醫學論文英文摘要問題和規范化

時間:2022-07-10 08:28:49

導語:醫學論文英文摘要問題和規范化一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

醫學論文英文摘要問題和規范化

目前,國際間的學術交流日益頻繁,各個檢索機構對英文摘要的重視程度和依賴性都比較高,英文摘要已經成為科技期刊論文的重要組成部分。[1]英文摘要是對中文摘要的跨語言轉述,應該在遵守英文自身的表達特點和語言習慣的基礎之上,力求準確無誤并且清楚明確地將原文意思進行傳達。同時,由于摘要部分是對論文整體內容的提煉和總結,是一篇論文的高度濃縮,能夠獨立完整地表達一個主題,[2]因此,學術界人士,尤其是非漢語使用者會將英文摘要作為快速、直觀了解論文概況的一個有效途徑。由此可見,一篇翻譯準確、規范的英文摘要會對研究成果和學術思想的傳播和交流產生不可忽視的積極影響。從事醫學科技期刊論文的英文翻譯、審核和校對工作,在工作過程中發現英文摘要存在著諸多問題,有相當一部分不夠規范,這不僅降低了文章的學術水平,也影響到期刊的質量與交流。[3]為此,通過對英文摘要中出現的常見問題進行梳理匯總,分析探討醫學科技期刊論文英文摘要的規范化,再結合實例,指明問題所在,提出解決方法,希望能為今后編輯人員的英文編校工作和醫學工作者的論文撰寫工作提供參考和借鑒。

一、醫學科技期刊論文英文摘要存在的問題

目前,我國醫學科技期刊論文英文摘要的質量良莠不齊,主要是由兩方面原因造成的,一方面大多數作者的英文寫作水平有限,寄希望于編輯的修改潤色;另一方面,部分編輯對此類論文的寫作規范和國際慣例沒有熟練掌握,導致很多錯誤成了漏網之魚。一篇高質量的英文摘要內容應該具備簡潔完整、恰當流暢、具有科學性和邏輯性等特點。根據這個標準,現將存在的問題分析如下:首先是內容不完整問題。學術論文摘要一般分為兩類,指示性摘要(indicativeabstract)和資料性摘要(informativeabstract)。指示性摘要由于篇幅較短、信息細節少,較少在醫學類論文中使用。醫學類論文通常使用的是資料性摘要,并可將其細分為非結構式(non-structured)和結構式(structured)兩個類型。[3]目前,我國的醫學科技期刊論文英文摘要要求采用結構式摘要,即以黑體標記目的(Objec-tive)、方法(Methods)、結果(Results)和結論(Con-clusion)四個部分。結構式格式的優勢在于條例清晰,便于讀者閱讀,有助于快速抓住文章的研究重點。在實際工作中我們發現,有的作者在對中文摘要進行修改之后,特別是對文中數據修改后,會忽略對英文摘要做相應調整,對摘要信息的科學性產生不良影響。另外,部分來稿存在內容層次劃分不清的情況,主要是方法和結果,結果和結論之間內容交錯,會給英文讀者造成閱讀障礙。還有一點,目的和結論的英文表達是單數形式,方法和結果的英文表達是復數形式,這個細節也要注意。其次是專業術語表達不準確的問題。醫學論文專業性較強,專業術語都有相對應的翻譯,很多作者和編輯對專業術語只是逐字逐詞地生硬翻譯,沒有查閱官方資料,這類的“中式英語”極易造成表達的非專業化以及理解上的偏差。例如,“阻塞性肺氣腫”應譯為“obstructivepulmonaryemphysema”,而不是“obstructivelungemphysema”。“胎盤早期剝離”應譯為“placentaabruption”,而不是“earlypla-centaldissection”。第三個是表達不準確問題。有兩種具體表現形式。一種是題目表達不準確。醫學文章的標題一般比較長,且核心名詞通常放在句尾,如“……的療效研究”,“......對...…的影響/臨床意義”,“…...和…...的相關性分析”,根據它的特點,在翻譯成英文的時候,通常譯為名詞性結構短語,用介詞作為連接,而不是完整的句子。同時,為了突出重點,中文標題的核心名詞所對應的英文單詞要放在句首,符合英文表達“開門見山”的特點。有的文章在句首加了冠詞“the”或“a”,應該去掉,因為它沒有任何實質性含義,屬于贅述。標題首字母要求大寫,虛詞可全部小寫?!盀醣矫浪緦δ[瘤患者免疫功能的影響”,譯為“EffectofUbenmexonImmuneFunctionofTumorPatients”。再如,將“腦挫裂傷的預后危險因素分析”譯為“AnalyzePrognosticRiskFactorsofCerebralContusionandLaceration”則不符合題目翻譯的規范,將“Analyze”改為“Analysisof”就能讓讀者一目了然,抓住文章的要領,即“分析”。另一種表達不準確問題體現為語法錯誤。最常見的問題是時態使用錯亂,全文使用一般現在時或者過去時。另外,名詞單復數亂用,主謂不一致,[4]代詞缺失等錯誤也很常見。例如,“觀察組術后乳房外觀優良率86.02%,高于對照組38.82%”應譯為“Theexcellentrateofbreastappearanceintheob-servationgroupwas86.02%,higherthanthatinthecontrolgroup(38.82%)”,而不是“Theexcel-lentrateofbreastappearanceinconservingsurgerygroupwas86.02%,higherthanradicalgroup(38.82%)”。錯誤就在于代詞缺失,“that”用來指代“theexcellentrateofbreastappearance”。

