散文翻譯論文范文

時間:2023-04-09 12:22:01

導語:如何才能寫好一篇散文翻譯論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

散文翻譯論文

篇1

論文摘要:本文以王佐良先生《論讀書》的譯文為例,分析了在英語散文漢譯時語言及結構特征的歸化,以及對語言的表情功能、信息功能、美感功能,以及祈使功能的傳達。

散文是一種獨特的文學體裁,其選材范圍廣泛,結構自由靈活,表現手法多樣,語言不受韻律的拘束。在文體特征上,散文不拘泥于固定的形式,但卻往往又以其結構上潛在的層次感和語言的生動簡潔來打動讀者的心扉;在語言功能上,散文往往具備表情功能、信息功能、美感功能,以及祈使功能。

基于散文的以上特點,將英語散文譯成漢語時,譯文應完整地再現原文的結構特點,達到與原文相似的功能,使譯文的意義完整,語言流暢,地道。下文中,筆者將以我國著名的翻譯家王佐良先生對英國哲學家培根的“Of Studies”的譯文《論讀書》為例,簡要論述英語散文漢譯時應該注意的問題。

一、英語散文漢譯時語言及結構特征的歸化

總體而言,王佐良先生的譯文與原文是句句對應,有的句子根據漢語語法特點漢語進行了相應的調整,另一些句子則根據漢語的表達習慣而相應調整了語序,從而使譯文流暢自然。例如:

Studies serve for delight,for ornament,and forability.

讀書足以怡情,足以博采,足以長才。

上述譯文中,三個介詞被譯成了三個動詞,三個并列的介詞短語因此也成了三個動詞短語。這樣譯文符合漢語的層層推進的敘事方法及多用動詞的語言特征。又如:

To spend too much time in studies is sloth:touse them too much for ornament,is affection:to makejudgment wholly by their rules, is the humor of ascholar.

讀書費時過多易惰,文采藻飾太盛則矯,全憑條文斷事乃學究故態。

原文前部分“To spend too much time in studies issloth”是用不定式做主語。譯文照顧到漢語語言習慣,用“讀書”作主語。這既忠實地表達了原文的意義,又符合散文的樸素風格和中文簡練明快的特點,原文的后部分“is the humor ofa scholar”巧妙地運用“學究故態”將英語的靜態特點轉化成漢語的動態特點。

下面一句譯文也十分精彩:

They prefect nature,and are perfected by experience:for natural abilities are like natural plants that needpruning by study;and studies themselves,do give forthdirections too much at large:exgept they be bounded inby experience.

讀書補天然之不足,經驗又補讀書之不足,蓋天生才干猶如自然花草,讀書然后知如何修剪移接;而書中所示,如不以經驗范之,則又大而無當。

原文中的冒號被譯文中的逗號代替,原文中的總分結構也被漢語的連動結構代替。這樣使譯文更符合漢語表達的特點。譯文又巧妙地將原文中的“except they be hounded in byexperience”譯為主動語態,突出體現了漢語的語言特點。這里,我們不得不贊嘆王佐良先生駕馭英漢兩種語言的能力。

二、英語散文漢譯時對原文語言功能的傳達

散文作為一種獨立的文學體裁,往往具備表情功能、信息功能、美感功能及祈使功能等語言功能。因此,在英語散文漢譯時,我們不僅要盡最大的努力保留原作所具有的語言特征,而且要盡力傳達原作的各種語言功能。

1.譯文對原文表情功能的傳達

語言的表情功能體現在它能夠改變接受者的情緒狀態,能夠激發人內心深處的各種情感。散文的表情功能就在于它往往能夠以簡潔易懂的語言引起讀者的共鳴。在翻譯中,語言的表情功能的傳達致關重要,它直接關系到譯文的成敗。培根的“OfStudies”是公認的勸學名篇,因此譯文也應具有同樣的功能,在這一點上,王佐良先生很好地完成了他作為譯者的任務,使《論讀書》成了中國所獨特的勸學名篇。

2.譯文對原文信息功能的傳達

語言的信息功能即運用簡練的語言,將自己的思想傳達給讀者,使讀者可以更好地理解文章的思想內容。在散文翻譯中,對于原文中晦澀或較難理解的句子,譯文應在保持語言順暢前提下,給予適當解釋或說明,從而保證其對原文信息功能的傳達。如下面“Of Studies”中的句子:

Abeut studia in mores.

