經(jīng)濟(jì)意識(shí)形態(tài)論文
時(shí)間:2022-04-01 03:33:00
導(dǎo)語(yǔ):經(jīng)濟(jì)意識(shí)形態(tài)論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
本文借用溫努提(LawrenceVenuti)的“歸化習(xí)見(jiàn)”(domestication)概念和由麥克洛斯基(DonaldMcCloskey)提出的經(jīng)濟(jì)學(xué)的措辭(economicrhetoric),分析香港中文媒體中的一種獨(dú)特的文類——“經(jīng)濟(jì)學(xué)散文”。本文一方面通過(guò)比較部分香港經(jīng)濟(jì)學(xué)者的中英文著作,探討他們翻譯西方經(jīng)濟(jì)理論時(shí)所采用的策略。另一方面,亦會(huì)分析他們以中文書寫的“經(jīng)濟(jì)學(xué)散文”的措辭技藝,包括武俠小說(shuō)比喻的應(yīng)用和引用前輩和權(quán)威的書寫方式。盡管他們的文章旨在宣示嚴(yán)肅的經(jīng)濟(jì)學(xué)知識(shí)或“科學(xué)事實(shí)”,但實(shí)際上“經(jīng)濟(jì)學(xué)散文”卻是通俗的讀物,其書寫方式并不鼓勵(lì)讀者仔細(xì)探究文章所載信息。“經(jīng)濟(jì)學(xué)散文”為讀者創(chuàng)造了一個(gè)經(jīng)濟(jì)學(xué)的小說(shuō)世界,用以說(shuō)服讀者接受自由經(jīng)濟(jì)的價(jià)值觀。此外,本文亦會(huì)探討香港的特殊地緣政治及歷史脈絡(luò),指出社會(huì)主義中國(guó)的負(fù)面形象長(zhǎng)久地被主流論述用來(lái)“證明”資本主義較為優(yōu)越,使香港市民接受這種西方經(jīng)濟(jì)學(xué)的意識(shí)形態(tài)更為容易。
自由經(jīng)濟(jì)意識(shí)形態(tài)的偏見(jiàn)
盡管自由經(jīng)濟(jì)學(xué)家和馬克思主義者看似壁壘分明,但兩派都把“自由市場(chǎng)”和“私有產(chǎn)權(quán)”歸結(jié)為“資本主義”的支柱。他們最大的分歧是:自由主義者相信“自由市場(chǎng)”和“私有產(chǎn)權(quán)”是百利而無(wú)一害;馬克思主義者則相信它們弊大于利。這可能就是馬克思主義經(jīng)濟(jì)學(xué)家,特別是分析馬克思主義學(xué)派(AnalyticalMarxism)的經(jīng)濟(jì)學(xué)家,能夠接受自由主義經(jīng)濟(jì)學(xué)家的分析架構(gòu)(例如一般均衡模式型及理性選擇),卻同時(shí)也能對(duì)自由主義者所下的結(jié)論狠狠批判。
然而經(jīng)濟(jì)史學(xué)者和有強(qiáng)烈歷史感的政治經(jīng)濟(jì)學(xué)者卻指出,將資本主義混同為“自由市場(chǎng)”和“私有產(chǎn)權(quán)”是錯(cuò)誤的。例如博蘭尼(Polanyi)便指出,在十九世紀(jì)之前,資本主義的發(fā)源地歐洲,從未出現(xiàn)“自由市場(chǎng)”。布洛克(FredBlock)繼承了這個(gè)論斷,指出就算在美國(guó)這個(gè)二十世紀(jì)資本主義世界經(jīng)濟(jì)的中心,“自由市場(chǎng)”也沒(méi)有充分發(fā)展。專注于研究東亞經(jīng)濟(jì)發(fā)展的學(xué)者也同樣指出,“自由市場(chǎng)”從來(lái)不是導(dǎo)致這區(qū)內(nèi)的“新興工業(yè)化國(guó)家”經(jīng)濟(jì)高速增長(zhǎng)的火車頭。
同樣,“自由貿(mào)易”在世界資本主義經(jīng)濟(jì)的歷史發(fā)展中,也沒(méi)有扮演重要的角色。根據(jù)法國(guó)經(jīng)濟(jì)史學(xué)者巴路殊(PaulBairoch)的研究,“自由貿(mào)易”的實(shí)行,至多只是一種歷史特例,而不是一種歷史常態(tài)。歐洲能被視為“自由貿(mào)易區(qū)”,充其量只是在十九至二十世紀(jì)的二百年中的其中五十年,其余的一百五十多年的時(shí)間,便正如十六和十八世紀(jì)那段時(shí)期一樣,把歐洲描述為保護(hù)主義或重商主義會(huì)更為確切。這不但適用于歐洲,同樣適用于十九世紀(jì)初至二十世紀(jì)中葉的美國(guó),當(dāng)時(shí)美國(guó)是世界上關(guān)稅最高的國(guó)家,雖然美國(guó)自二十世紀(jì)中開(kāi)始大幅降低關(guān)稅,卻依然存在其他貿(mào)易障礙,例如自愿出口限制、多纖維協(xié)定、產(chǎn)品標(biāo)準(zhǔn)化要求等等。與之相似的是,東亞這些所謂新興工業(yè)國(guó)家的貿(mào)易活動(dòng),也向以政府干預(yù)著稱。以研究歐洲資本主義歷史著稱的學(xué)者布羅代爾(FernandBraudel)更進(jìn)一步指出,不但“自由市場(chǎng)”不同于“資本主義”,“資本主義”的本質(zhì)根本就是“反市場(chǎng)”的。
雖然歐洲、北美以及東亞新興國(guó)家被視為資本主義的中心,但私營(yíng)企業(yè)在這些地區(qū)的總體經(jīng)濟(jì)中的角色,恐怕是被高估了。舉例來(lái)說(shuō),大多數(shù)的歐洲富裕國(guó)家和東亞的經(jīng)濟(jì)體都有很大比例的公營(yíng)事業(yè),包括煉鋼、造船、煉油、采煤、鐵路、航空運(yùn)輸、電力、煤氣、郵政、電訊及銀行。相對(duì)于公營(yíng)事業(yè)眾多的其他國(guó)家,日本和美國(guó)可能是兩個(gè)異數(shù)。但這兩個(gè)國(guó)家卻同時(shí)擁有發(fā)展完善的股票市場(chǎng)和大量“集體擁有”的上市公司。二次大戰(zhàn)后,兩國(guó)股票市場(chǎng)的私人持股比例便不斷下降,機(jī)構(gòu)控投則持續(xù)上升,這已成為不可逆轉(zhuǎn)的趨勢(shì)。在日本想查出究竟誰(shuí)是大企業(yè)的最終擁有者是一件非常困難的事,因?yàn)榇蟛糠值钠髽I(yè)股票是互相把持的。
