中西文化差異論文范文

時間:2023-03-27 20:17:29

導(dǎo)語:如何才能寫好一篇中西文化差異論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

中西文化差異論文

篇1

(一)制度文化差異

制度文化指人類的社會制度、宗教制度、生產(chǎn)制度、教育制度、勞動管理分配制度、家庭制度、親屬關(guān)系、禮儀習(xí)俗、行為方式等社會規(guī)約以及與其有關(guān)的各種理論。其中大家對家庭制度中男尊女卑的觀念耳熟能詳。傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)社會和軍事戰(zhàn)爭,使男子成為社會的主力,再加上儒家思想的影響,男尊女卑觀念深入人心。《周易》有云:“女正位于內(nèi),男正位于外。推崇妻受命于夫和三從四德(“三從”,是指婦女應(yīng)“未嫁從父、既嫁從夫、夫死從子”“;四德”,是指“婦德、婦言、婦容、婦功”)的綱常關(guān)系。西方的家庭觀念淡薄,個體本位主義濃郁,雖也存在過男女不平等的現(xiàn)象,但由于受到文藝復(fù)興、啟蒙運(yùn)動思想的影響,比較重視人的價(jià)值,有一定的平等和自由權(quán)利。體現(xiàn)在翻譯上,表現(xiàn)為受不同文化影響的人,采取的翻譯策略各不相同,以“你倒也三從四德的,只是這賢惠也太過了”為例:楊譯:Quiteamodelofwifelysubmissionandvirtue,aren’tyou?Onlyyoucarrythisobediencetoofar.霍譯:Imustcongratulateyouonyourwifelyvirtue-thoughImustsaythatinthiscaseyouarecarryingwifelinessalittlefar.毋庸置疑,楊、霍二人翻譯的各有千秋,霍把“三從四德”一詞譯為virtue,省譯了“從”的內(nèi)涵,把“賢惠”一詞譯為wifeliness,無形中提升了古代中國女性的地位,但翻譯的也是文從字順,用奈達(dá)的同構(gòu)理論來看也是形神皆備,但從巴斯奈特的“文化翻譯觀”角度看,楊的翻譯更能反映源語文化的特征,表達(dá)原文的真實(shí)意義,不僅能讓讀者了解異域風(fēng)情,從差異中獲得新知,還能保護(hù)源語民族的文化特色,豐富譯入語的文化,特別是在當(dāng)今英語文化主導(dǎo)全球的文化潮流的背景下,意義愈加非凡。

(二)心理文化差異

心理文化指人類的思維方式、思維習(xí)慣、價(jià)值觀念、審美情趣、信仰、心態(tài)等[2]。其中思維方式的差異在翻譯中舉足輕重。西方文明的源頭古希臘文明,誕生于愛琴海域的海灣、島嶼之上,農(nóng)業(yè)耕種條件差,商業(yè)貿(mào)易相對發(fā)達(dá),但變幻莫測的大海不斷的干擾著當(dāng)?shù)氐纳虡I(yè)貿(mào)易,迫使他們開始認(rèn)識宇宙自然,而宇宙自然的規(guī)律又往往是抽象存在的,這就孕育了最早的歷史理性主義文化,高度重視邏輯推理,相信只有遵循正確的邏輯步驟才能求得真理。而我國占據(jù)了整個亞洲東部最大的可耕種土地面積,小農(nóng)經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),工商業(yè)、科學(xué)技術(shù)相對滯后,人們逐漸意識到豐收離不開風(fēng)調(diào)雨順,生存離不開自然的恩賜,進(jìn)而從自然現(xiàn)象中悟出陰陽交感、萬物一體、天人合一的觀念,再加上佛教思想(認(rèn)為靜默、沉思、等待,真理會自然而然地顯現(xiàn))的影響,共同催生了中國人用系統(tǒng)、全局把握事物的整體性思維。

二、文化影響下的翻譯策略宏觀翻譯策略:

(一)洞察文中的文化內(nèi)涵。

有些文章中的文化符號比較明顯,我們可以一眼辨之,有些則比較隱晦,需讀者有一定的文化底蘊(yùn),不然寫者有意,聽著無心,其中的內(nèi)涵只能埋沒。例如:Life,aseverybiographyandobitIhaveeverreadconfirms,iswhathappenswhenyouaremakingotherplans.文化積累不多的人看普普通通,但如果是列儂的歌迷或有相當(dāng)?shù)谋尘爸R,他一定能辨出,這和BeautifulBoy中的Lifeisjustwhathappenstoyouwhileyou’rebusymakingotherplans.有異曲同工之處。

(二)采用歸化與異化相結(jié)合的翻譯策略。

歸化是“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯入語文化”,異化法則是“對這些文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”。歸化和異化旗鼓相當(dāng),不分軒輊,我們不能顧此失彼或厚此薄彼。好的譯文是歸化和異化的完美結(jié)合。

三、微觀翻譯策略:民族特色詞的翻譯

(一)直譯法

用拼音直接寫出單詞或用英語直接翻譯。例如:劇名《劉巧兒》可直接譯為LiuQiaoer、風(fēng)水譯為(Feng-shui)、麻將譯為(Mah-jong)、功夫譯為(Gongfu)。

(二)異譯或增詞進(jìn)行解釋

例如:若有必要,在譯松、竹、梅歲寒三杰時,可把它們的寓意進(jìn)行增詞解釋。得隴望蜀若譯為covetSichuanaftercapturingGansu意思可能不能有效傳譯,這時就可異譯為Themoreonereceives,themoreonede-sires。

四、小結(jié)

篇2

李安導(dǎo)演的電影《推手》在國內(nèi)外一經(jīng)播出就掀起一股討論中西文化差異的熱潮。《推手》講述了北京太極教授老朱退休后,被兒子接到美國,本以為可以安度晚年,哪知老朱因?yàn)檎Z言不通,生活習(xí)慣不同,漸漸與兒媳瑪莎產(chǎn)生鴻溝。作為作家的兒媳瑪莎因?yàn)楫悋某霈F(xiàn)失去了創(chuàng)作的靈感,事業(yè)上備感壓力。而兒子朱曉生面對妻子和父親的抱怨也是兩面為難。老朱一次偶然的走失讓曉生對瑪莎大發(fā)脾氣,老朱被警察送回來之后,曉生為了回到以前正常的生活,便決定利用老朱和陳太太之間的好感,故意撮合父親和陳太太,以便讓老朱搬出去住。哪知老朱意外獲悉了此事是兒子有意撮合,便備感寄人籬下的凄涼和對兒子的極度失望,老朱便留下一封信離開了兒子家。老朱離開兒子后去一家餐廳打工洗碗,受到老板欺負(fù),老板找來一伙牛虻想教訓(xùn)老朱,老朱幾個回合就打敗了這伙人。警察聞訊趕來,卻也根本制服不了老朱,于是老朱便一夜成名上了新聞。兒子看到新聞后,立刻去見父親,想請父親回家,但父親拒絕了回家,選擇在外租了一間房子獨(dú)自過活。電影《推手》里面有不少展示中西文化差異的地方,找出差異并探求隱藏在文化差異背后的原因有助于我們更好地理解這部電影。

二、中西文化差異在電影《推手》中的體現(xiàn)以及原因探析

從表面上看《推手》是一個家庭的感情糾紛,實(shí)際上是兩種不同文化模式的沖突。這種文化沖突主要體現(xiàn)在書寫方式、飲食習(xí)慣、對孩子的教育等方面的不同。

(1)書寫方式差異

在影片開始,鏡頭出現(xiàn)的畫面便是老朱在打太極,兒媳瑪莎在工作,打完太極之后,老朱開始用毛筆寫字,而瑪莎這時仍然在用手指敲打電腦進(jìn)行自已的小說創(chuàng)作。這是導(dǎo)演故意安排的第一個差異,老朱和瑪莎兩人首先在書寫方式上有了微妙的不同。瑪莎作為美國人,所在國科學(xué)技術(shù)發(fā)展較快,要求人們在書寫方式上也緊跟時代潮流;而老朱作為中國人,所在國雖然在書寫方式上也普遍傾向使用先進(jìn)的技術(shù),但是仍有部分年紀(jì)較大的人保留了用毛筆書寫這一書寫習(xí)慣,旨在保留自己的藝術(shù)和文化。

(2)飲食習(xí)慣差異

緊接著的一幕是瑪莎和老朱因?yàn)闊o法交流,雙方各自吃各自的飯。瑪莎是典型的西方式飲食習(xí)慣,盤子里放著大量蔬菜,左手拿著叉子,右手拿著餅干。而老朱則是中國式的飲食習(xí)慣,左手端著碗,右手拿著筷子,碗里有大量的肉,也有各種各樣的配菜。這體現(xiàn)了中西方在飲食習(xí)慣上的差異。中國的飲食習(xí)慣,以老朱的話來說就是“這地球上的東西,五谷雜糧,草木蔬果,屬于隱性;另一種東西,牛羊豬雞是顯性,兩種東西配合起來才能補(bǔ)先天之不足。”而在西方,一般認(rèn)為每天不宜吃大量含有高脂肪的肉,尤其是老人,瑪莎不明白為什么公公這么不愛惜自己的身體,每天不僅吃這么多油膩的肉,還吃這么大碗高熱量的飯。可見這是由于兩人不同的思維方式導(dǎo)致的文化差異。

(3)對孩子教育的差異

電影中有這樣一幕,當(dāng)孫子不好好吃飯時,老朱發(fā)現(xiàn)兒子和兒媳都不管,老朱很不理解。吃飯對小孩子的身體成長是很重要的,大人怎么可以隨著孩子的性情呢。還有在給孫子輔導(dǎo)中文時,瑪莎和曉生覺得湊合著跟著老師學(xué)就不錯了。但是老朱卻覺得這種學(xué)習(xí)很枯燥,便利用自己的經(jīng)驗(yàn)教孩子唱起了娃娃調(diào)。老朱和曉生對孩子的教育方式專門有一番討論,朱老說“你們在美國對孩子挺客氣的,不把孩子當(dāng)孩子,有學(xué)問。”曉生回答說“這里面學(xué)問大得很,這就叫民主,民主嘛,就是沒大沒小。”究其原因,在西方,文藝復(fù)興、啟蒙運(yùn)動時期關(guān)注人權(quán),尊重個人的價(jià)值,提倡人人生而平等。現(xiàn)在美國人的思想仍然受其影響,體現(xiàn)在孩子身上就是西方主張把孩子當(dāng)成獨(dú)立的個體,讓孩子根據(jù)自己的興趣愛好,決定自己想做什么,應(yīng)該怎么做。對于學(xué)習(xí)也是這樣,父母只提供物質(zhì)方面的條件,至于學(xué)的好不好,全靠自己。而在中國人的頭腦里,儒家思想“長幼有序,父子有親”的倫理觀占據(jù)著主導(dǎo)地位。在中國古代,父親承擔(dān)著撫養(yǎng)教育孩子的責(zé)任,孩子如果失禮,則理所當(dāng)然的被認(rèn)為是父親沒教育好,“茍不教,父之過”也是眾所周知的道理。口因此孩子在沒有長大之前都應(yīng)該完全聽父母的,這樣可以避免犯很多不必要的錯誤。學(xué)習(xí)知識既然關(guān)系到孩子的未來,就應(yīng)該引起高度重視。可見不同的文化決定了不同的民族傳統(tǒng)和思維方式。

