民俗旅游文化外宣翻譯研究
時(shí)間:2022-08-19 11:40:05
導(dǎo)語(yǔ):民俗旅游文化外宣翻譯研究一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀(guān)點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢(xún)客服老師,歡迎參考。
摘要:在“一帶一路”倡議下,在中國(guó)傳統(tǒng)文化“走出去”的進(jìn)程中,中國(guó)文化和旅游部鼓勵(lì)東北地區(qū)結(jié)合自身資源特點(diǎn)大力發(fā)展民俗旅游。黑龍江省擁有豐富的民俗旅游資源,迎來(lái)全新機(jī)遇和發(fā)展新階段,文化外宣工作無(wú)疑起到了至關(guān)重要的作用。以生態(tài)翻譯學(xué)為理論框架,運(yùn)用“三維轉(zhuǎn)換”翻譯技巧,結(jié)合文化外宣翻譯特征,研究黑龍江民俗旅游文化外宣翻譯及其文化價(jià)值,切實(shí)弘揚(yáng)和傳承黑龍江民俗文化,使人們?cè)诼糜蔚耐瑫r(shí),感悟中華文化、增強(qiáng)文化自信。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);黑龍江民俗旅游;外宣翻譯;三維轉(zhuǎn)換
黑龍江省民俗文化風(fēng)情濃郁,是滿(mǎn)族世居之地,還有鄂倫春族、赫哲族、朝鮮族、達(dá)斡爾族等北方少數(shù)民族,構(gòu)成了極具民俗特色的旅游資源,每年吸引了大批外國(guó)游客。因此,如何讓外國(guó)游客很容易地了解極具地域特色性的黑龍江省民俗文化,準(zhǔn)確的民俗文化外宣翻譯便顯得尤為重要。本文以生態(tài)翻譯學(xué)為理論依托,運(yùn)用“三維轉(zhuǎn)換”翻譯方法,結(jié)合文化外宣特征,具體分析民俗旅游英譯資料。
一、生態(tài)翻譯學(xué)概述
2001年10月,胡庚申教授首次提出了生態(tài)翻譯學(xué),它是在達(dá)爾文的自然適應(yīng)選擇理論的基礎(chǔ)之上發(fā)展起來(lái)的一種翻譯研究的生態(tài)學(xué)新途徑。生態(tài)翻譯學(xué)系統(tǒng)地研究了翻譯的生態(tài)環(huán)境、翻譯文本、譯者在翻譯過(guò)程中如何考慮外部環(huán)境的適應(yīng)性選擇等諸多方面,為譯者在翻譯理論和實(shí)踐上提供了一個(gè)全新的研究視角。其中,翻譯生態(tài)環(huán)境是指原文在語(yǔ)言、文化、交際等層面互動(dòng)互聯(lián)的整體。譯者在翻譯實(shí)踐中應(yīng)關(guān)注生態(tài)翻譯學(xué)提出的“三維轉(zhuǎn)換”翻譯技巧,即語(yǔ)言維、文化維和交際維之間的適應(yīng)性選擇合理轉(zhuǎn)換。
二、黑龍江省民俗旅游文化資源簡(jiǎn)介
2018年9月,黑龍江省召開(kāi)了首屆全省旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展大會(huì),深入探討了黑龍江省旅游優(yōu)勢(shì),積極發(fā)揮生態(tài)化特色,大力推動(dòng)民俗文旅融合的產(chǎn)業(yè)發(fā)展,并出臺(tái)了《關(guān)于發(fā)展全域旅游建設(shè)旅游強(qiáng)省的意見(jiàn)》。2018年,黑龍江新(續(xù))建旅游項(xiàng)目70個(gè),當(dāng)年完成投資88.3億元,共接待國(guó)內(nèi)外游客1.84億人次。2019年,黑龍江省將要推進(jìn)大約100個(gè)文化和旅游產(chǎn)業(yè)重點(diǎn)項(xiàng)目建設(shè)。通過(guò)黑龍江省文化和旅游廳官網(wǎng)搜索文旅名錄可查,國(guó)家級(jí)、省級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄中民俗類(lèi)共42項(xiàng),其中,國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化民俗節(jié)日5項(xiàng),如鄂倫春族古倫木沓節(jié)、五大連池藥泉會(huì)(圣水節(jié))、鄂溫克族瑟賓節(jié)、朝鮮族花甲禮、達(dá)斡爾族傳統(tǒng)婚俗,省級(jí)非物質(zhì)文化民俗節(jié)日37項(xiàng)。