商務英語目的論研究

時間:2022-04-17 03:05:11

導語:商務英語目的論研究一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

商務英語目的論研究

一、“目的論”的內涵

功能翻譯理論是由德國譯論家費米爾(H.J.Vermeer)、萊斯(K.Reiss)、諾德(C.Nord)等提出并發展起來的功能翻譯理論,其核心內容包括目的法則(skoposrule)、連貫性法則(coherencerule)、忠實性法則(fidelityrule)和忠誠原則(loyaltyrule)。根據“目的論”,所有翻譯遵循的首要法則就是目的法則,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即翻譯目的決定翻譯方法。這個目的有三種解釋:譯者的目的(比如賺錢);譯文的交際目的(比如啟迪讀者);使用某種特殊翻譯手段所要達到的目的(如為了說明某種語言中語法結構的特殊之處而采用按其結構直譯的方法),但通常“目的”是指譯文的交際目的。除目的法則外,“目的論”還有兩個法則:連貫性法則和忠實性法則。前者要求譯文必須符合語內連貫(intra-textualcoherence)的標準,即譯文必須能讓接受者理解,并在目的語文化及使用譯文的交際環境中有意義;而后者是指原文與譯文之間應該存在語際連貫一致(inter-textualcoherence),即忠實于原文,而忠實的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解程度來決定。[1-4]并且功能目的派認為,語際連貫從屬于語內連貫,這兩種連貫性法則又同時從屬于目的法則。作為德國功能理論學派的核心人物之一———諾德發現了“目的論”的重要缺陷:片面夸大了目的功能和譯者的作用,由此可能會出現“激進功能主義翻譯”,針對這一不足,諾德對“目的論”進行了完善,進一步提出了忠誠原則。忠誠原則要求譯者在翻譯行為或翻譯過程中對各方參與者負責,兼顧考慮各方利益,即當譯文發起者、譯文讀者和原作者三方有利益沖突時,譯者必須充當協調員,努力實現三方的利益。[1,4]總之,忠誠原則為了防止譯者隨心所欲地篡改原文原意,一定范圍內應考慮譯文發起者、譯文讀者和原作者三方的利益,實現三方利益共贏。綜上所述,“目的論”主張為適應譯文文體目的、新的文化環境和譯文讀者的需求,譯者在翻譯過程中應遵循目的法則、連貫性法則、忠實法則和忠誠原則,采用歸化翻譯法,從譯文讀者的需求出發,根據譯文預期目的或功能來決定翻譯方法和翻譯策略。

二、商務英語翻譯的特點

商務英語是專門用途英語的一個分支,基本上屬于信息型文本和呼喚型文本,主要向讀者傳遞信息,注重語言功能效應。而商務英語翻譯其本質就是把原語商務文本根據其目的轉換成目的語商務文本的過程,是一種跨文化的商務交際活動。由于商務活動的特殊性,因此商務英語翻譯與其他一般翻譯相比有其自身的特點。其特點主要體現在商務英語的語言和詞匯方面。

(一)語言特點

1.專業性強商務英語涉及眾多的行業術語,如:FOB(離岸價格),CIF(到岸價格),forcemajeure(不可抗力),balancesheet(資產負債表)等[5],并且其翻譯必定涉及這些術語,同時專業詞匯的準確運用也是商務英語翻譯中的一大特點。這就要求譯者必須有相關的專業背景知識,才能很好地把握翻譯的目的。2.用詞與句式非常正式、規范商務英語在用詞和句式上非常規范嚴謹,并且常用一些動詞非謂語形式來表達。如:WearedelightedtoreceiveyourletterofMarch20askingwhetherwecansupplyyouwithArt.No.54.(很高興收到你方3月20日來函詢問我方可否供應貨號54的產品。)因此,譯者必須事先了解商務英語的文體風格。3.語言表達準確具體商務英語注重寫實,并且在修辭方面廣泛使用被動語態。如:Theliabilitiesincludesumsordamagesasmayhavebeenawardedbythearbitrationboard.(債務包括由仲裁委員會指定的那些余額或賠償損失費。)所以,商務英語的語言特征決定了商務英語翻譯不可小覷。