凡有所學,皆成性格。

原文比較難以理解,王佐良先生將其翻譯成漢語推崇的四字結構,既保留了原文古雅的風格,同時也道明了句子潛在的意義,達到了對原文信息功能的傳達。

3.譯文對原文美感功能的傳達

語言的美感功能就是通過精心構思的語言,給讀者以美好的享受。接受美學理論認為,文學作品是注定為讀者而創作的。因此,經過再創作的譯文也是為讀者服務的,應該將讀者的接納、欣賞和評判作為其生存的依據和標準。散文的特殊性決定其翻譯是目標取向策略(target-oriented strategy)。也就是說,譯者在忠實地傳達原作意圖的基礎上,應側重譯文的讀者效應,除了考慮其所包含的語言和文化信息,更要注重其語用功能,即語言應能提示給予讀者以美的享受。因此,翻譯散文時,除應忠實傳達原文的語言和文化信息,更應考慮讀者的期待視野、審美情趣和接受能力。如《論讀書》中,以下句子的翻譯,就完整地保留了原文的美感功能。

Studies serve for delight,for ornament,and forability.

讀書足以怡情,足以博采,足以長才。

4.譯文對原文祈使功能的傳達

語言的祈使功能是指其對接受者行為的影響功能。這一功能可由命令或勸告來達成,但是通常更有效的途徑是恰當的解釋,有啟發的玩笑,或者是一個發人深省的提問,它的使用常常暗示某種權威。在翻譯中,我們要特別注意對原文的這種語氣,也即語言的祈使功能的保留。如在培根的“Of Studies”中,有如下句子:

Read not to contradict and confute;nor to believe

and take for granted:nor to findaik and discourse;but to weigh and consider

讀書時不可存心詰難作者,不可盡信書上所言,亦不可只為尋章摘句,而應推敲細思。

王佐良先生的譯文恰到好處地傳達了原文的語氣,由此可見,王王佐良先生的翻譯功底是十分深厚的,其《論讀書》也是“一名之立、旬月踟躇”的結果。

綜上所述,王佐良先生的譯文《論讀書》以保持原作樸素風格為要,遣詞造句通俗簡潔,樸素無華,最大限度地再現了原文信息,先后非常成功地再現了原文的信息功能,美感動能、表情功能和祈使功能,很好地傳達了原文完整的意義。譯文語言流暢地道,通俗簡潔,堪稱“意義相符、功能相似”的范例之作。

參考文獻:

[1]陳宏薇:《漢英翻譯基礎》[M],上海:上海外語教育出版社,1998

[2]郭章:《翻譯名家研究》[M],武漢:湖北教育出版社,1999

[3]劉宓慶:《文體與翻譯》[M],北京:中國對外翻譯出版公司,1998

篇2

【摘要】劉慈欣是中國科幻的領軍人物,憑借科幻小說《三體》獲得了雨果最佳長篇故事獎。譯者劉宇昆在翻譯時運用了三種女性主義翻譯策略―補償、加前言與注腳、劫持,旨在消除文中對女性的歧視、填充背景信息和提升譯者主體地位。這些翻譯策略的靈活使用使得譯本更容易被國外讀者所接受,打破了中西文化間的壁壘,從而促進了文化和思想上的交流。

【關鍵詞】《三體問題》 女性主義翻譯理論 翻譯策略

一、概述

1.作者、譯者。劉慈欣是國內新生代科幻小說帶頭人,連續八年中國科幻銀河獎得主,代表作有《超新星紀元》、《微紀元》、《鄉村教師》等。其中《三體》三部曲被譽為中國科幻文學的里程碑之作,將中國科幻提升到世界水平。譯本《三體問題》于2014年在美國出版發行,是由美籍華裔科幻作家劉宇昆所譯。一經發行便在美國科幻界產生了巨大的影響,獲得了美國科幻奇幻作家協會2014年度“星云獎”提名。

2.創作背景。科幻小說作為傳統文學的一個分支,讀者為小眾。目前學界對于劉慈欣科幻作品研究不足,大多以“忠實”或“目的論”等作為理論基礎,通過文學鑒賞方式剖析寫作風格,探究其作品為中國科幻小說的發展所帶來的現實意義等。但由于科幻小說往往帶有男性文學標記,多數情況下忽視了女性角色的地位及話語權,所以從女性主義翻譯理論視角來評析男性作者的科幻小說為中國科幻開闊了新的視野。

二、女性主義翻譯策略在《三體》中的應用

譯者劉宇昆將西方女性主義翻譯理論下的三種翻譯策略作為基礎,通過研究譯者整個翻譯的心路歷程,來揭示譯文是否延展女性話語權和突出譯者主體性。

1.加前言及注腳。前言與注腳是該理論中最常見的翻譯策略,填補文化背景空缺,彌補文化缺省現象。補充信息是使讀者更好的理解譯者的翻譯意圖和真實感受,顛覆傳統翻譯理論“忠實”標準,充分體現譯者主體性。

例1

那四名女孩子要年輕得多,都是大學附中的初二學生。

(劉慈欣,2008:117)

譯文:The women,really girls,were much younger,second-year students from the junior high school attached to the university.

