語境范文10篇
時間:2024-04-12 02:16:57
導語:這里是公務員之家根據多年的文秘經驗,為你推薦的十篇語境范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創文章,歡迎參考。
公共藝術文化語境設計探討
一、公共藝術與城市空間
公共藝術是現代城市公共空間中的藝術創作和環境美化活動,它注重大眾審美,符合大眾心靈需求,是以提升城市大眾生活品質為目的藝術創作活動。公共藝術是現代城市環境和人文環境的重要組成部分,其文化性體現城市的時代內涵和民族特質。拓展城市公共藝術的文化語境,能夠增強市民生活的居住文化意識,提高市民文化精神生活品質,實現城市人文環境、物質環境和城市空間的和諧統一。
二、公共藝術的文化語境拓展
世界上有很多城市的公共藝術作品,它們將城市的地域文化、歷史文化和時代文化作為設計要素,充分發揮本地的精神品質和人文價值,成為了當地的地標性建筑和藝術形象。人們越來越意識到公共藝術作品的文化語境拓展在現代城市建設發展中的重要性。英國威爾士的加迪夫港《商船戰爭紀念碑》,由布萊恩•費爾(BrianFell)創作。這件作品由兩個部分組成:一個是商船海員具象寫實的面龐;另一個則是廢棄的商船外殼。兩個截然不同的外觀形象交織在一起,形象而且生動地表現了當地的城市文化和歷史事件。當地人們組織各種活動紀念商貿海戰死亡者,也通過該作品感受到當年戰爭的殘酷和悲傷。作品喚起人們的豐富聯想,打動每一個人的內心。位于芝加哥市政廣場的《火烈鳥》,由美國雕塑家亞歷山大•考爾德(AlexanderCalder)創作。作品高度有15.9米,用紅色鋼板鉚接而成。《火烈鳥》通過斜線和弧線在空間中的穿插關系塑造形體,變化豐富的形體表現與周圍直線構成的現代都市建筑形態形成一種鮮明對比。作品色彩鮮紅熱烈,姿態輕盈活潑,顯示出極強的生命活力和激烈動感。在作品美化城市環境的同時,也以一種獨特的創新精神展現出全新的現代藝術形式,體現現代都市人們樂觀主義和積極向上的生活態度,并贏得當地公眾對公共藝術文化語境表達的認同。《洋關碼頭百年紀念雕塑》坐落在廣西南寧邕江河畔江北大道堤岸休閑廣場上,雕塑群全長45米,高度有3米,按照歷史事件的時間順序劃分,將作品分為5個主題。該作品以具象的造型藝術表現手法描述當地歷史事件:1907年南寧開埠;1921年孫中山到南寧籌措北伐;1929年鄧小平領導南寧兵變;1958年同志冬游邕江;2006年在南寧舉行中國—東盟建立對話關系15周年紀念峰會。《洋關碼頭百年紀念雕塑》見證了孫中山、鄧小平和三位中國歷史上的偉人在南寧的光輝革命歷程,再現并傳播南寧的歷史和文化,拓展藝術文化的設計語境,對提升當地城市精神品位、塑造城市文明形象有著重要意義。位于廣西南寧市五象廣場的《五象泉雕塑》,是具有南寧市典型地域文化特色的公共藝術作品。五象泉雕塑采用大理石材質制作,五頭大象朝著不同的方位,以獨特的方式向八方來客訴說南寧的地域文化:相傳在戰國時期,秦始皇為了治理南方水患,將嶺南的五頭寶象趕來堵住山洪。寶象臨近南寧的時候卻止步不前,秦始皇不禁大怒,醒來后發現是一場夢。之后,秦始皇半信半疑派人去南方打探。南邊果然多了五座酷似大象的山,從此以后,南寧的水患減少了,五象嶺便成為人們心目中保護南寧的吉祥形象。傳說五象廣場的五象泉雕塑就來源于五象嶺的民間傳說。五象泉雕塑屹立在五象廣場中間,與周圍的環境相關聯,靈活運用當地地域文化特色和民間傳說作為創作元素,很好地融入到現代城市人們的生活當中,地域文化代入感鮮明,深受大眾的喜愛和歡迎。五象泉雕塑的文化語境拓展,使作品環繞在高大時尚的寫字樓中間,顯得格外純樸而且親切,拉近與人們心理上的距離,極富形象生動的藝術表現張力,對打造南寧城市精神品牌、提升城市精神生活品質有著重要的作用。