“私有化”(privatization)也不是資本主義經(jīng)濟(jì)的常態(tài)。1980年代世界各地的私有化浪潮,主要是由政治因素導(dǎo)致,就是要壓榨中下階層的收入,而非想使經(jīng)濟(jì)更富效率。盡管如此,私有化在大多數(shù)歐洲富裕國(guó)家中還是不太受歡迎。
社會(huì)科學(xué)家(尤其是經(jīng)濟(jì)學(xué)家)對(duì)上述世界經(jīng)濟(jì)的“非私有”以及“非自由市場(chǎng)”特征,肯定不會(huì)一無(wú)所知。但令人驚訝的是,“自由市場(chǎng)”、“自由貿(mào)易”和“私有產(chǎn)權(quán)”是資本主義成功支柱的意識(shí)形態(tài),還是在各處廣被宣示和接受,這確是值得深思的問(wèn)題。
歸化習(xí)見(jiàn)式翻譯和經(jīng)濟(jì)學(xué)措辭
翻譯一向被當(dāng)作是跨語(yǔ)言的踐行,對(duì)一些被認(rèn)為是已經(jīng)存在的意義的一種透明和流暢的再現(xiàn)。但自1980年代開(kāi)始,那種把翻譯只當(dāng)作是不同語(yǔ)言間的一種互換過(guò)程,而譯者的角色完全是隱形的觀念,逐漸受到挑戰(zhàn)。
溫努提是眾多批評(píng)這種對(duì)翻譯的傳統(tǒng)理解的評(píng)論家之一。溫努提指出,對(duì)“透明”和“流暢”這兩個(gè)傳統(tǒng)翻譯理論標(biāo)準(zhǔn)的追求,就是“歸化習(xí)見(jiàn)”的翻譯策略。這種策略所提倡的,“是以流行的用法,保持習(xí)以為常的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),使詞句的意思固定下來(lái)等方式進(jìn)行翻譯,使文章通俗易懂”。
根據(jù)溫努提的研究,英美兩國(guó)的翻譯實(shí)踐長(zhǎng)期以來(lái)受到歸化習(xí)見(jiàn)式翻譯策略的影響。編輯、出版商和評(píng)論家都是鼓勵(lì)這種做法,因?yàn)榱鲿车姆g作品“可讀性高,因此能保證市場(chǎng)的銷量,使作品成功地商品化”。
溫努提認(rèn)為:“英文中所謂的流暢翻譯,是以當(dāng)下(‘現(xiàn)代’)語(yǔ)言來(lái)代替古語(yǔ),用廣泛使用的語(yǔ)言而不選用專門化的語(yǔ)言(‘術(shù)語(yǔ)’),采取標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言而舍棄俚俗方言,避用外來(lái)語(yǔ)(洋涇濱語(yǔ))……流暢的翻譯也有賴于不盡忠于‘不太地道的’外國(guó)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。”
盡管語(yǔ)言學(xué)面向的確是理解歸化習(xí)見(jiàn)式翻譯策略的一個(gè)重要部分,但是溫努提的“歸化習(xí)見(jiàn)”概念并不局限于分析翻譯的語(yǔ)言。歸化習(xí)見(jiàn)式翻譯的另一個(gè)面向,也許是更為重要的,是其政治的性質(zhì)。用溫努提自己的話來(lái)說(shuō),歸化習(xí)見(jiàn)翻譯是“即時(shí)便能被辨認(rèn)和理解的,是‘習(xí)以為常’和‘地道’的,而不是‘使人不舒服的’異外(策略),能夠使讀者無(wú)阻礙地‘接觸偉大的思想’和吸收‘存在于原著的內(nèi)容’”。換句話說(shuō),歸化習(xí)見(jiàn)式翻譯能把思想和概念轉(zhuǎn)化為讀者熟悉的東西,從而使閱讀變得舒服。這種“舒服的閱讀經(jīng)驗(yàn)”不但來(lái)自流暢的語(yǔ)言,而且來(lái)自翻譯的文本采用了被認(rèn)可的主流教條和主導(dǎo)意識(shí)形態(tài)。對(duì)大多數(shù)的譯入語(yǔ)的讀者來(lái)說(shuō),這些教條和意識(shí)形態(tài)是很容易接受和消化的。簡(jiǎn)而言之,“歸化習(xí)見(jiàn)”的其中一個(gè)結(jié)果是更加鞏固了主流的意識(shí)形態(tài)。一如森古達(dá)(Sengupta)指出:“……翻譯常受到各種各樣的限制,其中包括對(duì)權(quán)力關(guān)系的操弄,目的在于建構(gòu)源文化(sourceculture)的‘形象’,以保持和鞏固主導(dǎo)群體的霸權(quán)統(tǒng)識(shí)(hegemony)。事實(shí)上,這些‘形象’建構(gòu)了‘他者’,為源文化創(chuàng)造了一種身份,使譯入文化能夠把它辨認(rèn)為源文化的再現(xiàn),作為對(duì)譯入文化自身而言遙遠(yuǎn)和不可達(dá)的那個(gè)世界的‘?媸怠甌盡!?nbsp;
因此,歸化習(xí)見(jiàn)式翻譯讓讀者舒適地消費(fèi)“外國(guó)文化”之余,也同時(shí)化解了外國(guó)文本潛在的顛覆性。與歸化習(xí)見(jiàn)的翻譯策略相比,溫努提提出了“異外化”(foreignization)的翻譯策略,作為進(jìn)行翻譯時(shí)的另一種選擇,他說(shuō):“異外化的翻譯強(qiáng)調(diào)要表現(xiàn)外國(guó)文本的不同之處,而這只有透過(guò)打亂譯入語(yǔ)中的文化符號(hào)才能做到……例如選擇翻譯被本地的文學(xué)典律(canon)所排拒的外國(guó)文本,或以一種被邊緣化的論述從事翻譯,也就是說(shuō),盡量偏離本土的規(guī)范,以達(dá)到一種新奇意外的閱讀經(jīng)驗(yàn)。”可見(jiàn),異外化的概念和與它相對(duì)的歸化習(xí)見(jiàn)式翻譯,應(yīng)該從(文化)政治方面,而非僅僅從語(yǔ)言學(xué)方面去理解。
