商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)論文

時(shí)間:2022-06-13 11:02:30

導(dǎo)語(yǔ):商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)論文

一、引言

根據(jù)我校應(yīng)用型教學(xué)建設(shè)的性質(zhì),商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)目標(biāo)設(shè)定為:通過向?qū)W生系統(tǒng)傳授商務(wù)英語(yǔ)翻譯的基本知識(shí),國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的基本內(nèi)容和特征等,使學(xué)生理解商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯策略,提高學(xué)生在商務(wù)領(lǐng)域內(nèi)的翻譯能力。從而培養(yǎng)我國(guó)商貿(mào)領(lǐng)域所需的既能熟練掌握英語(yǔ)又能從事對(duì)外商貿(mào)活動(dòng)的復(fù)合型人才,使其能夠利用英語(yǔ)直接從事和研究對(duì)外經(jīng)貿(mào)的實(shí)踐和理論工作。在教學(xué)目標(biāo)的基礎(chǔ)上,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)基本可以分為兩類,即商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)務(wù)教學(xué)和商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論教學(xué),兩者的核心任務(wù)是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力和強(qiáng)化學(xué)生對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的認(rèn)知。在實(shí)際教學(xué)過程中,針對(duì)沒有工作經(jīng)驗(yàn)的本校商務(wù)英語(yǔ)學(xué)生,如何將兩類商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)有機(jī)自然地結(jié)合起來(lái)一直是本課程教學(xué)需要深入探究的重要議題。

二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問題

根據(jù)筆者對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的實(shí)際教學(xué)情況的分析,發(fā)現(xiàn)存在一下幾點(diǎn)具體的問題:1.學(xué)生方面1.1學(xué)生英文基礎(chǔ)不足我校商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程是在第五學(xué)期針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)專科生開設(shè)的一門專業(yè)基礎(chǔ)課,該門課程不僅需要學(xué)生進(jìn)行中英文之間的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還涉及翻譯技巧的靈活使用,以及文化之間的轉(zhuǎn)換與協(xié)調(diào)。然而這些的進(jìn)行都需要建立在堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言知識(shí)基礎(chǔ)之上。但根據(jù)實(shí)際教學(xué)情況反映,很多學(xué)生對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句的理解能力及詞匯的積累不足,從而對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的正常進(jìn)行產(chǎn)生了障礙。1.2商務(wù)背景知識(shí)不足商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性是建立在正確理解商務(wù)文本的基礎(chǔ)之上,因此相關(guān)商務(wù)背景知識(shí)的不足會(huì)增加商務(wù)英語(yǔ)翻譯的難度并影響其翻譯的準(zhǔn)確性,如在實(shí)際教學(xué)過程中,學(xué)生對(duì)產(chǎn)品說明書中的“曲柄長(zhǎng)度”、“跟單信用證”和“抬頭”的概念顯得模糊。2.教材方面2.1案例不足現(xiàn)存教材中的例子大多為各種商務(wù)文本如企業(yè)介紹、產(chǎn)品說明書及商務(wù)信函等中所摘取的部分語(yǔ)句翻譯,使得商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)缺少完整的案例,因此不利于培養(yǎng)學(xué)生對(duì)商務(wù)文本的整體理解和把握。2.2教材翻譯習(xí)題不足教材中的課后翻譯習(xí)題主要為的是幫助學(xué)生溫習(xí)并檢測(cè)所學(xué)的商務(wù)文本翻譯方法的應(yīng)用情況,但是教材中的習(xí)題在數(shù)量上缺乏之外,而且所學(xué)內(nèi)容的相關(guān)性還存在著一定的距離,如商務(wù)信函翻譯就涉及有詢盤、發(fā)盤、還盤和受盤等文本的翻譯,而所使用的教材中僅給出了一篇還盤的完整翻譯練習(xí)內(nèi)容,這對(duì)于檢測(cè)并輔助學(xué)生全方位溫習(xí)教學(xué)內(nèi)容上還難以滿足要求。