古代原始藝術是現代公共藝術的文化背景,傳統手工藝和近代建筑裝飾為現代公共藝術提供了技術基礎,公共藝術的藝術表現決定了現代城市公共文化的精神高度。公共藝術受城市地域文化、歷史文化和時代文化的影響,與現代城市的政治、經濟和文化等社會諸因素有著密切的聯系。拓展公共藝術文化語境,使城市公共藝術能夠更加貼近當地人們的生活,營造出和諧的文化生活空間。
參考文獻:
消費語境論文:消費語境的戲曲關系探索
本文作者:許榕萍工作單位:泉州師范學院文學與傳播學院
后現代語境下的茶館消費
為了成為消費的對象,“物”必須變成符號。同時,波德里亞還這樣定義消費主義,他認為消費主義是這樣一種生活方式——消費的目的不是為了實際需要的滿足,而是被不斷刺激起來的欲望的滿足。也就是說,消費首當其沖,得是一種文化轉換的活動。“當我們購買一樣東西,真正想要的不是事物的本身,而是它額外附贈的意義。[1]”換言之,我們需要的是這件商品將要帶給我們的社會文化、社會意味,乃至社會地位的歸屬。此時,消費,已經不能再算是一種單純的客觀性行為。反之,它是主觀的。比如,人們購買衣服。在琳瑯滿目的商鋪里,衣服首先已經被符號化。從年齡上來劃分,有兒童,少年,青年,中年,老年。從性別來劃分,有男性、女性之分。從屬性來劃分,又有都市白領,休閑學生等等區分。我們購買衣服,原本需要追求的保暖物質性,不再是主要。替代成為主要的,恰是它的主觀文化的歸屬性。這,是一種文化定位。茶館消費,毋庸置疑,是一種文化消費現象。我們,不管是從茶本身的歷史追溯,或是其引申的各種文化發展,都能找到一個蘊意深厚的文化來源。茶,自古是文人雅士的標志物。如今,上茶館的人,或多或少,都有著一種附庸風雅的心思。對于每個品茗的來客,簡單的茶味芬香,那是絕對不能讓他們全然滿意的。茶館,給予來客的,除了茶本身的客觀解渴效用。更為重要的是,它可以帶來的心靈的主觀享受。人們追求的,也便是這種美的文化熏陶。我們姑且稱之為,修身養性的一種方式。在這里,茶不僅僅是字面意義上的茶。它還代表了這種文化所賦予的一切涵義。茶館消費,更是對茶文化的一種認可,一種傳播。人們消費的,不是單純的茶品,而是一種社會認可的品味。對茶館,各種美的理解、享受、追求。初見,茶的外觀、色澤。品茶,由眼及心,聞氣味,觀其態,最后才將那一小口喝下。這便是泉州功夫茶的特色。平常,多數人品茶的同時,還愛伴食著些許茶果。看著行家擺弄茶藝,普普通通的手勢,感受起來也都多了那么許韻味。若是相熟的店家,經常還可聽到關于茶的各種奇聞趣事。Postmodernism,后現代主義,是對現代主義的回應,排斥“整體”的觀念,強調異質性、特殊性和唯一性。“后現代主義”并不是一種風格概念,它只不過是對現代主義某些風格的強化和超越。后現代主義消費觀,整體上,由原始社會的以物易物到貨幣購買。觀念上,從無意識的行為到有選擇性意識行為。大多的人們不再沿襲早前省吃儉用的消費理念。滿打滿算,有多少花多少的消費觀,不再是主流。取而代之的是,超前消費、預支消費,消費跟隨著潮流走,尤其是不同風格的時尚前沿。而今,后現代的時代已經真正到來。
泉州茶館的經營與閩南戲曲