1980年代期間,對(duì)社會(huì)科學(xué)的措辭研究如日方中。至今措辭分析已被廣泛運(yùn)用于包括經(jīng)濟(jì)學(xué)在內(nèi)的各類社會(huì)科學(xué)。在眾多的研究者當(dāng)中,經(jīng)濟(jì)學(xué)家麥克洛斯基最先運(yùn)用措辭方法去分析經(jīng)濟(jì)學(xué)家的著作。通過(guò)仔細(xì)檢視經(jīng)濟(jì)學(xué)文章所用的語(yǔ)言和研究社會(huì)科學(xué)家如何說(shuō)服讀者,措辭分析方法確實(shí)能夠使我們更深入了解社會(huì)科學(xué)的性質(zhì)。
麥克洛斯基指出,措辭并非純粹是“文字的游戲”。相反,正如保夫(WayneBooth)所定義的那樣,措辭是“尋找好的理?yè)?jù)的藝術(shù)”,又或是“像古代意義上所指的說(shuō)服性的論詰(persuasivediscourse)”。麥克洛斯基認(rèn)為,經(jīng)濟(jì)學(xué)家的主要問(wèn)題是對(duì)自身所運(yùn)用的措辭手法不自覺(jué)。
通過(guò)重新引入措辭分析,麥克洛斯基嘗試說(shuō)服他的經(jīng)濟(jì)學(xué)界同事要對(duì)自身的書寫技巧更加自覺(jué),以避免使經(jīng)濟(jì)學(xué)掉進(jìn)現(xiàn)代主義和科學(xué)主義的陷阱。然而麥克洛斯基并不是想用“措辭”來(lái)取代“科學(xué)”,相反,他相信措辭是任何嚴(yán)肅的科學(xué)研究不可分割的部分。對(duì)他來(lái)說(shuō),“藝術(shù)一如科學(xué)般包含科學(xué)的性質(zhì),科學(xué)正像藝術(shù)一樣帶有藝術(shù)的元素”。然而對(duì)措辭敏銳一點(diǎn)又有什么好處呢?麥克洛斯基的回答是:為了寫作得更好,導(dǎo)致更好的教學(xué)效果,更能改善經(jīng)濟(jì)學(xué)與外界的關(guān)系,使科學(xué)更加為人接受。
經(jīng)濟(jì)學(xué)家之間是怎樣互相說(shuō)服的呢?麥?zhǔn)险J(rèn)為是根據(jù)經(jīng)濟(jì)學(xué)者社群判斷為好的經(jīng)濟(jì)學(xué)論斷。通過(guò)“科學(xué)的對(duì)話”,經(jīng)濟(jì)學(xué)者斷定“什么是事實(shí),什么是邏輯,什么是故事”。但是經(jīng)濟(jì)學(xué)家們又是如何作出判斷的呢?
麥?zhǔn)闲Q經(jīng)濟(jì)學(xué)社群內(nèi)復(fù)疊的對(duì)話為判斷提供了準(zhǔn)則,也就是說(shuō),麥?zhǔn)纤岢龅氖且粋€(gè)“市場(chǎng)的”論證。“毋需建立哲學(xué)的規(guī)律和方法論上的規(guī)則,知識(shí)的供求經(jīng)濟(jì)自身便能良好地運(yùn)行”。換言之,麥?zhǔn)现赋龊玫目茖W(xué)論斷是在市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的過(guò)程中被創(chuàng)造出來(lái)的,這和市場(chǎng)上其他的商品競(jìng)爭(zhēng)情況沒(méi)有兩樣。然而,正好在歷史資本主義中“自由市場(chǎng)”的競(jìng)爭(zhēng)在很大程度上只是個(gè)神話,這對(duì)于“買賣科學(xué)論斷”的市場(chǎng)大抵也適用。事實(shí)上,斯突勒(MichaelStettler)就批評(píng)麥?zhǔn)系氖袌?chǎng)“比喻”只是在支持一種關(guān)于經(jīng)濟(jì)論述的“自由放任”式理論,在公平的外衣下鞏固主流經(jīng)濟(jì)學(xué)范式的地位。
但是對(duì)麥?zhǔn)系呐u(píng)不應(yīng)被解讀為措辭分析方法一無(wú)是處。事實(shí)上他的分析對(duì)理解社會(huì)科學(xué)(特別是經(jīng)濟(jì)學(xué))論證的方式甚有幫助。正如布恩(Brown)指出,視說(shuō)理為措辭有兩方面的優(yōu)點(diǎn):第一,這會(huì)使人容易將社會(huì)和政治組織,當(dāng)作社群建構(gòu)的產(chǎn)物來(lái)研究;其次,它提供了一種對(duì)理性的另類了解,包括對(duì)理?yè)?jù)形成所隱含的利益前提的意覺(jué)和反省。
香港經(jīng)濟(jì)學(xué)家的翻譯與措辭策略
張五常和雷鼎鳴均是在香港以鼓吹“自由市場(chǎng)”和“私有產(chǎn)權(quán)”而著稱的經(jīng)濟(jì)學(xué)家。雷氏在批評(píng)設(shè)立中央公積金的計(jì)劃時(shí)寫道“……(中央公積金)違背了經(jīng)濟(jì)學(xué)的常識(shí)——市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)和私有產(chǎn)權(quán)”;張五常也曾指出:“唯一沒(méi)有經(jīng)濟(jì)浪費(fèi)的競(jìng)爭(zhēng)準(zhǔn)則是市場(chǎng)價(jià)值。這種準(zhǔn)則只有在私有產(chǎn)權(quán)下才可以有效運(yùn)用。”盡管他們的學(xué)術(shù)文章多是用英文寫成,本文仍主要選取他們的中文文章進(jìn)行研究,因?yàn)樗麄兊挠⑽奈恼碌淖x者主要是國(guó)際經(jīng)濟(jì)學(xué)科社群內(nèi)的專家,但是他們的中文作品的對(duì)象則是香港(或中國(guó)內(nèi)地)的一般讀者,因此較為普及,對(duì)促進(jìn)“自由市場(chǎng)”和“私有產(chǎn)權(quán)”等意識(shí)形態(tài)的傳播亦遠(yuǎn)為重要。由于中英文的讀者屬于不同的群體,這些經(jīng)濟(jì)學(xué)家用中文和英文寫作的方式也截然不同。一般來(lái)說(shuō),他們用中文寫作的文章比他們的英文學(xué)術(shù)文章更淺白通俗,因?yàn)榇蠖鄶?shù)的本地讀者并非經(jīng)濟(jì)學(xué)專家,而是來(lái)自五湖四海的“行外人”。