二、醫學科技期刊論文英文摘要實例常見錯誤分析

下面將結合實例逐步分析摘要各個部分存在的錯誤,做進一步修改潤色,使摘要達到規范化寫作的要求。實例如下。臨床護理路徑在氣管切開患者高壓氧治療中的效果摘要:目的探討氣管切開患者高壓氧治療(hy-perbaricoxygenation,HBO)中的最佳護理方式,以防范氣管切開患者在高壓氧治療中的風險。方法選取250例患者為研究對象,隨機分為觀察組(125例)與對照組(125例),對照組給予常規護理,觀察組按照臨床護理路徑(clinicalnursingpath,CNP)護理。觀察患者滿意度、患者家屬依從性、病情改善情況。結果觀察組患者在患者滿意度、患者家屬依從性等方面明顯優于對照組(P<0.05)。結論臨床護理路徑使氣管切開患者在高壓氧治療中的護理標準化,使患者獲得最佳的護理服務,提高患者滿意度及高壓氧治療的療效。關鍵詞:臨床護理路徑;氣管切開;高壓氧治療ImpactofCNPinhyperbaricoxygenationtherapyforpatientswithtracheotomy[Abstract]ObjectiveWewanttoinvesti-gate1thebestnursingmethodinhyperbaricoxygentherapy2forpatientswithtracheotomy,inordertopreventtheriskinhyperbaricoxygentherapyforpatientswithtracheotomy3.Method4250patientsparticipatedin5thisstudyanddividedintothetreatmentgroup(125cases)andcontrolgroup(125cases),accordingtotherandomnumberta-blemethod6.Thecontrolgroupwasgivenroutinenursing,whiletheobservationgroupwastreatedaccordingtoclinicalnursingpath(CNP).Thestudyobserved7thesatisfactiondegreeofpatients,thecomplianceoftheirfamilymembersandtheimprovementofthecondition.ResultsThesatis-factiondegreeofpatientsandthecomplianceoftheirfamilymembersintheobservationgroupweresignificantlybetterthanthatofthecontrolgroup8(P<0.05).ConclusionTheCNPmakesthehyperbaricoxygenationforpatientswithtrach-eotomystandardized,sothatthepatientscangetthebestnursingservice,andthesatisfactionde-greeofpatientsandthecurativeeffectofhyperbar-icoxygenationcangetimproved9.[Keywords]CNP;tracheotomy;HBO10接下來逐個對實例中存在的錯誤進行分析。先從題目來分析,論文題目中核心詞用錯,im-pact應改為effect。因為impact指的是一種碰撞的力量,延伸出來有效應的意思,[7]表示沖擊、強大的作用。而effect是指效果、作用,較側重結果這方面。另外還要注意,只能如MRI,CT等常見的、公知的縮略語才能出現在題目中,其他專業術語要用全稱。這里CNP要改為全稱。標題部分每個單詞的首字母都要大寫,而虛詞部分可以小寫。因此題目建議改為EffectofClinicalNursingPathwayinHyperbaricOxygenationforPatientswithTrache-otomy。摘要正文部分錯誤比較集中。首先,“目的”宜用不定式表示,突出研究的目的性。應避免出現“We……”表達,有利于說明事實,[8]體現出客觀性。直接改為Toinvestigate即可。這一句中的術語翻譯,“高壓氧治療”應統一翻譯為hyperbaricoxygen-ation,專業術語在摘要和正文中首次出現都要用全稱,在后面還要用括號寫明縮略語,下文中再次出現,可直接用縮略語代替。語法上沒有問題,但語義重復,前一句剛提到過“高壓氧治療”,可用treat-ment一詞替換,體現英文靈活多變的行文特點。接著“方法”部分?!胺椒ā钡挠⑽臉祟}應統一使用復數Methods。另外,阿拉伯數字不能放在句首,應改成英文表達Twohundredandfifty?!氨贿x為研究對象”應采用被動語態,以強調客觀情況,反映研究所做的工作??蓞⒖糱eenrolledin…這一搭配形式。“隨機分組”的規范表示為berandomlydi-videdinto。而Accordingtotherandomnumbertablemethod的意思是“按照隨機數字表法”。兩者在含義上還是有差別的?!胺椒ā辈糠值闹攸c是研究對象,觀察指標等,動作的執行者自然默認是作者或者研究人員。為突出重點,會使用被動語態,常用句型有……was/wereobserved/analyzed/compared/treated。[9]其次是“結果”部分。這里出現了比較對象單復數不一致的錯誤。主語Thesatisfactiondegreeofpatientsandthecomplianceoftheirfamilymem-bers,以及謂語were都是復數形式,所以句子后半段的比較對象應選用復數代詞those進行指代,使比較對象保持一致,而不能用that。最后的“結論”部分。中文表述中的邏輯詞比較少,但在英文表達中,為了明確邏輯結構,常常需要使用到連接詞。中文三個句子“使……”是并列關系,但sothat的意思是“以便…”,表示的是結果,放在這里造成了邏輯和語義的錯亂。還要注意在關鍵詞部分會經常出現專業術語,每個關鍵詞的第一個單詞的詞首字母要大寫,關鍵詞之間用“;”隔開。關鍵詞里不能出現縮略語,[10]但如MRI,CT等常見的醫學術語可直接采用縮寫形式。

