飲食文化內(nèi)涵譯介及英譯策略研究

時間:2022-06-03 03:09:33

導(dǎo)語:飲食文化內(nèi)涵譯介及英譯策略研究一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

飲食文化內(nèi)涵譯介及英譯策略研究

摘要:該文聯(lián)系廣東建設(shè)文化強(qiáng)省戰(zhàn)略目標(biāo)和“一帶一路”當(dāng)代背景,以“食在廣東”飲食文化與英譯為研究對象,從研究粵系菜式歷史淵源的角度出發(fā),對當(dāng)今粵系菜肴的歷史淵源簡要概述,以及對英譯過程中存在的問題做出深入的研究和提出相應(yīng)的翻譯策略。菜式的譯介離不開對特定文化習(xí)俗的研究和特定的翻譯方法,使用合適的句式和詞匯對其準(zhǔn)確性起著至關(guān)重要的作用,同時也有助于西方讀者的理解和接受,有助于更好地傳播中國的飲食文化。

關(guān)鍵詞:廣東飲食文化;文化內(nèi)涵譯介;翻譯策略

老子曾說:“圣人為腹不為目”。在源遠(yuǎn)流長和博大精深中華文化中,飲食文化則是重要的組成部分。隨著中外交流合作日益密切,外賓到訪中國的次數(shù)也日益增加。世界上的任何國家,都是秉承這句話:“民以食為天。”接待外國友人,無論是洽談國家大事、商業(yè)會談,又或者是友情的延伸,飲食文化的出現(xiàn)必不可少。因此,準(zhǔn)確做好菜單以及菜肴譯介翻譯不僅對傳播中華飲食文化作用重大,同時也方便外國友人更深刻、更準(zhǔn)確地了解中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和讓我們的文化更好地實現(xiàn)“走出去”。更重要的是,深刻了解菜肴的命名和其文化內(nèi)涵也為今后的英譯工作打下堅實的基礎(chǔ)。

1當(dāng)代背景聯(lián)系

中國一直致力于“一帶一路”的建設(shè)和推動中華文化的“走出去”,這一直是中國對外堅持的外交戰(zhàn)略。而廣東“建成文化強(qiáng)省”戰(zhàn)略的提出,也是廣東發(fā)展模式的一大轉(zhuǎn)變,其中廣東飲食文化作為廣東文化的重要組成部分,這方面的研究將會有助于推動該戰(zhàn)略的建設(shè)和完善。1.1中國飲食文化及其粵菜的影響力眾所周知,中國的飲食文化源遠(yuǎn)流長,且隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢的深入發(fā)展以及中西方文化的不斷融合,中式菜館已經(jīng)遍及世界各地。粵菜,作為中國八大菜系之一,在全球各地也占有重要地位。近些年來,國家對廣東地區(qū)發(fā)展愈加重視,使其成為促進(jìn)中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的一支強(qiáng)大力量,不斷活躍在對外經(jīng)濟(jì)和交際上。因此,越來越多的外國人“食在廣東”,使得粵菜的國際影響力不斷增強(qiáng)。1.2譯介研究提出的必要性譯介,顧名思義,“譯”即翻譯,“介”的重要內(nèi)容則是傳播。從譯介學(xué)的角度來看,譯介則是通過翻譯這一手段將其文字傳播出去,實現(xiàn)文化、思想上的“走出去”。因此,要看一個文本的譯介是否稱得上成功,傳播有效性的實現(xiàn)程度往往是它的關(guān)鍵(鮑曉英,2013:34(05))。翻譯作為對外傳播的一種方式,一直是我國對外宣傳中華文化的一大重要宣傳手段。將中國文化譯成外語,是國人“向世界講述中國,實現(xiàn)文化繁榮和促進(jìn)中西文化交融”以及增強(qiáng)文化自信的重要途徑。在廣東建設(shè)文化強(qiáng)省戰(zhàn)略實施的推動下,廣東飲食文化有著巨大的發(fā)展機(jī)遇。針對粵菜飲食文化的譯介研究,則能夠進(jìn)一步在世界范圍內(nèi)弘揚廣東地區(qū)獨具魅力的飲食文化乃至整個中國飲食文化。在方便西方友人更好了解粵系飲食文化的同時,也推動了相關(guān)粵菜餐飲企業(yè)的發(fā)展,讓他們更好地接待外賓“食在廣東”,進(jìn)而更加有效地對外傳播廣東飲食文化,進(jìn)一步提升廣東的國際形象。