(二)詞匯特點

1.詞匯本身具有很強的派生能力由于時代的發展進步,再加上商務英語本身涉及的行業領域也比較多,詞匯上不斷更新和派生。如:freeloan(無息貸款)、shortsale(賣空交易)等,這些派生詞匯的不斷涌現要求譯者必須不斷更新詞匯知識,掌握各種新的構詞方法。2.縮略詞的廣泛使用為了避免長而繁的語言現象,提高商務溝通效率,在商務英語中縮略詞被大量地使用,并且這些縮略詞通常是帶有行業特征的,容易被人所接受。如:4Ps(營銷組合)、WTO(世貿組織)、ICC(國際商會)、CWO(訂貨付現)等,[6]這些都是從事商務英語翻譯人員應該掌握的基本詞匯。3.古詞語、外來詞和重復詞的大量使用由于商務英語的文體比較正式和規范,因此常用一些古詞語、外來詞和重復詞來取代普通的英語詞匯。如:商務英語中經常使用以where、here、there為詞根,與一個或幾個副詞搭配形成合成副詞whereas(鑒于)、hereby(下述)、thereof(由此)等這樣的古詞語,專業詞匯的外來詞asper(拉丁語)、Proforma(法語),以及合同、協議中termsandconditions(條款)同義或近義的重復詞,[6]這些都是譯者事先應該熟知的。

三、“目的論”在商務英語翻譯中的應用

在商務英語翻譯中,“目的論”既是譯者的行動指南,又是翻譯的歸宿點,其翻譯方法和策略的選擇必定以“目的論”作為指導。同時“目的論”的法則決定了其翻譯行為或翻譯過程具有一定的目的性、交際性和跨文化性。因此,“目的論”在商務英語翻譯中具有十分重要的應用價值。

(一)目的法則在商務英語翻譯中的應用

根據“目的論”的目的法則,在翻譯過程中起決定作用的是對特定目的的滿意程度。這個目的有三種解釋:翻譯過程中譯者的目的;目標語境中譯文的目的;使用特定翻譯策略所要達到的目的[8]。以廣告翻譯為例,譯者應立足于廣告語受眾的有效溝通,在充分掌握廣告業專業知識的基礎上,以地道的翻譯語言,采取恰當的翻譯策略,促使跨文化的消費者認可異域的產品或服務,在不同文化的交融中引起消費者的情感共鳴,從而引發潛在的消費行為。廣告語言因其特定的目的(為吸引受眾)而有別于其他的語言形式,其翻譯追求的不應是對原文的忠實移植,而是譯文是否起到了與原語相同的交際功能。在廣告翻譯中譯者可以采用增譯(adding)、刪減(deleting)、改編(adaptation)、改寫(rewriting)等策略來達到譯文的預期目的。例1:成就大家,應有盡有。譯文:EndlessOpportuni-ties,RealizeYourDreams.(第25屆中國廣州國際家具博覽會廣告語)該廣告雖然漢語不是對偶句,但其譯文采用了尾韻,具有音韻感。另外,與漢語原文截然不同的是,其譯文采用了增譯的策略,增加了Opportunities和Dreams,使“成就大家”的內容與“應有盡有”的內容具體化,把漢語的籠統所指轉換為英語的具體所指,實現了譯文的預期目的。例2:CanonDelightingYouAlways.譯文:感動常在佳能(佳能電子產品在中國的廣告語)。該廣告的主要目的是向中國推銷佳能電子產品,把英文Delighting可譯成對等中文“喜悅”,盡管“喜悅或快樂”與西方英語國家推崇個人感受的文化價值一致,但有礙譯文預期目的的實現。因此,根據“目的論”的目的法則,以預期目的為目的,考慮到中國傳統文化的主流價值觀,運用了改寫策略,沒有選擇英文Delighting的對等中文“喜悅”,而是用了“感動”來代替“喜悅”一詞,符合當代中國人的心理消費需求,實現了與目標消費者的共鳴,達到了較好的營銷目的。由此可見,商務英語翻譯,特別是廣告翻譯和宣傳資料的翻譯,采用譯寫法處理,本土化運作,往往會讓商家或經營主收到理想的傳播效果和市場效應。

(二)連貫性法則在商務英語翻譯中的應用

“目的論”提出的連貫性法則強調語篇內連貫,以譯者對原文本內容的理解為重點,而商務英語翻譯是以譯者對商務英語語言的靈活運用為重心,在翻譯過程中,著重體現交際性,這兩者可以說是異曲同工。以商務合同翻譯為例:由于中西方文化背景不同,在翻譯時,除了準確傳達內容外,還應注意形式和表達方式的得體性以及目標受眾的心理和文化感受,突出合同法律語言的特點。例如:Thesellersshallguaranteethatthecommodityismadeofthebestmaterials,withfirstclassworkmanship,brandnew,andcompliesinallrespectswiththequality,specificationsandperformanceasstipulatedinthiscontract.Thesellersshallguaranteethatthegoods,whencorrectlyassembledandproperlyoperatedandmaintained,shallper-formsatisfactorilyforaperiodof36monthsbeginningfromthedateonwhichthecommodityarrivesattheportofdesti-nation.譯文:賣方保證貨物全新,未曾使用,材料質地優良,做工一流,在質量、規格和性能等諸方面均符合合同規定,并保證在安裝和操作正確,適當維修條件下,貨物正常運轉36個月,自貨物到達目的港之日算起。[7]為了讓商家充分理解合同條款,避免法律糾紛,此譯文采用了“增譯”的策略,例如:“Thesellersshallguaranteethatthecommodityismadeofthebestmaterials,withfirstclassworkmanship,brandnew,andcompliesinallrespectswiththequality,specificationsandperformanceasstipulatedinthiscontract.”被翻譯成“賣方保證貨物全新,未曾使用,材料質地優良,做工一流,在質量、規格和性能等諸方面均符合合同規定”,盡管譯文讀起來顯得有些繞口,甚至給人啰嗦的印象,但從某種意義上來說,正體現了這類文本的語言風格。因此,合同法律文本翻譯不僅要體現正式性和規范性,而且還要體現嚴謹性和重要性。在不影響原文信息的前提下,譯者應深入了解目的語文化和交際環境,盡量保證譯文準確清晰,避免理解差異,做到語篇內連貫。

