國際商務英語中物流英語的研究

時間:2022-05-03 08:23:50

導語:國際商務英語中物流英語的研究一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

國際商務英語中物流英語的研究

摘要:在全球經濟的高速發展當中,國際商務活動逐漸增多,同時也促使國際物流的所需展現出上升狀態,物流英語越來越展現出其應有的特殊性與重要性。文章認為物流專業知識以及跨文化交際知識是物流英語翻譯準確的基礎,同時,對物流英語的語法特征及翻譯策略進行了研究。

關鍵詞:國際商務英語物流英語;語法特征;翻譯策略

在經濟全球一體化下,物流行業在各個國家中已經構成了一個蓬勃的全興行業,諸多國家與地區已經相繼將其規劃到國民經濟發展的重要方面。在改革開放持續深入下,物流行業已被歸到十大振興規劃產業當中,變成我國重要行業,正逐漸實行國際化。在國際物流行業的高速發展下,諸多物流專業名詞和術語時常通過英文的方式出現于商業文件當中。通過長期發展,國際物流英語已經變成專門用途的英語,具有本身的語言特征,具備專門的語體特點。

1國際商務英語中物流英語的語法特征

1.1物流專業術語較多

國際商務英語中涵蓋物流層面的專業術語較多,在國際商務中可以通用,所以對所有詞句進行準確的理解才能夠真正了解國際商務內所有業務的關聯,這對不同國家相互間在貿易以及物流方面的互通十分有利。自從我國頒布了物流標準以來,就詳細規定了物流業務中的相應屬性。對于國際商務英語的物流專業詞匯翻譯而言,則需將相應國家的標準當作根據,從而能夠令物流專業術語相協調,業務人員也能夠依照相同的標準給予操控。例如,涵蓋到物流基本業務的一些術語,配送distribution,托運人shipper,接收人recipient,供應鏈supplychain,庫存inventory等。并且,在物流技術與業務持續更新下,還產生了諸多物流專業詞匯,例如條形碼掃描技術barcodingandscanning,虛擬物流virtuallogistics等。隨著物流智能化技術的使用,也引發出諸多與智能化有關的專業術語,例如:自動配送系統automaticdistributionsystem,智能交通intelligenttransport,動態監控dynamicmonitoring等。對于新衍生出來的物流專業術語而言,在翻譯和實際使用中應當更新知識,了解句法的意思[1]。

1.2廣泛使用縮略語

縮略語作為國際商務英語內物流英語極為關鍵的構成方法,具備了使用便利、簡單、較易理解的特質,所以在物流英語內大量使用了縮略語,具體方式包含了首字母縮略詞、截割詞、部分縮略詞等。首字母縮略詞是通過短語內的所有單詞的首字母形成的首字母縮寫詞,這成為了物流英語詞匯內重要的構成方式,有的縮略詞包含兩個構成方面,其一,前端幾個單詞的縮寫與最終一個單詞的完整構成,例如美國海關艙單的申報費用AutomaticManifestSystemcharge進行縮寫時則為AMScharge。其二,通過第一個單詞的完整方式與接下來幾個單詞的縮略方式結合而成。截割詞則為對構詞字母偏多的單詞依照發音方式分成幾個大寫字母的單詞,例如金額amount的縮略詞則為AMT。對于國際商務貿易而言,還會涵蓋到與物流相關的貨幣以及貨物的計量單位,這些均透過縮略語進行表述,例如人民幣則為CNY,英鎊是GBP,公斤是kg,噸為t等。

1.3名詞化短語與結構偏多

國際商務英語的物流英語源于經濟與科技的進步,所以諸多專業詞句在結構方面均為科技性文體,大多使用了名詞連用的合成詞構造。名詞連用構造則為名詞+名詞的方式,具體則為諸多不變形態的名詞后接上名詞中心詞,不變形態的名詞則為這些名詞中心詞在前置方面形容詞的修飾語,在英語語法結構中被稱作擴展的名詞前置修飾語。對于物流英語專業詞匯而言,名詞化短語能夠令語言構造更加簡單,以免產生過多的從句構造,在國際商務實踐中能夠令溝通更加便利。例如報關customsdeclaration、運輸單據shippingdocument、供應鏈管理supplychainmanagement、班輪運輸linertransport等。對于物流合同條款而言,也使用了這一名詞結構,應當對所有名詞化短語與結構在涵義方面通過專業的方向進行理解和翻譯。例如:“Theshipperisresponsibleforcomplyingwithallpackingrequirementsandappropriatemarkingandlabelingofthepackage,documentation,aswellaswithallappli-cablelocal,stateandfederallaws,regulations,ordinancesandrules”,此段話中對于托運人的衣物給予了明確的規定,可以翻譯為托運人要遵守所有包裝標準的衣物,正確標注包裝與文件,并且須依照所有相應法律條例執行。在此句內使用了諸多名詞性短語及名詞化結構,例如:packingrequirements、markingandlabeling。