(4)對中醫(yī)的認(rèn)識程度的差異

瑪莎對中醫(yī)完全一無所知,當(dāng)她由于壓力太大,導(dǎo)致胃不舒服時,老朱幫她把脈治療,誰知道瑪莎因?yàn)樘o張導(dǎo)致胃出血,被送進(jìn)了醫(yī)院,從此瑪莎對中醫(yī)完全不信任,甚至有點(diǎn)恐懼中醫(yī),當(dāng)她牙痛時,老朱想給她把個脈,她迅速害怕地躲開。而老朱對中醫(yī)非常有研究,通過望、聞、問、切就可以推斷病因,找出治療的方法,因此老朱骨子里是非常推崇中醫(yī)的。兩人對中醫(yī)的態(tài)度,也反映出中西方文化在醫(yī)療文化上的差異。中醫(yī)理論是陰陽、五行、經(jīng)絡(luò),主張人與自然相互協(xié)調(diào),五運(yùn)辯證,六氣化生,注重筋絡(luò)紋理,系統(tǒng)看待問題診治問題。西方的醫(yī)學(xué)則更注重實(shí)證論,主要建立在解剖、生理、生化的基礎(chǔ)之上。中西方醫(yī)學(xué)的思維方法和原理以及用藥的差異實(shí)際上就是兩種文化體系上的差異。

三、結(jié)語

篇3

關(guān)鍵詞:跨文化交際,中西文化,文化差異

 

一、跨文化交際中中西文化差異

跨文化交際,按Samovar(1998:48)的理解,就是指“具有足以改變交際效果的不同文化知覺和符號系統(tǒng)的人之間的交際”。國內(nèi)學(xué)者賈玉新(1997:23)的定義更為簡單明了,即“不同文化背景的人們之間的交際”。可見,跨文化交際最顯著的特征是持不同語言的交際者之間的“不同文化知覺和符號系統(tǒng)”或者“不同文化背景”。簡而言之,就是文化差異。在跨文化交際中,既有語言交際中的文化差異,也存在非語言交際中的文化差異。

1、語言交際中的文化差異

(1)、詞匯隱含的文化差異,中西文化差異表現(xiàn)在語言系統(tǒng)上,可以體現(xiàn)在不同層面上,但詞匯作為構(gòu)成語言的基本要素是整個語言系統(tǒng)的支柱,必然最突出最廣泛地反映文化差異。論文大全。事實(shí)上,詞匯隱含的文化意義往往隨著文化、時間和個人經(jīng)歷的不同而變化;同一詞匯會由于不同的文化環(huán)境而表現(xiàn)出不同的意義。論文大全。如:“西風(fēng)”與“west wind”而言,這兩詞是漢英兩種語言中的對應(yīng)詞,但所涵蓋的文化概念卻完全不同。在漢語文化中,“西風(fēng)”指“秋風(fēng)”,還喻指一種勢力或傾向,《紅樓夢》第80回中,“但凡家庭之事,不是東風(fēng)壓倒西風(fēng),就是西風(fēng)壓倒東風(fēng)。”西風(fēng)有時甚至是破壞者:“昨夜西風(fēng)過園林,殘菊飄零滿地金”(王安石《殘菊》)。看來,“西風(fēng)”在中國是不受歡迎的,與英語west wind 的內(nèi)涵截然相反,對英國人來說,“西風(fēng)”是溫暖的春風(fēng),生命的催生劑,它給英倫三島送去春天,故有“西風(fēng)報(bào)春”之說。英國詩歌中有許多贊美西風(fēng)的詩句,其中最著名當(dāng)數(shù)雪萊的一首膾炙人口的《西風(fēng)頌》(ode wind),在詩的最后,詩人名傳千古的佳句表達(dá)了他對未來的美好憧憬和堅(jiān)定信念:

O, wind,

If wintercomes, can spring be for behind?

(2)、用語表現(xiàn)出的文化差異。用語表現(xiàn)出的文化差異可以反映在許多方面。學(xué)生由于缺乏文化差異的敏感性,對英語的會話規(guī)則知之甚少,從而出現(xiàn)語篇運(yùn)用失誤。筆者曾觀察如下一幕:一名外教邀請一名學(xué)生給全班同學(xué)做一次五分鐘的教學(xué)示范,該生面對同學(xué),說了如下一段“開場白”:

“Ladies and gentlemen,at fist I’d like to say, Miss Flora, thank you for giving me such achance to stand here. Then I’ll tell my classmates, thank you for coming andlistening to me. Now I am feeling excited because this is the first time for meto give an English class. I’m feeling nervous because I’m not sure whether Ican give you a satisfying class. If I can’t, I’ll say I’m sorry to waste yourtime.”

可以想象這位外籍教師當(dāng)時對這段語篇的迷惑不解。

再如:曾有一位美國友人邀請一位中國學(xué)者到家中吃飯,這位學(xué)者在電話中不停地說“thank you。”最后還加上一句“I will try to come.”這使得這位美國友人十分納悶,并感到不知所措,因?yàn)樗恢@位學(xué)者到底是來還是不來。

2、非語言交際中的文化差異

跨文化交際間的文化差異不僅僅反映在語言交際上而且反映在非語言交際上。所謂非語言交際是指語言行為以外的交際行為,它是不依附語言代碼而進(jìn)行的交際,在人類交際中起著語言代碼無法替代的作用[3]。同語言交際一樣,不同文化背景的人,非語言交際行為也存在很大的差異。例如:由于受傳統(tǒng)文化的影響,中國人,尤其是女性,在表達(dá)情感方面一般都比較含蓄委婉。即使中國女性在微笑時,也常常“笑不露齒”或“掩面而笑。”而美國人則截然不同,相反,他們情感外露,喜怒哀樂往往表露無遺。又如,美國人伸舌頭表示對對方的蔑視和挑釁,而中國人伸舌頭是一種自知失禮或失言表示尷尬的方式;再如,美國人伸出拇指和食指表示的數(shù)目是“二”,而中國人做出同樣的手勢表示的數(shù)目卻是“八”。

二、中西文化差異對跨文化交際的影響

語言與文化的關(guān)系是相輔相成的ds,每個民族都有自己不同于其他民族語言和文化,這種語言和文化具有本民族特有的表現(xiàn)形式和內(nèi)容,具有鮮明的民族特色[3]。不同民族的文化既有區(qū)別又有聯(lián)系。如果交際雙方不注重彼此間的這種文化差異,交際時必然會有文化的不同而產(chǎn)生誤解,導(dǎo)致語用失誤,使彼此間的交流產(chǎn)生雜障礙。

1、文化差異會引起交際中的語用失誤。不同的民族文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣以及思維方式的差異會帶來語言使用上的差異。若不了解文化差異,就會出現(xiàn)語用失誤,鬧出笑話甚至不快。讓我們來分析以下兩個例子:

(1)、田惠中笑迷迷地舉起祝酒:“來,來。今天各位光臨寒舍,蓬蓽生輝。我代表我自己,也代表我美麗的夫人……”

“去,去,去”!章淑嫻揚(yáng)著手,那樣象轟一只蒼蠅。“……再就是,我們美麗的密斯林遠(yuǎn)道而來。”

“什么密斯林,都老太太了。論文大全。” 密斯林又笑又搖頭(諶容《散淡的人》)。

(2)、Philip Said:“Oh, Lucy, you are more charmingeach passing week. I guess no one can help loving you when they see you.”

(菲利普說“露西,你真是越發(fā)動人了。我想每個人看到你時,都會情不自禁愛上你。”)

Miss JohnsonSmiled: “Thank you,Philip, Thank you.”(約瀚遜小姐笑著說:“謝謝,菲利普,謝謝你的夸獎。”)

在例(1)中,中國女士章淑嫻被男士夸“美麗”反應(yīng)很強(qiáng)烈,用了幾個“去”。而例(2)中,西方女士露西面對男士的稱贊,欣然接受,視夸獎為一種禮貌的表示。這種對稱贊行為的回應(yīng)方式的不同源于中西心理文化特點(diǎn)的差異。若用中國對稱贊行為的回應(yīng)方式去對待外國人,后果不堪設(shè)想。

2、文化差異導(dǎo)致跨文化交際中的信息差。由于文化的差異,不同文化背景的人們對事物的表達(dá)方式也存在著差異,賦予語言不同的含義,如果不加了解,勢必造成交際中的信息差。如:“girl friend/boy friend”與漢語的男女朋友字面意思相同,但內(nèi)涵不同。英語文化中以“girl friend/boy friend”相稱,其內(nèi)涵與性關(guān)系有關(guān),而漢文化中男女朋友則專指結(jié)婚前的戀愛關(guān)系,二者沒有性關(guān)系;“Valentine’s Day”(情人節(jié))在英語文化中是指將信、卡片或禮物作為愛情的象征贈給異性朋友以表示傾慕的節(jié)日,而在漢文化中“情人”卻專指配偶以外的異性;“single parent”(單親)在英美文化指單身父親或單身母親,意味著未婚或離異,漢文化中則指離婚或喪偶的一方;“love child”(私生子)在英語文化中未婚先孕女子一般不愿意在社會上公開自己的身世,將孩子稱為“love child”顯示了英美對其的理解和寬容,在漢語中“私生子”卻反映了其與漢文化不相容甚而遭到歧視。

三、結(jié)論

語言是文化的載體,文化的表達(dá)又靠語言,隨著社會的發(fā)展進(jìn)步,各民族之間溝通交流的機(jī)會大大增多,包容多元文化標(biāo)準(zhǔn)是大勢所趨。如果與外國人或赴外國學(xué)習(xí)工作,就要了解對方的文化,努力做到“Do in Rome as the Romans do ”(入鄉(xiāng)隨俗)。

參考文獻(xiàn):

[1] Samovar, Larry A. et al. 1998.Communication Between Cultures(3rd edition). CA: Wadsworth publishing Company.