“在茶館中加入音樂、戲曲表演,泉州并不是首創。但在茶館中能加入南音表演應當以泉州為先。由于經營理念的不同,茶館中的南音表演也不盡然相同。”[2]夫子茶館,古厝茶館,九州韻茶店,日春茶店,作為泉州地面上較為出名的四家茶館。他們把將閩南戲曲引入茶館經營,在店面設點設臺表演南音等戲曲,以此來招攬顧客,開闊客源。通常是在日常或是特殊節假日,聘請專業的表演隊伍到店面。夫子茶館,雇傭專業的表演隊伍,擁有統一的服裝,除新年放假外,每天在固定時間段——夏天17:00-23:00,冬天16:00-22:30,專場演出。并且表演曲目眾多,表演形式更是有唱、對唱、自彈唱多種。南音表演,已然成為一道絢麗的文化風景線。而古厝茶館,就僅僅只是將其作為一種經營手段,一種招攬生意的噱頭。表演的時段是不固定的,演員也經常是臨時(通常是根據客人的要求,臨時約表演者)。演員服飾自備,不再統一供應,表演曲目簡單,多為執拍唱。至于九州韻茶店與日春茶店,則是聘請臨時兼職人員,純粹其作為營銷輔助的手段,文化層面的重視度遠不如以上兩家茶館。在實地考察的過程里,我們了解到,對于店主、商戶來說,把茶和南音表演結合在一起,關注的是它的利潤空間。顯然,這種新的捆綁式的營銷手段,已經得到的經濟收益、將要帶來的品牌效益,其豐盛程度毋庸置疑。現今泉州地面上的茶館,大多數都在運用這種方式,或是學習著這種方式。甚至已經形成了一種產業現象。不難想象,在現在以及可預見的不久將來,南音表演會在茶館里隨處可見。我們可以總結下,這種雙贏的經驗摸索出來的經營,是一種創新,也是一種新式策略。它,不僅為泉州的茶館業,帶來物質空間上的收益,更為南音這種傳統的音樂文化,提供傳播的途徑。茶館,身為一種依托茶文化而發展起來的產業,必然具有文化傳承的使命感。
茶館與星巴克咖啡館的對比
語詞翻譯與文化語境
一、語詞的翻譯
語言是文化的載體,同時又是文化的重要組成部分。而語詞又是語言中最活躍的因素,最敏感地反映了社會生活和社會思想的變化,是語言中最能反映文化特征的部分。所謂語詞就是指詞和詞組,詞組的范圍包括各種固定說法、習慣用語和習俗語,語詞都有:音義的理由和來源,語詞的產生、變異和發展都包含著豐富、復雜的文化信息,如地理環境、社會歷史、政治經濟、風俗民情、宗教信仰、審美取向、價值觀念及思維方式等等,其中最能體現濃厚的民族色彩和鮮明:的文化個性,體現不同民族,不同歷史文化的特點,使不同民族的語言呈現出不同的特性。語詞的翻譯要求譯者在廣泛地、準確地了解他國文化中的觀念、信仰、習俗、價值標準等方面的同時,忠實傳達本國文化的價值與靈魂,才能真正做到不同文化間的交流。
二、文化語境——影響語詞翻譯的重要因素
美國學者D.A.Swinnty的實驗表明,語境是影響詞一匯提取的主要因素,忽略了語詞詞義提取時意義與語境的結合,不能達到對句子的充分理解,就不能對語詞在語境中的意義正確翻譯。
語言界研究語境最早始于倫敦功能學派創始人馬林諾夫斯基對語境的定義,他認為語境可分為情景語境和文化語境。情景語境是指語言行為發出時周圍情況,事情的性質,參與者的關系、地點、方式等。文化語境是指任何一個語言使用所屬的某個特定的言語社團,以及每個言語社團長期形成的歷史、文化、風俗、事情、習俗、價值標準和思維方式等。由于不同民族所處的自然地理、人文歷史和文化環境不同,各民族的人們對外部世界反映產生的印象和概念也會產生差異,所以不同民族文化背景使人們對事物會產生不同的認知概念,因而產生了包含不同文化意義的語詞。隨著語言的發展,社會文化因素不斷滲透到語詞選擇和定型的各個環節,語詞的特定音義是一個民族各文化因素的折射和呈現,能夠細致、全面地體現民族文化的特性。因此,語詞的翻譯依賴著它本身所存在的語言文化環境,文化語境包含的諸多因素,如地理環境、社會歷史、政治經濟、風俗民情、宗教信仰、審美取向、價值觀念及思維方式等等直接影響著語詞的翻譯。
三、文化語境與語詞翻譯
英語文本語境研究論文