1.4跨學科與行業的詞匯較多,產生諸多新詞

因為物流行業歸于新興行業,在國際商務范疇中存在諸多業務涉及國際貿易、國際運輸、倉儲、配送及包裝等跨行業、學科的詞匯,例如磁懸浮列車:maglev;國際運輸內的直達運輸:throughtranaport;集裝箱貨運站:containerfreightstations;保稅倉庫:bondedwarehouse;報關程序內的承兌交單:documentagainst。對于物流技術的使用而言,還應當涵蓋到機械裝備等一些專業詞匯,例如電纜吊線夾板cantilever、旋臂起重機jibcrane、帶式輸送機beltconveyor等,所以在解釋物流英語行內的專業詞匯時,應當大量涵蓋到所有行業的專業詞匯。依照詞匯學的理論來講,詞匯自身則為能夠不斷引發新的詞匯。物流行業是全新的行業,在國際商務當中的物流技術更加為持續更新的產物,所以在物流的所有環節當中均衍生出諸多新詞匯,例如:數據倉庫dataware-housing、國際多式聯運internationalmultimodaltransport、全球定位系統GlobalPositioningSystem等。在新出現的詞匯當中,有些是透過復合方式衍生的,有些是新創造出來的,還有的是對舊詞匯給予全新的含義。想要較好地理解且掌控這些新詞的真正意思,則應當在平時隨時關注國際商務和物流行業的發展狀況,盡快做到對詞庫的更新[2]。

2國際商務英語中物流英語的翻譯策略

2.1以扎實的物流專業知識與淵博的跨文化交際知識為根基

物流英語作為專業性較強的術語,包含了諸多專業與學科,主要涵蓋到物流管理、關稅、倉儲、包裝、交通運輸、裝卸、流通加工等方面,包括管理學、互聯網、經濟學、保險學、金融學、文學乃至法學等不同專業的詞匯與術語。所以,翻譯人員不但要具備雄厚的英語專業基礎,還應當具備充足的物流知識。如此才可以真正讀懂相應的文獻,了解物流術語,從而依照上下文進行正確的理解。比如在翻譯ItisobviouslyoutofquestiontoeffecttwoshipmentsofcrudeoilbytheendofOctober時,一旦譯成十月底發運這兩船原油顯然是辦不到的。則會與真正的意思迥然不同,這是由于“outofquestion”與“outofthequestion”屬于兩種并不相同的意思,前一個意思是“不成問題”,而后一個意思則為“辦不到”。所以,如果沒有堅實的英語專業基礎,則會在翻譯時出現錯誤。比如對于total一詞而言,其本意為總額、總數,可是在物流當中則被翻譯成“理貨”,意思是在貨物的裝卸當中,與貨物運輸的票據進行對比點數,查看是否存在殘缺現象,進行核對和標注,對包裝進行檢查,并現場進行簽證。第三方物流的正確譯法則為“third-partylogistics”,假如翻譯成“third-part”則為“第三部分”。所以,在翻譯時,應當積極主動了解相應的物流知識,提升語言在理解方面的能力以及在翻譯方面的品質。物流英語翻譯不但屬于中西文化的溝通,還屬于對具備這兩種文化的讀者運用文字給予的交流。翻譯人員需要熟知將英語當作母語的國家在社會中的文化,比如宗教、經濟、科學、歷史、政治、地理、風土人情、民族習慣、軍事、外交、科學等方面。只有真正進行分析,才可以深切體會原文,感受中英文化的差別,以此了解原文所要表述的內容。顯而易見,漢語詞匯的意思十分嚴謹、精準、固定,并且具有較強的獨立性,但英語在詞匯的意思方面則較為充裕,追尋語境,上下文具備較強的依賴感,獨立性較小,兩種語言在詞義方面具有較大的差別。被文化差異所影響,中國人大多通過綜合的思維方法追尋形象及整體,加強主體性。而西方人則恰恰相反,其大多通過分析性思維方式,偏向抽象、個體,重視理性與客觀方面的意識。例如在漢語詞匯中的“碼頭”在英語中則具有各種說法,比如“landing,shipside,dock,pier,wharf,jetty,marina,quay”,西方文化更為偏向以個體出發,透過各種詞匯傳達功能有別的碼頭[3]。