2粵系菜式的歷史淵源簡述與翻譯

粵菜的起源.可遠(yuǎn)溯至距今兩千多年的漢初。中原文化的南移,中原飲食制作的技藝、炊具、食具和百越農(nóng)漁豐富物產(chǎn)結(jié)合,這就是粵式飲食的起源。而粵菜的技藝和特點日趨成熟是在南宋之后,這同宋朝的南遷,以至于眾多御廚和官府廚師云集于粵,特別集中于羊城有關(guān)。唐代開始,廣州就成為我國主要的進(jìn)出貿(mào)易口岸,是世界有名的港口。在宋、元之后,廣州成為內(nèi)外貿(mào)易集中的口岸和港口城市,商業(yè)日益興旺,這也就使得飲食服務(wù)開始作為一個新興產(chǎn)業(yè)逐漸發(fā)展起來。飲食行業(yè)的蓬勃興起,為粵式飲食尤其是給粵菜的后期成長提供了一個非常重要的條件和場所。在進(jìn)入明清兩代后,粵菜、粵點、粵式飲食便真正地進(jìn)入成熟和發(fā)展的高峰期。這時的廣州已經(jīng)逐漸成為一座商業(yè)大城市,粵式飲食也真正地形成了一個體系。鬧市街道遍布茶樓、酒店、餐館和各種特色小食店,各個商鋪爭奇斗艷,食品之豐,款式之多,世人稱絕,故漸漸有“食在廣州”之說。由此不難看出,粵菜源遠(yuǎn)流長,歷史悠久;它同其他地區(qū)的飲食和其他菜系一樣,都有著中國飲食文化的共同性。在當(dāng)前的文化翻譯體系中,由于中西語言的差異,導(dǎo)致中國菜系名稱和當(dāng)中的文化無法準(zhǔn)確傳播;另外,在翻譯過程中,譯者缺少深入探究其文化傳播層面,導(dǎo)致現(xiàn)有的菜單翻譯存在著一定的失誤。因此,針對一些蘊含文化內(nèi)涵的菜式,如何正確措辭且翻譯地道,讓其真正成為文化宣傳的一大助力,已經(jīng)成為當(dāng)前的重中之重,同時也是譯者面臨的一大難點。2.1廣東相關(guān)菜式的歷史文化與傳說。由前文簡述可知,粵菜的形成和發(fā)展與廣東的歷史文化環(huán)境和經(jīng)濟(jì)條件密切相關(guān);除此之外,嶺南地區(qū)所處的地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣也造就這個地區(qū)飲食的豐富。廣東地區(qū)的飲食,一向得天獨厚,當(dāng)中的菜式更是數(shù)不勝數(shù)。以下,筆者想以廣東地區(qū)最著名的三道菜式“龍虎斗”“護(hù)國菜”和“太爺雞”作為典例加以闡述廣東菜肴中所蘊含的文化內(nèi)涵。魯迅先生曾在《幸福的家庭》一書中寫道:“我偏要說他們吃的是‘龍虎斗’。但‘龍虎斗’又是什么呢?有人說是蛇和貓,是廣東的貴重菜,非大宴會不吃的。”“龍虎斗”,又名“豹貍燴三蛇”“龍虎風(fēng)大燴”“菊花龍虎鳳”,是聞名中外的廣東傳統(tǒng)名菜。嶺南地區(qū)多丘陵,自然是孕育蛇的好地方,再加之蛇渾身都是寶,因此嶺南人好吃蛇,名之為龍,如把雞、蛇、貓一塊燉稱為“龍虎鳳”,以蛇制作菜肴在廣東已有二千多年歷史,當(dāng)?shù)卦小扒镲L(fēng)起矣,獨它肥矣,滋補其時矣”之諺,在古代曾經(jīng)被作為宮廷佳肴(朱曉靜,2015:07)。“護(hù)國菜”,為潮州名菜。相傳在公元1278年,宋朝最后一個皇帝趙南逃到潮州,寄宿在一座深山古廟里。廟中僧人聽說是宋朝的皇帝,對他十分恭敬,看到他一路上疲勞不堪,又饑又餓,便在自己的一塊番薯地,采摘了一些新鮮的番薯葉子,去掉苦葉,制成湯菜。“太爺雞”,又名“茶香雞”,是一道馳名粵港的特色傳統(tǒng)名菜,同屬于粵菜系。因創(chuàng)始人周桂生曾是清末廣東新會縣的知縣,辛亥革命后丟了官,以賣熏烤雞為業(yè),周生記“太爺雞”由此得名。具體制作方法是用茶葉去熏烤童子雞,使其色澤棗紅,光滑油潤,皮香肉嫩,茗味芬芳,吃后口有余甘,令人回味。2.2菜式譯介的英譯。對于粵菜菜式的翻譯,除了了解它豐富的文化內(nèi)涵和具體蘊義,還應(yīng)從它的菜式特點開始著手。比如,在翻譯“龍虎斗”的時候,如若只是按照字面含義去理解,翻譯為“thefightbe⁃tweenLoongandTiger”,那當(dāng)外國友人看到這道菜的時候肯定困惑不已。因此,在翻譯的過程中,用詞造句必須精準(zhǔn)謹(jǐn)慎,講求做到準(zhǔn)確,同時突出它的菜式特點,在介紹給外賓的同時也能讓其了解到當(dāng)中的深刻內(nèi)涵和文化底蘊,在品味美食的同時也可以“品味”到它的文化,這才是作為一名譯者的最高目標(biāo)和努力的方向。

