商務英語信函翻譯策略

時間:2022-04-20 10:44:31

導語:商務英語信函翻譯策略一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

商務英語信函翻譯策略

摘要:隨著國際聯系和依存的不斷加深,各國貿易往來也愈加密切,由此商務英語信函翻譯顯得至關重要。本文在交際翻譯理論的指導下,通過分析商務英語信函的特點,研究應如何準確、恰當地進行商務英語信函的翻譯工作,以期為信函類翻譯提供參考,提高翻譯質量。

[關鍵詞]交際翻譯;商務英語信函;文體;翻譯策略

現在經濟全球化、文化多樣化等潮流不可逆轉。商務英語信函作為與國外合作伙伴交流的重要形式,其重要性不言而喻。商務信函作為一種公文文體,具有其他文本所不具備的特點,而且其內容是以商務活動為大背景,涉及貿易往來的方方面面。商務信函翻譯不僅是字面意義的翻譯,而且是一種跨文化交際活動(安海麗等,2020;祝一舒,2020)。本文主要分析商務英語信函的特點,希望有助于譯者優化商務信函翻譯策略。

1商務英語信函的特點

1.1內容清晰

在商務環境中,信函是貿易雙方交流的工具,主要目的在于促進業務關系建立,達成合作共識。為達到這些目的,避免不必要的誤解,寫作者就必須使讀者感受到原文的交際意圖(郝苗苗等,2020)。英語中存在歧義現象,模棱兩可的話語會阻礙讀者的理解(張文靜,2020)。例1:RegardingtheproductssailingfromShenzhentoVancouver,wehavebimonthlyservices.例1中的bimonthly就有歧義,《牛津高階詞典》中該詞的釋義為“producedorhappeningeverytwomonthsortwiceeachmonth(兩月一次或一月兩次)”。因此,收信人會感到困惑,不知道到底是“兩月一次”還是“一月兩次”。

1.2表達簡潔

商務英語信函應使用最簡練的語言傳遞信息,避免冗長與重復,這樣有利于高效率溝通與工作。信函通常開門見山,忌過分修飾,少用形容詞和副詞等,多使用簡單句式,簡潔明了,以節約雙方時間。一般正文不會過長,尤其開頭和結尾更為簡短,開頭處也不需因顧及禮貌而過多地鋪墊與寒暄。比如“Pleaseconsiderourbudgetplan”就比“Wehopeyoucanconsiderourbudgetplanthroughthisletter”更簡潔明了。

1.3專業詞匯

商務信函用于商業活動,因此專業性、實踐性較強(杜婷羽等,2020),包含貿易、保險、機構、價格、交貨條件等方面的專業詞匯,比如bankbalance(銀行余額)、insurancepolicy(保險單)、CIF(成本加保險加運費價)、D/P(付款交單)、T/T(電匯)、L/Catsight(即期信用證)、F.P.A.(平安險)等。

1.4風格正式

商務英語信函往往采取較為正式、嚴肅的風格,有利于給對方留下專業、嚴謹的印象(夏嫄等,2020)。英文商務信函多用名詞代替動詞表達某一客觀動作,或者用名詞代替形容詞表達合適的情感色彩。此外,信函多采用長句、陳述句、被動句等,少用否定句,以顯得更加客觀和正式。

1.5措辭禮貌

商務英語信函寫作強調禮貌性原則,信函多使用委婉語和敬語等(張佳等,2020)。措辭禮貌誠懇有利于增加好感和構建良好的企業形象,從而促進商務活動的開展。例如信函中多使用“Thankyoufor...”“Weappreciatedthat...”等表達。即使在貿易往來中不得不拒絕對方的要求或對方做法不盡人意的時候,信函中也應采取婉轉、易于接受的表達方式,如:例2:Wehavenotreceivedyourpaymentfor$12,000.例2顯得太直接、不夠禮貌。倘若在前面加上“Weregrethavingtoremindyouthat...”,整個表達就顯得委婉含蓄,符合商務信函措辭禮貌的特點。