(三)忠實性法則在商務英語翻譯中的應用

“目的論”的忠實性法則保證語篇間連貫(即忠實于原文),這種譯入語與原語之間的忠實,必須符合邏輯,符合譯入語的表達習慣,要求譯者準確無誤地將原文語言信息通過譯文語言來表達,實現信息等值,體現跨文化性。由于商務英語翻譯中的很多內容比較嚴肅、莊重,如商務信函、商務規約、產品說明以及單證等,而在商務英語翻譯中的忠實性不僅要求譯文準確傳達原文信息,而且還要求譯文應精確傳譯商務術語,做到譯文既簡潔、規范、嚴謹,同時又確保禮貌、信息、功能對等,從而實現商務交際目的。例如:Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.Shouldsuchnegotiationsfail,suchdis-putemayberefereedtothePeople’sCourthavingjurisdic-tiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbi-trationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagree-mentreachedaftersuchdisputeoccurs.譯文:雙方首先應通過友好協商,解決因合同而發生的或與合同有關的爭議。如果協商未果,合同中又無仲裁條款約定或爭議發生后未就仲裁達成協議的,可將爭議提交有管轄權的人民法院解決。[7]此譯文充分表明了商務英語翻譯的忠實性。忠實性法則要求譯文必須具有較高程度的準確性,這種準確性首先表現在商務術語的正確運用上,其次是要求在傳遞原文基本信息時盡量不要違背本意。在商務英語翻譯中必須避免失真和模棱兩可的現象出現,否則后果不堪設想。因此,譯文要忠實于原文。

(四)忠誠原則在商務英語翻譯中的應用

對一般商務英語翻譯只要以“目的論”的目的法則、連貫性法則和忠實性法則作為翻譯指南就可以實現其翻譯的目的和功能,但對一些特殊商務文本的翻譯(比如商品廣告和說明書的翻譯),必須同時堅持忠誠原則,兼顧翻譯各方的利益。在翻譯過程中,譯者要堅持客觀公正,不能對原文本利用篡改、增譯、刪減等策略來幫助商家(翻譯發起人)欺騙消費者(讀者)。最后譯者要以忠誠的譯文推向讀者,保證信息的真實性與可靠性。例如:CLINICARETimeRenewalcollectionhelpsrepairseverelongtermdamagetomakeyourhairmoreshiny&smooth.Tryitoutforafewweeks!譯文:CLINICARE時光損傷修護產品組合,可以在短時間內修護頭發長期以來受到的嚴重損傷,讓你的秀發更加閃亮順滑。嘗試幾周,驚喜立現!該譯文采用了“直譯”的策略,用簡潔、嚴謹、流暢的語言既表達了原文本的信息,又沒有欺騙讀者。例如“Tryitoutforafewweeks”被翻譯成“嘗試幾周,驚喜立現”,其中“嘗試”一詞,既做到了宣傳產品的效果,又體現了對讀者的忠誠。[8]以上譯例說明,在商務英語翻譯中,譯者必須采取諾德提出的“功能加忠誠”的原則,才能保證功能的實現和翻譯各方利益的統一,從而順利實現商務交際。

四、結語

商務英語屬于特殊用途英語,其本身在語言、詞匯、句式等方面具有一定的特殊性和專業性。商務英語的這種特殊性決定了其翻譯必然伴有一定的目的性。而商務英語翻譯的目的與“目的論”的翻譯原則可謂不謀而合,兩者具有很強的關聯性。因此,“目的論”不僅在宏觀上為商務英語翻譯指明了方向,而且在微觀上為譯者順利實施不同商務英語文本的翻譯策略提供了可行性途徑。

作者:劉曉芳工作單位:長沙南方職業學院航空服務系