2019年4月30,日,同江市街津口赫哲旅游度假區(qū)舉辦了“情醉多彩赫鄉(xiāng)———文化村迎賓節(jié)”攜手非物質(zhì)文化遺產(chǎn)走進(jìn)景區(qū)活動(dòng),赫哲民族文藝表演、民俗文化展覽館參觀(guān)、伊瑪堪、赫哲族婚俗體驗(yàn)等多項(xiàng)民族特色活動(dòng)深受游客們喜愛(ài)。據(jù)《中國(guó)旅游報(bào)》2019年12月22日?qǐng)?bào)道,第四屆五大連池冬捕節(jié)在五大連池火山堰塞湖第三池開(kāi)幕。當(dāng)天共捕獲3.8萬(wàn)斤野生礦泉魚(yú),其中,頭魚(yú)拍得10.888萬(wàn)元。冬捕節(jié)通過(guò)文藝手段呈現(xiàn)北方漁獵民族千百年來(lái)傳承的祭祀儀式,五大連池地區(qū)世居民族達(dá)斡爾族的圖騰、服飾、音樂(lè)元素貫穿始終,凸顯黑龍江民俗文化。破冰取頭魚(yú)、品魚(yú)湯福利等環(huán)節(jié)更是激發(fā)了游客的熱情。
三、黑龍江省民俗旅游文化外宣翻譯生態(tài)化
(一)文化外宣翻譯。外宣翻譯是黨中央和國(guó)家的一項(xiàng)具有全局性和戰(zhàn)略性的重要工作,肩負(fù)著中國(guó)傳統(tǒng)文化走向世界的戰(zhàn)略任務(wù)。傳統(tǒng)文化是一個(gè)民族發(fā)展之不竭動(dòng)力,是文明的創(chuàng)造力之源泉,只有立足于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化之根,才能保證其不斷持續(xù)健康成長(zhǎng)。外宣翻譯作為翻譯的一種特殊形式,主要目的是為了在經(jīng)濟(jì)、政治、文化全球化發(fā)展的進(jìn)程中,在保持固有的中國(guó)文化特色的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)跨文化有效交流,傳遞“中國(guó)好聲音”,講述“中國(guó)好故事”,堅(jiān)定文化自信。(二)生態(tài)翻譯學(xué)中“三維度”適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。譯者要從翻譯文體生態(tài)環(huán)境出發(fā),不斷地在語(yǔ)言維、文化維和交際維之間恰當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換,在這樣不斷地選擇性適應(yīng)過(guò)程中,從語(yǔ)言維和文化維層面去深刻理解原文的字面和文化含義,同時(shí)還要深入到交際維把原文的真實(shí)意圖呈現(xiàn)出來(lái),力求翻譯出高品質(zhì)譯文。1.語(yǔ)言維。語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇要求譯者在民俗旅游文化外宣翻譯過(guò)程中,根據(jù)具體翻譯生態(tài)環(huán)境要素對(duì)譯入語(yǔ)言的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、詞語(yǔ)搭配等做出合理的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。例1.黑龍江省的“鄂倫春族古倫木沓節(jié)”“五大連池圣水節(jié)”“鄂溫克族瑟賓節(jié)”等入選國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)公布的國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。譯文:InHeilongjiangProvince,“theOroqenGulunmutaFestival”,“WudalianciHolyWaterFes-tival”,“EwenkiSerbinFestival”andotherprojectshavebeenselectedintotheListoftheNationalIntan-gibleCulturalHeritageapprovedandannouncedbytheStateCouncil.