[2] 賈玉新跨文化交際學(xué) [M] 上海:上海外語教育出版社,1997

[3] 熊金才非語言代碼的跨文化交際能力 [J] 外語教學(xué)與研究,2001,(5)

篇4

關(guān)鍵詞:飲食;中西方飲食文化;差異

《現(xiàn)代漢語詞典》中,飲食被解釋成“吃的和喝的東西”或是“吃東西和喝東西”。在英文字典中,飲食被解釋為“foodanddrink”即“吃的和喝的東西”或者“biteandsup”即“吃東西和喝東西”。總的來說,有關(guān)“飲食”的解釋,無非是“吃的或者喝的東西”,或是吃喝的動作。但真正的飲食并非如此簡單,隨著現(xiàn)代生活的發(fā)展,人們已經(jīng)不再僅限于填飽肚子,而是為享受美食而“飲食”。因此,飲食本身就上了一個層次,人們已從普通的吃,上升為吃什么?在哪兒吃?如何吃?不同的吃法會體現(xiàn)不同的飲食文化。中西方對于飲食的觀點(diǎn)、態(tài)度和飲食的內(nèi)容、特點(diǎn)等方面都存在著顯著的差異。文章將從兩個方面進(jìn)行研究:中西方飲食文化差異及產(chǎn)生此種差異的原因。

一、中西方飲食文化的差異

(一)飲食禮儀

中餐,主要體現(xiàn)一個“讓”字。在中國的宴席上,后輩或小輩習(xí)慣等長輩、主人家入座后,才開始用餐,從而表現(xiàn)對主人或長輩的敬意。同時,主人一般會先給主要的賓客夾菜,并邀其先享用。西餐中的禮儀體現(xiàn)在“美”上。整個食用的過程,不但要美味,更要讓食用者對其所食用的食物,有賞心悅目的感受。食用者衣著整齊,最好穿禮服,并且要求食用時的坐姿端正。

(二)飲食觀念

中西方文化的不同,也體現(xiàn)在社會心理、價(jià)值觀、民族習(xí)俗方面。就請客吃飯來說,對于中國人,“共享”是其主要方式,一群人共坐一桌,共享桌上的菜肴,最后的結(jié)賬也是爭相買單。但歸根結(jié)底,所有的這些行為都總結(jié)為一個“合”字。而對于西方人來說,請客吃飯?jiān)谒麄兊乃枷胫惺敲咳艘环荩⑶腋鞲陡鞯膯危梢愿鶕?jù)自己的口味,點(diǎn)自己喜歡吃的東西;同時,西方人不像中國人,一盤菜可以同時幾個人一起享用,西方人用餐,往往只吃自己盤中的食物。

(三)飲食對象

西方人認(rèn)為菜肴是充饑的,所以專吃大塊肉、整塊雞等“硬菜”,有部電影就有場景是關(guān)于,外國士兵為了保持營養(yǎng)的不流失和自身的強(qiáng)健,而生吃大塊剛割下的牛肉,不僅益于人體某些微元素的吸收,也利于鍛煉牙齒的咀嚼力。在中國人的菜肴里,素菜是平常食品,葷菜只有在節(jié)假日或生活水平較高時,才進(jìn)入平常的飲食結(jié)構(gòu),所以自古便有“菜食”之說,菜食在平常的飲食結(jié)構(gòu)中占主導(dǎo)地位。

(四)飲食性質(zhì)

飲食觀念的不同,使西方飲食傾向于科學(xué)、理性,中國飲食傾向于藝術(shù)、感性。西方飲食習(xí)俗的著重點(diǎn)僅僅是原始的飲食實(shí)用性的延伸;而中國飲食習(xí)俗中對味的偏重,就把飲食推向了藝術(shù)的殿堂。

(五)飲食餐具

中西方文化的差異,同樣也體現(xiàn)在飲食餐具上,中國人使用筷子,西方人使用刀叉。在過去的幾千年里,中國人民崇尚農(nóng)耕,直到現(xiàn)在為止,中國人用餐喜歡用圓桌,也稱八仙桌;吃飯用筷子夾,體現(xiàn)和氣;而西方人一般用方桌,并使用刀叉,刀叉卻給人一種帶有殺氣的野蠻氣息。

二、產(chǎn)生差異的緣由

(一)傳統(tǒng)文化

早期中國文化受地理環(huán)境的制約很大。中國位于亞洲大陸的東南部,西北面是茫茫的沙漠、草原和戈壁,東南則是茫茫的大海。中國文化的溫床——黃河流域,土地比較肥沃,但是氣候條件比較惡劣。

西方文化的童年時代——希臘文明,獨(dú)特的氣候和地理環(huán)境,形成了希臘獨(dú)特的生產(chǎn)方式和特有的文明。為了獲取更多資源,人們必須努力探索自然的奧秘,這種對自然界的探索欲、征服欲促進(jìn)了自然科學(xué)的誕生,理性成了西方文化的典型特征。在認(rèn)識自然的過程中,人也不斷地認(rèn)識自己。

(二)生活環(huán)境及習(xí)俗

在中國,集體主義,是主導(dǎo)價(jià)值觀。而在英、美等西方國家,強(qiáng)調(diào)個人主義,重視個體的價(jià)值與尊嚴(yán)。兩種截然不同的價(jià)值取向也體現(xiàn)在了飲食上。在中國,價(jià)值觀所導(dǎo)致的飲食差異反映在人們?nèi)粘I钪械母鱾€方面。其中最為常見的是中國人之間相互詢問的那句“你吃過了嗎?”;通過吃可以交流信息,表達(dá)歡迎或惜別的心情,現(xiàn)如今的吃,不僅僅停留在原有的交際功能上,已轉(zhuǎn)化成對社會心理的一種調(diào)節(jié)。

而在英、美等西方國家,飲食僅僅作為一種生存的必要手段和交際方式。美國心理學(xué)家馬斯洛將人的需求由低級到高級劃分為五個層次,飲食則被劃分在第一層,“吃”在他們的心目中只是起到了一種維持生命的作用。

三、結(jié)語

中西,就字面上的意思來理解,就表現(xiàn)了兩個大派的不同文化,而飲食在其中,也占據(jù)著重要位置。隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,全球國家間的交流也變得愈發(fā)的深入,中西餐桌禮儀文化也將在碰撞中不斷融合與補(bǔ)充。中餐開始注重食物的營養(yǎng)性、健康性和烹飪的科學(xué)性;餐桌禮儀也趨向文明性、科學(xué)性。社會背景,歷史文化的差異導(dǎo)致了中西餐桌禮儀的差異,餐桌禮儀從某種程度上來說是一種生活習(xí)慣的反映,而生活習(xí)慣的形成又不是短時間內(nèi)可得到的,實(shí)際上是一種歷史文化的沉淀和延伸。

參考文獻(xiàn): 

[1] 張起鈞.《烹調(diào)原理》[M].臺灣:中國商業(yè)出版社,1999. 

[2] 隗靜秋.《中外飲食文化[M].浙江:經(jīng)濟(jì)管理出版社,2010. 

[3] 李娟.《才智》[M].邵陽:邵陽學(xué)院學(xué)報(bào),2011(12). 

篇5

[關(guān)鍵詞]經(jīng)濟(jì)全球化;電影;中外文化交流;翻譯;文化差異

在21世紀(jì),經(jīng)濟(jì)全球化不只是局限在市場經(jīng)濟(jì)中,還滲透到人們的社會生活的各個角落。作為一種世界性的藝術(shù),電影在各國文化交流中的重要作用也日漸凸顯出來。而隨著西方電影的引進(jìn),尤其是美國電影的進(jìn)入,讓我國的電影翻譯工作受到了人們廣泛的關(guān)注。電影是將多種藝術(shù)手段融為一體,傳播文化,抒發(fā)感情,展現(xiàn)出社會形形的文化生活,讓觀眾在精神上得到享受。隨著各國家地區(qū)人民文化交流的頻繁,電影翻譯起到的文化傳遞的作用是十分明顯的。由于每部電影都承載著原國家的民族文化內(nèi)涵,因此在電影翻譯中我們經(jīng)常可以看到文化差異的體現(xiàn)。所以我們要盡可能地保持原國家的語言與文化,要盡量翻譯出原文的內(nèi)涵,并且被我國觀眾更好地理解,而這些是我們翻譯工作者所面臨的一大挑戰(zhàn)。

一、全球化背景下中西方文化的審視

隨著全球一體化的趨勢加強(qiáng),許多研究學(xué)者都提出了“和而不同”的國家相處原則,也就是說不同地區(qū)的民族可以堅(jiān)持著自己民族的特征與習(xí)慣,但是又不能相互獨(dú)立存在。曾經(jīng)以色列學(xué)者提出的社會多元化理論詮釋了這種民族文化共存的局面,認(rèn)為全球的文化能夠相互交叉與部分重合,具有相互依存的關(guān)系。

由于我國是一個具有多民族的文明古國,傳承著幾千年的文化,在世界文化之林中占有重要的位置。但是在清朝末年,清政府推行閉關(guān)鎖國政策,讓中國的傳統(tǒng)文化在被動的局面下與西方國家的文化頻繁交流。清政府通過翻譯來與西方國家進(jìn)行文化交流,斯皮瓦克說過,“如今的后殖民評論家難以回避的兩大難題:既要去擺脫了傳統(tǒng)西方模式的影響,還需要達(dá)到非邊緣化的目標(biāo),那么西方國家的惟一選擇就是通過自身的語言與西方的解構(gòu)策略來減少西方殖民主義國家的文化霸權(quán)。

不管是各民族之間的邊緣文化抑或是中心文化,在如今的全球一體化的背景下,各民族都存在著互相交流與溝通的需求,這是發(fā)展民族文化的惟一途徑。新時期許多西方國家將自己的文化侵入中國,這對我國傳統(tǒng)民族文化進(jìn)行了猛烈的撞擊。而在中西方文化碰撞的局面下,翻譯工作也成為兩種文化交換的重要途徑,例如漢語中出現(xiàn)的許多外來詞匯,可口可樂(Coca cola)、貓(modem)、模特(model)等,涉及各種領(lǐng)域。

美國文化學(xué)家Gutt的翻譯理論認(rèn)為,翻譯能夠依靠“不同語言的相似性”,然而我們在翻譯中的許多語言并沒有太多的相似性,差異的地方偏多,所以研究學(xué)者認(rèn)為,如果直接翻譯來保存源語言中的全部語言特征的結(jié)果就是“保存源語言特征來讓翻譯者為讀者引導(dǎo)原來交際者想表達(dá)的交流線索”。

二、電影翻譯中的文化差異特征

隨著電影藝術(shù)的發(fā)展,電影翻譯工作也越來越受到人們的關(guān)注,而翻譯的主要任務(wù)就是能夠忠實(shí)地去表達(dá)原來電影中的內(nèi)容與內(nèi)涵。而新時期中西方大規(guī)模的電影文化交流趨勢也讓我國的電影翻譯工作面臨了巨大的挑戰(zhàn),電影翻譯是否恰當(dāng)?shù)皿w,能否讓觀眾們?nèi)菀桌斫怆娪皟?nèi)容顯得十分重要。而中西方國家觀眾的不同審美觀念直接影響了翻譯工作的形式,電影的翻譯工作不只是普通的文學(xué)翻譯,而且是一種藝術(shù)的再創(chuàng)造過程。我們要針對觀眾來再現(xiàn)原電影的審美效果,并且符合接受國觀眾的審美理念與文化特征,進(jìn)而獲得最佳的審美效果,讓觀眾流連忘返。