Translator’s Note:In the Chinese education system,six years in primary school are typically followed by three years in junior high school and three years in high school. During the Cultural Revolution,this twelve-year system was shortened to nine-or ten-year system,depending on the province or municipality. In this case,the girl Red Guards are fourteen.

與國外學制不同,中國教育規定小學6年、初中3年、高中3年。但這段描述的是“”時期的經歷,所以在當時根據每個省份或自治區的規定,學時會縮減至9到10年。國外讀者由于缺乏“”背景知識,讀到此處一定會不知所云。所以譯者通過增加注腳的翻譯策略補充了相關信息,為中國文化傳播做出了努力。

2.補償。在某種程度上,補償與前言和注腳的翻譯策略有類似之處,是對兩種語言間的差異做創造性改寫,意在填充遺失信息。

例2

那名工程師問:“她這人是不是有什么心理障礙,要不怎么會從來不上媒體呢?別像是錢鐘書似的,到死大家也沒能在電視上看上一眼。”(劉慈欣,2008:21)

譯文:The young engineer asked,“Does she have some psychological issue?Why else wouldn’t she agree to be interviewed by the media?Maybe she’s like Qian Zhongshu,who died without ever appearing on TV.”

Translator’s Note:Qian Zhongshu(1910-1998)was one of the most famous Chinese literary scholars of the 20th centry.

@段描述同樣是填補了背景信息,使國外讀者對錢鐘書先生有了一個初步了解,促進了中西文化交融。

3.劫持。劫持是女性主義翻譯策略的核心。是對原文一些不屬于女性主義的觀點進行“操縱”,包括淡化女性描寫、改寫帶有歧視性內容等。

例3

“她父親留下了一堆唱片,她聽來聽去,最后選擇了一張巴赫的反復聽,那是最不可能令孩子,特別是女孩子入迷的音樂了。”(劉慈欣2008:52)

譯文:That was the kind of music that shouldn’t have mesmerized a kid.

原文中出現了“女孩子尤其不可能喜歡巴赫的音樂”這樣的表述,這在一定程度上是對女性藝術審美能力的偏見,所以譯者在這里做了適當的刪除。

三、小結

女性主義翻譯理論對傳統翻譯標準帶來了極大的沖擊。其三種翻譯策略(前言和注腳、補償及劫持)重新界定了原文和譯者的關系。通過對譯本《三體問題》中女性主義翻譯策略的研究,希望更多學者能夠關注科幻小說的翻譯質量,讓中國文化走出世界。

參考文獻:

篇3

論文關鍵詞:翻譯批評賞析,修辭翻譯,風格,荷塘月色

 

1.引言

《荷塘月色》是我國著名作家朱自清于19世紀20年代所創作的白話散文當中的名篇佳作,直至今日仍然被后人傳誦。不少翻譯名家都曾費盡心力將其翻譯成英語散文,甚至不辭勞苦地重譯復譯。

散文是一種結構靈活、活潑輕巧的文學形式,其主要特點是“形”散而“神”聚。散文的語言既具有表意功能,同時又具有美學功能。這一點在《荷塘月色》中體現得尤為淋漓盡致。文章中的語言豐富生動,且大量運用了比喻、擬人、通感等多種修辭手法。因此如何在翻譯當中再現這一切,是譯者不得不面對的一大難題。本文將選取原文中的經典片段,從修辭翻譯的角度對三個譯本進行對比賞析。這三個譯本分別是王椒升[1]、朱純深[2]、以及楊憲益和戴乃迭夫婦[3]的譯本。

2.修辭與風格

風格是文學翻譯當中的一個難點和熱點問題。語言學家Leech將風格定義為“the way in which thelanguage is used in a given context, by a given person, for a given purpose andso on”[4]。不少學者認為,盡管風格存在一定的不可譯性,但譯文仍然應該力求再現原文的風格。劉重德[5]在其提出的“信、達、切”翻譯三原則當中就強調了貼近原文風格的重要性。朱光潛[6]也認為,“對原文忠實,不僅是對表面的字義忠實風格,對情感,思想,風格,聲音節奏等必須同時忠實中國。” 那么譯者應該如何重現原作者的風格呢?