三、醫學科技期刊論文英文摘要寫作的要求及建議

醫學論文英文摘要的正文部分分為目的、方法、結果和結論四個部分,每個部分都有各自的規范化要求,時態、語態等都不盡相同,需要我們進行深入了解,下面就對各部分的寫作要求逐個進行分析。第一部分是目的(Objective)。這一部分是直接簡明地闡述作者的研究目的和研究方向,提出問題。[5]雖然目的的產生早于研究,發生在過去,按照常理應采用過去時。但實際上,我們習慣于使用“To+動詞原形……”這樣的不定式進行表達。常見的有“探討…….”譯為“Toinvestigate/explore/study……”;“比較……”譯為“Toassess/compare……”;“評估……”譯為“Toevaluate/examine……”。例如,“探討慢性阻塞性肺疾病患者腎損傷指標變化及其臨床意義”可譯為“Toexplorethechangesofrenalinjuryindicatorsinpatientswithchronicobstructivepulmonarydiseaseanditsclinicalsig-nificance”。再如,“探討超聲斑點追蹤成像技術(speckletrackingimaging,STI)評價膿毒癥患者左心室縱向運動功能的價值”可譯為“Toinvestigatethevalueofspeckletrackingimaging(STI)inevaluatingthelongitudinalstrainofleftventricularinpatientswithsepsis”。緊接著是方法(Methods)?!胺椒ā敝饕榻B研究的對象、分組、統計方法、主要變量和觀察指標等信息。[6]時態采用一般過去時即可。由于此部分的敘述重點是研究對象等信息,而動作的執行者自然是作者或實驗者,所以被動語態在這一部分中占主導。經常用到的一個表達是:選取我院收治的XX例患者作為研究對象??梢赃x擇被動語態“.…..wasenrolled/selected/collected”,其中的“我院”不能直接翻譯成“ourhospital”,而是要翻譯成研究所在的醫院名稱,一般是作者的工作單位,為力求翻譯準確,最好以醫院或學校網站上的官方譯名為準。一般來講,研究對象的總數放在句子開頭不能用阿拉伯數字,要用英文拼寫出來。例如,“選取60例2型糖尿病患者隨機分為試驗組及對照組,每組30例”,按照規范化寫作要求可譯為“(Atotalof)Sixtypatientswithtype2diabe-tesmellituswereselectedandrandomlydividedin-toexperimentalgroupandcontrolgroup,30casesineachgroup”。“選擇2015年4月至2016年10月四川省人民醫院重癥醫學科收治的膿毒癥患者68例(研究組)和健康體檢者68例(對照組)”可譯為“FromApril2015toOctober2016,sixty-eightsepsispatients(sepsisgroup)whoweretreatedinICUofSichuanPeople'sHospitalandother68healthysubjects(controlgroup)wereenrolledinthestudy”。第三部分是結果(Results)。這一部分是對研究結果進行客觀陳述,主要包括數據、結果及比較結果是否有統計學意義。結果是對研究方法的承接,所以宜采用一般過去時。另外,由于這部分會涉及到較多的統計數據,百分數、出血量、時長等數據及單位,采用臨床病歷書寫形式即可,[2]不必采用書面英語,常見的數據處理方法是將數據放在對應的指標之后,并用括號括起來。遇到指標較多的情況,可將數據集中起來,放在一個括號里,用逗號隔開,涉及到數據比較時,可將數據放在“vs.”兩邊來表示。例如,“對照組患者的出血量[(86.8±15.2)ml]、切口長度[(6.2±1.4)cm]、術后住院時間[(8.8±1.7)d]均低于觀察組[(158.2±25.0)ml、(16.3±2.7)cm、(10.3±2.5)d],兩組比較差異均有統計學意義(P值分別為:0.000、0.000、0.001)”可譯為“Thebloodloss,lengthofincisionandpostopera-tivehospitalstayinthecontrolgroupwerelowerthanthoseintheobservationgroup((86.8+15.2)mlvs.