(一)電影中的審美價(jià)值及特征

人們的審美活動包括思維、情感等多種活動,而電影翻譯作為電影藝術(shù)的重要組成部分,因此與審美也有著密切的聯(lián)系。翻譯工作就是審美活動,包含了一定的審美價(jià)值。由于中西方文化的差異,導(dǎo)致兩地區(qū)的受眾也存在著一定的審美差異。中國傳統(tǒng)文化是以無為本,認(rèn)為一切美感都是與生活相聯(lián)系的,美學(xué)理念是從生活中提煉出來的,人們在生活中就能提煉出美感。而西方國家是以有為本的,認(rèn)為審美是要在生活之上,與社會生活具有明確的界限,而這種審美理念是中西方文化存在差異的核心之處,我們應(yīng)當(dāng)去把握住這種精髓來研究電影翻譯工作。

在我國20世紀(jì)80年代初期上映的英國電影Red Shoes被翻譯成《紅舞鞋》,這部電影主要講述了英國的一個跳芭蕾的女孩難以對事業(yè)與愛情做出正確的選擇,只得選擇結(jié)束生命的悲劇。雖然我國翻譯工作者翻譯成《紅舞鞋》,能夠準(zhǔn)確地翻譯出電影名稱,但是卻難以看出深刻的寓意。到了80年代后期,人們將Red Shoes翻譯成《紅菱艷》,翻譯者將英國女演員的紅色的舞鞋比喻成為我國受眾都知道的紅菱,因?yàn)榧t菱雖然生活在污濁的泥塘中,但是卻冰清玉潔,嬌艷動人,尤其是紅菱彎彎的角,就像是我國古代女性悲慘的三寸金蓮,而這與電影主題不謀而合,可以說《紅菱艷》比《紅舞鞋》更加能夠體現(xiàn)出這部電影的內(nèi)涵與意境美。風(fēng)靡一時的美國電影Home Alone被我國翻譯者翻譯成為《小鬼當(dāng)家》,在中國傳統(tǒng)文化中,小鬼是大人對孩子的昵稱,表現(xiàn)出大人們對聰明伶俐、智勇雙全的小孩發(fā)自內(nèi)心的喜愛,而電影中敢與歹徒斗智斗勇的小歐文正是符合小鬼的形象。“當(dāng)家”指的是一個人能夠領(lǐng)導(dǎo)全局,而電影中的小歐文一個人在空蕩的房間中與兩個歹徒斗智斗勇,就像是一個勇敢的大當(dāng)家的形象。所以電影《小鬼當(dāng)家》將名稱與內(nèi)容統(tǒng)一起來,并且蘊(yùn)含了我國豐富的文化內(nèi)涵。

電影藝術(shù)是生活的再現(xiàn),因此電影名稱也包含了許多民族文化元素,我們需要遵循審美原則與文化原則,在翻譯工作中盡可能地還原原國家的文化信息,并且用最為貼切的形式來對受眾傳遞。如今電影翻譯工作作為新的文學(xué)藝術(shù)形式,用自身獨(dú)特的審美理念讓更多的優(yōu)秀的電影跨出國家的界限,讓全世界的觀眾享受了視覺的盛宴,推動了全球的電影藝術(shù)發(fā)展。

(二)翻譯工作的表達(dá)差異性

中西方文化的差異還表現(xiàn)在人們的表達(dá)與思維方式方面,中國人注重句子之間的意合,靠詞語的順序來表現(xiàn)內(nèi)容;而西方國家的人們注重句子的形合,語句的結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),具有較強(qiáng)的邏輯性。曾經(jīng)著名的翻譯學(xué)家傅雷說過,“中國人與西方人的思維形式具有基本的分歧,中國人習(xí)慣綜合考慮問題,重視語句的暗示、歸納與含蓄,而西方人注重分析,唯恐語句中缺少邏輯性”。雖然中西方的語句中都是基本的主謂賓結(jié)構(gòu),但是由于不同國家的思維差異性,所以在基本的句子結(jié)構(gòu)形式上存在著巨大的差異。我們可以看到英文語句的結(jié)構(gòu)緊湊,詞語之間的關(guān)系都會明確地表達(dá)出來,會使用較多的銜接詞語。而漢語的句子多數(shù)簡單明了,句子松散。動畫電影《花木蘭》詞就具有這些特征:

1.Guard:Were under attack!Light the signal!有人偷襲,快點(diǎn)烽火。

2.Guard:Now all of China knows youre here.全中國馬上傳遍了警報(bào)。

電影中的臺詞十分簡單,表現(xiàn)出故事情節(jié)的緊迫感,句子中“我們遭到了襲擊,馬上點(diǎn)信號!”被翻譯成“有人偷襲,快點(diǎn)烽火。”翻譯成這種四字的短語,并且加上了“快”字,突出了現(xiàn)在情況的緊急,并且讓詞句節(jié)奏對稱,而且將信號翻譯成烽火,讓我國觀眾迅速理解。在句子2中,如果我們按照英文直譯成“現(xiàn)在全中國都知道你來了”就顯得力度欠缺,并且難以符合士兵堅(jiān)毅勇敢的特點(diǎn)與形象,所以翻譯成“全中國馬上傳遍了警報(bào)”就顯示出果斷的語氣,并且符合電影表現(xiàn)的內(nèi)容,還符合漢語的特征。

(三)電影翻譯中不同文化的差異性

不同的語言都具有一定的文化內(nèi)涵與背景,承載了這個國家地區(qū)的民族文化,許多地區(qū)的語言都具有一定的文化信息,而不同地區(qū)的人們很難去理解其他地區(qū)的語言,所以我們正確翻譯帶有地區(qū)文化的語言信息就成為電影翻譯工作的核心任務(wù)。由于不同國家民族具有不同的文化習(xí)慣,而這些不同的習(xí)慣都直接影響到語言的使用方式,中西方觀眾存在著文化方面的差異,所以我們翻譯工作者要盡可能地幫助觀眾去理解電影中蘊(yùn)涵的文化元素。英國電影《魂斷藍(lán)橋》在片頭出現(xiàn)這樣的配音:

Announcers Voice:At 11:15 this morning,the Prime Minister,speaking to the nation from Number Ten Downing Street,announced that Great Britain is at war with Germany.

翻譯1:廣播員聲音:在今天上午十一點(diǎn)一刻,首相在唐寧街十號對全國群眾發(fā)表了講話,宣布了英國與德國正處于交戰(zhàn)的狀態(tài)。

翻譯2:廣播員聲音:在今天上午十一點(diǎn)一刻,首相在英國首相府邸唐寧街十號對全國群眾發(fā)表了講話,宣布了英國與德國正處于交戰(zhàn)的狀態(tài)。

我們可以看出,第一個翻譯能夠翻譯出原來電影畫外音的表面意思,但是對于唐寧街十號并沒有進(jìn)行背景性的補(bǔ)充說明,許多中國觀眾不了解英國文化就會莫名其妙。而翻譯者在第二個翻譯中對唐寧街十號進(jìn)行了地理文化的補(bǔ)充,讓觀眾們了解到唐寧街十號指的是首相府邸,就能夠更方便地理解電影內(nèi)容。

三、結(jié)語

由于不同國家社會文化的差異,所以在電影翻譯中必定會受到不同文化的制約,因此在電影翻譯中會深深印上社會文化的烙印,凸顯出中西方文化差異。而在這種激烈的文化碰撞中,記錄了社會的變遷與傳統(tǒng)文化的發(fā)展與傳承。當(dāng)前我國電影事業(yè)也在不斷地發(fā)展,西方諸多優(yōu)秀電影也不斷引入我國,因此會帶來更為激烈的文化差異的撞擊。我們翻譯工作者要融合兩種不同的文化,立足于我國民族的獨(dú)特思維方式,在理解外國電影中的文化后與我國傳統(tǒng)文化相融合,才能夠做好具有藝術(shù)性的電影翻譯工作。.

[參考文獻(xiàn)]

[1] 張穎,劉軍艷.淺談電影字幕翻譯策略——以電影《臥虎藏龍》為例[J].電影文學(xué),2010(20).

[2] 蘇玉霞.分析《紅樓夢》回目中兩個譯本的歸化與異化[J].文教資料,2010(02).

[3] 王登文.改寫·批判·重構(gòu)——從“硬譯”看轉(zhuǎn)型期魯迅對中國新文化建構(gòu)的探索[J].作家,2010(06).

[4] 楊苗苗,趙玉閃.電影字幕中文化因素的翻譯[J].中國電力教育,2008(19).

[5] 汪瑩.試從“歸化”和“異化”論《必須重視城市街道商店和單位名稱的翻譯》和《再談城市街道商店和單位名稱的翻譯》的翻譯[J].安徽文學(xué)(下半月),2008(10).

[6] 楊惠瑩,劉蔚馨.從翻譯的審美體驗(yàn)角度談詩歌翻譯中文化形象的轉(zhuǎn)換——兼評李清照《聲聲慢》英譯文[J].安徽文學(xué)(下半月),2006(12).

[7] 秦楠.淺析《京華煙云》中的異化翻譯策略[J].安徽文學(xué)(下半月),2009(04).

[8] 許建平,張榮曦.跨文化翻譯中的異化與歸化問題[J].中國翻譯,2002(05).

[9] 劉輝修,王衛(wèi)利.電影字幕翻譯中文化過濾現(xiàn)象探析[J].現(xiàn)代語文:語言研究版,2010(07).

篇6

關(guān)鍵詞:文化;文化差異;國際商務(wù)談判

商務(wù)談判作為人際交往的一種形式,必然涉及不同地域、民族、社會文化的交往與接觸,從而產(chǎn)生跨文化談判。在跨文化談判中,不同地域、民族、文化的差異必將影響到談判者的談判風(fēng)格,從而影響到整個談判的進(jìn)程。論文百事通因此,從事跨文化的商務(wù)活動,就必須了解和掌握不同文化間的聯(lián)系與差異。在作談判準(zhǔn)備時,更要明了文化差異對談判的影響,只有積極地面對這種影響才能實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)。

一、文化差異

(一)文化的概念

文化是個復(fù)雜的名詞。文化廣義指人類在社會歷史實(shí)踐中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。狹義指社會的意識形態(tài)以及與之相適應(yīng)的制度和組織機(jī)構(gòu)。作為意識形態(tài)的文化,是一定社會的政治和經(jīng)濟(jì)的反映,又作用于一定社會的政治和經(jīng)濟(jì)。隨著民族的產(chǎn)生和發(fā)展,文化具有民族性。每一種社會形態(tài)都有與其相適應(yīng)的文化,每一種文化都隨著社會物質(zhì)生產(chǎn)的發(fā)展而發(fā)展。

人們每天都在通過與周圍人的交往學(xué)習(xí)文化。確切地說,文化是指一個國家或民族的歷史、地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、思維方式、價(jià)值觀念等。它包含信仰、知識、藝術(shù)、習(xí)俗、道德等社會生活的各個方面。