摘要:法律英語在法律英語文本語境下。語義會發生法律轉向。法律文本的語境是影響法律文本生成以及人們解讀法律文本時各種因素的總和。法律英語語詞具有多義性,在特定語境中具有唯一性。只有在法律英語文本的具體語境中,才能成功化解語義的法律走向,實現語義的信息傳遞功能。
關鍵詞:法律英語文本;法律文本語境;語義;法律轉向
語言的使用離不開環境。離開了環境的語言就好像無本之木。語境對于語言的產生和發展十分重要。反過來,對于理解語言,探究語義,語境為我們提供了一個坐標尺。人們總是通過語境學習掌握語言,并在一定語境中使用語言。中國入世以來,越來越多的法律英語文本進入了國人的視野。但是由于文化背景的差異。法律英語文本的翻譯和理解困難重重。究其根本,是沒有注意法律英語文本語境下語義的法律轉向。
語言學中,人們按照語言或他們使用的語言分為不同的團體。語言社團是其中的成員都認為講同一個語言的團體。(胡壯麟等,2005)法律英語是特定范圍內使用的,有著區別于其它社團語言的一種英語,是英語的一種社會變體。它是民族共同語在長期的法律科學和法律實踐中逐步形成的,服務于一切法律活動,而且具有法律專業特色的一種社會方言。(程汝康,熊德米,2004)其特點為準確,規范,得體。精練,流暢。Crystal和Dave(1969)對法律文本的結構和組織進行了分析總結,他們認為:1,法律語言是工具性語言;2,法律文件具有不同于其它類文本的特征;3,法律英語具有明確的特點;4,法律語言使用了日常英語不采用的語義原則。(杜金榜,2006)法律語言的這些特點說明了研究法律英語語義不同于研究一般的日常用語,在法律語境中使用的語言由于語境的影響,語義就不再完全等同于日常會話的語義。
一、語境
(一)語境的界定
語境含意教育思考
摘要:本文以語用學為視角,探討語境與話語理解之間的關系,從語言語境、情景語境、文化語境及心理語境等方面分析了語境在會話含意推導中的作用。
關鍵詞:語境;話語;會話含意;言語交際
一、語境理論
最先提出言語語境這一術語的是波蘭人類學家馬林諾夫斯基,1923年他提出并闡釋了情景語境分為文化語境和情景語境兩大類。在《修辭學發凡》中,他提出“情境”的概念,他認為情境包括了“六何”:何故、何事、何人、何地、何時、何如。“六何”實際是語境的具體體現。[3]王德春認為“語境就是時間、地點、場合、對象等客觀因素和使用語言的人、身份、思想、性格、職業、處境、心情等主觀因素所構成的使用語言的環境”。總而言之,語境指的是在語言交際中聽話人理解說話人話語意義及交際意圖的各種因素。
二、語境與話語理解的關系
在一定的語言環境中,話語才能產生交際效果,在言語交際中,語境賦予了各種詞與話語的具體的語境意義,使人們達成理解共識。語境與話語的關系是“它們相互依存,相輔相成,話語產生于語境,又是語境的組成部分。”[4]語用前提是正確推導會話含意的先決條件,而語境是語用前提的基礎,兩者必須緊密結合。我們只有在一定的語境下,找出交際雙方共知的和合適的前提,才能正確理解話語的語用含意。
推銷語言接受語境論文
摘要:民俗文化等接受語境和接受心理制約著推銷語言的接受。推銷語言只有順應接受語境,尤其是要順應接受者的心理,才能吸引接受者并促使他們購買商品,達到推銷的目的。
關鍵詞:推銷語言;接受語境;順應;接受心理
在當今商業社會中,人們經常會接觸到形形色色的推銷員,聽到各種各樣的推銷語言。推銷語言是商品推銷員在商品推銷過程中用來與顧客進行溝通、切磋、洽談的一種特殊的交際工具,它的目的是推銷產品。在這里,推銷員或售貨員是表達者,客戶或顧客是接受者。