語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇譯者首先考慮原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)分析句型結(jié)構(gòu)(原文:......入選......)英譯為(......havebeenselectedinto.....),然后解決術(shù)語(yǔ)問(wèn)題,通過(guò)查閱相關(guān)資料,鄂倫春族翻譯成“Oroqen”,而不是音譯為“elunchun”,鄂溫克族譯為“Ewen-ki”。2.文化維。翻譯不僅是“語(yǔ)言維”的信息交流,還是文化的交流。文化維的適應(yīng)性選擇要求譯者在民俗旅游文化外宣翻譯過(guò)程中重視原語(yǔ)和譯語(yǔ)在文化內(nèi)涵中存在的差異,避免誤譯。例2.鄂倫春族信仰薩滿(mǎn)教,“薩滿(mǎn)”(巫師)是鄂倫春語(yǔ),意為溝通人與神之間的使者。譯文:TheOroqenpeoplebelieveinSamanism,and“Saman”meanstheincarnationofwisewhocansendmessagesbetweenhumanbeingsandGods.譯文中“薩滿(mǎn)”如果譯為“witches”或是音譯“saman”,外國(guó)旅游很難理解其真正的文化所指,甚至造成因文化不同而產(chǎn)生的誤解。綜合考慮故譯為“theincarnationofwise”。3.交際維。交際維的適應(yīng)性選擇要求譯者除了重視語(yǔ)言維和文化維以外,還要關(guān)注原語(yǔ)與譯語(yǔ)間的有效交際意圖,充分考慮跨文化交際因素,翻譯材料能夠讓外國(guó)游客簡(jiǎn)單輕松理解,將譯文達(dá)到最大宣傳目的,吸引外國(guó)游客游玩體驗(yàn)。例3.鄂倫春人熱情好客,只要是客人來(lái)到自己的“仙人柱”前,便會(huì)把客人請(qǐng)進(jìn)來(lái),款待客人特色美食———血腸、面疙瘩湯等。譯文:TheOroqenpeopleareveryhospitable.Whentheguestscometotheir“Xianrenzhu”(Oro-qensimplehouse),theywillinvitetheminto“Xian-renzhu”andentertainthemwithspecialdishes——blackbudding,doughdropsoupandsoon.在交際維層面譯者考慮到跨文化交際的因素,將“血腸”譯為“blackbudding”而非“bloodsausage”,外國(guó)游客容易理解,達(dá)到有效交際。
四、結(jié)語(yǔ)
季羨林先生說(shuō):“中國(guó)文化之所以能常葆青春,萬(wàn)應(yīng)靈藥就是翻譯。翻譯之為用大矣哉!”旅游是文化的載體,文化是旅游的靈魂。隨著政治、經(jīng)濟(jì)、文化全球化的發(fā)展,越來(lái)越多的外國(guó)友人渴望來(lái)到中國(guó)旅游,深入了解中國(guó)民俗文化,那么旅游文化外宣翻譯的作用顯得尤為重要。筆者綜合運(yùn)用“三維度”適應(yīng)性選擇切換翻譯方法分析民俗旅游英譯材料中存在的問(wèn)題,并結(jié)合文化外宣特征,以期提高民俗旅游文化外宣翻譯譯文質(zhì)量,吸引更多外國(guó)游客,促進(jìn)旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋?zhuān)跰].北京:商務(wù)印書(shū)館,2013.
[2]衡孝軍.對(duì)外宣傳翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:世界知識(shí)出版社,2011.
[3]鐘敬文.民俗文化學(xué)[M].北京:中華書(shū)局,1999.
[4]馮歡,潘春靜.黑龍江省民俗文化外宣翻譯策略研究———“一帶一路”戰(zhàn)略背景下[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2018(1).
作者:馮歡 趙東威 單位:哈爾濱師范大學(xué)