淺析外貿(mào)英語(yǔ)信函翻譯技巧

時(shí)間:2022-03-05 05:25:00

導(dǎo)語(yǔ):淺析外貿(mào)英語(yǔ)信函翻譯技巧一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

淺析外貿(mào)英語(yǔ)信函翻譯技巧

大體而言,外貿(mào)英語(yǔ)信函主要有兩種目的:一種用于正式的外貿(mào)交易;另一種用于貿(mào)易雙方建立友誼或加深情感。針對(duì)兩種不同目的,信函翻譯的手段和側(cè)重方法也有所區(qū)別。在這里,筆者主要是針對(duì)兩種外貿(mào)英語(yǔ)信函提出幾點(diǎn)翻譯技巧

一、用于正式外貿(mào)交易的英語(yǔ)信函翻譯

1.專業(yè)詞匯:外貿(mào)英語(yǔ)信函中對(duì)專業(yè)詞匯的翻譯務(wù)必精確、符合經(jīng)貿(mào)專業(yè)要求。外貿(mào)英語(yǔ)中的價(jià)格術(shù)語(yǔ)意義固定:有的是單獨(dú)的詞,inquiry(詢盤)和offer(報(bào)盤);有的是則是由幾個(gè)詞構(gòu)成,todrawonsomebody(向某方開出匯票)。這些專業(yè)詞匯的翻譯稍微有差錯(cuò)就會(huì)給企業(yè)造成負(fù)面的影響甚至巨大的損失,如曾有則報(bào)道說(shuō),某譯者錯(cuò)將“不銹鋼”譯為“炭素鋼”,這兩字之差就給企業(yè)造成近20萬(wàn)元損失。

值得注意的是,有些外貿(mào)英語(yǔ)專業(yè)詞匯與其本意大相徑庭。Document本意為“文件”,而在外貿(mào)英語(yǔ)中則為“單據(jù)”,如AnL/Cnormallyspecifiesthedocumentsthatarerequiredbythebuyerandthedatebywhichthegoodsinquestionmustbeshipped。(信用證上,通常規(guī)定了買方所需的單據(jù),以及有關(guān)貨物的運(yùn)貨日期。)

2.歧義詞:英語(yǔ)中常常會(huì)出現(xiàn)一個(gè)詞匯有多重意義,而這幾個(gè)意義恰好又是對(duì)立的。因此在外貿(mào)英語(yǔ)信函的書寫或翻譯中,應(yīng)避免使用歧義詞。面對(duì)這類詞匯應(yīng)及時(shí)發(fā)現(xiàn),并立刻和對(duì)方取得聯(lián)系,以便及時(shí)糾正,以免使締約雙方發(fā)生分歧,為日后貿(mào)易帶來(lái)后患。如inaweek可指在withinaweek(一周內(nèi)),又可以指afteraweek(在一周后),這就必須要與對(duì)方商榷,及時(shí)換上表義明確的詞。

3.英美詞匯差異:外貿(mào)英語(yǔ)信函的翻譯還應(yīng)注意英美詞義的差異:在英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)中,同一個(gè)詞可能有不同的含義。在這方面的典型例子即是單位的差異,如billion在美式英語(yǔ)中意思為“十億”,而在英式英語(yǔ)中,則代表“萬(wàn)億”。因此,在翻譯中一定要注意英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)使用場(chǎng)合。

4.縮略語(yǔ):縮略術(shù)語(yǔ)在外貿(mào)英語(yǔ)信函中也很常見(jiàn),其意思對(duì)外貿(mào)交易極其重要。這里僅介紹幾種常見(jiàn)的縮略術(shù)語(yǔ)的翻譯法。

(1)音譯。如:AIDS艾滋病;DDT滴滴涕;OPEC歐佩克。

(2)用漢語(yǔ)的縮略語(yǔ)譯如:UFO飛碟;UNESCO聯(lián)合國(guó)教科文組織;V.F視頻;XL特大。

(3)部分譯,部分不譯如:DNAfingerprintingDNA鑒別術(shù);FOBShanghaiFOB上海價(jià)。

(4)還原成原文意譯如:EconomistsplacedgreatertrustintheCPIreport,contendingthatthesurgeinthewholesaleindexwasmerelyafluke。(經(jīng)濟(jì)學(xué)家對(duì)消費(fèi)者物價(jià)指數(shù)比較信任,認(rèn)為批發(fā)物價(jià)指數(shù)的飊漲只是偶發(fā)現(xiàn)象。)(CPT=consumerpriceindex:消費(fèi)者物價(jià)指數(shù))。

(5)外來(lái)語(yǔ)譯法與以上方法差不多,以意譯為多。如:EP(單方面)—exparte(拉丁語(yǔ));E/R(在途中)-enroute(法語(yǔ))。