2.2以用詞的規范性與嚴謹性為原則

物流英語翻譯是對物流活動提供服務的,物流英語語言存在規范性與嚴謹性的特征。物流翻譯的人員需要嚴格執行物流英語語言的兩大特征,才可以有效展現出原文在精神方面的實質,以此令英漢版本展現相應的功能,且完成了最終的交際。物流活動在合同文書內涵蓋的時間、金錢、規格等數據,如果處理不正確,則會為交易雙方造成嚴重的損耗,因此物流英語在翻譯時必須做到規范和嚴謹。這是指以專業詞義為根基,真正了解原文傳達的語境,讓人更加容易理解。比如對于“PartyBshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyac-countonandafterDemcember15”的翻譯,則需譯成“自12月15日開始,乙方已經無權接受任何定金或收據”。對于這一句話的翻譯而言,英文運用“onandafter+時間”,這一雙介詞短語實則指的是包括當天日期以內的時間,因此在翻譯時應當說明自12月15日起。在物流互通當中,金錢翻譯較易產生一些錯誤。$不但指美元,還指其他國家乃至地區的貨幣,相互間由于具備了較大的差別,在翻譯時可以將US$譯成HK$港幣,一定會對交易雙方帶來龐大的損失,形成貿易糾紛。因為英語在名詞中有單數與復數,進行翻譯時,假如未嚴格分析,則會翻譯錯誤,特別在物流活動當中,比如“exports”與“imports”可以翻譯成“進出口額”及“進出口商品”而“export”及“import”則翻譯為“進出口業務”,“import”與“export”的意思是“進出口業務”,“shipment”是裝船,裝運的意思,而“shipments”則是“裝運的貨”的意思。

2.3加強知識的積累與更新,靈活掌握翻譯的內容

國際商務英語的物流英語,雖然包含諸多專業性的詞匯及短語,進行翻譯時應當加強文本的規范性,可是物流英語自身也屬于一種英語語言的傳達方式,詞匯以及短語處在十分靈活且穩定的辯證統一方式。特別對于超語言環境而言,物流英語的使用中也會具有詞句意思不精準的狀況。翻譯時可以依照意思而表達出其中的內涵,且忠實于原文含義。可是對于物流英語而言,時常會產生相同單詞在不同邏輯關系乃至語境中的不同含義,從而需要加強知識的積累與更新,靈活掌握翻譯的內容。例如對于物流中的shipping一詞而言,在物流實踐中具有較多的含義,而在shippingagency里則為船務的意思,在shippinglabel內則為運輸的意思,而到了advancedshippingnotice里則為運貨,對于shippinglocation而言則為發貨[4]。

2.4加強物流語境內的英漢差別

在翻譯國際商務英語的物流英語時,則需注重英漢詞匯的差別,不但要正確傳達出英文原本的意思,還應當依照漢語傳達的形式對翻譯的句子構造進行二次轉變。例如在英語中,會把定語或狀語進行后置,假如直譯則無法與漢語意思相符,所以進行翻譯時,一定要把后置問題進行轉變,主要包含了轉換成漢語的主謂結構或動賓構造。比如“Theinvoicedatebeginsthecredittermcycle,andpaymentfortransportationchargesisduewithin15daysfromtheinvoicedate.”其中的fromtheinvoicedate則將時間狀語后置,假如直譯則與漢語意思有別,所以翻譯時需要把這方面給予前移,把原句轉換為主謂結構,從而應當翻譯成“付款期限自發票日期開始計算,運費應在發票日期起15個工作日內付清。”

總而言之,翻譯作為人和人相互間透過介體而執行跨文化、有目的地交際。從而需要翻譯者依照翻譯功能目的論,且融合文本的類別運用各種翻譯策略,學習把握物流詞匯和特點,挑選適宜的翻譯方式,對物流從業人員具有較大的提升,清除了跨文化交際引發的問題,從而加快我國物流業在國際中的進步。

作者:井偉 單位:內蒙古財經大學

參考文獻:

[1]蔣文靜.淺談國際商務英語翻譯的多元化標準[J].英語廣場,2016(2):43-44.

[2]拓葳.新時期國際商務英語翻譯的策略探析[J].英語廣場,2016(8):39-40.

[3]高莉敏.商務英語的問題特征及其翻譯研究[J].中國科技翻譯,2013(1):38.

[4]謝志輝,熊力游.物流英語的測繪特征及其翻譯[J].中國科技翻譯,2012(1):32.