)和格言時(shí),我們最好先按原文的語(yǔ)言風(fēng)格直譯,然后再加畫龍點(diǎn)睛的解釋語(yǔ),如把漢語(yǔ)中的”掛羊頭,賣狗肉”譯成”Hang upa sheep’s head and sell dog’s meat-try to palm off sthinferior to what it purports to be",前部分直譯保持了原文風(fēng)格,后部分解釋語(yǔ)用了地道的英語(yǔ)說(shuō)法,效果就很好了。

(三)比喻和聯(lián)想的差異

所有的語(yǔ)言中都有比喻和聯(lián)想,同樣,英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的比喻和聯(lián)想也很豐富。雖有少數(shù)比喻和聯(lián)想在兩種語(yǔ)言中都有對(duì)等的表達(dá),如’’as sly as fox"像狐貍一樣狡猾)"You ass”(你這頭笨驢!)。但大部分比喻和聯(lián)想在英漢兩種語(yǔ)言中是大不相同的,如:英語(yǔ)中的”aswise as an owl"(非常聰明),不能直譯成”像貓頭鷹一樣聰明”,因?yàn)樵谥袊?guó)人的印象中,貓頭鷹并不是”聰明”的象征,而是”厄運(yùn)”的象征。同樣”You,a lucky dog(你是幸運(yùn)兒)”,也不能直譯成”你是一只幸運(yùn)的狗”,因?yàn)橹袊?guó)人一般不會(huì)把”狗”與”幸運(yùn)”聯(lián)系到一起,倒是常常會(huì)想到令人厭惡的東西,如”狗腿子”、”狗東西”等。這種在英漢文化中對(duì)同一種動(dòng)物產(chǎn)生不同比喻和聯(lián)想的情況是很多的,因此我們?cè)谟h翻譯要注意英漢文化在比喻和聯(lián)想方面的差異,切不可死搬硬套,望文生義。

篇6

關(guān)鍵詞:語(yǔ)言文化 高職 英語(yǔ)教學(xué)

一、引言

語(yǔ)言,作為一種媒介和人類思維的工具,它傳達(dá)思想,表達(dá)情感,傳遞信息,確認(rèn)事實(shí),是人類最重要的交際工具之一。世界上沒(méi)有任何一個(gè)民族能夠脫離語(yǔ)言而獨(dú)立存在。英語(yǔ)作為目前世界上的最為通用語(yǔ)言之一,在國(guó)際交往中起著不容忽視的重要作用。對(duì)即將走上工作崗位的高職學(xué)生來(lái)說(shuō),英語(yǔ)學(xué)習(xí)顯得尤為重要。本文意圖通過(guò)中西語(yǔ)言文化之間的對(duì)比,探尋兩種語(yǔ)言之間的異同,以提高當(dāng)前高職學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣和效率。

二、高職英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查分析

近幾年來(lái)隨著高等教育的擴(kuò)招,職業(yè)教育的生源文化素質(zhì)也在明顯下降,其英語(yǔ)學(xué)習(xí)現(xiàn)狀更是不容樂(lè)觀。為了對(duì)高職學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀況有一個(gè)更明確的了解,本文對(duì)幾所高職院校學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)查研究。調(diào)查方法為問(wèn)卷調(diào)查和期末考試成績(jī)測(cè)評(píng)。通過(guò)調(diào)查發(fā)現(xiàn)高職學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)方面存在以下問(wèn)題:

1.基礎(chǔ)薄弱,水平較差

從成績(jī)上看,學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)很差,成績(jī)普遍較低,而且水平參差不齊,相差甚大。大多數(shù)成績(jī)集中在40~69分之間。職高生試卷雖然非常簡(jiǎn)單,但其平均成績(jī)?nèi)匀缓艿?,只?2.59分。個(gè)別院校的個(gè)別專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)成績(jī)更差,有的只有20~30分,及格率很低。

2.學(xué)習(xí)被動(dòng),態(tài)度消極

對(duì)學(xué)生的日常學(xué)習(xí)的問(wèn)卷調(diào)查發(fā)現(xiàn):學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度不端正,缺乏積極性。許多學(xué)生是為了逃避英語(yǔ)而選擇了非英語(yǔ)專業(yè),結(jié)果還要開展英語(yǔ)學(xué)習(xí),使他們內(nèi)心抵觸心理嚴(yán)重,學(xué)生態(tài)度非常消極,缺乏主動(dòng)性和自覺性。

3.漢語(yǔ)思維負(fù)向遷移影響嚴(yán)重

通過(guò)教師日常教學(xué)總結(jié)和期末測(cè)驗(yàn),本文發(fā)現(xiàn)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)極易受漢語(yǔ)思維習(xí)慣的干擾。出現(xiàn)大量的“chinglish”句型,在翻譯、作文和日常對(duì)話中尤為明顯。漢譯英中,大部分同學(xué)不會(huì)調(diào)整句式,逐字逐句翻譯現(xiàn)象非常普遍,無(wú)法應(yīng)對(duì)復(fù)雜句型和一些基本的長(zhǎng)句。

三、中西語(yǔ)言文化差異及表現(xiàn)

上述現(xiàn)象說(shuō)明,學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中對(duì)中西語(yǔ)言特征及其反映的文化現(xiàn)象沒(méi)有系統(tǒng)的了解和把握,經(jīng)常將兩者混為一談。如果教師在中西語(yǔ)言文化方面對(duì)學(xué)生進(jìn)行系統(tǒng)的解釋,并用適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法引領(lǐng)學(xué)生的學(xué)習(xí),就能在很大程度上提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和效果。英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯和語(yǔ)言思維方面都有很大的不同,主要表現(xiàn)在以下層面:

1.中西思維方式差異

在語(yǔ)言層面,英漢隸屬兩種不同的語(yǔ)系,在思維方式和語(yǔ)言構(gòu)成方面有著很大不同。英語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系,擅長(zhǎng)用抽象的概念表達(dá)具體的事物,在語(yǔ)言表達(dá)上多用名詞,敘述呈靜態(tài);漢語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系,更注重用具體形象的方法或詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)抽象的概念。在語(yǔ)言上多用動(dòng)詞及其短語(yǔ),敘述呈動(dòng)態(tài)。通過(guò)下面的例句及翻譯中可以看出二者的差別

eg: He is a good eater and a good sleeper.他能吃能睡。

He was a nonsmoker and a teetotaler.他既不抽煙,也不喝酒。

2.英漢詞匯差異

在詞匯構(gòu)成方面,漢語(yǔ)詞最基本的構(gòu)成方式主要是 C=A+B(即詞語(yǔ)=種差+屬性)形式。如通過(guò)“魚( fish)”這個(gè)詞語(yǔ),可以產(chǎn)生更多的詞語(yǔ):鯉魚( carp)、鰻魚( eel) 、鯊魚( shark),鯨魚(whale)等。而英語(yǔ)則主要是靠轉(zhuǎn)換、合成和綴合三種構(gòu)詞法構(gòu)成更多的新詞(連,2006)。

此外,即便是面對(duì)同一個(gè)詞,英漢兩種語(yǔ)言賦予它的基本語(yǔ)義也有很大差別。如漢語(yǔ)中“狗”具有卑賤的、勢(shì)力的含義,如“狗仗人勢(shì)”“狗腿子”等,而英語(yǔ)中的“dog”則是褒義詞,如“a lucky dog”, “a top dog”等。

3.英漢句法結(jié)構(gòu)差異

句法結(jié)構(gòu)方面,傳統(tǒng)漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)以意合為主,以語(yǔ)序和虛詞為主要語(yǔ)法手段,而英語(yǔ)則重形合,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),具有明顯的形式標(biāo)記,語(yǔ)義關(guān)系極其分明(馬,1999)。如:英語(yǔ)中“If you don’t enter tiger’s lair, how can you get the tiger cub?”必須有完整的關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)聯(lián)接,而譯成漢語(yǔ)“不入虎穴,焉得虎子”言簡(jiǎn)意賅,不需要任何連接詞。

4.英漢句子類型差異

在句子類型方面,漢語(yǔ)中多用主動(dòng)句、被動(dòng)句較多地表現(xiàn)不好的事物或傾向。而英語(yǔ)國(guó)家中對(duì)個(gè)人的隱私比較尊重,在很多句子中都不愿意或不便言明動(dòng)作的施行者,而又必須有主語(yǔ)出現(xiàn)的情況下,較多的使用被動(dòng)句。如在漢語(yǔ)中,我們會(huì)說(shuō)“我們熱情的歡迎馬麗的到來(lái)”,而英語(yǔ)則表達(dá)為 “Mary was given a hearty welcome”.

四、中西語(yǔ)言文化差異對(duì)高職英語(yǔ)教學(xué)的啟示

通過(guò)以上對(duì)比可以看出漢英兩種語(yǔ)言無(wú)論在句法句型以及詞語(yǔ)方面都有很大的不同。這就要求教師在教學(xué)過(guò)程中,根據(jù)兩種語(yǔ)言之間的差異,選擇恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法,指導(dǎo)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)。

1.使用對(duì)比教學(xué)法

對(duì)比教學(xué)法的本質(zhì)特征就是用“對(duì)比”的方法進(jìn)行教學(xué)。在高職英語(yǔ)教學(xué)中,就是要求教師在教學(xué)過(guò)程中注重兩種語(yǔ)言之間的“比較”。如詞匯構(gòu)成、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和句法類型、時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)等的對(duì)比。

詞匯的對(duì)比就是在向?qū)W生解釋英漢兩種語(yǔ)言構(gòu)成的基礎(chǔ)上,將英漢的構(gòu)詞方式進(jìn)行對(duì)比說(shuō)明。如漢語(yǔ)中的詞組構(gòu)成,和英語(yǔ)中的詞綴、曲折和復(fù)合詞的構(gòu)成意義和含義等。

語(yǔ)法結(jié)構(gòu)對(duì)比就是在漢語(yǔ)和英語(yǔ)句法的對(duì)比基礎(chǔ)上,使學(xué)生明確掌握英語(yǔ)的句法和漢語(yǔ)句法之間的根本不同。避免出現(xiàn)語(yǔ)序上的混亂和名詞,動(dòng)詞,形容詞的使用不當(dāng),使英漢語(yǔ)的語(yǔ)法符合語(yǔ)法習(xí)慣。

時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)的對(duì)比主要是讓學(xué)生跳出漢語(yǔ)沒(méi)有明確的時(shí)態(tài)標(biāo)記的局限。明確英語(yǔ)的時(shí)態(tài)意義和構(gòu)成。并通過(guò)對(duì)中西文化和思維的對(duì)比,指明兩種語(yǔ)言之所以出現(xiàn)句子類型差異的原因,使學(xué)生知其然,明其所以然。

2.使用情景教學(xué)法

情景教學(xué)法是教師根據(jù)課文所描繪的情景,通過(guò)對(duì)具體知識(shí)情景的講解,創(chuàng)設(shè)出一定的情景,引導(dǎo)學(xué)生再現(xiàn)課文的情景表象,使學(xué)生置身其間,如臨其境。教師通過(guò) “情景創(chuàng)設(shè)”,可以培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)情感,啟迪他們的思維和想象力。在高職英語(yǔ)教學(xué)中,教師可以通過(guò)創(chuàng)設(shè)語(yǔ)言情景,話題情景,生活情境等幫助學(xué)生盡快的融入到英語(yǔ)情景中去。

語(yǔ)言課堂的主要活動(dòng)是結(jié)構(gòu)式的口語(yǔ)練習(xí),而且這種練習(xí)應(yīng)該是在設(shè)計(jì)好的情景下出現(xiàn)。英語(yǔ)語(yǔ)言情景的創(chuàng)設(shè)就是為了減少漢語(yǔ)語(yǔ)言對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生的負(fù)遷移,使學(xué)生盡快地適應(yīng)英語(yǔ)表達(dá)。

話題情景和生活情景就是在對(duì)話和語(yǔ)篇學(xué)習(xí)的過(guò)程中再現(xiàn)英美國(guó)家的生活情景,在每一個(gè)不同的話題中感知不同民族的生活方式,將知識(shí)學(xué)習(xí)和情景了解結(jié)合起來(lái),加深英語(yǔ)學(xué)習(xí)的印象和感知。

3.實(shí)施跨文化教學(xué)