3當(dāng)前譯介文本存在的問題

由于文化的多元性和地域的差異性而形成的語言、風(fēng)俗習(xí)慣的不同,世界各國各地的飲食習(xí)慣和制作方法各不相同,故在命名和介紹菜式的時候表達(dá)的方式產(chǎn)生了差異,各自都傳達(dá)著自身地域的豐富且獨具特色的民俗風(fēng)情和地域文化。針對當(dāng)前現(xiàn)有的譯介文本研究,筆者總結(jié)為以下三大主要翻譯中出現(xiàn)的問題:詞匯空缺、望文生義以及文化差異造成的誤譯現(xiàn)象。3.1詞匯空缺產(chǎn)生的難譯和漏譯。中西語言體系的獨特性使得雙方在詞匯方面的互補性相對較弱,文化空缺主要表現(xiàn)在語法、語義及文化等方面,通常是指語言中體現(xiàn)其文化特點的詞匯在另一種語言中往往缺失,沒有恰當(dāng)?shù)膶?yīng)或?qū)Φ瘸煞帧τ谂腼兎绞蕉裕袊⒅嘏胝{(diào)的時間和過程,而西方則是注重規(guī)范化的烹飪和食材用量的精準(zhǔn)(龍璐,2017:03)。例如針對“燜”“燉”“煮”“煎”“炒”“泡”等這類詞匯在英語中就很難找到對應(yīng)的單詞。中西飲食文化的特殊性,使難譯和漏譯成為當(dāng)前普遍存在的問題。3.2望文生義。(生搬硬套)巴斯奈特認(rèn)為(AnderLefevere,1996),無論哪一種翻譯類型,都不可能實現(xiàn)翻譯的完全等值。由于時間、空間和各種實踐條件的限制,在目前的中國菜式譯介中產(chǎn)生了諸多誤解。譬如,“魚香肉絲”(Fish-flavorshreddedpork)、“童子雞”(Youngchickenwithoutsexuallife)和“四喜丸子”(Fourhappymeatballs)。然而,譯者和應(yīng)用方卻不知道它存在著隱患。因為一旦詞句把握不當(dāng),造成誤解和歧義,這不僅影響外賓的食欲,更是丟失掉中國文化特有的文化內(nèi)涵,阻礙了飲食文化的宣傳和交流。3.3文化差異導(dǎo)致的誤譯。中西飲食文化觀念的不同同樣也易導(dǎo)致翻譯過程中失誤的出現(xiàn)。就菜肴命名而言,中國偏愛通過遣詞造句的優(yōu)雅來體現(xiàn)菜肴當(dāng)中所體現(xiàn)的文化和歷史典故,大多數(shù)情況下并不直接明了。與之相反,西方則喜歡實名制,故菜式的命名大多數(shù)取決于用料。在當(dāng)前的粵菜體系中,廣式甜品就是個很好的例子,如“富貴黃金卷、蝦膠龍鳳卷”等便不可用直譯去實現(xiàn)語用價值。而當(dāng)前的譯介文本中,專業(yè)程度的缺失和經(jīng)濟(jì)效應(yīng)的催促下而出現(xiàn)的誤譯現(xiàn)象,在違背翻譯的基本原則“信達(dá)雅”的同時,更給中西兩方文化交流起了反作用。