(158.2+25.0)ml,(6.2+1.4)cmvs.(16.3+2.7)cm,(8.8+1.7)dvs.(10.3+2.5)d).Therewerestatisticallysignificantdifferencesbetweenthetwogroups(P=0.000,0.000,0.001)”。“與對照組比較,觀察組Cys-C、β2-MG、Scr均明顯升高,而eGFR則有所降低”可譯為“Comparedwiththecontrolgroup,Cys-C,β2-MGandScrintheobservationgroupincreasedsignificantly,whileeGFRdecreased”?!靶g后隨訪1年,共復發27例,復發率為30.3%(27/89),復發組為27例,未復發組為62例。Pear-son相關性分析表明,NLR和hs-CRP呈正相關(r=0.58,P<0.01)。Logistic回歸分析結果表明,NLR、hs-CRP、LAD是陣發性心房顫動消融術后復發的危險因素[OR(95%CI)值分別為2.071(1.689~3.301)、1.760(1.096~4.286)、1.943(1.025~3.607),P值分別為0.019、0.030、0.035]?!笨勺g為“27casesrecurredafter1yearfollow-up,there-currenceratewas30.3%(27/89),whilerecur-rencedidn'thappenin62cases.PearsoncorrelationanalysisshowedthatNLRwaspositivelycorrela-tedwithhs-CRP(r=0.58,P<0.01).LogisticregressionanalysisshowedthatNLR,hs-CRPandLADwereriskfactorsforrecurrenceofparoxys-malatrialfibrillationafterablation(OR(95%CI)=2.071(1.689~3.301),1.760(1.096~4.286),1.943(1.025~3.607);P=0.019,0.030,0.035”。最后一部分即結論(Conclusion)??偨Y說明的是從研究結果中獲得的實用價值以及發展前景、臨床推廣意義等。結論可以說是對結果的總結和展望,所以通常選擇一般現在時進行表述,有時也可使用情態動詞。常用的表達方式有:Thisstudysug-geststhat……;Thisobservationshowsthat……;…maybehelpfulinimproving…;…isprobably…等。例如,“適量運動能改善男性高血壓病患者的心功能,但對女性高血壓病患者心功能無明顯影響”,可譯為“Moderateexercisecanimprovethecardiacfunctionofmalepatientswithhypertension,butithasnosignificanteffectonthecardiacfunctionoffemalecounterpart”。再如,“維持性血液透析患者血清Sclerostin水平與骨密度呈正相關,血清Sclerostin可能成為評估MHD患者預后的指標”,可譯為“SerumScleros-tinlevelispositivelycorrelatedwithBMIinmain-tenancehemodialysispatients.SerumSclerostinmaybeaprognosticmarkerforpatientswithMHD.”。

四、結語

實現科技期刊論文英文摘要的規范化是一個長期、艱巨的任務,需要各方的努力和配合。在此提到的常見錯誤在投稿和已發表的文章中都較為典型。希望投稿作者和編輯在創作和加工過程中嚴格遵守醫學科技期刊論文英文摘要的寫作規范,在不斷充實自己的專業知識的同時,多閱讀和借鑒國外期刊,積累經驗,提高中英雙語轉換水平和寫作水平,減少甚至消滅英文寫作中的紕漏,以便更好地參與國際學術傳播與交流。

作者:佟若琳 單位:華北理工大學