語(yǔ)言是文化的載體,沒(méi)有一種語(yǔ)言能夠脫離文化而單獨(dú)存在,語(yǔ)言的教學(xué)離不開文化的教學(xué)。對(duì)學(xué)生進(jìn)行跨文化教學(xué)的最重要的任務(wù)就是要充分詮釋詞匯的文化內(nèi)涵及必要的文化背景知識(shí)。

任何一種語(yǔ)言的詞匯都承載著豐富的文化內(nèi)涵,教師在進(jìn)行詞匯教學(xué)時(shí)要特別注意每個(gè)單詞在不同語(yǔ)言中的固有的文化意義。如之前本文介紹的漢語(yǔ)的“狗”和英文中的“dog”雖然都指代同一事物,但語(yǔ)義差別極大;類似的還有漢語(yǔ)中的“龍”和英語(yǔ)中的“dragon”,以及數(shù)量眾多的顏色詞和習(xí)語(yǔ)等(徐,2004)。這就需要教師在教學(xué)過(guò)程中將文化的因素傳輸給學(xué)生,使學(xué)生在運(yùn)用的過(guò)程中得心應(yīng)手,防止只知其一不知其二的現(xiàn)象出現(xiàn)。

五、總結(jié)

通過(guò)以上分析可以看出,高職學(xué)生英語(yǔ)水平較低,學(xué)習(xí)積極性差是普遍現(xiàn)象,而學(xué)生英語(yǔ)水平的提高不是朝夕之功,而是以其對(duì)中西方語(yǔ)言文化差異的理解為前提的。因此,本文認(rèn)為在高職英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)中,教師結(jié)合社會(huì)與文化內(nèi)容進(jìn)行語(yǔ)言教學(xué),采用合適的教學(xué)方法,通過(guò)語(yǔ)言語(yǔ)法的對(duì)比,情景語(yǔ)境的創(chuàng)設(shè),以及西方文化風(fēng)俗的介紹等,能夠使學(xué)生在一定程度上較為全面的感知英語(yǔ),并在潛移默化中提高興趣和學(xué)習(xí)效率。

參考文獻(xiàn):

[1]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].高等教育出版社,2006,9.

[2]馬秉義.英漢句子結(jié)構(gòu)常式比較[J].外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 1999,3.

篇7

關(guān)鍵詞:價(jià)值觀 集體主義 個(gè)人主義 言語(yǔ)交際

1.引言

顧嘉祖(2000)曾指出:“語(yǔ)言與文化處于文化深層結(jié)構(gòu)的底部,是構(gòu)成民族心理積淀的最重要的組成部分之一?!睂儆谀撤N文化的人們,對(duì)自己的文化都會(huì)懷有明顯的歸屬感和認(rèn)同感,對(duì)自己文化的行為準(zhǔn)則持認(rèn)可態(tài)度,并可能視異文化的行為習(xí)慣為“無(wú)禮”。這經(jīng)常導(dǎo)致跨文化交際中的誤解或交際失敗。本文從對(duì)中美文化價(jià)值觀的差異對(duì)比入手,探討了價(jià)值觀差異對(duì)中美交際中稱呼語(yǔ)、恭維語(yǔ)、道歉語(yǔ)及隱私觀方面的影響。

2.中美文化價(jià)值觀特征

根據(jù)Hofstede(1980)的研究,大多數(shù)亞洲文化群體的價(jià)值觀屬于集體主義,而西方文化群體大多屬于個(gè)人主義。Samovar(2000)指出“集體主義即高度強(qiáng)調(diào)群體的想法、需要和目標(biāo),重視集體的共同準(zhǔn)則和義務(wù),重視成員間的合作。個(gè)人主義則主張個(gè)人目標(biāo)、權(quán)利和需求高于群體的目標(biāo)、權(quán)利和需求,強(qiáng)調(diào)競(jìng)爭(zhēng),崇尚個(gè)人的成功。”

中美兩種文化群體正是這兩種價(jià)值觀的典型代表。無(wú)論是在過(guò)去還是在今天,中國(guó)人始終強(qiáng)調(diào)人的社會(huì)性,強(qiáng)調(diào)社會(huì)、群體對(duì)個(gè)人的約束,不突出個(gè)人和個(gè)性,當(dāng)個(gè)人利益與社會(huì)利益或團(tuán)體利益相矛盾時(shí),往往要放棄個(gè)人利益。中國(guó)人價(jià)值觀的形成具有鮮明的歷史特征。中國(guó)文化的核心是儒家學(xué)說(shuō)。儒家提倡“家國(guó)一體”“家國(guó)同構(gòu)”的社會(huì)政治結(jié)構(gòu),許多世紀(jì)來(lái)它已滲透到了中國(guó)文化的方方面面,形成了與西方完全不同的文化傳統(tǒng)和價(jià)值觀。而美國(guó)人則恰恰相反,他們認(rèn)為權(quán)利和機(jī)會(huì)均等,人人都有可能獲得成功的機(jī)會(huì),但必須付出努力。英語(yǔ)中也不乏這種體現(xiàn)美國(guó)人個(gè)人主義精神的語(yǔ)句。例如:“God helps those who help themselves” “Pull yourself up by your own boots straps” “Do your own thing”等等。美國(guó)人價(jià)值觀的形成同樣與它的歷史緊密相關(guān)。新教傳統(tǒng)是美國(guó)傳統(tǒng)文化哲學(xué)和價(jià)值觀的根本源泉。新教的核心是上帝為中心,在上帝的意志下,個(gè)人有其尊嚴(yán)。因此個(gè)人尊嚴(yán)被視為“最為根本的終極的一項(xiàng)倫理原則”。

3.中美價(jià)值觀對(duì)言語(yǔ)交際的影響

3.1 稱呼語(yǔ)