4譯介翻譯策略

每一個民族的文化在歷史發(fā)展過程中都形成一定的風(fēng)格和傳統(tǒng)。英漢兩種語言在用詞造句的語法結(jié)構(gòu)上、表達(dá)思想的方法上、所用的形象上都有所不同(鄭偉,2009:11(04))。因此,在英譯過程中,譯文須忠實于原文的翻譯原則,同時又要符合目的語的表達(dá)習(xí)慣的原則,避免一成不變,能變則變,符合變之有理,且過猶不及(晏幼齡,2018:04)。以下,筆者將通過列舉一些粵菜的經(jīng)典菜式加以分類說明。4.1直譯法。對于突出制作原材料以及烹制方法的菜式可用直譯法來進(jìn)行翻譯,且通常可采用“烹法+主料+with/in+輔料/調(diào)料”或是直接按照菜名順序直接翻譯。例如,廣東惠州的“菠蘿咕嚕肉”就可以利用這道翻譯公式譯為“FriedPorkwithPineapple”、廣東香腸“GuangdongSausage”、佛手排骨“FingerCitronChop”;而對于凸顯地方特色,則可以在地方名后加一個“style”,如:潮州肉凍“MeatJelly,ChaozhouStyle”、潮汕鹵水鵝“GoosecookedwithSpicedSoySauce,ChaoshanStyle”等。這樣一來,不僅可以讓西方食客通過菜名來了解特色的嶺南飲食文化,還可以讓他們接觸到他們在日常生活中從未碰到過的飲食選材以及獨特的烹調(diào)方式。4.2意譯法。意譯,與直譯相反,它是在譯者對譯本做出深刻理解和詞句斟酌之后給出的譯法。粵菜取材的廣泛,其中的文化蘊意更是極其豐富,因此所誕生的菜名則是千奇百怪、各具特色。在這種情況下,為了準(zhǔn)確傳達(dá)菜肴本身,意譯法則是最恰當(dāng)?shù)倪x擇。比如,在前章節(jié)提到的“龍虎斗”,從文化蘊意來看,嶺南地區(qū)所說的“龍虎鳳”指的就是“蛇肉、貓肉和雞肉”。為了做到此類菜式的譯文精確,類似“龍鳳大呈祥、龍鳳煲”則可以譯成“StewedHenwithSnake”“CookedHenandSnakewithChinesePotwithSteepWall”。比起模糊概念直譯出“龍虎”,這種譯法更能體現(xiàn)菜肴的地域特色及風(fēng)味,翻譯上更好地體現(xiàn)本土文化印象,更能有效地為西方食客所接受。4.3直譯加注法。在直譯的基礎(chǔ)上加上必要的注解,使得在傳達(dá)菜名的同時也可以讓當(dāng)中的菜肴及文化內(nèi)涵更好地得到理解和傳播,這便是直譯加注法。對于有歷史文化典故的菜式,基于文化傳播的層面,我們便可以采用這種翻譯策略。例如,潮汕有名的一道甜食“潮汕落湯錢”,若將其譯成“LuotangDingbat”,那除了當(dāng)?shù)赜慰停蠖鄶?shù)人都會心生疑惑。然而,事實上它就是糯米團(tuán),外層灑著白糖和黑芝麻。