狹義地說(shuō),大部分由香港經(jīng)濟(jì)學(xué)家所寫的中文文章不能算作翻譯。其實(shí),一如其他社會(huì)科學(xué)學(xué)科,經(jīng)濟(jì)學(xué)是看不起翻譯活動(dòng)的。翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)文章充其量只被視為次等的學(xué)術(shù)活動(dòng),不會(huì)被認(rèn)為對(duì)專業(yè)有什么貢獻(xiàn)。盡管如是,經(jīng)濟(jì)學(xué)者還是經(jīng)常進(jìn)行翻譯:他們或是翻譯自己的作品,或是翻譯一些他們引用的文章。一種更為普遍的做法是以本地的文字,“引用”、“間接引用”或“重寫”其他經(jīng)濟(jì)學(xué)家以別國(guó)文字所寫的概念。然而假若接納一種較為廣義的定義,也就是把翻譯理解為一種擾亂、一種錯(cuò)位,是生產(chǎn)創(chuàng)作而不是簡(jiǎn)單再現(xiàn),(根據(jù)Niranjana的研究,“翻譯”在拉丁和希臘文中都解作移動(dòng)、擾亂和移位;而“翻譯往往是一種生產(chǎn),而非僅僅是對(duì)‘原文’的反映或模仿。”)那么許多由香港經(jīng)濟(jì)學(xué)者用中文寫成的文章,都可算作翻譯。
讓我們首先看一看他們的一些直譯的例子。張五常一篇被廣泛談?wù)摰拈L(zhǎng)文《中國(guó)會(huì)走資本主義嗎?》,原文是英文,譯者以及兩個(gè)協(xié)助潤(rùn)飾中文譯文的人,都是張的好朋友。雖然張自己沒(méi)有直接翻譯,但是他對(duì)這篇在1985年被重新收集出版的“翻譯文章”的文字,進(jìn)行了“大幅度的修改”。以下的討論是根據(jù)張氏于1985年修改和編輯出版的版本進(jìn)行的。
首先,張氏的中英文文章中最大的不同之處,是他在中文版中加了兩篇序言。這兩篇序言的調(diào)子(特別是第一篇),比英文版的序言遠(yuǎn)為“大膽”。例如在解釋為什么他要用中文發(fā)表這篇長(zhǎng)文時(shí),張氏援引諾貝爾得獎(jiǎng)?wù)呖扑?RonaldCoase)的說(shuō)法,以提高他的文章的重要性:
科斯在看完初稿后,多次和我研討,大致上全部同意我文內(nèi)引用科斯定律所演變出來(lái)的理論。科斯對(duì)經(jīng)濟(jì)制度運(yùn)作理解的深入,前無(wú)古人,且對(duì)中國(guó)的經(jīng)濟(jì)前途常深表關(guān)懷。他既然對(duì)這篇論文有偏愛(ài),我又怎能令他失望呢?第二個(gè)原因,就是我一向喜歡將初稿寄給朋友們批評(píng)。但沒(méi)想到這次投石問(wèn)路,幾間大學(xué)竟將此稿列入課程讀物,而一家石油公司甚至復(fù)印一批,分發(fā)給職員。既已成為公眾讀物,我又怎能不發(fā)表呢?
為什么張氏不在他的英文序言中這樣說(shuō)呢?可能的原因是,這樣會(huì)使得西方學(xué)術(shù)界覺(jué)得很古怪,認(rèn)為他的話欠缺了西方學(xué)術(shù)界一般要求的謙遜。
在中文版的論文中,我們不難發(fā)現(xiàn)像這樣相對(duì)英文版夸張的書寫方式。以下是一些例子:
…ImusthereproffermyownworkinghypothesisfortheChinesecase,makingnoclaimthatitrepresentsadefinitivetheoryofinstitutionalchange.
……所以我唯有提出自己的理論。〖HTF〗我得聲明,這不是有關(guān)制度轉(zhuǎn)變的唯一理論。
……Butthecoststoproducer(underCommunalPropertyRights)ofdiscoveringconsumerpreferences,orthosetothesupervisorofmonitoringperformance,willbehigherthanunderprivateenterprise.
……可是,(在集體所有產(chǎn)權(quán)制度下的)生產(chǎn)者要探索消費(fèi)者的喜好,或督導(dǎo)從屬的費(fèi)用,卻遠(yuǎn)比在私有企業(yè)下的高。
…ProfessorR.H.Coase(anEnglishmanwhotaughtatChicagoandotherUSuniversities)establishedthat,intheabsenceoftransactioncosts,acleardelineationofprivatepropertyrightswouldleadtotheidenticalallocationofresourcesregardlessofhowtherightswereassignedordistributed.Hisanalysisgavebirthtothewell-known“CoaseTheorem”whichstates,inessence,thatifallscarceresourcesareviewedfromthestandpointofrights,andifallrightsarecostlesslydelineatedordefinedasprivateorexclusive,thenintheabsenceoftransactioncoststhestandardtheoremof exchangewilloperatetobringaboutthemostvaluableuseofresources.