稱呼語(yǔ)從一個(gè)側(cè)面反映了一個(gè)民族的文化。由于時(shí)間取向的不同,中美文化群體對(duì)待“老”一詞的態(tài)度差別很大。在漢語(yǔ)中“老師”表達(dá)了學(xué)生對(duì)師長(zhǎng)的尊敬,而并沒(méi)有“衰老”的意味。“老李” “老奶奶”等詞語(yǔ)也滿含著禮貌之意。而如果我們稱呼一位老年的美國(guó)婦女為“old granny ”(老奶奶),一定會(huì)令她十分不悅。另外,受權(quán)力距離的影響,中國(guó)人習(xí)慣在稱呼地位、職位比自己高的人時(shí),在其姓后加上職務(wù),如“李經(jīng)理”“張校長(zhǎng)”等。這是由中國(guó)人對(duì)于社會(huì)階層的看重決定的。而美國(guó)人在與不同年齡、地位的交往時(shí)常常直呼對(duì)方名字,這正是他們崇尚的“Everyone is created equal”的生動(dòng)體現(xiàn)。

3.2 恭維語(yǔ)

當(dāng)人們與他人建立一種友好的人際關(guān)系時(shí),使用恭維語(yǔ)是一種最直接的方式。中美文化群體在這方面的差異很大。例如,當(dāng)稱贊家庭成員時(shí),一位中國(guó)母親常常這樣贊揚(yáng)朋友的兒子:“你兒子真可愛!”而一位美國(guó)母親可能會(huì)直接對(duì)自己的兒子說(shuō):“You are so lovely, darling!”(“孩子,你真可愛!”)造成差異的主要原因是中美文化群體對(duì)“自我”的理解不同。對(duì)于中國(guó)人,家庭從某種程度上是個(gè)體的延伸,或?qū)儆趥€(gè)體;而對(duì)于美國(guó)人,家庭是由多個(gè)獨(dú)立的個(gè)體組成的。為避免“自我贊揚(yáng)”,中國(guó)人很少當(dāng)眾贊揚(yáng)自己的家庭成員。由于對(duì)待恭維語(yǔ)的態(tài)度不同,美國(guó)人的恭維語(yǔ)使用頻率比中國(guó)人要高得多,并且人們很喜歡接受諸如“Your have done a good job”, “Your sweater seems nice”這類話語(yǔ)。而中國(guó)人受儒家“謙卑”思想的熏陶,把“謙虛”作為一種非常可貴的品質(zhì),當(dāng)個(gè)體在群體中過(guò)于突出時(shí)會(huì)感覺不適應(yīng),因此常常會(huì)拒絕接受別人的贊揚(yáng)。

3.3 道歉語(yǔ)

“道歉語(yǔ)”在美國(guó)人的生活中似乎必不可少。只要發(fā)生了打擾或給別人帶來(lái)不便的情況,美國(guó)人就可以在任何時(shí)間、對(duì)任何人使用“道歉語(yǔ)”,而不必考慮故意與否。因此,“I'm sorry.”是常掛嘴邊的語(yǔ)句。而中國(guó)人的“道歉語(yǔ)”使用率要低得多,特別當(dāng)對(duì)方是熟人時(shí),更是基本不用。這種差異也是兩種價(jià)值觀差異的體現(xiàn)。Wierzbicka (1985)指出“大多數(shù)美國(guó)人認(rèn)為每一個(gè)人都是單獨(dú)的個(gè)體,應(yīng)該受到他人的尊重。因此當(dāng)自己的行為侵犯或打擾到別人時(shí),理應(yīng)道歉?!倍袊?guó)人更強(qiáng)調(diào)間接交際、留面子及和諧的人際關(guān)系,我們往往盡量避免出現(xiàn)與他人的對(duì)抗,即使對(duì)抗不可避免地發(fā)生了,我們也很少正式地道歉。

3.4 隱私觀

受價(jià)值觀的影響,中美文化群體對(duì)待隱私的態(tài)度存在很大差異。諸如婚姻狀況、工資、年齡、住址及職業(yè)等中國(guó)人認(rèn)為比較普通的話題,對(duì)于美國(guó)人來(lái)說(shuō)卻是應(yīng)避諱的個(gè)人隱私。因?yàn)樵诿绹?guó)文化中,每個(gè)人都有保護(hù)隱私和行動(dòng)自由的權(quán)利,他們尊重他人的隱私,同時(shí)也希望自己得到尊重?!半[私”對(duì)于他們并不意味著“孤立”,而是一種對(duì)個(gè)體權(quán)利的保護(hù)。由于受集體主義價(jià)值觀的影響,中國(guó)人的隱私觀涵蓋的內(nèi)容要窄得多,我們?cè)诳紤]個(gè)人利益之前常會(huì)考慮到群體利益,因此會(huì)認(rèn)為以上話題根本未觸及個(gè)人隱私。

4.結(jié)語(yǔ)

在諸多影響跨文化交際的因素中,價(jià)值觀差異是最為重要的因素之一,中美價(jià)值觀差異對(duì)交際的影響是多方面的,因而,了解這種差異是促進(jìn)交際成功的關(guān)鍵。

參考文獻(xiàn):

[1]Hofstede, Geert H. Culture's Consequences: International Differences in Work-related Values[M]. Beverly Hills, California: Sage Publications, 1980

[2]Samovar, L.A., Porter, R.E&Stefani, L.A . Communication Between Culture [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2000

篇8

【關(guān)鍵詞】中英文翻譯;文化語(yǔ)境;影響

簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。而語(yǔ)言是思維的外殼,是文化內(nèi)涵的唯一載體,因此,在中英文的翻譯中,必須注重兩種文化內(nèi)涵的真實(shí)顯現(xiàn),只有時(shí)刻注重兩種文化內(nèi)涵的真實(shí)性,才能做到忠于原文的翻譯,也才能體現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)作品的實(shí)用價(jià)值。翻譯過(guò)程中,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的文化內(nèi)涵,實(shí)際就是要求注重源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的文化語(yǔ)境在翻譯中的作用和影響,文化語(yǔ)境,就是指與言語(yǔ)交際相關(guān)的社會(huì)文化背景。它可以分為兩個(gè)方面,一是文化習(xí)俗,指人民群眾在社會(huì)生活中世代傳承、相沿成習(xí)的生活模式,是一個(gè)社會(huì)群眾在語(yǔ)言、行為和心理上的集體習(xí)慣,對(duì)屬于該集體的成員具有規(guī)范性和約束性。二是社會(huì)規(guī)范,指一個(gè)社會(huì)對(duì)言語(yǔ)交際活動(dòng)作出的各種規(guī)定和限制。只有處理好文化語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響,才能得到高質(zhì)量高標(biāo)準(zhǔn)的譯作。