三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的改善方法

根據(jù)我院商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問題,筆者建議商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)多維度多視點(diǎn)進(jìn)行,傳統(tǒng)的教學(xué)法主要靠教師的講授,方法單一,不足以解決目前商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的問題的多重性。因此根據(jù)教學(xué)實(shí)際情況,需要?jiǎng)?chuàng)新教學(xué)方法,筆者嘗試有針對(duì)性地將網(wǎng)絡(luò)教學(xué)法、案例教學(xué)法和任務(wù)教學(xué)法結(jié)合,以應(yīng)用到商務(wù)英語(yǔ)翻譯的各個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié)中去。1.針對(duì)在實(shí)際教學(xué)過程中所遇到的教材方面上案例和翻譯習(xí)題不足等問題,筆者嘗試使用網(wǎng)絡(luò)教學(xué)法來(lái)解決完善。網(wǎng)絡(luò)教學(xué)法是指在備課-課堂-課后的教學(xué)環(huán)節(jié)中,要充分利用互聯(lián)網(wǎng),搜索與本課程相關(guān)的資料,并對(duì)所搜材料進(jìn)行甄別取舍,對(duì)所搜的資源和信息進(jìn)行歸納整理,與此同時(shí),引導(dǎo)并培養(yǎng)學(xué)生如何通過網(wǎng)絡(luò)資源來(lái)輔助翻譯,以提高翻譯效率和準(zhǔn)確性。如在“產(chǎn)品說明書”的備課過程中,由于教材中缺少完整的食品說明書、機(jī)械產(chǎn)品說明書和藥品說明書等,筆者通過網(wǎng)絡(luò)資源,搜索相關(guān)的商務(wù)案例和各類產(chǎn)品說明書的特點(diǎn)與翻譯方法,從而使產(chǎn)品說明書的教學(xué)內(nèi)容有了完整性,利用真實(shí)的語(yǔ)篇來(lái)引入相應(yīng)的學(xué)習(xí)情境,也使學(xué)生對(duì)產(chǎn)品說明書的翻譯無(wú)論從宏觀或微觀方面都有完整和深刻的認(rèn)識(shí)和理解,彌補(bǔ)了學(xué)生經(jīng)驗(yàn)不足所帶來(lái)的學(xué)習(xí)和理解上的障礙。同時(shí),基于學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)不足的情況,筆者引導(dǎo)學(xué)生在課后通過一些翻譯網(wǎng)站如中國(guó)在線翻譯網(wǎng)、譯言網(wǎng)來(lái)提高自主學(xué)習(xí)能力和英語(yǔ)水平。2.案例教學(xué)法指的是在學(xué)生掌握了有關(guān)的基礎(chǔ)知識(shí)和基本理論的基礎(chǔ)上,教師根據(jù)教學(xué)目的和內(nèi)容的要求,運(yùn)用典型案例,引導(dǎo)學(xué)生利用所學(xué)知識(shí),就具體問題進(jìn)行思考和分析,最終解決實(shí)際問題的教學(xué)方法。這種教學(xué)法由美國(guó)哈佛大學(xué)工商管理研究生院于1918年首創(chuàng),后普遍推廣到各校商業(yè)、工商管理類和教育、法律等類專業(yè)。由此看來(lái)案例教學(xué)法和商務(wù)英語(yǔ)有著很深的淵源。由于學(xué)生的商務(wù)背景知識(shí)不足,引入案例教學(xué)法可以提供相應(yīng)的學(xué)習(xí)情境,如在“產(chǎn)品說明書”的備課過程中準(zhǔn)備好真實(shí)案例后,在課堂教學(xué)中,筆者先讓學(xué)生閱讀某一類別的英文產(chǎn)品說明書,讓學(xué)生通過閱讀探討“產(chǎn)品說明書”的基本構(gòu)成,中英文說明書在基本構(gòu)成上的差異,然后學(xué)生嘗試翻譯,在學(xué)生嘗試翻譯的過程中,針對(duì)學(xué)生翻譯中的障礙詞匯或誤譯詞匯,筆者將會(huì)帶領(lǐng)學(xué)生學(xué)習(xí)相關(guān)的產(chǎn)品說明書所應(yīng)掌握的術(shù)語(yǔ),在翻譯結(jié)束后,教師引導(dǎo)學(xué)生探討在英文產(chǎn)品說明書的真實(shí)案例中所體現(xiàn)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯技巧,最后總結(jié)并補(bǔ)充教學(xué)內(nèi)容要求中的所學(xué)知識(shí)點(diǎn)。在案例教學(xué)法所提供的學(xué)習(xí)情境中,因?yàn)檫@些所學(xué)的知識(shí)點(diǎn),是由學(xué)生從真實(shí)的商務(wù)情境中親身經(jīng)歷,親自體驗(yàn)的,學(xué)生能夠?qū)λ鶎W(xué)的商務(wù)文本記憶深刻,同時(shí)又易于加強(qiáng)學(xué)生的商務(wù)英語(yǔ)。3.任務(wù)教學(xué)法是一種基于建構(gòu)主義理論的方法,是指在教學(xué)過程中,教師以具體的任務(wù)為學(xué)生學(xué)習(xí)的動(dòng)力和動(dòng)機(jī),以學(xué)生完成任務(wù)的過程為其學(xué)習(xí)過程,以展示任務(wù)成果的方式來(lái)體現(xiàn)教學(xué)的成績(jī)。根據(jù)任務(wù)教學(xué)法的特點(diǎn),筆者嘗試在課堂教學(xué)當(dāng)中引入任務(wù)教學(xué)法以解決學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)不足的問題,例如在產(chǎn)品說明書的課堂教學(xué)中,先是前期任務(wù),即通過教師的問題:Whataretheproductdescriptionabout?Whatdotheproductdescriptionconsistof?引導(dǎo)學(xué)生聯(lián)系實(shí)際生活中所了解到的產(chǎn)品說明書,學(xué)生通過思考,列舉產(chǎn)品說明書中所包含的項(xiàng)目,教師再加以補(bǔ)充說明。接下來(lái)是執(zhí)行任務(wù)階段,教師給出相關(guān)的產(chǎn)品說明書,并將學(xué)生分組,每組分配完成不同的任務(wù)如讓一到兩組學(xué)生根據(jù)已學(xué)到的理論知識(shí)點(diǎn)分析此說明書的結(jié)構(gòu),另外幾組學(xué)生分別解決產(chǎn)品說明書中不同段落的語(yǔ)言特點(diǎn),接下來(lái)再將產(chǎn)品說明書分成幾個(gè)部分有不同組討論翻譯,最后由學(xué)生呈現(xiàn)翻譯結(jié)果,教師再根據(jù)任務(wù)完成情況加以評(píng)論,并帶領(lǐng)學(xué)生研讀標(biāo)準(zhǔn)翻譯,以彌補(bǔ)不足之處。