……科斯教授(ProfessorR.H.Coase,在芝加哥及其他美國(guó)大學(xué)任教的英國(guó)人)指出,在交易費(fèi)用不存在的情況下,不管產(chǎn)權(quán)誰(shuí)屬,只要清楚界定產(chǎn)權(quán)是私有,結(jié)果必然是導(dǎo)致最高效益的資源運(yùn)用情況。他的分析,創(chuàng)立了著名的“科斯定律”。這個(gè)理論的要點(diǎn),是指出從產(chǎn)權(quán)的觀點(diǎn)來(lái)觀察資源的運(yùn)用,倘若將產(chǎn)權(quán)劃分或界定為私有是不需費(fèi)用的,那么在交易費(fèi)用不存在的情況下,交易取利可保證資源必定會(huì)作最有效的運(yùn)用。
在第一個(gè)例子中“有待論證的假設(shè)”(workinghypothesis)變成了“理論”,權(quán)威性的理論變成了“唯一理論”。第二個(gè)例子是“高于”(higherthan)在中文中變成了“遠(yuǎn)比”。而更值得討論的是第三個(gè)例子,英文版是“intheabsenceoftransactioncosts,acleardelineationofprivatepropertyrightswouldleadtotheidenticalallocationofresourcesregardlessofhowtherightswereassignedordistributed.”而在中文版中則變成了“在交易費(fèi)用不存在的情況下,不管產(chǎn)權(quán)誰(shuí)屬,只要清楚界定產(chǎn)權(quán)是私有,結(jié)果必然是導(dǎo)致最高效益的資源運(yùn)用情況”,identical在他們筆下竟然變成了“最高效益”。
此外,在英文版中他提到只有在“標(biāo)準(zhǔn)交易定理”(thestandardtheoremofexchange)的架構(gòu)下,才會(huì)導(dǎo)致“資源最有價(jià)值地利用”。但是中文版就不再提“標(biāo)準(zhǔn)交易定理”,而變成了“交易取利可保證資源必定會(huì)作最有效的運(yùn)用”。這種差別是巨大的,因?yàn)橹挥袧M足幾個(gè)非常特定的、通常是不甚現(xiàn)實(shí)的假定和公理后,“標(biāo)準(zhǔn)交易定理”才能成立。
自由經(jīng)濟(jì)意識(shí)形態(tài)的傳播[上]
所有這些例子,都是典型的“歸化習(xí)見(jiàn)”式翻譯。用不太嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娘L(fēng)格進(jìn)行翻譯和寫作,很容易破壞英文版中相對(duì)謙虛和精確的內(nèi)容。通過(guò)這種容易消化的文章,不難說(shuō)服那些對(duì)經(jīng)濟(jì)學(xué)的措辭性質(zhì)不夠敏感的讀者,使“自由市場(chǎng)”和“私有產(chǎn)權(quán)”的意識(shí)形態(tài)得以傳播。
另一個(gè)有趣的翻譯見(jiàn)諸《信報(bào)》的主筆林行止,他也是在香港堅(jiān)信自由市場(chǎng)的通俗經(jīng)濟(jì)文章的重要作家。KennethJ.Arrow的《社會(huì)的選擇及個(gè)人價(jià)值》(SocialChoiceandIndividualValues)的首段為:
Inacapitalistdemocracythereareessentiallytwomethodsbywhichsocialchoicescanbemade:Voting,typicallyusedtomake“politocal”decisions,andthemarketmechanism,typicallyusedtomake“economic”decisions.
在資本主義民主(社會(huì)),(人們)進(jìn)行社會(huì)選擇時(shí)基本上會(huì)采用兩種主要方式:投票是用來(lái)作出“政治”決策的典型方法;市場(chǎng)機(jī)制則是用來(lái)作出“經(jīng)濟(jì)”決策的典型方式。(本文作者的翻譯)
林氏在報(bào)紙上的一篇文章則把它譯成:
資本主義民主政制有二種方法能作出社會(huì)選擇——政治事務(wù)可通過(guò)投票達(dá)成,經(jīng)濟(jì)問(wèn)題則非由市場(chǎng)機(jī)制完成不可。
把這樣一個(gè)非論斷性的說(shuō)明變成一個(gè)肯定的判斷,不外是再一次支持印證“自由市場(chǎng)”的主導(dǎo)意識(shí)形態(tài)。
下面我們?cè)倏纯此麄儗懽髌渌形奈恼滤\(yùn)用的措辭策略。廣義來(lái)說(shuō),這些文章也是對(duì)西方經(jīng)濟(jì)意識(shí)形態(tài)的一種翻譯。
張五常和雷鼎鳴(尤其是后者)的文章的一個(gè)很鮮明的特色,是使用了不少在中文書寫中極受歡迎的文類——武俠小說(shuō)的措辭。(他們的措辭也引用中國(guó)傳統(tǒng)智慧。例如,雷氏和他的同僚在報(bào)紙上的專欄“烹鮮集”這個(gè)欄目的名稱,就取自老子《道德經(jīng)》中的“治大國(guó)若烹小鮮”,含義是若經(jīng)常把魚翻來(lái)覆去是不好的方法,隱喻政府應(yīng)該不要干預(yù)自由經(jīng)濟(jì)。換句話說(shuō),就是要讓市場(chǎng)自我調(diào)整。但因此類措辭用得不多,本文只集中討論他們的“武俠小說(shuō)”措辭。)在探討經(jīng)濟(jì)問(wèn)題的文章中,他們使用了像“武功”、“招數(shù)”、“內(nèi)功”、“武林秘笈”等術(shù)語(yǔ)。當(dāng)談起他們推崇的學(xué)者時(shí),就把他們尊為“大宗師”、“世外高人”或“高手”等。以下是一些最為明顯的例子:“在經(jīng)濟(jì)學(xué)家中,理論根基強(qiáng)、研究工作做得好的,往往比只懂追求應(yīng)用的專家更能掌握實(shí)際問(wèn)題的核心,提出更有見(jiàn)地的意見(jiàn)。