一、文化語(yǔ)境對(duì)翻譯影響的具體表現(xiàn)

1、兩種文化的空缺現(xiàn)象,給中英文翻譯造成了一定影響

翻譯,其實(shí)主要是兩種文化間的內(nèi)涵轉(zhuǎn)換,但由于東西方文化的差異,造成兩種語(yǔ)言文化間存在著巨大的差異,因而在中英文翻譯過(guò)程中,存在著很多文化空缺現(xiàn)象。這種文化空缺主要指中國(guó)文化中獨(dú)有的東西,如天干地支,陰陽(yáng)八卦,農(nóng)歷節(jié)氣,中醫(yī)術(shù)語(yǔ),武術(shù)氣功等,這些對(duì)于西方來(lái)說(shuō),是完全陌生的,當(dāng)然就沒(méi)有與其相對(duì)應(yīng)的英文詞匯,因此,在翻譯過(guò)程中,一定要充分考慮到這個(gè)方面,用適當(dāng)?shù)姆绞?,選取適當(dāng)?shù)脑~匯和句子,來(lái)盡量轉(zhuǎn)述源語(yǔ)的含義。例如:(1)歇后語(yǔ)的翻譯。歇后語(yǔ)是中國(guó)文化有的一種語(yǔ)言表達(dá)形式,它是中國(guó)人民在長(zhǎng)期的實(shí)際生活實(shí)踐中創(chuàng)造出來(lái)的,具有短小、形象、風(fēng)趣的特點(diǎn),而且絕大多數(shù)歇后語(yǔ)都是源于一定的民族習(xí)俗、審美情趣或是意識(shí)傾向,在運(yùn)用中,只需說(shuō)出前半部就可以使人了解其含義,但在翻譯成英文過(guò)程中,往往很難體現(xiàn)出其幽默、詼諧的意蘊(yùn)來(lái)。尤其對(duì)那些具有一定引申含義的歇后語(yǔ)更難翻譯出原意了。例如“隔著門縫看人——把人看扁了”。如果對(duì)中國(guó)文化沒(méi)有足夠的認(rèn)識(shí)和理解,根本無(wú)法了解這個(gè)歇后語(yǔ)的真正含義,如果按照字面意思翻譯成英文,也勢(shì)必給讀者造成混亂不解的結(jié)果。(2)關(guān)于武術(shù)和氣功的翻譯。眾所周知,武術(shù)和氣功是中國(guó)傳統(tǒng)文化有的組成部分,對(duì)于西方人來(lái)說(shuō),是比較陌生的文化概念,因此在英文的翻譯中也存在著一定的難度,尤其是氣功中關(guān)于“氣”和“陰陽(yáng)”的翻譯和理解,在英文中根本找不到可以完全包含此涵義的對(duì)應(yīng)的詞,因此,在當(dāng)前的翻譯中,多采用了音譯法,即“qigong”,中國(guó)功夫中的功夫,也被音譯為“gongfu”,都是這個(gè)原因。(3)關(guān)于中醫(yī)相關(guān)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯。中醫(yī)也是我國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,在用藥理論和治療方法上都有別于西醫(yī),其醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)也是有著其獨(dú)特的內(nèi)涵,因此,在中英文的翻譯中也存在著很大的文化空缺。例如,對(duì)中醫(yī)中的寒癥和熱癥,不能簡(jiǎn)單翻譯成“cold”和“hot”,而要翻譯成“symptoms caused by febrile factors”和“—symptoms caused by cold factors such chill,slow pulse,etc”。

2、兩種語(yǔ)言中詞語(yǔ)含義存在的沖突,給中英文翻譯傳遞信息造成了一定的混亂

中英文語(yǔ)言,由于其產(chǎn)生和發(fā)展的歷史背景和文化內(nèi)涵的不同,使得兩種語(yǔ)言中相同的詞匯,承載著不同的文化內(nèi)涵和信息,而這里所說(shuō)的沖突就是指源于兩種語(yǔ)言詞語(yǔ)所承載的文化信息不同,造成的與目標(biāo)語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)所承載的文化信息間存在的矛盾,也就是說(shuō),詞語(yǔ)的表層指稱意義相同,但詞義的深層文化涵義卻不盡相同甚至相反。例如:對(duì)于“資產(chǎn)階級(jí)自由化”(bourgeois liberalization)這個(gè)詞,在西方國(guó)家里它承載著的是褒義的內(nèi)涵,而在中文里,在某些使用過(guò)程中,卻包含著貶義(bourgeois liberalization aiming at capitalist restoration),因此,在中英文翻譯過(guò)程中,一定要注意類似詞語(yǔ)所承載的文化信息,只有這樣才能做到盡量避免文化語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響。

二、消除文化語(yǔ)境造成歧義的對(duì)策

針對(duì)不同的文化語(yǔ)境影響,要采取不同對(duì)策,只有“對(duì)癥下藥”,才能做到準(zhǔn)確無(wú)誤的翻譯。

1、忠于原文,加強(qiáng)語(yǔ)篇語(yǔ)義聯(lián)想,避免因文化語(yǔ)境差異帶來(lái)的理解錯(cuò)誤

中西方文化的差異,決定了在中英文翻譯過(guò)程中,要恰當(dāng)使用異化和歸化翻譯法。異化主張采取譯文以源語(yǔ)文化為認(rèn)同的原則,歸化則強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)以目的語(yǔ)文化為歸宿。對(duì)于不同的文體和翻譯目的,要采取適當(dāng)?shù)姆g方式和手段。例如在《紅樓夢(mèng)》,第二十一回里,“賈璉道:“你不用怕他,等我性子上來(lái),把這個(gè)醋罐打個(gè)稀爛,他才認(rèn)得我呢!”漢語(yǔ)中“醋”是嫉妒的代名詞,而在英語(yǔ)中,“醋”則指壞脾氣、講話粗暴。上例中“醋罐”意指愛妒忌的王熙鳳,因此直譯為“vinegar hitch”當(dāng)然為漢語(yǔ)讀者理解,但對(duì)于英語(yǔ)讀者則可能產(chǎn)生誤解,因此,有的翻譯家將其意譯為“jealous bitch”,則更容易讓英語(yǔ)讀者明白其真正的表達(dá)含義。

