非物質文化遺產保護戲劇英譯策略

時間:2022-11-26 09:26:35

導語:非物質文化遺產保護戲劇英譯策略一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

非物質文化遺產保護戲劇英譯策略

[摘要]戲劇屬于傳統文化中的重要內容,江蘇昆曲是全國首批列為世界非遺的代表,為推動先進文化的建設,發展樹立和提升文化自信,讓更多優秀的傳統文化走上世界舞臺,翻譯工作在其中發揮著十分關鍵的作用。然而中國戲劇尤其是昆曲中蘊含了獨有的文化特色,翻譯過程中也具有很大難度,基于此,本文從昆曲英譯出發,提出了戲劇英譯的有效對策。

[關鍵詞]非遺;戲劇;翻譯策略

1研究背景

中國古典戲劇起源最早能夠追溯到秦漢,然而針對中國戲劇的英譯卻處于起步發展階段。古典戲曲屬于我國傳統文化中的核心組成部分之一,其自身蘊含了豐厚的歷史底蘊。因為中國五千年的歷史文化積累,不同文本理解和相同語境下一詞多義的現象較多,這對于英譯工作提出了更高的要求,在很大程度上阻礙了戲劇英譯工作的開展。

2戲劇英譯常見的問題

文化屬于戲劇英譯中的核心概念之一,就如同王佐良先生曾說,翻譯不單單要考慮到語言問題,還需要考慮到文化問題。翻譯人員不單單要熟悉國外文化,更應當全面了解本民族文化(郭建中,2000)。但是中國古典戲劇英譯發展滯后,加之其他因素的制約,在翻譯時依舊表現出很多突出問題,需要引起我們的充分重視。(1)因為戲劇中基本的臺詞很多都是文言文,其語序表現出極大的獨特性,英譯過程中需要予以重視。然而目前大部分譯本都并未對戲劇臺詞的語序予以還原,同時也并未考慮到其韻律,導致譯文存在形散神也散的問題。(2)戲劇中的很多文化詞匯涉及習語、俗語等,還有很多詞語蘊含了中國傳統文化的思想,英譯人員必須要充分熟悉掌握相關詞匯的內在含義再進行翻譯。然而部分譯者英譯時不夠直截了當,容易讓很多外國讀者曲解詞語的含義。(3)文化習俗是經過了長期的口耳相傳,在某一族群中達成共識,蘊含了人民美好祝愿和價值觀,但大部分譯本都是進行直白的翻譯,不能夠讓國外受眾更好地了解中華文化的特色。(4)戲劇中涉及很多典故,要求譯者必須要擁有豐富的知識儲備,然而部分譯本無法呈現戲劇文本的主題,單純對其中的人物、地點等進行翻譯,影響了國外觀眾對其深刻含義的理解。(5)文言文修辭屬于古漢語的突出特點,是中國傳統戲劇創作的普遍手法。由于修辭手法的靈活應用讓戲劇藝術表現出極大的魅力。然而在英譯過程中往往難以直接反映出來,部分譯文常常顧此失彼,在強調文意的同時不重視修辭的內涵。(6)由于文化環境存在較大的差異性,中西方人物名稱所指代的含義也各不相同。在中國傳統戲劇中,人物名稱常常是有其所指的,蘊含著深刻的隱藏意義,或者暗示著人物命運的發展等,所以對人物姓名要避免單純地根據其字面意義來翻譯。

3戲劇的英譯策略

以昆曲為例,對戲劇進行英譯時,不單單要貫徹落實“信達雅”的基本要求,同時必須要強調其最終目標:為舞臺表演服務。所以譯者應當充分結合戲劇劇本自身的“動態表演性”(熊婷婷,2000),即譯本語言不單單要結合國外觀眾實際理解水平,還應當根據其接受心理以及地方文化背景,真正做到既不能對原文出現的雙關語、歧義句或文化現象予以注釋,也要避免為保留原文語言特色而對部分詞語進行音譯(李曉靜,2012)。

3.1語序音調處理:還原、抑揚格

我國戲劇臺本注重遣詞造句,而音韻屬于非常基礎的組成部分。因為英漢音韻特征存在較大差異性,因此英譯過程中必須合理取舍。例如針對《牡丹亭》戲劇中涉及的詩體文本,其選擇格律詩的形式,翻譯過程中也必須要在充分尊重原文的前提下強調音韻效果。“原來姹紫嫣紅開遍,似這般都付與斷井頹垣。良辰美景奈何天,賞心樂事誰家院!”———《牡丹亭》“Sothegardenisallabloominpinkandred,yetallabandonedtodrywellsandcrumblingwalls.Thebestofseasonswon’tforeverlast,cananyhouseholdclaimundyingjoy?”能夠看出曲的前兩句為嚴謹的六音步抑揚格,后兩句屬于非常工整的五音步抑揚格。“端冕中天,垂衣南面,山河一統皇唐。”———《長生殿》“SinceIbecameTangemperorIhaveruled.Thismightrealm,conferringroyalfavors.”“山河一統皇唐”根據我們的日常語序來解釋為“唐皇一統山河”,這屬于漢語言文學的經典案例,對于文學創作而言,為保證做到韻律和諧,在保持語義相同的前提下常常應調整詞語的順序。注意在翻譯過程中只需要對語序予以還原。

3.2文化詞的處理:音譯加文內補充解釋

“哇,偶爾來前,道的咱偷閑學少年。咳,不偷閑,偷淡。”———《牡丹亭》“Icamehereallbychance,ButyousuggestIseekafterleisure.Well,you’renotseekingafterleisure,butaf-terpleasure.”此處的“閑”含義為無所事事,而“偷閑”屬于漢語中的俗語,即偷懶、閑著的含義。上述英譯基本正確。“失意空悲頭角,傷心更陷羅置。”———《長生殿》“MyluckhasbeenbadMyambitionthwartedAndnowIhavefallenintoatrap.”由于漢語語法表現出較高的靈活度,在進行英譯的過程中可能出現歧義,所以譯者需要補充相應時態來確保語義的完整性。對于戲劇英譯,因為漢語中的詞語省略往往造成成分語缺失,在進行翻譯的過程中必須要確保語義通順,如果需要還應當適當補充相應的語義成分,確保句子完整、準確。

3.3習俗翻譯:異化、歸化

“[拉生、旦介]你們一對兒,吃個交心酒何如?”———《桃花扇》第一種:“Liu(puttingFragrant’shandintoHou’s)wouldyoudrinkthebetrothalcupoflovers?”第二種:“Liu[HepullsHouandFragrantPrincesstogether]whydon’tyouexchangevowsoveracupofwine?”上文中提到的“交心酒”即是中國傳統中新婚夫婦結婚時的交杯酒,而翻譯后語句中的“exchangevows”,其含義為西方國家人們結婚時舉辦的宣誓儀式。二者比起來,第一種英譯選擇異化的方式,第二種英譯選擇歸化的策略。對于第二種英譯,很多外國觀眾可以在短時間內理解,但是卻無法了解中國的傳統習俗。因此上述英譯都有其優勢與缺陷,但也都可取。“[末看旦介]你看香君上頭之后,更覺艷麗了。[向生介]世兄有福,消此尤物。[生]香君天姿國色,今日插了幾朵珠翠,穿了一套綺羅,十分花貌,又添二分,果然可愛。”

作者:韓健雯