這時,我們不妨在后面加上一個注釋,讓它變成:“LuotangDingbat—StickRicewithWhiteSugarandBlackSesame”。用這種方法去翻譯具有特定背景和特殊命名的菜肴,在保留民間特色的基礎(chǔ)又可以讓游客很清楚地明白這個小吃的具體制作,讓他們更好地享受這道美食。4.4音譯加注法在做蘊含歷史內(nèi)涵的菜名譯介時則可采用音譯法,然后再通過簡單的解釋來表明原材料以及加工方式,既可以保持中國飲食中濃重的文化內(nèi)涵,又通過提供一個譯名之外的簡單背景說明來增進(jìn)外國食客對于中國飲食的了解(梁艷紅,2011:07)。打個比方,“太爺雞”,從第二章中的介紹可以得知它是一道有著歷史典故的粵系名菜。在保留濃厚的歷史韻味的同時又不失精確的情況下,便可采用音譯加注法,將其翻譯成:Taiyeji—SmokedandCuredSpringChickenwithTeaLeaves。如此一來,既保留住了菜肴固有的歷史文化內(nèi)涵,也更清晰準(zhǔn)確地傳達(dá)出菜肴本身,讓外國食客聞名而來且滿意而歸。

5結(jié)束語

隨著經(jīng)濟(jì)政治的全球化,文化也在不斷全球化。為此筆者想對中國粵菜飲食文化的翻譯展開研究,通過探究粵菜文化的角度去揭示當(dāng)前的菜式翻譯中存在的一些問題,歸納總結(jié)一些相應(yīng)的翻譯策略用以幫助處理翻譯中的問題,使翻譯真正達(dá)到文化交流傳播的層面,成為弘揚嶺南地區(qū)飲食文化的一大重要且有力的宣傳手段,實現(xiàn)它本身應(yīng)有的文化實用價值。

參考文獻(xiàn):

[1]鮑曉英.中國文化“走出去”之譯介模式探索——中國外文局副局長兼總編輯黃友義訪談錄[J].中國翻譯,2013,34(5):62-65.

[2]朱曉靜.嶺南飲食文化現(xiàn)狀淺析[J].文學(xué)教育(上),2015(7):135-137.

[3]龍璐.從中西方飲食文化的差異角度看中國菜肴名稱的英譯[J].科教文匯(上旬刊),2017(3):181-183.

[4]鄭瑋.中式菜肴名稱的文化內(nèi)涵及英譯[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2009,11(4):377-379.

[5]晏幼齡,吳一露,劉沁哲.文化轉(zhuǎn)向下的中國飲食文化翻譯研究——以《舌尖上的中國》為例[J].現(xiàn)代交際,2018(4):91-92.

[6]梁艷紅.中國飲食文化翻譯初探[J].文學(xué)界:理論版,2011(7):105-106.

作者:黃若嘉 單位:廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國商學(xué)院