根據劉宓慶[7]所創立的“風格體系”一說,風格的內涵包括語言與文學兩個層面,分別體現為形式標記和非形式標記。而形式標記是指音、字、詞、句、段以及修辭手法等使用。結合《荷塘月色》來看,作者運用了豐富且細膩的修辭手法以啟發讀者的聯想和想象。這也是其能夠成為美文的重要原因之一。

3.譯文對比賞析

下面筆者將從修辭手法的翻譯對三個英譯本進行對比,探討譯本能否再現修辭效果。由于篇幅有限,筆者側重于分析比喻、通感、擬人等三種修辭手法,并且節選出這三種修辭手法集中出現的一個經典片段作為對照之原文。在分析過程中,筆者將不時使用Google的搜索結果作為語料庫參照。

(1)曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙。

 

All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. —— 朱純深譯

篇4

關鍵詞:劉半農;泰戈爾詩歌翻譯;改寫;社會意識形態;詩學價值

中圖分類號:H159文獻標識碼:A 文章編號:1009-0118(2011)-12-0-02

一、劉半農和泰戈爾詩歌翻譯

“五四”運動前夕劉半農翻譯了泰戈爾的4首散文詩。前兩首發表在5卷2號(1918年8月15日),題為《Tagore詩二首》,即《惡郵差》和《著作資格》;同年9月又在《新青年》5卷3號上發表了另外兩首譯作:《海濱五首》和《同情二首》,均是無韻詩。這些譯詩后被收入了《劉半農詩選》中,共收入譯詩40多首,泰戈爾的詩歌占了9首[1]。

以下是他翻譯的《海濱》:

海濱

在無盡世界的海濱上,孩子們會(匯)集著。

無邊際的天,靜悄悄的在頭頂上;

不休止的水,正是喧騰湍激。

在這無盡世界的海濱上,

孩子們呼噪,跳舞,會(匯)集起來。

原詩:

On The Seashore

On the seashore of endless worlds children meet.

The infinite sky is motionless overhead

And the restless water is boisterous.

On the seashore of endless worlds

The children meet with shouts and dances.

從這則翻譯,我們可以清楚地看出,劉半農采用了直譯的翻譯策略,使用的翻譯語言相當的平實,句子結構也幾乎未作任何改變。

另一首他翻譯的泰戈爾的《惡郵差》,同樣體現了非常直白的散文詩的文體特征[2]:

你為什么靜悄悄的坐在那地板上,告訴我罷,好母親?/

雨從窗里打進來,打得你渾身濕了,你也不管。/

你聽見那鐘,已打四下了么?是哥哥放學回來的時候了。/

究竟為著什么,你面貌這樣稀奇?/

是今天沒有接到父親的信么?/

我看見信差的;他背了一袋信,送給鎮上人,人人都送到。/

只有父親的信;給他留給自己看了。我說那郵差,定是個惡人。

這一翻譯策略的選擇植根于當時的社會文化及文學背景,以下做簡要分析。

二、社會意識形態和詩學特征

一種文學形式在文體特征上展現的是文學作品的文本結構形式,在更深層次上卻可以體現一個民族,一種文化在長期歷史積淀中形成的思維模式和心理建構。這種形式深深植根于這個民族人民的意識形態中,并同時影響著他們對外在世界的感知和認識。因此,從這種意義上說,只有完全沖破舊形式的束縛,才能顛覆舊思維的限制,從而徹底與舊傳統決裂。

當時的的先驅們很清楚的認識到這一點,首先舉起了“文學革命”的大旗,他認為“文學革命”首先應從文學形式入手改革,中國新詩應該使用白話文寫作。1917年,著名的《文學改良芻議》一文發表于《新青年》第二卷第五號,旗幟鮮明地提出了他的詩學革命“八事”:須言之有物;不摹仿古人;須講求文法;不做無病之;務去濫調套語;不用典;不講對仗;不避俗字俗語[3]。

然而,提倡新詩的先鋒斗士們深知傳統的道德價值觀和文學模式已根深蒂固,一場徹底的文學變革絕非易事。于是他們迫切要求擺脫舊有的詩學模式,從僵化的文言文古體中解放出來,用最平實,最通俗的白話表達他們與舊傳統決裂的決心。因而,相對于詩歌的內容,他們當時文學革命的重點更在于語言的徹底革新。

劉半農,的重要代表人物之一,新文學革命的先行者,和周作人錢玄同俞平伯等一道熱情支持的觀點,并積極投身“白話運動”,“提倡白話,反對文言”。他也是中國最早關注并翻譯外國詩歌的文學家之一,他在“五四”運動爆發前夕翻譯了一些散文詩,并在他的《我之文學改良觀》一文中清楚地闡明了他翻譯這些詩體的目的。他翻譯這些詩歌的意圖是配合當時正蓬勃興起的,希望在詩歌方面打破古典詩歌舊格律的束縛。因為這種詩歌字數多少不拘,無嚴格的韻律要求,有助于詩體解放和沖破舊格律的束縛。

三、劉半農在那個時期自身的創作風格

劉半農嘗試用白話文翻譯外來詩同他自己白話詩的創作是相輔相成的。以下是他寫于1917年的一首非常具有代表性的白話詩,被收錄在他的《揚鞭集》里:

相隔一層紙

屋子里攏著爐火,

老爺分付開窗買水果,

說“天氣不冷火太熱,

別任它烤壞了我。”

屋子外躺著一個叫化子,

咬緊了牙齒對著北風喊“要死”!