四、三種教學(xué)方法結(jié)合的教學(xué)效果與教學(xué)反思

在這一學(xué)期的探索與實(shí)施這些教學(xué)方法中,筆者通過觀察,明顯感覺這種教學(xué)方法的結(jié)合所帶來(lái)的良好的教學(xué)效果。一方面,學(xué)生由剛開始的不敢發(fā)言,不與教師的互動(dòng),到積極主動(dòng)的回答問題,并能及時(shí)完成翻譯任務(wù)。從學(xué)生的課堂表現(xiàn)可以看出通過三種教學(xué)方法的實(shí)施,學(xué)生明顯從起初沉悶的課堂表現(xiàn)到現(xiàn)在對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯表現(xiàn)出了較為高漲的興趣。第二,從翻譯作業(yè)上看,雖然課文章節(jié)知識(shí)的難度在加深,但是學(xué)生的錯(cuò)誤率卻在逐步減少,尤其體現(xiàn)在基本語(yǔ)法錯(cuò)誤已大大減少。由此可見,三種教學(xué)方法通過恰當(dāng)?shù)氖褂靡泊蟠筇岣吡藢W(xué)生的英語(yǔ)能力。雖然筆者從一學(xué)期的親身感受中看到了良好的教學(xué)效果,但是由于時(shí)間有限,沒能給整個(gè)研究過程進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果的支持,希望未來(lái)的翻譯教學(xué)研究中能夠彌補(bǔ)這一點(diǎn)的不足。

作者:劉歡歡 單位:陜西國(guó)際商貿(mào)學(xué)院