2、音譯法和代換法,是消除文化空缺造成的影響的有效策略

音譯法,就是采用漢語(yǔ)拼音加注的方法,進(jìn)行翻譯,這種方法主要用于在英文中完全找不到對(duì)應(yīng)詞的漢語(yǔ),屬于完全空缺現(xiàn)象。比如“氣功”、“功夫”,再比如漢語(yǔ)中的地名、人名,及有關(guān)中醫(yī)理論的詞匯等,“胡同”,譯為“hutong”,“秀才”譯為“xiucai”。而代換法,主要用于一些成語(yǔ)式短語(yǔ),在不改變?cè)囊馑嫉幕A(chǔ)上,在翻譯時(shí)用概念意義不同但文化意義相近的詞代換原詞。例如“揮金如土”譯為“to spend money like water”,“精神文明”譯為“cultural and ethical progress”等。

3、注解法是針對(duì)兩種語(yǔ)言中詞語(yǔ)含義存在沖突而采取的有效方法

由于兩種語(yǔ)言文化及其承載的文化信息不同,造成同一個(gè)詞語(yǔ)在不同文化里所代表的信息有所不同,甚至相反,針對(duì)這樣的詞語(yǔ)如果不進(jìn)行必要的注解,把源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的相關(guān)文化信息和內(nèi)涵進(jìn)行比較和介紹,勢(shì)必會(huì)使讀者感到混亂和誤解。而在語(yǔ)篇后,對(duì)這樣的詞匯進(jìn)行注解,就會(huì)輕易消除這樣的歧義。

4、加強(qiáng)對(duì)兩種語(yǔ)言文化的相關(guān)知識(shí)學(xué)習(xí),擴(kuò)充相關(guān)知識(shí)容量,是消除文化語(yǔ)境對(duì)翻譯影響的最重要手段和方式

中西方文化的差異,體現(xiàn)在社會(huì)生活習(xí)慣、、民族心理特征等諸多方面,因此,從事中英文翻譯的人員必須對(duì)兩種文化的各個(gè)方面知識(shí)進(jìn)行充分的了解和學(xué)習(xí),即使是某些方面的小的差異也不能忽視,只有這樣,才能真正實(shí)現(xiàn)翻譯的“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。

三、結(jié)語(yǔ)

中英文翻譯的過(guò)程,不僅僅是兩種語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而是兩種語(yǔ)言所承載的信息,即文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換,因此,在中英文翻譯過(guò)程中,要時(shí)刻關(guān)注兩種文化語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響,只有對(duì)兩種文化的了解和認(rèn)識(shí)做到融會(huì)貫通,才能真正避免文化語(yǔ)境對(duì)翻譯造成的影響,才能提高翻譯質(zhì)量。

【參考文獻(xiàn)】

篇9

在初中英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,中英文化差異及其對(duì)學(xué)生帶來(lái)的很多干擾主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

1. 介紹

教材中出現(xiàn)了“What’s your name?”但它在西方人看來(lái)有一種被審問(wèn)的感覺。西方國(guó)家的人在談話時(shí)一般先介紹自己的名字,如“I am ...”, 對(duì)方自然會(huì)說(shuō)出自己的姓名。即使問(wèn)及姓名時(shí),一般也只說(shuō)“Your name, please?”, 或“May I know your name?”

2. 打招呼

中國(guó)人日常打招呼習(xí)慣問(wèn):“你吃飯了嗎?” (Have you had your dinner?)、 “你上哪兒去?” (Where are you going?)等來(lái)表示對(duì)對(duì)方的關(guān)心。而西方國(guó)家的人打招呼朋友之間通常用“Hello!”、 “How are you?”等進(jìn)行簡(jiǎn)單的問(wèn)候。有時(shí)也以興趣愛好為話題,如天氣、健康狀況、交通、體育等。

3. 稱呼語(yǔ)

我們稱一位工人為“Uncle Wang”, 這其實(shí)是中文思維套用英語(yǔ)的現(xiàn)象。如果我們稱長(zhǎng)輩“Uncle Smith”、 “Aunt Brown”, 對(duì)方聽了會(huì)覺得不太順耳。英語(yǔ)文化中只有關(guān)系十分密切的情況下才使用此類親屬稱謂,且后面不帶姓,只帶名。英語(yǔ)中稱呼人一般用Mr., Miss, Mrs.等。

4. 感謝

我們?cè)诩彝コ蓡T之間很少用“謝謝”,如果用了,聽起來(lái)怪怪的。而西方國(guó)家“Thank you”幾乎用于一切場(chǎng)合。所有人之間――即使父母與子女、兄弟姐妹之間也不例外。 “Thank you”除表示感謝外還可以表示禮貌。當(dāng)一個(gè)人傳遞一樣?xùn)|西給另一個(gè)人時(shí),那個(gè)人會(huì)習(xí)以為常地說(shuō)聲“Thank you”。

5. 贊美

在西方國(guó)家,贊美也常用來(lái)作為交談的引子,同時(shí)也是得到別人贊美后要說(shuō)的一句話。西方人會(huì)說(shuō):“聽了您的贊美我非常高興,謝謝!”,而中國(guó)人則說(shuō):“一般,一般?!比绻俏鞣饺速澝牢覀?,我們這樣回答他們會(huì)感到驚訝,并認(rèn)為對(duì)方不友好,露出一副不理解的神情。

6. 個(gè)人隱私

中國(guó)人初次見面經(jīng)常問(wèn)年齡、婚姻、收入表示關(guān)心,而西方國(guó)家的人卻對(duì)此比較反感,認(rèn)為這些都是個(gè)人隱私。如中國(guó)人表示關(guān)心的Where are you going? 和What are you doing? 在英語(yǔ)中就疑為刺探個(gè)人隱私,審問(wèn)、監(jiān)視別人。