可憐屋外與屋里,

相隔只有一層薄紙。

不難看出,這首詩相當的直白和簡單,以至于不像詩。雖然似乎用詩的形式呈現,但所使用的語言更像是日常用語,根本談不上“詩意”。

這種表現手法同樣清楚的體現了中國新詩在初期創立階段對傳統的顛覆和對新語言模式的嘗試。初期新詩一方面表現為,用散文的語言來表述和規范新詩的語言形態,將作詩如說話視為現代新詩語言的表述理想。如所說的,初期新詩的語言應該是一種“說話”語言:“要須作詩如作文”,“有什么話,說什么話;話怎么說,就怎么說。”另一方面則是以傳統漢語詩歌的語言表述為參照,試圖取消任何規則化的詩歌語音表述[4]。

四、結語

結合以上分析,劉半農這種翻譯策略的選擇和他自身的詩歌創作實際上反映了當時文學界普遍的迷惘和困惑,眾多的作家進行著嘗試,但努力的方向似乎更傾向于徹底打破中國舊有的詩學傳統,而對于中國新詩的模式沒能形成統一的認識,以至于形成如此“直白如話”的“詩”體語言,把詩寫成了分行的散文。這種翻譯是在特定的時代背景下作出的選擇,是對原作的改寫與操控。可見,翻譯不是單純的文學行為,它受到目標語文化系統中各因素的影響,成為其中的一部分并與其他子系統交相輝映。

參考文獻:

[1]劉半農.劉半農詩選[M].北京:人民文學出版社,1958.

[2]張羽.泰戈爾與中國現代文學[D].東北師范大學博士論文,2002:150.

篇5

關鍵詞:體裁 非文學文本 筆譯能力

非文學文本是一種重要的體裁形式,在生活中起到積極的作用。對分文學文本筆譯能力的分析尚處于起步階段,因此文章針對其特點和組織構架對其進行了分析如下:

一、非文學文本和非文學筆譯的特征

文學文本是以語言為載體來表達作者的感情和反映社會現狀的體裁,具有強烈的藝術情感。文學文本的主要體裁包括我們平時所說的散文、詩歌以及小說等。文學文本通常虛構的成分較多,作者可以自由的在作品中表達個人情感。而所謂非文學文本,實際上就是除了文學文本以外的絕大部分文本,通常包括新聞,法律類論文,政治經濟類論文以及金融與科技類論文。要了解非文本筆譯的特點,就要先分析非文本的特點。非文本筆譯的特點如下:首先要做到按照規范書寫,用詞避免嗦重復,并確定信息傳達的準確性;其次寫作目的要明確,具有固定的讀者群;非文本體裁需要翻譯的文章包含大量的信息并且時間較短,因此多采用明確的分工方式;非文學文本譯員要善于利用有用資源,采用多種方式來完成翻譯。

二、基于體裁的非文本筆譯能力的基本構架

隨著文化的發展,體裁被引進到語言學中并發揮了重要作用。對于非文學文本來說,其書面形式與口語形式都是在特定的交際目的下進行的,因此具有特殊的體裁特點。體裁作為一種能夠辨別的交際事件,其結構固定且完整,專業性和科學性強。從這個角度來說,他與非文學文本的特點相吻合,因此我們采用體裁理論來建立和分析非文學筆譯能力的結構框架,大致可以分為語言層面和社會層面兩部分。

非文學筆譯能力的語言層面是指翻譯者對詞匯、語法以及語篇的掌握能力。翻譯者要了解兩種語言的文化,掌握兩種語言的基本詞匯以及結構差異。而基于體裁下的非文學筆譯能力主要是指譯者要確保原文的體裁完整;而非文學文本的社會層面是指譯文不但要保持原文的結構,還要達到其用于交際的目的。這是因為非文學文本是為社會服務,只有在社會中才存在實際意義。因此非文學文本是否實現了交際目的是評價譯者能力的重要標準。同時,非文學文本的社會層面還研究了翻譯者的溝通交流能力以及其自身品質問題。

三、基于體裁下的非文學筆譯能力分析

(一)雙語能力與語言翻譯能力

雙語能力是非文學筆譯必須具備的首要能力,只有掌握源語言的詞匯用法,語法運用以及語篇構成的特點,才能完成基本的筆譯。雙語能力是筆譯者實現交際的基礎;譯者的翻譯能力包括其在技巧以及專業知識兩個方面。即譯者要掌握扎實的語言基礎知識和翻譯技能,并通過自身的技能實現語言之間的互譯。

(二)體裁分析和識別能力

體裁分析能力即在體裁上保持兩種語言的一致性和完整性。專業的筆譯人員必須具有體裁分析能力,了解每個過程的語言特性;而體裁的識別能力是指譯者要具有識別社會職能、交際目的以及讀者的范圍的能力,即最大限度的滿足讀者的需求。