這有如一些武俠小說(shuō)所言,只內(nèi)功根基深厚,打通任督二脈后,再學(xué)招式,便有如探囊取物,信手拈來(lái)而絕無(wú)難處。”(雷鼎鳴)“……據(jù)說(shuō)學(xué)一門武功,除了招式要正確外,還要懂得闡明該門武功精要的口訣,否則只會(huì)落得形似神不似,遇到高手,必?cái)o(wú)疑。‘上有政策,下有對(duì)策’,的確很能道出‘理性預(yù)期’的核心思想……我對(duì)這包含經(jīng)濟(jì)學(xué)深遠(yuǎn)意義的‘口訣’無(wú)時(shí)或忘。幾年后,我與‘理性預(yù)期’的大宗師盧卡斯(RobertE.Lucas,Jr.)談及這口訣,他亦欣然同意。”(張五常)他們借用這些比喻,使讀者自然而然地在中國(guó)武俠小說(shuō)世界中神馳想象,從閱讀中得到快感,并把武俠小說(shuō)中的內(nèi)容和人物,移接到非小說(shuō)的社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的語(yǔ)境中去。
通過(guò)使用武俠小說(shuō)中的術(shù)語(yǔ),作者把自己當(dāng)作了武俠世界中的“世外高人”或“高手”,是才智超卓、不食人間煙火的游俠豪杰。用那種略帶不屑和隨便的口吻援引武俠小說(shuō)的術(shù)語(yǔ),嘗試把與他們不同的意見(jiàn)化解于無(wú)形。
他們的這些文章可以歸類為軟性容易閱讀的散文,是消閑的讀物,但其作用卻在傳遞嚴(yán)肅的信息或“科學(xué)的事實(shí)”。相對(duì)于那些枯燥乏味的學(xué)術(shù)文章,這種輕松的散文風(fēng)格隱然鼓勵(lì)讀者毋須深入思考,因?yàn)槲恼略谔幚碚n題時(shí)并不嚴(yán)肅,卻強(qiáng)調(diào)閱讀的娛樂(lè)性。藉著把小說(shuō)和“事實(shí)”合二為一,用大受歡迎的武俠小說(shuō)的措辭進(jìn)行書寫,作者成功地給讀者塑造一個(gè)經(jīng)濟(jì)學(xué)的小說(shuō)世界,企圖說(shuō)服讀者接受自由放任經(jīng)濟(jì)的好處。
另一種常用的措辭策略是構(gòu)造權(quán)威。他們用武俠小說(shuō)中對(duì)武林高手的描繪和輩份的編排等方式,嘗試建構(gòu)他們心目中的經(jīng)濟(jì)學(xué)界的權(quán)威。例如,當(dāng)指出某鼓吹“自由市場(chǎng)”的理論是由某經(jīng)濟(jì)學(xué)家提出時(shí),他們就稱該經(jīng)濟(jì)學(xué)家為“世外高人”或“武林高手”。此外,他們又對(duì)那些他們認(rèn)同的經(jīng)濟(jì)學(xué)家進(jìn)行所謂的論資排輩。例如,巴羅(RobertBarro)就被尊為“頂尖的經(jīng)濟(jì)學(xué)家”,“位列第五”,理由是他的作品被引用的頻率特別多;沙琴德(ThomasSargent)和華萊斯(NeilWallace)被他們稱為理性預(yù)期學(xué)派的“巨星級(jí)的經(jīng)濟(jì)學(xué)家”,沙琴德更被封為“天下第八”;而科斯的文章則“石破天驚,足以雄視百代”。不用說(shuō),所有這些“頂尖的經(jīng)濟(jì)學(xué)家”都被介紹成是鼓吹“自由市場(chǎng)”和贊成“私有財(cái)產(chǎn)”的理論家。
甚至是不甚出名的經(jīng)濟(jì)學(xué)家也被引介為重要的權(quán)威,只要他們是來(lái)自著名的學(xué)校或?qū)W術(shù)機(jī)構(gòu)。例如,雷氏就曾經(jīng)這樣介紹來(lái)自羅切斯特大學(xué)(TheUniversityofRochester)的客座教授古里(TomCooley):“……但結(jié)論自古里這類高手口中道出,自然不可同日而語(yǔ),可信性亦較高。”張五常更指出,他的一位已故的老師WarrenScoville的任何“歷史結(jié)論都不應(yīng)該懷疑”。
他們?yōu)樽约航?quán)威發(fā)言位置也同樣駕輕就熟。雷氏這樣評(píng)價(jià)自己:“我多年前在《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)報(bào)》(JournalofPoliticalEconomy)有篇文章,證明了在某些條件下,貪污會(huì)增加行政的速度……(據(jù)一位在芝大經(jīng)濟(jì)系拿博士的朋友告訴我,這篇文章曾列入他們的教程中,我半信半疑之際,亦覺(jué)受寵若驚。)”同樣,張氏也援引其在國(guó)際上的名人朋友來(lái)為自己的文章增加重要性。他寫道:“1963年3月,科斯對(duì)我寄以厚望,說(shuō)我將會(huì)成為另一個(gè)馬歇爾……諾斯認(rèn)為,能將經(jīng)濟(jì)學(xué)理論全面革新的,就只有張五常一人”。讀完這些文字之后,讀者或許會(huì)受到影響,在沒(méi)有看正文之前便會(huì)對(duì)文章的結(jié)論作出正面的判斷。
經(jīng)濟(jì)學(xué)的學(xué)科規(guī)訓(xùn)和香港的地緣政治脈絡(luò)
學(xué)科的實(shí)踐和結(jié)構(gòu)越來(lái)越被認(rèn)為是知識(shí)生產(chǎn)的一個(gè)重要面向。正如福柯(MichelFoucault)指出,學(xué)科知識(shí)是論述生產(chǎn)中的一種規(guī)訓(xùn)系統(tǒng),學(xué)科知識(shí)是被認(rèn)可的,基本上只接受學(xué)科內(nèi)的社群的自我規(guī)訓(xùn),透過(guò)各種規(guī)訓(xùn)制度和踐行,包括專業(yè)/學(xué)術(shù)協(xié)會(huì)、學(xué)刊、研討會(huì)和學(xué)術(shù)會(huì)議、學(xué)術(shù)基金和日常化的教學(xué)步驟(考試、評(píng)分和書寫),學(xué)科被建構(gòu)成一種封閉和自我支撐的權(quán)力網(wǎng)絡(luò)。