二、 在初中英語(yǔ)教學(xué)中滲透文化背景知識(shí)的方法

語(yǔ)言是文化的載體,學(xué)習(xí)一門外語(yǔ)的過(guò)程也是了解和掌握國(guó)家文化背景知識(shí)的過(guò)程。了解中西方文化的差異,在教學(xué)中進(jìn)行文化知識(shí)的滲透,幫助學(xué)生開拓視野,有利于學(xué)生準(zhǔn)確理解和得體地應(yīng)用語(yǔ)言,提高學(xué)生的跨文化交際能力。在英語(yǔ)教學(xué)中的文化是指英語(yǔ)國(guó)家的歷史、地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、價(jià)值觀念等。文化背景知識(shí)的教學(xué)方法是多種多樣的,教師應(yīng)該采用靈活多變的方法提高學(xué)生對(duì)文化的敏感性,使他們能主動(dòng)、自覺地吸收并融入到新的文化環(huán)境中。

1. 通過(guò)比較,滲透文化背景知識(shí)

將中英文化在介紹、打招呼、稱呼語(yǔ)、感謝、謙虛、贊美、表示關(guān)心、談話題材和價(jià)值觀念等方面的差異自然地滲透到英語(yǔ)教學(xué)中。課程標(biāo)準(zhǔn)明確規(guī)定:“為了確定教學(xué)重點(diǎn)和難點(diǎn),教師可采用英語(yǔ)同母語(yǔ)對(duì)比的辦法?!痹絹?lái)越多的初中英語(yǔ)教師意識(shí)到中英文化差異是教學(xué)中的重點(diǎn)和難點(diǎn)之一。初學(xué)英語(yǔ)的學(xué)生總喜歡把英語(yǔ)和母語(yǔ)等同起來(lái),這種學(xué)習(xí)方法往往成為以后運(yùn)用英語(yǔ)的潛在障礙。英語(yǔ)學(xué)習(xí)如在比較中進(jìn)行定會(huì)取得事半功倍的效果。中英文化差異的比較不僅有利于學(xué)生增強(qiáng)對(duì)交際文化的敏感性,而且對(duì)更好地了解中華民族文化有著重要的意義。

2. 利用直觀化教學(xué)手段,吸收和體驗(yàn)異國(guó)文化

再好的教學(xué)方法也不宜長(zhǎng)時(shí)間使用,要不斷地進(jìn)行變化,使學(xué)生有新鮮感。可以充分利用一切可以利用的教學(xué)手段,創(chuàng)造一個(gè)文化語(yǔ)言環(huán)境,使學(xué)生自覺地體驗(yàn)異國(guó)的文化氛圍??梢允占恍┯⒄Z(yǔ)國(guó)家的物品、圖片或者報(bào)刊,讓學(xué)生了解外國(guó)藝術(shù)、歷史和風(fēng)土人情;運(yùn)用英語(yǔ)電影、電視、錄像等資料給學(xué)生以直觀的感受,引導(dǎo)學(xué)生注意觀察西方國(guó)家的社會(huì)文化。這樣富有情趣的觀察有利于學(xué)生體驗(yàn)和感受西方國(guó)家的文化,排除民族文化差異的偏見,培養(yǎng)尊重他人的民族習(xí)慣,以期達(dá)到語(yǔ)言、情感上的溝通。提出一些問(wèn)題讓學(xué)生回答并講出自己的觀點(diǎn),使學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的實(shí)際運(yùn)用耳濡目染。

3. 結(jié)合課本介紹詞匯的文化內(nèi)涵

篇10

關(guān)鍵詞: 初中英語(yǔ)教學(xué) 跨文化意識(shí) 交際能力

一、問(wèn)題的提出

2011年的《英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)》明確了英語(yǔ)課程的文化意識(shí)目標(biāo),并明確提出了培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際意識(shí)和能力的目標(biāo)。

跨文化意識(shí)就是對(duì)與本民族文化有差異或沖突的文化現(xiàn)象、風(fēng)俗、習(xí)慣等有充分正確的認(rèn)識(shí),并在此基礎(chǔ)上以包容的態(tài)度予以接受與適應(yīng)。目前跨文化意識(shí)的提倡主要是在外語(yǔ)學(xué)習(xí)領(lǐng)域,因?yàn)檎Z(yǔ)言是文化的載體,如果拋開文化學(xué)語(yǔ)言,很難學(xué)到語(yǔ)言的精髓,也很難提高自己的實(shí)際交際能力;反之在認(rèn)識(shí)文化基礎(chǔ)上學(xué)習(xí)語(yǔ)言,很多時(shí)候可以收到事半功倍的效果。在英語(yǔ)教學(xué)中,屢見不鮮的東西方文化差異現(xiàn)象,經(jīng)常成為困惑學(xué)生的難題。那么正確認(rèn)識(shí)中西文化的差異,在中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)外語(yǔ)的過(guò)程中,就顯得十分重要。這就要求教師有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)。

二、跨文化意識(shí)培養(yǎng)在教學(xué)中的嘗試

在教學(xué)實(shí)踐中,我們應(yīng)把跨文化交際列為英語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)不可或缺的重要組成部分,有針對(duì)性地培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),提高英語(yǔ)交際能力。只有這樣,英語(yǔ)教學(xué)才不失其完整性,學(xué)生才能真正做到學(xué)以致用。為此我在英語(yǔ)教學(xué)中進(jìn)行了以下一些嘗試。

(一)營(yíng)造跨文化氛圍,讓學(xué)生感受語(yǔ)言文化。

1.利用課內(nèi)教學(xué)環(huán)境培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí)。

英語(yǔ)國(guó)家教室的布置像個(gè)展覽會(huì),追求與眾不同、別出心裁。于是我借鑒他們的經(jīng)驗(yàn),對(duì)教室進(jìn)行特色化布置:有的班是手工英語(yǔ)卡片展覽,有的班是實(shí)物布置,有的班是英語(yǔ)手抄報(bào)展。布置完后,再讓學(xué)生互相參觀各班的教室。這不但可以激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣,調(diào)動(dòng)參與的積極性,還讓學(xué)生有更多的機(jī)會(huì)了解英語(yǔ)及英語(yǔ)國(guó)家的文化背景。

在課桌擺放方面,英語(yǔ)國(guó)家的教學(xué)則強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為中心,尊重學(xué)生,鼓勵(lì)學(xué)生發(fā)展自己的個(gè)性。因此,在和其他任課教師協(xié)商后,我對(duì)課桌采取了調(diào)整,在教室中間留出了一塊“舞臺(tái)”供學(xué)生自由表演和展示。教師和學(xué)生的距離縮短了,學(xué)生和學(xué)生之間的交流也更多、更方便了。