(三)工具應用能力和團隊協作能力

這兩種能力要求譯者要具備利用外界條件的能力。其中工具英語能力即其對專業書籍,語言辭典以及多媒體資料的應用;而團隊協作能力是指其與周邊人員的配合,只有這樣,才能確保翻譯任務的及時性和準確性。

(四)個人綜合能力

基于體裁下的非文本筆譯要求譯者具有很強的個人綜合能力。其中包括自我評價能力、組織能力、以及良好的心理素質。其中自我評價能力是指譯者能夠在完成翻譯后對自己所翻譯的作品中存在的問題進行總結,在總結中不斷的進步;組織能力即其對翻譯過程的設計以及翻譯能力的體現,組織能力是譯者具備的核心能力,對其他能力具有調節作用,是保證翻譯順利進行的基礎;而心理素質也是譯者必備的重要能力,心理素質的優劣可以嚴重影響到譯者的翻譯水平,是有心理素質好的譯者,其綜合能力才能得以體現,才能更好的完成翻譯。

(五)專業知識能力以及專業擴展能力

要更好的完成筆譯,譯者要掌握多個領域范圍內的專業知識,翻譯通過語言實現,而語言具有較強的知識性。如法律論文具有很強的法律效應,商務論文需要譯者掌握商務談判的基本技巧和注意事項等。掌握專業的基礎知識是完成翻譯的第一步,除此之外,譯者還應該善于擴展自身的能力,使掌握的知識充分的發揮。業務擴展是譯者能力的體現,是其創新精神的體現,當然能力的拓展要在掌握專業知識的基礎上。只有這樣,譯者通過不斷的學習,專業知識和業務拓展能力逐漸增強,才能確保翻譯的順利進行。

四、總結

關于非文學文本的筆譯能力的研究還處于初級階段,但是不得不承認的是非文本文學具有專業性,時效性和真實性,是人們日常生活中不可或缺的體裁形式。譯者要具備一定的個人能力才能做好非文學文本的翻譯,才能使這種文本真正服務于社會,服務與個人。

參考文獻:

篇6

關鍵詞:目的論;翻譯;再創造

一、目的論

20世紀70年代,功能翻譯理論出現在德國,在德國研究翻譯學者中盛行,它已成為一個最有影響力的西方翻譯理論。目的論,功能主義方法的核心,是革命性的,因為它傳統翻譯理論,即目標語言和源語言文本的對等。它提供了一個新的方法研究翻譯,特別是對翻譯作品的評價。目的論,是德國學者費米爾(Hans J. Vermeer)于1978年在他發表的《普遍翻譯學理論框架》一書中首次提出的。費米爾強調翻譯是在兩種不同文化之間進行轉換的一種交際行為,而不是純語言之間的文字轉換。第二代目的論者諾德(Christiane Nord)對目的論進行修正,提出了“功能+忠誠(loyalty)”。目的論有三個原則:目的原則,連貫性原則,忠實性原則。目的法則可以解釋文學翻譯中的再創造現象。本文以美國作家梭羅的Walden為例,通過目的論的視角淺要分析《瓦爾登湖》徐遲譯本的再創造,并透過文本的再創造,分析譯者翻譯的原因和意義。

二、國內外研究現狀及發展動態分析

Walden出版于1854年,是19世紀美國著名文學家梭羅的代表作,也是該作家哲學思想的集中體現,是美國文學史上的一部杰作。英國著名作家喬治?艾略特稱之為“美國文學中最無可爭議的作品,百年來長銷不衰的心靈圣經,超凡入圣的好書”。Walden最早的完整中譯本由徐遲先生1949年翻譯完成,成為了經久不衰的經典散文。在此后的60多年時間里,不斷有新的譯本推出,目前己有36個中譯本出版。大多數關于《瓦爾登湖》的研究多關注在內容所體現的梭羅思想,即超驗主義思想,休閑思想等,如浙江大學程翔的碩士論文梭羅《瓦爾登湖》的休閑思想研究中寫道“對梭羅的休閑梭羅的休閑思想是自然主義、清教主義、超驗主義等思想淵源與十九世紀美國的政治、經濟、文化等諸多因素在梭羅身上交互作用產生的結果。”梭羅的隱居就是為了尋找必要的孤獨,在孤獨中面對真正的自己,把自我從社會的影響中抽離出來。”但是還是有關于《瓦爾登湖》譯本的翻譯意象等研究,如中南大學張輝碩士論文多元文化語境中徐遲譯《瓦爾登湖》就是對徐遲譯本的“言”、“意”、“象”等層面分析,徐遲通過對這些生活中常見意象的處理,發揮了它們應該發揮的作用,為讀者描述了一個真實的梭羅意象的結果就是文學再創造的表現形式,基于此,我想通過實例分析徐遲譯本的文學再創造。