(二)文化差異及其產(chǎn)生的原因

文化差異廣泛地說,是指世界上不同地區(qū)的文化差別,即指人們在不同的環(huán)境下形成的語言、知識、人生觀、價(jià)值觀、道德觀、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同文化上的差異(尤其是東西方文化差異),導(dǎo)致了人們對同一事物或同一概念的不同理解與解釋。造成文化之間存在差異的原因很多。主要有以下幾個方面:

1.經(jīng)濟(jì)差異

人們會因?yàn)榻?jīng)濟(jì)水平的高低而關(guān)注不同問題。例如,發(fā)達(dá)國家的人們生活富裕,受教育水平普遍較高,人們在滿足了溫飽問題之后,更注重生活品質(zhì),對安全的欲望普遍較強(qiáng)。而在經(jīng)濟(jì)相對落后的國家或地區(qū),人們主要關(guān)心的是吃飯問題。

2.地域差異

地域差異指不同地理區(qū)域由于地理環(huán)境而造成的差異,人們因在不同地域而往往有著不同的語言、生活方式和愛好,而這些必將影響到他們的行為習(xí)慣。中國的古諺中有“十里不同音,百里不同俗”的說法,說明地理上的差異對文化差異產(chǎn)生的巨大影響。

3.民族差異

由于歷史、飲食等種種原因,民族與民族之間的差異體現(xiàn)在生活的方方面面。拿維吾爾族和漢族來說,維吾爾族男女老少,能歌善舞,熱情好客。而漢族人性格溫和,情感不外露。這就形成了維吾爾族人在飲食、服飾、居住、節(jié)日、禮儀等物質(zhì)生活和文化生活上與漢族的顯著差異。

4.宗教差異

宗教是人類社會發(fā)展到一定階段的產(chǎn)物。世界上有三大宗教:基督教、佛教和伊斯蘭教。不同的宗教有著不同的戒條,從而影響到人們認(rèn)識事物的方式、行為準(zhǔn)則和價(jià)值觀念。

(三)文化差異對國際商務(wù)談判的重要性

國際商務(wù)談判是指處于不同國家和地區(qū)的商務(wù)活動的當(dāng)事人,為滿足各自需要,通過信息交流與磋商爭取達(dá)到意見一致的行為和過程。它具有跨文化性。來自不同文化背景的談判者有著不同的交際方式、價(jià)值觀和思維方式,這就意味著在國際商務(wù)談判中了解各國不同文化,熟悉商業(yè)活動的文化差異是非常重要的。

在談判實(shí)踐中,很多談判者往往沒有足夠重視文化差異對談判結(jié)果的影響問題。對于外國談判方的文化,即使有些談判者已經(jīng)注意到談判對方是“不同的”,但卻認(rèn)為并不重要。同樣,有些談判者去異國他鄉(xiāng)談判時,為與對方保持融洽的關(guān)系,他們會注意到雙方文化上的相似之處,而忽視其不同之處。

二、文化差異對國際商務(wù)談判的影響

文化對談判的影響是廣泛而深刻的。不同的文化將人們相互疏遠(yuǎn)并形成溝通中難以逾越的障礙。因此,談判者要尊重、接納彼此的文化,而且要透過文化的差異,了解對方行為的真正意圖,并使自己被對方所接受,最終達(dá)成一致的協(xié)議。總的來說,文化差異對談判的影響主要體現(xiàn)在以下幾個方面:

(一)語言溝通技巧的運(yùn)用

文化差異對談判過程的影響,首先表現(xiàn)在談判的語言溝通過程中。語言是任何國家、地區(qū)、民族之間進(jìn)行溝通的橋梁,在國際商務(wù)活動中語言的差異是最直觀明了的。雖然解決語言問題的方法也很簡單,如雇傭一個翻譯或者用共同的第三語言交談就行了。但來自不同文化背景的談判人員所使用的語言行為存在著很大的差異,如果不了解這些差異,那么就很容易誤解對方所傳播的信息,從而影響談判目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。

(二)非語言——肢體語言的使用

文化差異對談判過程的影響不僅表現(xiàn)在語言溝通過程中,還表現(xiàn)在非語言溝通過程中。文化差異會導(dǎo)致不同國家或地區(qū)的談判人員在形體語言、動作語言的運(yùn)用上有著巨大的差異。談判人員以非語言的、更含蓄的方式發(fā)出或接受大量的、比語言信息更為重要的信息,而且所有這類信號或示意總是無意識地進(jìn)行的。因此,當(dāng)談判人員發(fā)出不同的非語言信號時,具有不同文化背景的談判對手極易誤解這些信號,而且還意識不到所發(fā)生的錯誤。這種不知不覺中所產(chǎn)生的個人摩擦如果得不到糾正,就會影響商業(yè)關(guān)系的正常展開。例如與美國人交往,如果你不看著他的眼睛,或者讓人覺得眼神游移不定,那么他就會擔(dān)心你是否不夠誠實(shí),或生意中有詐;而跟日本人交往,如果你盯著他,他可能認(rèn)為你不尊重他。

(三)談判風(fēng)格

談判風(fēng)格是談判者在談判活動中所表現(xiàn)的主要?dú)舛群妥黠L(fēng),談判風(fēng)格體現(xiàn)在談判者談判過程中的行為、舉止和控制談判進(jìn)程的方法、手段上。談判者的談判風(fēng)格帶有深深的文化烙印。文化不僅決定著談判者的倫理道德規(guī)范,而且影響著談判者的思維方式和個,從而使不同文化背景的談判者形成風(fēng)格迥異的談判風(fēng)格。

三、應(yīng)對國際商務(wù)談判中文化差異問題的策略

(一)做好談判的計(jì)劃工作

也就是要充分了解自己及談判對手的情況,包括其他利益方的國家和文化情況,即所謂的知己知彼。為了做到知己我們要清楚地知道自己想要什么;要了解什么阻礙了自己想要的東西;列出談判雙方可能有的各種選擇,考慮哪些方案是自己可以接受的或是能被對方接受的等。業(yè)務(wù)談判是雙方或多方的,要想取得洽談成功,知彼也是非常重要的,在談判中,不僅要全面動態(tài)地了解對手對協(xié)議的期望,更要了解對方的民族習(xí)性、談判手段和語言文化等信息。

(二)克服溝通障礙

在談判時要明確目標(biāo),善于變通,積極地、創(chuàng)造性地開展工作。要注意雙方是否有溝通障礙,是否有下列情況發(fā)生:存在由于文化背景不同造成的某些詞語和肢體語言上的誤解;雖然知道,卻沒有準(zhǔn)確地理解對方所提供信息內(nèi)容;雖然理解,卻不愿意接受這種理解。要注意克服溝通障礙。談判的截止日期、分心、情緒壓力、責(zé)任、文化認(rèn)知背景都會讓談判者在考慮問題的時候更多依賴自己的文化慣性思維。對于這些誘因的理解能夠幫助談判者對待跨國談判的文化因素。

(三)掌握與不同國家和地區(qū)的商務(wù)談判技巧

不同的文化造就不同的性格和行為,形成不同的談判風(fēng)格。不同的風(fēng)格主要表現(xiàn)在談判過程中的行為、舉止和實(shí)施控制談判進(jìn)程的方法、手段上。在東西方商務(wù)談判過程中,文化背景的差異、不同的文化心態(tài)、風(fēng)俗習(xí)慣等,往往被很多人忽略,而常常正是文化因素的影響,決定了商務(wù)談判活動的成敗。在進(jìn)行談判時,各個民族都是平等的。無論對手所處的文化環(huán)境看起來有多么不可思議或無法理解甚至荒謬,談判時都應(yīng)該彼此尊重。在正確談判意識指導(dǎo)下,涉外談判者必須掌握談判對手的談判風(fēng)格,靈活應(yīng)變,對癥下藥,使國際商務(wù)談判向有利于己方的方向發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]周忠興.商務(wù)談判原理與技巧[M].南京:東南大學(xué)出版社,2003.

[2]劉園,尹慶雙.國際商務(wù)談判[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2007.

[3]張立玉,王紅衛(wèi).實(shí)用商務(wù)英語談判——策略與技巧[M].北京:北京理工大學(xué)出版社,2004.

篇7

[論文摘要]顏色詞與人類的生活息息相關(guān),是人類認(rèn)識世界的一個重要領(lǐng)域,作為最容易辨認(rèn)的紅色和黑色包含著豐富的感彩和文化內(nèi)涵,但由于中西文化的差異,相同的顏色詞在不同的文化背景下會有不同的含義,使人產(chǎn)生不同的聯(lián)想。

一、引言

紅色和黑色在人們?nèi)粘I钪须S處可見,它不僅具有物理的本質(zhì)屬性,還有著豐富的文化內(nèi)涵。由于物理、生理或心理上的種種原因,不同的風(fēng)俗和語言表達(dá)習(xí)慣,紅色和黑色在語義上也存在著極大的差異,它們不僅反映著其物理屬性,也折射著社會屬性和時代特征。又由于民情風(fēng)俗、地理環(huán)境、思維方式、、民族心理等文化背景以及語言表達(dá)方式等方面的差異,人們對紅色和黑色的感受不可避免地受本民族文化傳統(tǒng)的影響,因此在不同的文化中,紅色和黑色會使人產(chǎn)生不同的聯(lián)想。

二、紅色和黑色在中西文化中的聯(lián)想與差異

1.red與紅

(1)象征喜慶。

無論在英語國家,還是在中國,紅色往往與慶祝活動或喜慶的日子有關(guān)。中國的傳統(tǒng)習(xí)俗中,民間的喜慶活動都要使用紅顏色。例如在春節(jié)民間要掛紅燈、披紅布;長輩給未婚晚輩的壓歲錢或長輩在初見新婚夫婦時贈送的見面禮金稱為“紅包”;舊時春節(jié)后開始營業(yè)時的商品價(jià)格稱為“紅盤”,都是為了圖個吉利。在中國生孩子當(dāng)然也是件大喜事,所以民間生孩子的人家要用“紅蛋”分送親友。在英語國家,用red也象征喜慶,但遠(yuǎn)不如中國的“紅色”使用廣泛。a red- letter day(用紅字標(biāo)明的日子)是指值得紀(jì)念的日子,這是因?yàn)楣艜r候天主教會用紅色的文字把節(jié)日和神圣的日子寫在日程表上;red carpet(紅地毯)是迎接貴賓用的,表示隆重歡迎。

(2)象征順利和成功。

漢語中的“紅”有時象征順利、成功、也含有受人重視、歡迎的意味。如“紅運(yùn)”、“開門紅”、“滿堂紅”等都可表示順利、運(yùn)氣特別好;如果你的名字上了“紅榜”當(dāng)然意味著你在某一方面取得了成功,得到了公眾的認(rèn)可;如果你演戲演紅了,成了“紅角兒,或者唱歌唱紅了,成了“紅歌星”,說明你己很受觀眾或聽眾的歡迎。而在英語國家,red極少有這種內(nèi)涵。英語中有二red shirt一詞,但不是代表成功者,而是指美國大學(xué)中成績較差而體育技能較優(yōu)秀的學(xué)生。