“買賣不成話不到,話語一到賣三俏”,由此可見推銷語言的重要性。推銷語言只有在特定的接受語境中以其特殊的感性形象作用于接受者的聽覺,滿足接受者某一方面的心理需要,使接受者有充分的感受并調動審美體驗時,才能走進接受者的心靈。如果忽視了接受語境,不了解接受者的需要和興趣,推銷語言就很難引起接受者的共鳴。因此,為了使推銷語言做到有的放矢,就應該研究推銷語言在接受語境的順應,特別是對其中起主導因素的接受心理的順應。順應理論是國際語用學會秘書長Verschueren于1999年他的《語用學新解》中提出的,強調語用學是“從認知的、社會的、文化的整體角度對語言現象的綜觀(Verschueren,2000)”,認為“語言使用是一個在不同意識程度下,出于語言內部或外部原因,對語言做出選擇的過程。”順應理論從語言的選擇與順應出發,全面描述和闡釋了人類使用語言的各種現象及其心理機制以及社會、文化因素在此過程中所起的作用,揭示了語言運用的實質。語言順應包括語境關系順應、語言結構順應、順應的動態性、順應過程的意識程度。這里只談與推銷語言關系最為密切的語境關系順應。語境關系順應是指語言的選擇應該與語境順應。
語境包括兩個方面,一個方面是語言本身的環境,如詞語、句子、段落的前后關系。另一個方面是說話的環境和言語的各種有關背景,小的如言語交際的對象、目的、時間、地點等,大的如時代、地域、民族文化、風俗習慣等。語境因素對語言運用、語言意義、語言理解的影響十分顯著。而“在表達語境中發生的修辭活動,進入接受語境,才是真正進入了意義生成的空間。”接受語境包括接受者接受特定話語時的語言語境、經濟文化語境、場合情景、主體情況等。以下分析推銷語言對各種接受語境的順應:
一、言語語境的順應
文化語境商務英語論文
1文化語境對商務英語選詞的影響
中文商務用語更加傾向于文言詞匯,而商務英語崇尚口語文體。這種差別植根于中西文化之中。在中西文化比較中,禮貌觀念差異比較突出。在中國人眼中,公文書信使用文言詞、恭敬語,雖陳舊俗套,但是莊重禮貌的表現;而西方傳統文化屬性與此大相徑庭,他們認為對人誠懇真摯,守時守約是禮貌的表現。所以商務英語通常是簡單常用詞匯,語言通俗易懂。因此,在商務英語翻譯時要注重兩種不同的禮貌觀,因為只有這樣才能做到恰如其分的翻譯。如:例一:如不能按期完成,我方將退還款項給貴方。1)Intheeventthatwecannotmeetthedeadline,wewillrefundyourmoney.2)Ifwecannotmeetthedeadline,wewillrefundyourmoney.上例為典型的中文商務英語的特點。用詞規范,謙遜。此句中1)句的劃線詞語過于老套陳腐,而2)句用詞簡潔,表達的意思更加清楚;同時也符合商務英語簡潔的要求。所以對于中文商務英語的翻譯應充分考慮到接收方的措詞要求,采用歸化的翻譯策略,這樣才能順利地完成貿易。例二:Wedulyreceived200bagsofGranulatedSugaryousentus,butregrettofindonexaminationthatfiveofthemwereinverydamagecondition,beingapparentlydeterioratedbyseawater.Weshallthereforebemostappreciativeifyouwilllookintothematterandletusknowwhatyouproposetodo.這是一篇典型的英文商務信函:簡潔、直入主題。該信函的選詞“receive”和“regret”都是常見詞匯,表達簡潔清晰。“appreciative又不失禮貌原則。翻譯時,既要傳達原信函的內容又要符合我們中國人的思維習慣。