三、目的論視角下再創造

(一)目的論在文學翻譯再創造中的運用和意義

目的法則能適用于文學翻譯,且能適用于文學翻譯再創造。費米爾所強調的“行為目的性”,在另一個意義上也就意味著無論何種行為,個體肯定存在著一定的目的。個體即使對情景不作出反應,實際上,也是一種選擇。當譯文與原文的效果不同時,就需要譯者在理解原文的基礎上對原文進行重構,從而表現出再創造的形式。

(二)徐遲譯本《瓦爾登湖》在目的論視角下文學再創造的事例分析

通過通讀和理解《瓦爾登湖》原文和徐遲譯本,對比事例分析目的論視角下再創造。著重從目的論的三個原則出發,即目的原則,連貫原則,忠實性原則。《瓦爾登湖》一共十八章,徐遲的這個譯本不僅是國內第一個中文版本,也被很多人認為是國內翻譯得做好的。徐遲的譯序中一再強調要“靜下心來”才能看這本書,有些句子和段落要反復地讀才能體會,譯文偏于文雅。如:魘足、角隅、墻垣、足踵、芟草。譯本當有梭羅引用中國典籍如《論語》、《孟子》的話時,徐遲都直接用了中文的原文。這部分著重從詞句,修辭,詩化,詼諧等角度選擇事例,進而結合目的論的三個原則分析其再創造的成分。

(1)目的原則

目的原則認為,在翻譯過程中譯者要考慮到目的語讀者的文化背景、譯文期待及譯文的交際目的,在目的指導下進行翻譯實踐。翻譯應當以目的語讀者為導向,使原語在目的語情境和文化中,按目的語讀者的期待方式發生作用。

在第二章節“Where I lived and What I lived For”中有例子:

例1:

原文:With respect to landscapes,

“I am monarch of all I survey,

My right there is none to dispute.”

譯文:關于風景,―

“我勘察一切,象一個皇帝,

誰也不能夠否認我的權利。”

譯者講monarch 譯為皇帝,而不是譯為其他諸如國王、君王等詞語。皇帝是中國帝制時期最高統治者的稱號。這樣翻譯是考慮到目的語讀者的文化背景,因為皇帝一詞在中國家喻戶曉,這樣使得讀者一目了然,更易于接受。從再創造角度看,譯者針對自身的背景以及讀者的背景,并不是單一地對譯為進行直譯,而是通過譯者主觀性的再創造進行加工。

例2:

原文:The Harivansa says,“ An abode without birds is like a meat without seasoning.” Such was not my abode,for I found myself suddenly neighbor to the birds:

譯文:哈利梵薩說過:“并無鳥雀巢居的房屋象未曾調味的燒肉。”寒舍卻并不如此,因為我發現我自己突然跟鳥雀做起鄰居來了;

譯者把Such was not my abode譯為“寒舍卻并不如此”,其中把abode譯為“寒舍”一詞,這無疑不是根據目的語而來,寒舍謙稱自己的家(自己住家),這一詞語頗為有中國韻味。

在第十三章House-Warming中有例子:

例3:

原文:However,only one or two of my guests were ever bold enough to stay and eat a hasty-pudding with me:but when they saw that crisis approaching they beat a hasty retreat rather,as if it would shake the house to its foundations.

譯文:只有一兩個賓客還有勇氣跟我一起吃玉米糊:可是當他們看到危機接近,.立刻退避,好象它可以把屋子都震坍似的。

譯文把hasty-pudding譯為玉米糊,這也是符合中國人的常識和認知習慣。而不是直接把pudding譯為布丁,因為布丁在中國并不是常見的食物,如果直接譯為布丁,不容易理解。

(2)連貫原則

連貫原則要求譯文必須符合語內連貫的標準。語內連貫是指譯文必須能讓讀者理解,并在目的語文化中產生意義,應該與讀者的文化背景、價值觀念、交際習慣等相一致。在第五章 “Solitude”中有例子:

例4:

原文:This is a delicious evening,when the whole body is one sense,and imbibes delight through every pore. I go and come with a strange liberty in Nature,a part of herself. As I walk along the stony shore of the pond in my shirt-sleeves,through it is cool as well as cloudy and windy,and I see nothing special to attract me,all the elements are unusually congenial to me.