(3)“紅”在中國有受歡迎的內(nèi)涵,而red在英語國家中,往往表示“不受歡迎、為人討厭”,這類的例子可謂俯拾皆是:

①red eye指廉價(jià)低劣的威士忌,喝上少量的這種酒,眼睛就會發(fā)紅,故稱“紅眼”。當(dāng)然這與漢語的“紅眼病”完全是兩碼事。

②red chicken指粗制的海洛因,俗稱“紅雞”。

③red tape(紅帶)是指繁文崛節(jié)、官樣文章。

④red flag是指使人生氣的事。

當(dāng)然也有例外,英國工室法津顧問給辦案成績卓著的律師的贈品是red bag(紅色公事皮包);天主教的紅衣主教在教會中享有很高的權(quán)力,這種紅色自然受人歡迎。

(4)象征示警與抑制。

紅色可起示警和抑制作用,提醒人們警惕,甚至在一定的程度上令人不安。這一點(diǎn)在中國與英語國家是相同的。

十字路口的“紅燈”(red light)是停止信號;當(dāng)然掛在妓院門前的“紅燈”,城市中妓院及其他下流場所集中的地方“紅燈區(qū)”(red- light district)中的紅色也是一種禁令,這種禁令是深層的,即為性沖動的禁令。

財(cái)務(wù)人員記帳時記錄虧損差額是用紅墨水,于是“赤字(red)”一詞即是表示虧損,如:a red month(赤字月),go into red ink(出現(xiàn)赤字),這種紅色是一種警示。

在英語國家,空襲的預(yù)備警報(bào)稱為yellow alert,而red alert一出現(xiàn),則是空襲緊急警報(bào),這里red是緊急狀態(tài)的代名詞。另外red flag經(jīng)常用作危險(xiǎn)信號或停止信號的示警紅旗。

美國州際商務(wù)委員會規(guī)定應(yīng)在易燃物品及其托運(yùn)文件上貼示red label(紅標(biāo)簽),這一點(diǎn)在中國也表現(xiàn)得很明顯,諸如“高壓危險(xiǎn)”、“易燃易爆品”、“小心火災(zāi)”等警示標(biāo)語都是使用紅顏色。另外英語中:red line是表示儀表上的最大安全界限或危險(xiǎn)點(diǎn)。

在球類比賽中,隊(duì)員嚴(yán)重犯規(guī),裁判要出示“紅牌”(red card),違反法律、章程的單位或個人也要被出示“紅牌”或亮“紅燈”,以示警告。

(5)象征旺盛熱鬧。

以“紅”象征葉盛和熱鬧是漢語所獨(dú)有的,英語中的red沒有這種象征意義。“五月的石榴花,越開越紅火”這一句中的“紅火”是“旺盛”之意;“聯(lián)歡晚會節(jié)日很多。開得很紅火”這一句中的“紅火”則是“熱鬧”之意。舊時稱繁華的社會為“紅塵”,也含“繁榮、熱鬧”之意。

2.black與黑

(1)黑色在漢語和英語中都有代表陰暗、齷齪、暴力、仇恨的含義。

百年奧運(yùn)會本應(yīng)在現(xiàn)代奧林匹克運(yùn)動會的發(fā)源地希臘舉行,但是申辦該屆奧運(yùn)會的過程中,財(cái)大氣粗的美國人搶去了主辦權(quán),因而有人把該屆奧運(yùn)回稱做“黑色奧運(yùn)”。百年奧運(yùn)會本應(yīng)公德圓滿,可不期而至的爆炸事件還是讓人想起了1972年慕尼黑奧運(yùn)會上12名運(yùn)動員被殺的悲劇,“黑色奧運(yùn)”(the Black Olympic Games)的殘酷再次浮出眼簾。在這里,黑色代表了陰暗和暴力。

(2)黑也可比喻為倒霉、不走運(yùn)。

比如It' s a black day for us.(今天我們不走運(yùn));the balck letter day(不吉祥的日子)。有趣的是,black還與好幾個表示星期的詞結(jié)合在一起,表示倒霉的意思。比如:B1ack Monday(黑色禮拜一),因?yàn)檫@一天通常是放假后開學(xué)的第一天,這是學(xué)生中頗為流行的一種叫法;B1ack Tuesday(黑色禮拜二),指1978年10月19日(美國星期二),那天華爾街股市崩潰,隨后世界各地股市也隨之崩潰。最廣為人知的恐怕要算B1ack Friday(黑色禮拜五)了,因?yàn)樗腥N解釋:A、耶穌受難日,因在這一天牧師等神職人員都穿黑色祭服,故名。B、泛指發(fā)生災(zāi)難或不幸事件的星期五。C、特指美國經(jīng)濟(jì)恐慌開始的日子。據(jù)《簡明不列顛百科全書》;解釋,“黑色星期五”指1869年9月24日,美國黃金價(jià)格瀑跌,造成證券市場大恐慌。另外還有B1ack Saturday(黑色禮拜六),指因己預(yù)借完工資而無錢可領(lǐng)的星期六。由此可見,black一詞在英語中將其倒霉、不走運(yùn)的意義發(fā)揮得淋漓盡致。

(3)黑也可指秘密的、非法的、不正當(dāng)?shù)摹?/p>

中文里的詞組如:黑經(jīng)(暗中出黑點(diǎn)子),黑店(舊時指殺人越貨的客店,今指騙人、敲詐的商店);黑錢(用非法手段得來的錢,或?yàn)樘佣惗幌蛘畧?bào)告的收入);黑社會(指社會中包括盜賊、騙子、流氓、妓等在內(nèi)的社會階層),等等。

英語中恰有如下詞語可以之對應(yīng)。如:black ball(指秘密反對票);black programs(秘密級的程序);black guard(流氓);black trail(勒索);black markt(黑市);black money(黑錢)等等。

(4)“Black”在西方文化中常常與不好的事物聯(lián)系起來,尤其是與死亡聯(lián)系在一起。比如:死者的靈車為黑色,車窗遮有黑紗,而參加葬禮的人.必須穿黑色衣服,男子系無花黑色領(lǐng)帶或根據(jù)當(dāng)?shù)亓?xí)慣臂帶黑紗,以示對死者的哀悼。

(5)在美國,black可指黑人,占美國人口百分之十一的黑人,大部分是十七至十九世紀(jì)從非洲西海岸運(yùn)來的黑人奴隸的后裔。因?yàn)槠渖鐣匚坏拖拢率惯@個詞在英語中帶有輕蔑的貶義。

(6)“B1cak”雖然與中文的黑字在意義上有諸多相似之處,但許多帶black的習(xí)語中,并不都表示黑。比如:black tea(紅茶,而非黑茶);be beaten black and blue(指被打得青一塊紫一塊,而非黑一塊藍(lán)一塊);black coffee(指不加牛奶的咖啡);black lie(不可饒恕的謊言);black stranger(完全陌生的人);black in-gratitude(忘思負(fù)義)等等。

(7)其實(shí)“black”也不是完全指不好的事物。在經(jīng)濟(jì)上,我們說企業(yè)虧損、則政上出現(xiàn)赤字是in the red;而 in the black則表示贏利;black figure nation指國際收支順差國;interest in the black指應(yīng)收利急;darkhorse(黑馬):比喻那些出人意料的獲勝者,特別是常被用在政治領(lǐng)域中,指那些名不見經(jīng)傳的候選人在競選中贏得提名或選舉,成為出人意料的獲勝者。

三、結(jié)語

由此可見,不同文化之間紅色和黑色的象征意義是在社會的發(fā)展、歷史的沉淀中約定俗成的,是一種永久性的文化現(xiàn)象。隨著人類文明的不斷發(fā)展,紅色和黑色表達(dá)的感情意義也得到不斷地豐富,從而使得人類的語言變得更加生動形象、豐富多彩。掌握紅色和黑色關(guān)聯(lián)的詞匯在英漢語言中的深層涵義,才能進(jìn)行更有效、更順利的交際,從而最大限度地消除語言障礙,促進(jìn)文化交流。

參考文獻(xiàn)

[1]杜學(xué)增.《中英文化習(xí)俗比較》[M].外語教學(xué)與研究出版,1997,

[2]鄧炎昌.《語言與文化》[M].外語教學(xué)與研究出版社,1995.

[3]郭維成.“察言觀色”學(xué)英語[J].大學(xué)英語,1998(11).

[4]高芳.顏色與文化[J].河南大學(xué)學(xué)報(bào),2002(4).

[5]李肖雨.顏色含義知多少[J].大學(xué)英語,1998(11).

[6]陸谷孫.《英漢大詞典》[M].上海譯文出版社,1993.

篇8

關(guān)鍵詞:中西文化;動物喻人;差異

由于中西方文化的巨大差異,中國與西方對同一動物有著不同的感彩。英美人常根據(jù)動物的性情、形象和生活習(xí)慣去聯(lián)想,直接用動物表現(xiàn)人,有的表示褒義,有的表示貶義,下面分別舉例說明。

一、褒義的動物喻人

1.dog

關(guān)于狗的觀念,西方人在傳統(tǒng)文化和民族感情方面同中國人截然不同。他們從骨子里喜歡狗,認(rèn)為狗是人類最好的朋友。狗被西方人作為家庭里一名必不可少的正式成員,狗的稱呼也擬人化了,公狗稱為“他”,母狗稱為“她”。在英文詞匯里,和狗連在一起的詞組和句子大都是褒義詞,專門用來指人。例如, 單詞dog反過來看正好是God,和上帝正好相對稱,可見狗的地位之高;a lucky dog 意思是“幸運(yùn)兒”;a jolly dog 意思是“快樂的人”。但也有少部分單詞,因受《圣經(jīng)》的影響是貶義詞。例如,a dead dog 意思是“廢物”,而不是“死狗”;a dumb dog 意思是“沉默不語的人”,而不是“啞巴狗”等。在漢語的詞匯里,帶“狗”的詞組和成語很多,但都含有貶義,如狗仗人勢、狗急跳墻、狼心狗肺、狗眼看人低等。

2.lion

英美民族從古至今對獅子都有特殊的鐘愛,所以在英語里出現(xiàn)了許多關(guān)于獅子的成語,用獅子來喻物言志。可以說英語是獅的語言,獅的文化。例如,a lion in the way 意思是“攔路虎”,尤指可怕障礙,這里把“獅子”轉(zhuǎn)化成“虎”;a British lion 譯為“不列顛之獅”(英國雅稱)。在翻譯英語成語時,應(yīng)將獅子轉(zhuǎn)換成中國人接受的虎。中國人一般將虎作為力量、勇猛、驅(qū)邪的象征。中國關(guān)于“虎”的成語很多,如虎視眈眈、生龍活虎、虎毒不食子等。