譯文:我方如期收到200袋砂糖,在驗貨時發現有五袋砂糖因遭海水侵蝕而受到嚴重損害。對此,我方甚為遺憾。如果貴方能深入調查此事并將解決問題的辦法告知我方,將非常感謝。文言詞“貴方”和“甚”讀起來既正式又禮貌。這種歸化策略的采用更易被我們中國人接受。同時對原文中的簡單詞匯采用了直譯的翻譯策略,既清楚明確地表達了原文的意思也不失禮貌,更易被中國人接受。翻譯時要根據信函的特點,采用不同的翻譯策略,或直譯或歸化或兩者混合使用,則就是譯文既要清楚明了地表達原文的意思,又要符合信函接收方的語言特點和思維方式。
2文化語境與商務英語句子及語篇的影響
語篇是由句子組成的,因此句子的特點影響語篇的特點。所以將商務英語的句子和語篇放在一起探討最為合適不過。中文句子寬松、自由。而商務英語的句子注重形式,以謂語動詞為中心;句子的解釋和說明部分常置于解決和說明之后。這種差別要歸根于中英語言文化中不同思維模式。例三:原文:Itwillbeadvantageousifstepsaretakentore-sumeourbusinessrelationshiponthebasisofmutualbenefit.譯文:如果我們采取措施在互利的基礎上恢復業務關系,對我們都是有利的。句子反映了典型的英語遣詞造句的習慣。主句置前方表明信息中心并通過“if”從句連接在一起,同樣從句中使用被動語法突出強調“steps”,按照中文調整了語序,并符合中文的表達習慣。例四:原文:凡有關合同或因執行合同所發生的一切爭執,雙方應以友好方式協商解決。譯文:Alldisputesinconnectionwiththiscontractorarisingintheexecutionthereofshallfirstbesettledamicablybynegotiation.句子寬松自由且語義流暢,均為主動語態。譯文首先將主動語態改為被動語態,同時通過短語如“:inconnectionwith”使句子緊湊連貫,符合商務英語的句子規范。不同的文化背景下,中國人和英語國家的人形成了不同的思維方式。語言的翻譯實質上是文化的翻譯,然而任何語言在使用過程中都要作出動態順應,這種順應應根據不同的文化語境的變化而改變,從而最大限度地滿足交際雙方的需要。在不同的文化層面上,翻譯可以是順應文化語境內容的直接轉換,也可以是順應文化語境內容的間接等值它要隨著不同層次上的翻譯解碼,而獲得不同的內涵在翻譯過程中,應充分考慮源語和目的語的文化語境,并采用合適翻譯方法,只有這樣才能實現用一種語言把另一種語言所表達的思想內容準確而完整地重新表達出來,從而達到有效的跨文化交際。
作者:陳茜張亞楠劉思瑩單位:哈爾濱劍橋學院
全球化傳播語境研究論文
[內容摘要]本文意在對全球化在傳播領域的情況進行探
討。分析了全球化傳播語境的歷史發展和現實特征。
[關鍵詞]全球化;全球化傳播語境;地球村
全球化是當今社會一個典型的特征,已不容忽視。由聯合國教科文組織主辦的《國際社會科學雜志》今年第二期推出了“全球化”專輯。主持該期專輯的格雷厄姆·湯普森在《導論:給全球化定位》一文開篇就對全球化的顯著性定了位:“‘全球化’一詞已在當代社會科學中占據了中心位置。……這一術語不僅僅用于分析國際經濟的性質,實際上‘全球化’所要求的是采取真正跨學科研究方法來對社會作整體的分析。”⑴湯普森講了這樣幾層:其一,肯定“全球化”一詞的學科重要性;其二,點明了“全球化”由國際經濟領域衍生出來,又突破了經濟領域的特定性,具有了寬泛的包容性;其三,指出了全球化現象的研究方法:跨學科的整體視野。本文試圖對全球化傳播語境作點粗略的探討。