在這種學(xué)科規(guī)訓(xùn)制度下受訓(xùn)的學(xué)生,很難對(duì)經(jīng)濟(jì)學(xué)科的常識(shí)有批判的意識(shí)。為經(jīng)濟(jì)學(xué)科建制所包圍的他們,在潛移默化下會(huì)變得像“經(jīng)濟(jì)學(xué)家”一樣所思所為。(Franketal.的研究指出,學(xué)習(xí)經(jīng)濟(jì)學(xué)會(huì)使人變得自私)經(jīng)濟(jì)學(xué)的學(xué)生和其他學(xué)科的學(xué)生一樣,很少會(huì)質(zhì)疑他們所修讀學(xué)科的理論假設(shè)。正如Strassmann指出,“像問(wèn)題練習(xí)這類不鼓勵(lì)質(zhì)疑其理論基礎(chǔ)的教學(xué)方法,正是用來(lái)訓(xùn)練經(jīng)濟(jì)學(xué)者的。總是看似非常中立,它們教導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)和接受一種特定的解釋方法……引導(dǎo)學(xué)生去了解經(jīng)濟(jì)學(xué)家所達(dá)成的共識(shí),看作為有價(jià)值和不可挑戰(zhàn)的主旨內(nèi)容。”事實(shí)上,經(jīng)濟(jì)學(xué)學(xué)生很快明白到質(zhì)疑文章的前提是不足取的。他們被教導(dǎo)無(wú)須為他們的研究方法和理論進(jìn)行任何辯解,只須用它們來(lái)從事研究工作就可以了。經(jīng)濟(jì)學(xué)科的“看門人”,就是經(jīng)濟(jì)學(xué)的措辭、分析模式、概念和分析技巧,還包括它給自己設(shè)定的討論議題和問(wèn)題,并由此而產(chǎn)生的練習(xí)和考試。為了在權(quán)威的期刊上發(fā)表文章,經(jīng)濟(jì)學(xué)者唯有緊緊跟隨該學(xué)科的各種規(guī)范,這些通過(guò)內(nèi)部評(píng)審過(guò)程來(lái)保證的規(guī)范,同時(shí)是制造經(jīng)濟(jì)學(xué)者學(xué)術(shù)權(quán)威的一種層壓權(quán)力關(guān)系和利益交換的社會(huì)過(guò)程(根據(jù)一項(xiàng)研究,許多被拒的經(jīng)濟(jì)學(xué)文章并非基于“純學(xué)術(shù)水準(zhǔn)問(wèn)題”,而是基于?緇岷駝慰悸?。當(dāng)然,修讀經(jīng)濟(jì)學(xué)的學(xué)生當(dāng)中,未嘗沒(méi)有尋找經(jīng)濟(jì)的真實(shí)圖象的動(dòng)機(jī),但是由于他們所受的訓(xùn)練都是枯燥無(wú)味的數(shù)學(xué)模式和形式化理論,故此當(dāng)有些經(jīng)濟(jì)學(xué)家嘗試通過(guò)使用非學(xué)術(shù)的措辭來(lái)使他們的文章掛上一副生動(dòng)的面孔時(shí),這些學(xué)生可能會(huì)受其吸引。張氏和雷氏的文章之所以流行,應(yīng)從這個(gè)角度去理解。用卡拉馬(ArjoKlamer)的話來(lái)說(shuō),這些經(jīng)濟(jì)學(xué)的民粹主義者透過(guò)訴諸運(yùn)用常識(shí),減輕了對(duì)經(jīng)濟(jì)學(xué)一無(wú)所知者的不安。以散文來(lái)介紹和翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué),給讀者以歡娛的閱讀經(jīng)驗(yàn),再加上那種刻意經(jīng)營(yíng)的學(xué)術(shù)權(quán)威論述,恐怕是西方自由經(jīng)濟(jì)神話在香港得以維持的重要原因。
一種最經(jīng)常為他們引用的常識(shí),是把經(jīng)濟(jì)活動(dòng)簡(jiǎn)化為“自由市場(chǎng)”/“私有產(chǎn)權(quán)”與“計(jì)劃經(jīng)濟(jì)”/“國(guó)有經(jīng)濟(jì)”的非此即彼的對(duì)立,完全漠視在現(xiàn)實(shí)的資本主義“西方”之中,處處存在著計(jì)劃經(jīng)濟(jì)的成分(包括跨國(guó)企業(yè)的計(jì)劃和政府的計(jì)劃),同時(shí)也包含了名種各類的集體所有制(如上市公司和合作社等);而在現(xiàn)存的社會(huì)主義國(guó)家之中,也混合了不少的市場(chǎng)交換和私有產(chǎn)權(quán)的元素。更嚴(yán)重的是,在這種二元對(duì)立的基礎(chǔ)之上,他們往往挪用了冷戰(zhàn)以來(lái)英美殖民主義筑建起來(lái)的常識(shí):“自由市場(chǎng)”比“計(jì)劃經(jīng)濟(jì)”好,代替了嚴(yán)肅的歷史分析。
雷鼎鳴寫道:“世界歷史早已證明,搞計(jì)劃經(jīng)濟(jì)是死路一條。”但研究世界歷史的布羅代爾、華勒斯坦等學(xué)者都指出,資本主義的世界歷史實(shí)際上是充滿了計(jì)劃——由大企業(yè)與政府合謀為獲得和保持壟斷地位的計(jì)劃。張五常也曾教育他的兒女,在計(jì)劃經(jīng)濟(jì)中生活的人不可能富有,只會(huì)“饑寒交迫”。然而正是這種訴諸常識(shí)的教育,為下一代重復(fù)再生產(chǎn)未經(jīng)嚴(yán)格論證的習(xí)見(jiàn)。計(jì)劃經(jīng)濟(jì)下的人民真的只有“饑寒交迫”嗎?讓我也引用一下諾貝爾經(jīng)濟(jì)學(xué)得獎(jiǎng)?wù)叩臋?quán)威阿瑪?shù)賮啞ど?AmartyaSen)所做的中、印經(jīng)濟(jì)發(fā)展比較,便指出中國(guó)這“社會(huì)主義”計(jì)劃經(jīng)濟(jì)比基本上是“資本主義”的印度更能保障大部分人民的基本溫飽,而印度最為“計(jì)劃經(jīng)濟(jì)”的喀拉拉邦(Kerala)的民眾的生活水平指標(biāo)(包括識(shí)字率、嬰兒死亡率、平均壽命等),也比絕大部分非“計(jì)劃經(jīng)濟(jì)”的其他州邦要好。