3.horse

英語里比較喜歡用馬,而漢語比較喜歡用牛。因?yàn)樵诠糯酥饕狂R耕地,與馬結(jié)下了不解之緣。而中國人自古靠牛耕作,偏愛牛。比如,漢語說“說大話”可以說“吹牛”,而英語用talk horse;漢語“像牛一樣工作”可以譯成work like a horse;漢語“力大如牛”譯成as strong as a horse;a dark horse 意思是“意外的獲勝者”;back the wrong horse 意思是“支持失敗的一方”等。而在漢語中,以“牛”比喻的詞語也很多。如初生牛犢不怕虎、俯首甘為孺子牛、九牛一毛、牛鬼蛇神、牛頭不對馬嘴等。

二、貶義的動物喻人

1.dragon

dragon(龍)在西方是貶義詞,是邪惡的象征。在西方神話中,dragon是使人恐懼的妖魔。在圣經(jīng)故事中,dragon是罪惡的化身,人們把與上帝作對的惡魔撒旦稱為the great dragon (大龍)。在英美詞典中,對dragon的定義是:一種虛構(gòu)、想象中的特別兇殘的動物,像只巨大的蜥蜴,長著翅膀和利爪,身上有鱗,拖著一條長長的蛇尾,嘴能噴火,還把它比作“兇殘的看管人,特別是女人。”例如,the Old Dragon意思為“撒旦、魔鬼”,chase the dragon 意思為“服用”,dragonish意思為“兇暴的、嚴(yán)厲的”,sow dragon's teeth 意思是“播下毀滅的種子”。了解了中西方文化差異后,在翻譯中就能避免不必要的錯誤。如“龍頭企業(yè)”應(yīng)譯為leading head enterprise,而不是dragon head enterprise(生產(chǎn)怪獸頭的企業(yè));成語“望子成龍”應(yīng)譯為expect his son to become successful,而不是expect his son to become a dragon(希望小孩變成魔鬼,怪獸)。而在中國,自古以來“龍”就是褒義詞。關(guān)于“龍”的成語很多,如龍飛鳳舞、龍鳳呈祥、畫龍點(diǎn)睛、生龍活虎等。

2.goose

英美人對goose (鵝) 從來沒有什么好感,對鵝的一切都很討厭,常用goose來比喻貶義的東西,表達(dá)毛骨悚然的感覺。例如,goose skin, goose-flesh, goose bumps, goose-pimples來比喻人渾身難受,起雞皮疙瘩的感覺;goose egg來比喻失敗、輸?shù)簟⒖荚嚤荣惖昧惴值取6谥袊鴤鹘y(tǒng)文化中,人們對鵝有好感,喜歡它細(xì)長的脖頸、高雅的形象,含“鵝”的成語大都具有褒義,如鵝毛大雪、千里送鵝毛、白毛浮綠水、紅掌撥清波等。

3.peacock

在英語里,人們常把peacock(孔雀)當(dāng)成虛榮驕傲的禍鳥,常含有貶義。羽毛雖然美麗,但很驕傲,愛炫耀。例如,a peacock in his pride意思是“開屏的孔雀”,play the peacock意思為“炫耀自己”等。而在漢語里,孔雀象征著吉祥和美麗,預(yù)示大吉大利。

4.bat

在西方的民間傳說中,bat(蝙蝠)白天不敢露面,常在夜間飛行,是一種兇殘、瞎眼的動物,代表罪惡和黑暗。吸血蝙蝠(vampire bat)的故事可以說家喻戶曉,令人恐懼。含bat的成語常含貶義,如old bat意思是瞎眼婆,as blind as a bat意思是看不見、瞎眼,have bats in the belfry意思是想法荒誕、精神失常。而在中國傳統(tǒng)文化里,蝙蝠因與“福”諧音,是幸福吉利的象征。

英語中的動物喻人現(xiàn)象還遠(yuǎn)不止這些,我們在平時的工作和學(xué)習(xí)過程中還需要不斷地積累和總結(jié),才能真正了解英美文化的差異。只有掌握語言的文化內(nèi)涵,才會學(xué)到地道、標(biāo)準(zhǔn)、純正的英語,才能與外國人進(jìn)行有效的溝通和交流。

參考文獻(xiàn):

篇9

關(guān)鍵詞: 君子 Gentleman 誤譯 中西文化差異

1.簡述

不論是在西方還是在東方,追求個人性格上的圓滿從不曾停止過。于是相對應(yīng)的詞匯也應(yīng)運(yùn)而生,用來指代擁有社會推崇的品格的人。中國社會稱此類品格高尚的人為“君子”,而英語國家則用“Gentleman”一詞來進(jìn)行褒贊。于是,在各種翻譯文本上,都可以看見這兩個詞之間的對譯,特別是在古代經(jīng)典著作中(《論語》的翻譯)。然而,二者在翻譯中能夠完全實(shí)現(xiàn)功能對等嗎?答案是否定的。下文將從“君子”與“Gentleman”的語言差異揭示其背后的中西方文化差異。

2.語言和文化之間的關(guān)系

2.1對語言的簡要概述

哲學(xué)家、心理學(xué)家和語言學(xué)家普遍認(rèn)為語言是人類和其它動物的本質(zhì)區(qū)別。語言的定義不難找到,但是通常每個定義只是從不同的角度作若干說明。迄今為止,還沒人能給出一個令大家都滿意的定義。以下列舉一些經(jīng)常被引述的語言定義:

Wardhaugh(Hu Zhuanglin, 2001,p.3)認(rèn)為,人們普遍接受的語言定義是:“Language is a system of arbitrary vocal symbols used for human communication.”根據(jù)Sapir(Hu Zhuanglin,2001,p.239)的觀點(diǎn):“Language is a purely human and non-instinctive method of communicating ideas,emotions and desires by means of voluntarily produced symbols.”

語言是一種特殊的社會文化現(xiàn)象,它是人們在長期的社會實(shí)踐中約定俗成的。每一種語言都是在特定的社會歷史環(huán)境中產(chǎn)生和發(fā)展起來的,因此,每一種語言都反映出特定的文化現(xiàn)象。語言和文化是同步發(fā)生的,沒有語言就沒有文化,語言是文化形成和發(fā)展的前提,文化的發(fā)展也促進(jìn)了語言的豐富和完善。無論從哪一個角度來看,我們都發(fā)現(xiàn)有這樣一個事實(shí):人類的語言是人類社會文化的語言,它與人類社會、人類的文化有著許多密切的關(guān)系。語言在人類社會中扮演著不可替代的角色,它既有深刻的文化內(nèi)涵,又是傳遞文化的工具。

2.2關(guān)于文化的簡要概述

文化是一個很寬泛的概念,不少學(xué)者都曾試圖給它定義。根據(jù)Tylor(Wu Keli,2002,p.50)的觀點(diǎn),文化是“That complex whole which includes knowledge,belief,art,morals,law,custom and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.”Goodenough (2002,p.7)也曾指出,“...a society’s culture consists of whatever it is one has to know or to believe in order to operate in a manner acceptable to its members,and to do so in any role that they accept for any one of themselves.”

基于自身對以上引言的理解和特定研究,筆者以為這里的文化是指一個明白而又豐富的系統(tǒng),它包括價(jià)值觀、行為、信念和標(biāo)準(zhǔn),這個系統(tǒng)極大地影響著人類社會,為這個團(tuán)體中的每個成員所了解和認(rèn)可,并促進(jìn)了人類的交互作用(Hong Ru,2004,p.1)。例如:中國被認(rèn)為是一個垂直體系的社會,注重循規(guī)蹈矩與和諧共存。

2.3語言和文化的關(guān)系

其實(shí),人們對語言和文化的關(guān)系已經(jīng)討論了很長時間。最廣為人知的一種陳述是Sapir-Whorf的理論。Whorf(Pinker,1994:59)這樣說到:

“We cut nature up,organize it into concepts and ascribe significance as we do, largely because we are parties to an agreement to organize it in this way...an agreement that holds throughout our speech community and is codified in the patterns of our language. The agreement is,of course,an implicit and unstated one,but its terms are absolutely obligatory.”

這一理論遭到很多研究者的批評。Pinker(1994)指出Whorf沒有作恰當(dāng)?shù)难芯縼碜C明他的理論,他還說Whorf沒有闡明語言是否決定人們的思考方式或者是否影響人類的認(rèn)知能力。然而,不可否認(rèn),語言和文化之間有深遠(yuǎn)的聯(lián)系,或者說語言是文化不可或缺的一部分。語言是文化的外衣,文化是語言的內(nèi)涵。

3.“君子”與“Gentleman”的誤譯分析

根據(jù)語言與文化之間的關(guān)系,我們了解到“君子”與“Gentleman”之間的內(nèi)在不同與中西方不同的文化根源及其發(fā)展緊密相連。以下對兩者之間的文化進(jìn)行對比。

3.1“君子”的文化溯源及發(fā)展

根據(jù)西周晚期的碑文所示,“君子”是貴族階層美德的形象描述,其中,周文王的德行與忠誠被視為最高典范。春秋戰(zhàn)國時期,“君子”的概念逐漸發(fā)展成熟了,《論語》為其代表之作。個人的價(jià)值并不僅僅以世襲的貴族價(jià)值觀為衡量標(biāo)準(zhǔn),而是個人的成就、行為的標(biāo)準(zhǔn)及合宜的舉止。正如《論語》中所提到的:

Confucius took four subjects for instruction:Culture and conduct, loyalty and sincerity.

子以四教:文、行、忠、信。

直到今天,這深深植根于中國歷史文化中的四字“君子”標(biāo)準(zhǔn),仍然是我們追求個性圓滿的最高標(biāo)準(zhǔn)。隨著時間的流逝和文化的沉淀,其言語的深義愈來愈抽象,也愈來愈予人遙不可及之感。換句話說,沒有能成為真正意義上的君子。君子,與其說是人的追求,倒不如說是漢文化所推崇的終極美德的文化符號。

3.1“Gentleman”的文化溯源及發(fā)展

與之相比,“Gentleman”的文化起源與發(fā)展則與“君子”完全不同。它的內(nèi)在涵義因時代的變遷往往顯示出巨大的不同。從廣義上講,“Gentleman”的文化含義經(jīng)歷了六次不同的轉(zhuǎn)變:

第一階段,“Gentleman”的核心含義是“來自顯赫的家庭”。古希臘和羅馬時期,它通常用來稱呼那些帶有貴族血統(tǒng)的士兵,具有明顯的階級劃分和濃重的貴族色彩。

第二階段,也就是我們通常所說的中古時期,“Gentleman”側(cè)重于騎士風(fēng)范,特別是在愛情方面的表現(xiàn),很多西方古典小說都是圍繞著騎士與貴族小姐之間的愛情故事進(jìn)行的。

第三階段,法國和意大利的宮廷禮儀成了“Gentleman”的新寵,賦予了它完全不同的意義。血統(tǒng),語言,穿著,禮儀,發(fā)式……“Gentleman”的概念具體到了每一個細(xì)枝末節(jié)。

第四階段,法國宮廷式的“Gentleman”概念逐步從上流社會發(fā)展到英國的各個角落。隨著這場平民化的進(jìn)程,它自身的定義也隨之不斷擴(kuò)展融入到英國的傳統(tǒng)習(xí)俗中。