全球化傳播語境有一個發展變化的歷程。1962年,加拿大傳播學者馬歇爾·麥克盧漢提出著名的“地球村”概念。1969年布熱津斯基在《兩代人之間的美國》中正式提出“全球化”(globalization)概念。⑵麥克盧漢肯定電視的威力而提出了“地球村”(globalvillage,又譯“全球村”)。后來,約翰·奈斯比特在《大趨勢》中則對麥氏作了點校正。他說:蘇聯1957年發射的第一顆人造衛星,標志著全球信息革命的開始,這是正在成長中的信息社會所缺少的技術催化劑,其真正重要性在于它開啟了全球衛星通訊的時代。正是人造衛星把地球變成了馬歇爾·麥克盧漢所說的全球村。麥克盧漢認為,電視是促成全球的工具,我們現在知道,其實是通訊衛星。⑶阿里·穆罕默德既承襲又超越了奈氏的看法:“通過消除地理距離,衛星傳播是市場全球化的一個重要因素。”⑷這里的不同在于,它已不僅僅是從技術層面回答“是什么導致了地球村”的問題,而是直指傳播的全球化市場了,回答“是什么承載全球化——全球化的市場。只有進入了真正的市場,全球化傳播語境才是現實的。導言中還提到美國學者認為的“全球化”內涵:“尤其是在當代條件下,它指這樣的方式,即權力和傳播伸展到全球各地,壓縮了時空,重構了社會關系。”⑸很顯然,它表達了三層含義:一,傳播技術縮短了時空;二,全球化中蘊含著權力(power)和傳播(communication)的地理流動性;三,作為結果,它要重塑社會關系。這種認識,明顯是對麥氏和奈氏認識的發展。當傳播技術由電視、人造衛星發展到因特網(lnternet)時,全球化的趨勢又一次獲得了巨大的奈斯比特所稱的“技術催化劑”,如克林頓政府1993年才提出要建立NII(NationalInformationInfrastructure,全國信息高速公路),僅僅兩年后又提出要建立GII(GlobalInformationInfrastructure,全球信息高速公路)。可見,全球化傳播語境的加速在所難免。
當前,全球化傳播語境有這樣幾個特點。
翻譯語境篡謀研究論文
一、翻譯的語境篡謀
(一)語言語境的篡謀
語言在明示暗示性代詞指稱、省略結構、非標記性重復詞匯(結構)、關系連詞等形式接應方式上也存在差異。翻譯時對這類單元“自然而然”的變通通常被理解為中性和透明,但根本原因卻是譯文“自然”對原文“自然”的侵凌。似乎,內容與形式一旦對立,翻譯就不可避免地倚重和偏愛前者。形式方面的犧牲多數情況下被認為無關緊要。可以說,翻譯可能的一個條件取決于對形式的某種篡改和舍棄。
譯語語言對語篇的篡寫可從“互文性”概念得到解釋。當符號由一個文本進入另一個文本,兩個文本之間便形成一種參照呼應的“互文關系(intertextuality)”。(Lemke,1985)Sebok(1986)將能構成文本互文的要素歸納為七種:指涉(提及另一文本標題、章節指明來源)、套語、文學典故、自我引用(self-quotation)、慣常用語(被不斷使用但出處不明的思想、觀點)、諺語格言以及對某一先在文本體驗的表達。Lemke從另一角度指出,互文也存在于具體文本和其所屬的文本系之間。同一類型文本組的互文包括四種相似,即文體、主題、結構和功能。“互文性”強調,一些文本要素能引發超越文本的前文本(pre-text)的知識和價值體系,是一種通過暗含義(connotation)發揮作用的指意機制,而不僅僅是某種主觀聯想。處理互文性要素時,必須注意它們進入文本之后的信息地位(語場、語式、語旨、時間、地點等特征)、作為話語行為的指涉意圖以及與其它符號相互作用的符號功能。除了考慮原語本身的互文關系以外,譯者還需考慮它進入譯語系統后的互文運作。