2.利用課外環(huán)境培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí)。

搞好校園文化建設(shè),營(yíng)造濃郁的英語(yǔ)文化氛圍,可以讓學(xué)生在潛移默化中了解英語(yǔ)國(guó)家的文化。于是,我提議他在教學(xué)樓上張貼圖文并茂的英語(yǔ)諺語(yǔ)和格言,宣傳欄里張貼英語(yǔ)國(guó)家簡(jiǎn)單有趣的帶有解說(shuō)的圖畫故事,課前或課間播放英語(yǔ)歌曲,讓學(xué)生在校園里感受濃郁的英語(yǔ)文化氛圍,促進(jìn)他們的課余英語(yǔ)學(xué)習(xí)。我還利用英國(guó)家的傳統(tǒng)節(jié)日,通過(guò)講座、英語(yǔ)劇表演、故事會(huì)等形式多樣的活動(dòng),讓學(xué)生多途徑地接觸英語(yǔ)文化,在學(xué)中玩、玩中學(xué),既學(xué)到英語(yǔ)文化方面的知識(shí),又增加實(shí)踐的機(jī)會(huì),達(dá)到學(xué)以致用的良好效果。

(二)激活教材內(nèi)容,理解英語(yǔ)文化內(nèi)涵。

不了解中英文化差異是學(xué)生誤用、錯(cuò)用英語(yǔ)的重要原因。中英文化差異大量存在于人們的交流與交談中,如問(wèn)候、稱贊、致謝、道歉,以及委婉語(yǔ)、禁忌語(yǔ)乃至身勢(shì)語(yǔ)言等。為此,初中英語(yǔ)教師應(yīng)努力激活教材內(nèi)容,進(jìn)行文化比較,及時(shí)點(diǎn)撥學(xué)生領(lǐng)會(huì)文化異同現(xiàn)象,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)。

1.結(jié)合英語(yǔ)傳統(tǒng),激活英語(yǔ)教材。

傳統(tǒng)節(jié)日文化是學(xué)生感興趣的話題,我常常巧借這些話題,介紹相關(guān)的背景知識(shí),幫助學(xué)生了解英語(yǔ)國(guó)家中重要的節(jié)假日及主要慶祝方式。如在教“ChristmasDay”時(shí),我事先用圣誕樹、長(zhǎng)筒襪、禮品盒等裝飾教室,使學(xué)生一進(jìn)教室,就感受到濃烈的圣誕節(jié)氛圍。在濃厚的節(jié)日氣氛中,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)資源介紹圣誕節(jié)的由來(lái)、圣誕老人的傳說(shuō),展示圣誕圖片,播放圣誕歌曲等。同時(shí),將圣誕節(jié)與我國(guó)的春節(jié)作比較,鼓勵(lì)學(xué)生找出它們的相同之處:都是家庭團(tuán)聚的日子,都是慶賀新的一年的開始,都有宴會(huì)大餐,都要互贈(zèng)禮物,等等。然后比較兩者的不同,并從文化的角度理解這些不同之處。通過(guò)適當(dāng)引入英語(yǔ)傳統(tǒng),不僅能激活教材,還能激起學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣,培養(yǎng)他們熟練掌握和運(yùn)用英語(yǔ)的能力。

2.對(duì)比中英語(yǔ)言文化差異,激活英語(yǔ)教材。

中英語(yǔ)言文化差異大量存在。比如,在教學(xué)中,我講解了中英方文化里“顏色”的不同運(yùn)用。如中文里的“黑”與英文里的“black”雖然意思相同,但在用法上卻存有差異,中文里的“鼻青臉腫”在英文中是用“You have got a black eye.”來(lái)表示的?!凹t茶”的英文是“black tea”,而非“redtea”。“green”在英文里還可以用來(lái)表示無(wú)經(jīng)驗(yàn)、不成熟。“blue”一詞在“You are blue.”中則表示“傷心、難過(guò)”的意思。通過(guò)文化比較,可以讓學(xué)生逐漸減少受母語(yǔ)影響造成的語(yǔ)言誤用。通過(guò)比較中英文化的差異,可以使學(xué)生學(xué)到生動(dòng)的文化知識(shí)。

(三)教授英語(yǔ)背景知識(shí),培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí)。

英語(yǔ)背景知識(shí),對(duì)提高交際能力起著很大的作用,也是英語(yǔ)教學(xué)的重要內(nèi)容。不同的國(guó)家有不同的文化背景,不同的民族有不同的風(fēng)俗習(xí)慣。了解英語(yǔ)國(guó)家的文化習(xí)慣,才能正確地用英語(yǔ)表達(dá)思想,根據(jù)不同的場(chǎng)合、不同的對(duì)象進(jìn)行得體的交際。比如在見面時(shí),中國(guó)人通常用“去哪兒”、“忙嗎”、“吃了嗎”等,表示友好的問(wèn)候,并不關(guān)心答語(yǔ)的實(shí)質(zhì)內(nèi)容。而在外國(guó)人看來(lái),這些問(wèn)題是非常奇怪的,也容易產(chǎn)生歧義,他們見面問(wèn)好通常用“Hello”,“Hi”,“Good morning”,“How are you?”等表示類似的意思。如果無(wú)視其中的文化差異,生搬硬套,就免不了產(chǎn)生一些誤會(huì)。

三、結(jié)語(yǔ)

語(yǔ)言既是文化的重要組成部分,又是文化的載體。學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言,就必須了解這種語(yǔ)言所代表的文化,不然就無(wú)法正確理解和運(yùn)用這種語(yǔ)言。這些年的英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐,使我深切地體會(huì)到,在向?qū)W生教授英語(yǔ)時(shí),將英語(yǔ)與它所承載的文化緊密結(jié)合起來(lái)是非常重要的。只有培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),讓他們明白中英文化的異同,才能確實(shí)提高學(xué)生的英語(yǔ)水平,達(dá)到學(xué)以致用的目的,從而使初中英語(yǔ)教學(xué)再上一個(gè)新臺(tái)階。

參考文獻(xiàn):

[1]教育部.英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn).北京師范大學(xué)出版社,2011.

[2]鐘啟泉,呂良環(huán).外語(yǔ)課程與教學(xué)論.浙江教育出版社,2003.