第五階段,最有代表性的無疑是19世紀(jì)英國的公立學(xué)校。大批“Gentleman”的誕生使它贏得了“Gentleman工廠”的聲譽(yù)。事實(shí)上,在整個工業(yè)革命時期,盡管一個人的談吐、服飾及舉止仍占有舉足輕重的地位,但“Gentleman”更關(guān)注歌頌人的誠實(shí)及堅(jiān)強(qiáng)意志的價(jià)值觀。

第六階段,也就是今天,這個標(biāo)準(zhǔn)逐漸被模糊化和單一化,詞義的概念也隨之泛化。禮貌的舉止,開門時請女士先行、用餐時為女士推拉座椅、為老人、兒童及女士等優(yōu)先考慮的行為都被視為“Gentleman”的行為。

3.3“君子”與“Gentleman”的比較

從上述“君子”與“Gentleman”的文化溯源及發(fā)展中,我們可以看出:

一方面,“君子”的抽象概念從始至終貫穿在中國文化之中,沒有什么大的變動,也沒有什么具體的判斷標(biāo)準(zhǔn)。因此,類似于“怎樣成為一名君子?”的問題也從來都沒有得到過解決。而相形之下,“Gentleman”則是一種更為具體的指導(dǎo)方式,這也是為什么隨著時代變更產(chǎn)生大的轉(zhuǎn)變的原因。

從另一方面來看,“君子”所詮釋的理想概念是人無法企及的,也就是說,與真實(shí)的世界相比較而言,它更傾向于一個浪漫的理想。封建制度下鼓勵男女都成為“君子”就是最有利的證明(中國的封建社會,女性的地位十分低下)。而“Gentleman”扎根于泥土之中,關(guān)注人的各個細(xì)節(jié),性別、長相、血統(tǒng)、金錢……以具體的范圍來界定他們心中的“Gentleman”。

綜上所述,如果說“君子”是一個單純的抽象概念,那么“Gentleman”則無疑是一個活生生的具體的人。二者之間不但不相近,反而在文化意義上相差甚遠(yuǎn)。

4.兩種不同文化的思考

通過對“君子”和“Gentleman”的具體比較分析,兩種截然不同的文化逐漸在我們眼前清晰地顯現(xiàn)出來。

在中國,從“君子”到“天人合一”,所有社會階層都追求的是人類極致的和諧。誠然,“君子”、“天人合一”都是人類的自發(fā)的需求,但它們一經(jīng)誕生,便帶有了濃重的終極的浪漫主義色彩,不需要證明,也無需證明。

而在西方國家,從“Gentleman”到各種各樣的人為規(guī)則的制定,整個社會都注重實(shí)現(xiàn)現(xiàn)時的目標(biāo)。規(guī)則便于操作且使得整個社會運(yùn)轉(zhuǎn)適宜,但同時出現(xiàn)了在社會中的“迷失”現(xiàn)象。而這正是由于缺乏終極理想而造成的。

隨著全球化進(jìn)程的發(fā)展,文化之間的接觸、碰撞及吸收使得文化的外在形式――語言之間的詞義概念差異逐漸縮小,可以預(yù)見,“君子”與“Gentleman”終將走向同義之河。

參考文獻(xiàn):

[1]Edward,L.Shaughnessy.Early China.East Asia National Resource Center,1992.

[2]Gao Yihong.Understanding and Transcending Linguistic and Cultural Differences.Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[3]Hu Zhuanglin.Linguistics.Peking University Press,2001.

[4]Kramsch Claire.Language and Culture.Oxford University Press,1998.

[5]Qian Guanlian.(n.d.).Language: The Last Homestead of Human Beings.Retrieved November 12,2004,from http://省略.

[6]Sun Xianan.Analysis of Language and Culture.Journal of Foreign Language Research. 100,19-20,2000.

[7]Wu Keli.Textbook of Culture.Shanghai Foreign Language Education Press,2000.

篇10

You Hongyan

【論文摘要】在英語教學(xué)實(shí)踐中,很多學(xué)生常把英漢文化等同,忽略了文化的差異,在理解方面造成了許多誤區(qū),阻礙了外語水平的提高,影響了教學(xué)效果。語言、文化和社會是密不可分的統(tǒng)一體。而語言又是文化的一部分,是文化的傳播工具,因此在英語教學(xué)中,讓學(xué)生了解中西文化差異,豐富文化背景知識,對于英語語言的學(xué)習(xí)是十分有必要的。

文化是一個社會所具有的獨(dú)特的信仰、習(xí)慣、制度、目標(biāo)和技術(shù)的總稱,是在一個社會漫長的形成演變中產(chǎn)生和發(fā)展的產(chǎn)物;而語言是文化的一部分,是文化的傳播工具。因此要真正學(xué)會一種語言就必須了解這種語言所體現(xiàn)的文化,只有這樣才能真正掌握此語言的精髓。我們教師在教學(xué)中應(yīng)逐步滲透文化知識的內(nèi)容和范圍,提高學(xué)生對英語的理解與把握。英語教學(xué)大綱指出,外國語是學(xué)習(xí)文化科學(xué)知識、獲取世界各方面的信息、進(jìn)行國際交往的重要工具。因此,學(xué)習(xí)一門外語的過程,也是了解和掌握對方國家文化背景知識的過程。

下面先來看一個對白:一個外國人稱贊一個中國人Your wife is beautiful , 中國人用where ? where ? ( 哪里? 哪里?) 來回答,于是外國人說:From head to toe (從頭到腳都美) ,中國人又謙虛地說:Not to be seen ,not to be seen (不見得,不見得) 。這樣的對話顯然是由于說話方對中西方社會習(xí)俗差異的不了解而引起的。在美國,稱贊對方或?qū)Ψ降募胰耸呛苤匾囊环N社交習(xí)慣,被人們稱贊時,要表示樂于接受并愉快地感謝,不要急于否認(rèn)或自貶,也不應(yīng)表現(xiàn)得扭捏不安。而在中國,聽到別人的贊美總要謙虛一下,因?yàn)檫@是中國的傳統(tǒng)美德! 因此如果不了解語言的文化背景和中西文化差異,在英語學(xué)習(xí)和用英語進(jìn)行交際時,就會產(chǎn)生誤解和歧義,不能得體地運(yùn)用語言,以致鬧出了笑話。

就文化差異的內(nèi)容來說,涉及面非常廣,從中西方的文學(xué)、音樂、美術(shù)、雕塑、建筑風(fēng)格和人們的衣、食、住、交友、娛樂、節(jié)日等風(fēng)土人情到日常見面問候、稱贊、致謝、道歉等生活習(xí)慣,還有中西方各自獨(dú)特的委婉語、禁忌語乃至體態(tài)語言等都存在著較大的差異。有時對待同一個詞匯、同一個手勢、同一句話,英美人與中國人的理解就大不一樣。所以,我們的英語教學(xué)幾乎是從第一天起就開始接觸中西方兩種文化的差異。通常有詞匯的文化內(nèi)涵差異:如ambition(野心)一詞,本身具有褒貶兩種含義。我們常用其貶義表示“野心勃勃”,而美國人卻常取褒義表示“有雄心壯志”;思維方式的差異:中國人以謙遜為美德,中國人在待人接物,舉止言行總考慮溫文爾雅,通常會用“You are overpraising me.”(過獎)來應(yīng)酬,這往往會讓說話者感到你在懷疑他的判斷力;抑或是用“Where? Where?”來回答,弄得外國人莫名其妙,不知所云;對隱私的界定差異:如中國人表示關(guān)心的“你去哪兒?”(Where are you going?)和“你在干什么?”(What are you doing?)在英語中就成為刺探別人隱私的審問監(jiān)視別人的話語而不受歡迎;稱謂上的差異;由于這種文化上的差異,造成學(xué)生的簡單理解。同樣還把漢語中習(xí)慣上稱呼的“張醫(yī)生”、“王護(hù)士”稱為Doctor Zhang,Nurse Wang。英語中稱呼人一般用Mr., Miss,Mrs.等。如 :在中國稱中年以上的人為“老”,是尊敬的表示;可在西方,“老”卻意味著衰朽殘年、去日無多,因此西方人都忌諱“老”、都不服“老”。在美國老人普遍得不到尊重的社會里,老人們養(yǎng)成了堅(jiān)持獨(dú)立的習(xí)慣。所以美國的老人都不喜歡別人稱其為老人(elderly people),在美國都用“年長的公民”(senior citizens)這一委婉語來指代老人。

對于別人送來的禮物,中國人往往要推辭一番,接受以后一般也不當(dāng)面打開。而在英語文化中,人們對于別人所送的禮物,一般都要當(dāng)面打開稱贊一番,并欣然道謝。 ( Thank you , I really appreciate it) 。在講英語的國家,談天氣是很保險(xiǎn)的搭話方式,如:——Lovely weather, isn’t it? 又如:中國人也喜歡用“去哪啊?”打招呼,如果和你的外國朋友說“Where are you going?”大部分人會不太高興,有甚者會說“It’s none of your business!(你管得著嗎?)”。還有禁忌話題:在中西文化交流中,最明顯的禁忌話題要數(shù)“How old are you?”。對于中國人來講可能覺得很正常,可是對于說英語的國家人來講他們更注重“個人隱私”,因此多半情況下,他們會告訴你“It’s a secret.”

由此可見,文化差異的確是英語教學(xué)中不可忽視的重要內(nèi)容。更進(jìn)一步說,在我們進(jìn)行英語教學(xué)時,學(xué)生好比是整個建筑,文化是建筑風(fēng)格,語言是建筑實(shí)體,而老師就是建筑設(shè)計(jì)師。學(xué)生對中西文化差異的了解程度,直接決定著學(xué)生能否自如得體地運(yùn)用英語的能力。而且在英語教學(xué)中滲透文化因素,還能提高學(xué)生的文化素養(yǎng),賦予語言以情感色彩,使學(xué)生帶著趣味情感學(xué)習(xí),這樣學(xué)生對所學(xué)語言材料的印象就會深刻而牢固,理解也會透徹而容易,那么在教學(xué)中,如何做到這一點(diǎn)呢?

筆者認(rèn)為:可以在課堂上結(jié)合課本介紹詞匯的文化內(nèi)涵,教師在語言教學(xué)中應(yīng)該有意識地總結(jié)一些具有文化背景的詞匯和習(xí)慣用語。例如red 一詞,無論在英語國家還是在中國,紅色往往與慶祝活動或喜慶日子有關(guān),紅色象征著激情。但在英語中的紅色還意味著危險(xiǎn)狀態(tài)或使人生氣,如red flag (引人生氣的事) 。加強(qiáng)中西文化差異的比較,將中西文化在稱呼、招呼語、感謝、謙虛、贊揚(yáng)、表示關(guān)心 、談話題材和價(jià)值觀念等方面的差異自覺自然地滲透到英語教學(xué)中。