有時,譯者會遇到非常尷尬的情況,因為文化背景的差異,嚴格的直譯可能增加讀者負擔,而采用通常的補償手段,如加注、擴展等,原文的語篇特征又可能發生變化。較為典型的一例莫過于Nabokov翻譯的普希金作品《奧涅金》了。他在譯文所附的注釋遠遠超過原文本身,結果,他的翻譯更像一部闡釋性學術著作。另一方面,如果過分強調譯語系統的互文,給原作強加上讀者熟悉的形式,異域的文化色彩多半就會丟失。西方小說早期被套上章回體結構,拜倫《哀希臘》被梁啟超、馬君武、舒曼蘇、胡適等人套入元曲、七言古詩、五言古詩和離騷體,即是如此。他們通過套用中國特有的文體和結構,在譯作和本土文學之間強行建立了互文。這樣,接納語境徹底改變了原文,語言間的差異被抹除,譯語征服收編了原語。這也許只是較為極端的情況。實際翻譯中,互文機制在語篇體式方面的控制不會采取純粹的異化或歸化,更多地是兩種手段的糅合。譯文總是某種“雜合”,既不屬于原生的異域文學,也非本土原創。在強調多元化的今天,人們也許更主張直譯,要求翻譯盡可能忠實地保留原語自身的特色,但是,有一點不可否認,譯語的允許和接納才是原語移植之后得以獲取新生命的條件。
(二)情景語境的篡謀
第一,文本必須首先通過引介與導入。翻譯發起人、出版社或者其他機構依據一定標準判定哪些文本可被翻譯、值得翻譯,并附帶提出要求。譯者本人也能充當發起人。值得注意的是,在全球化消費主義日益盛行的今天,文化商品化和商品文化化已經消蝕了傳統的文化和商品之間的區分,利益驅動對翻譯起著越來越重要的決定作用。經典、嚴肅作品在翻譯的衰落和暢銷書籍、影視的激增,說明市場已經成為牽導翻譯的無形巨手。
語詞翻譯與文化語境研究論文
一、語詞的翻譯
語言是文化的載體,同時又是文化的重要組成部分。而語詞又是語言中最活躍的因素,最敏感地反映了生活和社會思想的變化,是語言中最能反映文化特征的部分。所謂語詞就是指詞和詞組,詞組的范圍包括各種固定說法、習慣用語和習俗語,語詞都有:音義的理由和來源,語詞的產生、變異和都包含著豐富、復雜的文化信息,如地理環境、社會、、風俗民情、宗教信仰、審美取向、價值觀念及思維方式等等,其中最能體現濃厚的民族色彩和鮮明:的文化個性,體現不同民族,不同歷史文化的特點,使不同民族的語言呈現出不同的特性。語詞的翻譯要求譯者在廣泛地、準確地了解他國文化中的觀念、信仰、習俗、價值標準等方面的同時,忠實傳達本國文化的價值與靈魂,才能真正做到不同文化間的交流論文。
二、文化語境——語詞翻譯的重要因素
美國學者D.A.Swinnty的實驗表明,語境是影響詞一匯提取的主要因素,忽略了語詞詞義提取時意義與語境的結合,不能達到對句子的充分理解,就不能對語詞在語境中的意義正確翻譯。
語言界語境最早始于倫敦功能學派創始人馬林諾夫斯基對語境的定義,他認為語境可分為情景語境和文化語境。情景語境是指語言行為發出時周圍情況,事情的性質,參與者的關系、地點、方式等。文化語境是指任何一個語言使用所屬的某個特定的言語社團,以及每個言語社團長期形成的歷史、文化、風俗、事情、習俗、價值標準和思維方式等。由于不同民族所處的地理、人文歷史和文化環境不同,各民族的人們對外部世界反映產生的印象和概念也會產生差異,所以不同民族文化背景使人們對事物會產生不同的認知概念,因而產生了包含不同文化意義的語詞。隨著語言的發展,社會文化因素不斷滲透到語詞選擇和定型的各個環節,語詞的特定音義是一個民族各文化因素的折射和呈現,能夠細致、全面地體現民族文化的特性。因此,語詞的翻譯依賴著它本身所存在的語言文化環境,文化語境包含的諸多因素,如地理環境、社會歷史、政治經濟、風俗民情、宗教信仰、審美取向、價值觀念及思維方式等等直接影響著語詞的翻譯。
三、文化語境與語詞翻譯