2交際翻譯理論指導下商務英語信函的翻譯策略

交際翻譯理論是著名的英國翻譯理論家紐馬克提出來的,他強調譯者應根據目的語或接受語讀者的語言特點和文化背景來傳遞信息,譯文的好壞應該以目的語讀者理解譯文的程度多少為標桿(潘云天等,2020)。在交際翻譯中,譯者有較大的自由度去闡釋原文的內在含義,其翻譯目的是排除文化背景帶來的差異,達成交際目的(葛莎莎等,2019)。紐馬克的交際翻譯理論賦予譯者較大的自由度,譯者在了解原文的前提下能夠適度自由發揮。交際翻譯注重語言的交際價值,也更側重傳達原文的情感訴求,使讀者能夠體會原文意圖,以實現商務英語信函的交際功能。基于商務英語信函的語言特征,譯者在進行翻譯時應遵循以下三種策略:2.1準確、嚴謹地傳達原文信息商務英語信函用詞嚴謹、規范,經常使用大量專業術語、縮略語和古體詞,也包含一些外來詞等(祝一舒,2019;劉晶晶等,2019),如coverage(險種,險別)、draft(匯票)、ceiling(最高費用)、offer(報價)、statusquo(拉丁語中的“現狀”)、CIF(到岸價)、FOB(離岸價)、irrevocableLetterofCredit(不可撤銷信用證);古體詞,即here/there+介詞構成的復合詞,如herein,thereafter等。此外,有些普通詞匯在商務信函中有商務專業詞義,因此在翻譯的時候譯者必須熟練掌握專業術語的意思和用法。例3:Weshallemailtoinquireabouttheceilingforthethepropagandaprogram.譯文:我方將發函詢問該宣傳項目的最高費用。例4:Wouldyoupleasekindlyinformusofthecoverageyouwouldlike?譯文:能否告知我方關于貴方希望的險種?例5:PaymentmustbemadebybankdraftdrawnonaUKbank.譯文:付款必須用英國銀行承兌的匯票。例3中的ceiling被譯為“最高費用”而不是“天花板”;例2中coverage被譯為“險種”而不是“覆蓋”;例3中draft被譯為“匯票”而不是“草稿”。倘若這三個詞被直譯為該詞的普通含義而非商務英語專業含義,讀者就會一頭霧水,不知所云,商務活動也就無法得以順利進行。譯者應了解專業術語的翻譯并規范使用(陳心妍等,2019),從而準確傳達原文信息,達成貿易目的。

2.2體現禮貌性原則

商務英語信函特點之一是委婉、禮貌,頻繁使用appreciate,thankyoufor...,regret,sincereapologies等詞匯。信函開頭多用“DearSir/Madam/Lady/Gentleman”等。由于文化差異,無論對方女性是否結婚,都統稱Madam,而不是Miss。此外,Dear表禮貌和客套,只是一種尊稱,而漢語中的“親愛的”卻是一種較親密的稱呼,僅用于私人關系比較親密的人。譯者如果將Dear譯為“親愛的”則會造成社交語用失誤(李芳,2020),而是應該根據漢語習慣將其譯為“尊敬的(先生/女士)”或者“敬啟者”。英文信函結尾敬語的表達方式有很多,例如:Yoursfaithfully,Yourssincerely,Bestregards等,譯者應將其譯為“謹上、謹致問候、此致敬禮”等,而不能直譯為“您忠實的/真摯的”等。例6:WewouldbeobligedifyouwouldgiveusaquotationperkilogramCFRLiverpool.Itwouldalsobeappreciatedifyoucouldforwardsamplesandyourprice-listtous.譯文:我公司欲知每公斤運抵利物浦的成本加運費價。請貴方提供報價,并惠寄樣本和價格表,我方將不勝感激。例7:InresponsetoyourletterNo.jG/HKdated10thJanuary2020,wewishtostatethedetailsofourconditionsofsaleandtermsofpayment.譯文:為復貴方2020年1月10日jG/HK號來函,茲告知我方的售貨條件和付款方式。例6將you譯為“貴方”,將appreciated譯為“不勝感激”,并將forward譯為“惠寄”,貼切地再現了原文的禮貌語氣。例7譯文中的“為復貴方來函”和“茲告知”也體現了禮貌性原則,有利于試探合作意向、促進合作達成,從而實現信函的功能。2.3符合信函的文體特征商務信函具備12種要素,包括信頭、案號、日期、封內地址、敬語、簽名等,而由于英漢兩種語言的不同,英漢商務信函格式有一定的差別,如地址、時間的位置是不同的,所以譯者在翻譯的時候要根據目的語表達習慣做出一定的調整,使譯文符合目的語格式規范。此外,信函翻譯還要符合公文文體特征,多使用書面語表達,應正式、莊重,避免使用廣告體和口語體。對于某些約定俗成的套語,譯者可以直接采用目的語表達習慣(張墨涵,2020;李思敏等,2020)。例8:Wearelookingforwardtohearingfromyousoon.譯文:盼早日賜復。目的語譯文不是復制原文(李勝玉,2018)。如果譯者按照字面意思將例8直譯為“我們希望盡早收到您的來信”,那么譯文不僅顯得啰唆,且不符合書面語的要求,口語色彩較濃,顯得不夠正式。“盼早日賜復”不僅簡潔明了,也更符合中文信函文體特征。

3結語

商務英語信函具有特殊的文體特征(劉楠等,2020)。本文通過分析信函所具備的五大特點,在交際翻譯理論的指導下,探究商務英語信函的翻譯策略,即譯者在翻譯時不僅要了解專業術語,還要把握好原文背景、行文風格和整體基調以使譯文符合信函的文體特征(王欣睿,2020)。

作者:汪夢珂 黃雯怡