事實(shí)上,雷氏和張氏的許多支持“自由市場(chǎng)”和“私有產(chǎn)權(quán)”的結(jié)論,都缺乏系統(tǒng)的歷史研究支持,特別是關(guān)于“計(jì)劃經(jīng)濟(jì)”或社會(huì)主義經(jīng)驗(yàn)的歷史研究。相反,他們經(jīng)常只是以各種(借用武俠小說(shuō)的)比喻和隱喻等措辭技藝,或訴諸權(quán)威和常識(shí),以說(shuō)服讀者接受他們的結(jié)論。例如在“證明”“自由市場(chǎng)”比“計(jì)劃經(jīng)濟(jì)”優(yōu)越時(shí),雷氏這樣寫道:
……究竟自由市場(chǎng)的生命力強(qiáng)大還是中央計(jì)劃的強(qiáng)大?可以設(shè)想,假使要摧毀一個(gè)由多個(gè)分散的、相對(duì)獨(dú)立的公司所組成的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì),可以怎樣做?我們會(huì)發(fā)現(xiàn)每一間公司都不見(jiàn)得怎樣強(qiáng)大,不難破壞,但就算把它毀滅后,其他公司仍然生存,另一間新公司很快又會(huì)出現(xiàn),搶奪已消失公司所留下的市場(chǎng)空間。自由市場(chǎng)看似全身都有破綻,但這些破綻都不是致命的,所以都不算是破綻。中央計(jì)劃經(jīng)濟(jì)又怎樣?中央政府能調(diào)動(dòng)各方面的資源,集中力量追求某特定的目標(biāo),表面上看來(lái)可以無(wú)堅(jiān)不摧,這便是一些人口中的“社會(huì)主義優(yōu)越性”。但計(jì)劃經(jīng)濟(jì)是不是無(wú)懈可擊?金庸在《笑傲江湖》中談?wù)摢?dú)孤九劍時(shí)說(shuō),凡有招式便必定有破綻,問(wèn)題是怎樣找到這破綻。中央計(jì)劃的確有破綻,而且是特別脆弱,一擊即死的罩門。在這種體制下,全國(guó)的企業(yè)都要聽(tīng)命于中央,失去自我思考及獨(dú)立生存的能力,一旦中央的計(jì)劃中出錯(cuò),便全國(guó)癱瘓。
這種論證,完全沒(méi)有對(duì)現(xiàn)實(shí)的市場(chǎng)和中央計(jì)劃的歷史作出具體的研究分析。在具體的歷史環(huán)境下,公司的衰敗和建立難道與政府的政策(或計(jì)劃)無(wú)關(guān)?在具體的社會(huì)主義“計(jì)劃經(jīng)濟(jì)”中,“全國(guó)的企業(yè)”真的都完全聽(tīng)命于中央?不正視和討論這些現(xiàn)實(shí)的問(wèn)題,上引段落所依賴的,只是一種訴諸常識(shí)和不鼓勵(lì)讀者嚴(yán)肅思考的措辭技巧,以及缺乏世界歷史知識(shí)和批評(píng)思維的讀者的閱讀習(xí)慣。
這些措辭技巧和閱讀習(xí)慣之所以能夠制造及維持關(guān)于“自由市場(chǎng)”的常識(shí),與香港的特殊地緣政治脈絡(luò)有關(guān)。
由于地處“資本主義”(西方)和“社會(huì)主義”(中國(guó))之間,香港這種特殊的地緣政治處境很容易傳播對(duì)共產(chǎn)主義(中國(guó))的負(fù)面看法。因此這對(duì)于作為共產(chǎn)主義的對(duì)立面——西方自由經(jīng)濟(jì)神話的移植,提供了十分有利的條件。
事實(shí)上,香港人長(zhǎng)期習(xí)慣了冷戰(zhàn)的思維模式,中國(guó)和共產(chǎn)主義被描述成世界上的邪惡勢(shì)力,西方和資本主義則是人間樂(lè)土。這種觀點(diǎn)又因?yàn)橄愀坂徑柏毟F”的中國(guó)(經(jīng)濟(jì)方面)而得到進(jìn)一步的加強(qiáng)。中國(guó)的“貧窮”,相對(duì)于香港生活水平不斷上升的這種簡(jiǎn)單的“事實(shí)”,被經(jīng)濟(jì)學(xué)家作為措辭上的“證據(jù)”,用來(lái)建構(gòu)社會(huì)主義和共產(chǎn)主義的負(fù)面形象,并且得到許多由中國(guó)移居到香港的人的支持。
毫無(wú)疑問(wèn),張氏和雷氏在文章中都利用“中國(guó)”為代罪羔羊,(另一個(gè)窮國(guó)印度也成為代罪羔羊。印度被說(shuō)成是一個(gè)“腐敗國(guó)家”,因?yàn)榻?jīng)濟(jì)被國(guó)家和大商家所壟斷。)以宣揚(yáng)“自由市場(chǎng)”和“私有產(chǎn)權(quán)”的意識(shí)形態(tài)。當(dāng)談?wù)撓愀鄄粦?yīng)設(shè)立中央公積金時(shí),雷氏寫道:“中央公積金由政府管理,算是國(guó)營(yíng)企業(yè),其競(jìng)爭(zhēng)機(jī)制薄弱是明顯不過(guò)的。根據(jù)中國(guó)及東歐的經(jīng)驗(yàn),長(zhǎng)期看來(lái),國(guó)營(yíng)比不上私營(yíng),已是有目共睹。”然而對(duì)中國(guó)及東歐的國(guó)營(yíng)企業(yè)的具體經(jīng)驗(yàn)的分析,卻付諸闕如。
這種“代罪羔羊策略”,只能對(duì)那些不熟悉中國(guó)的復(fù)雜歷史情境的讀者才起作用。不幸的是,在殖民教育影響下的香港讀者所缺乏的,正是對(duì)中國(guó)和世界歷史的系統(tǒng)認(rèn)識(shí)。
注:本文參考書目有張五常的《賣柑者言》、《中國(guó)的前途》、雷鼎鳴的《用經(jīng)濟(jì)學(xué)做眼睛》等,恕不一一列舉。
熱門標(biāo)簽
經(jīng)濟(jì)管理 經(jīng)濟(jì)法論文 經(jīng)濟(jì)學(xué)論文 經(jīng)濟(jì)新聞 經(jīng)濟(jì)管理論文 經(jīng)濟(jì)管理畢業(yè)論文 經(jīng)濟(jì)論文 經(jīng)濟(jì)發(fā)展論文 經(jīng)濟(jì)期刊 經(jīng)濟(jì)效益 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論
相關(guān)文章
1金融經(jīng)濟(jì)經(jīng)濟(jì)泡沫思索
2經(jīng)濟(jì)政策助力低碳經(jīng)濟(jì)