5.套用格式化語(yǔ)言或句型對(duì)應(yīng)翻譯法:以簽署文件、合同等為目的的外貿(mào)英語(yǔ)信函,多套用已有格式。在翻譯的時(shí)候,應(yīng)用相應(yīng)的中文格式,用程式化語(yǔ)言翻譯即可。它的特點(diǎn)主要表現(xiàn)在一些套用、固定搭配及句式結(jié)構(gòu)的應(yīng)用中。譯者可相應(yīng)地采取“套用句型對(duì)應(yīng)方法”來(lái)翻譯。在此類商業(yè)信函中,對(duì)方一般也會(huì)采取正規(guī)書面語(yǔ),風(fēng)格繁冗。尤其是為了增加嚴(yán)肅、正式的意味,他們常常會(huì)選用帶法律、語(yǔ)言保守傾向的古體詞。常見(jiàn)的有以”here;there;where”為詞根的詞,如:herein;hereof;herewith;hereby;thereby;therefore;whereas;whereby等。翻譯的時(shí)候不一定要字字對(duì)應(yīng),可以在其他地方以詞匯手段予以補(bǔ)償,用相對(duì)比較古雅的詞匯將原文的文體風(fēng)格反映出來(lái)即可。6.整體格式差異:整體格式差異主要體現(xiàn)在英文與中文信函中。眾所周知,英文日期常寫于右上方,而中文日期常寫于右下方。英文稱呼使用復(fù)數(shù)Sirs/Gentlemen,而在中文中,則體現(xiàn)為統(tǒng)稱形式的整體單數(shù)。雖然,按照國(guó)際貿(mào)易慣例,外貿(mào)電函英譯漢時(shí),可保留英文外貿(mào)函電的格式,也可套用中文外貿(mào)函電的格式。但是,根據(jù)慣例,建議使用中文格式,以取得整體美感。

二、用于達(dá)成友誼、交流感情的商業(yè)信函的翻譯

除用于正式交易的外貿(mào)英語(yǔ)信函外,為達(dá)成貿(mào)易雙方的友誼,商家會(huì)特別注意禮貌,因此會(huì)大量寫作交流情感類信函。對(duì)這一類信函,譯者翻譯的時(shí)候,應(yīng)注意選取適合的詞,使用翻譯具有“信、雅、達(dá)”的美感。并且提醒注意的一點(diǎn)是,商人畢竟是商人,他首先考慮的是商品、質(zhì)量及相關(guān)問(wèn)題與條件,而非客套與人稱,漢譯時(shí),應(yīng)突出重點(diǎn)信息,精簡(jiǎn)繁枝冗葉,以達(dá)到強(qiáng)化重點(diǎn)的目的。

針對(duì)外貿(mào)英語(yǔ)信函所帶有的書面語(yǔ)體的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn),譯者在翻譯時(shí),應(yīng)該選擇相應(yīng)的書面語(yǔ)。在中文外貿(mào)信函中,使用的是介于文言文與口語(yǔ)之間的半文言文體與之相對(duì)應(yīng)。如Sincerelyyours漢譯為“謹(jǐn)上”即可。而針對(duì)港臺(tái)地區(qū)保留大量古語(yǔ)的特點(diǎn),譯者在翻譯時(shí),還應(yīng)該把開頭的“先生”之類詞婉譯為“敬啟者”。在傳統(tǒng)英語(yǔ)貿(mào)易辭令中,大量套語(yǔ),更應(yīng)該恰當(dāng)增減。如:Wearepleasedto…;Wehavepleasurein…;Weacknowledgewiththanks…這些套語(yǔ),產(chǎn)生了諸如Wearelookingforwardwithinteresttoyourreply.等句式,這里若直譯為“我們帶著極大的興趣盼望您的答復(fù)。”顯然,這種翻譯拖沓而且生硬,只要稍微套用一下格式,采取婉譯方式,譯為“盼復(fù)”,則簡(jiǎn)潔明了。類似的情況還有:Yourpromptreplywouldbegreatlyappreciated。(直譯為“貴方的快速回復(fù)將使我們不勝感激”;婉譯為“即復(fù)為謝”)

三、結(jié)語(yǔ)

外貿(mào)英語(yǔ)信函的重要性在我國(guó)的外貿(mào)活動(dòng)中顯得越來(lái)越重要。好的外貿(mào)英語(yǔ)翻譯可以促進(jìn)我國(guó)的外貿(mào)發(fā)展。翻譯工作者應(yīng)該在翻譯和學(xué)習(xí)的過(guò)程中不斷積累各種專業(yè)詞匯和縮略語(yǔ),掌握各種翻譯技巧,針對(duì)各種具體情況采用不同的翻譯方法,力求準(zhǔn)確,且符合貿(mào)易雙方的語(yǔ)言習(xí)慣,社會(huì)文化習(xí)俗。