譯文:這是一個愉快的傍晚,當全身只有一個感覺,每一個毛孔中浸潤著喜悅。我在大自然里以奇異的自由姿態來去,成了她自己的一部分。我只穿襯衫,沿著硬石的湖岸走,天氣雖然寒冷,多云又多風,也沒有特別分心的事,那時天氣對我異常地合適。

譯文對原文的個別詞語,如delicious,cloudy,windy等形容詞的翻譯都很連貫,如譯文中“天氣雖然寒冷,多云又多風,也沒有特別分心的事,那時天氣對我異常地合適。牛蛙鳴叫,邀來黑夜,夜鷹的樂音乘著吹起漣漪的風從湖上傳來。”中“多云又多風”與原文中“as well as cloudy and windy”相得益彰。

(3)忠實原則

諾德認為,譯者對譯文接受者負有道義上的責任,必須向他們解釋自己所做的一切以及這樣做的原因。這是忠誠原則的一方面。該原則的另一方面則是要求譯者對原文作者忠誠。譯者應尊重原作者,協調譯文目的語與作者意圖。(Nord:2001)

在第十四章Former Inhabitants and Winter Visitors中有例子“

例5:

原文:Father in the woods than any of these,where the road approaches nearest to the pond,Wyman the potter squatted,and furnished his townsmen with earthenware,and left descendants to succeed him.

譯文:在森林里比上述任何一個地方還要遠些,就在路最最靠近湖的地點,陶器工人魏曼蹲在?那里,制出陶器供應鄉鎮人民,還留下了子孫來繼續他的事業。

原文中left descendants to succeed him譯為還留下了子孫來繼續他的事業,把him譯為他的事業,這足以說明譯者是在完全理解原文的基礎上,忠實原文的基礎上譯為“他的事業”而不是譯為“他”。譯者再創造的同時,不能一味地謅譯,而是需要把握再創造的度。

(三)徐遲譯本《瓦爾登湖》再創造的原因和意義

通過事例分析后,從譯本再創造的角度分析徐遲翻譯的背景和意義。在整體崇歐潮流的時代背景下,如果在思想、語言上都迎合西方文化,那么翻譯出現大量歐化現象也是為了滿足社會和讀者的閱讀需要,在二三十年代更為突出。就從散文這種文體來看,由于中國傳統的散文已經褪色,不僅是思想方面,即舊說中的“文以載道”等思想,文體本身也需要革新。二三十年代小品文的創作與翻譯出現了前所未有的興盛狀態,在一定程度上應歸功于西化的翻譯。梭羅的《瓦爾登湖》創作于19世紀中期,而這個時期正是美國文學萌芽后的第一個豐收期,歷史上稱為美國文學史上的文藝復興,產生了一大批有影響的作品。同時,從譯者所處的時代語境來看,在上世紀二、三十年代,中國現代文學還處于萌芽狀態,小說剛剛開始,白話詩歌還處于探索之中,而散文則剛剛進入中國,這時翻譯在文學系統中有重要作用。但是能考慮到譯文接受者,譯者在很大語句中采取了再創造的形式,這不僅是為了滿足當時社會的需要,而且也表現了當時文學散文翻譯的初始狀態。

四、總結

通過用目的論視角分析實例,翻譯目的論在三原則前提條件下對原文進行再創造,這也說明了翻譯并不是一味地字詞對應,而是經過譯者對原文的再創造,當然這種創造上基于忠實原文的基礎上進行的。目的論是在很多文學翻譯都有所運用,但是不管怎樣翻譯,再創造,都必須把握在原文理解地基礎上,以及與目的語語境的結合,才能更好地翻譯。

參考文獻:

[1]Henry David Thoreau. Walden[M].北京:外文出版社,2013.

[2]陳星伊.《瓦爾登湖》漢譯中陌生化的再現[D].湘潭:湖南科技大學,2012.

[3]程翔.梭羅《瓦爾登湖》的休閑思想研究[D].杭州:浙江大學,2013.

[4]盧凌.崇尚自然:梭羅《瓦爾登湖》的審美價值[J].安徽大學學報,2003(02):87-91.

[5]劉略昌.徐遲和梭羅:以《瓦爾登湖》的翻譯為中心[J].浙江工商大學學報,2015(02):38-44.

[6]劉鈺.目的論和文學翻譯的再創造[J]. 蕪湖職業技術學院學報,2009,11(3):43-45.

[7]彭美容.文學文體學視角下《瓦爾登湖》兩個中譯本的比較研究[D]武漢:華中師范大學,2014

[8]王昭.《瓦爾登湖》雙關現象漢譯研究[D].上海:華東師范大學,2009.

[9]徐向暉.文體分析在《瓦爾登湖》漢譯本對比研究中的運用[D].武漢:華中師范大學,2007.

[10]徐遲.瓦爾登湖[M].上海:上海譯文出版社,1982.

[11]張輝.多元文化語境中徐遲譯《瓦爾登湖》的現代詮釋[D].長沙:中南大學,2006.

[12]趙黎明.從文化傳譯角度評析《瓦爾登湖》四個漢譯本[D].上海:復旦大學,2009.

[13]趙勇.“深度翻譯”與意義闡釋:以梭羅《瓦爾登湖》的典故翻譯為例[J].外語與外語教學,2010(02):77-81.

篇7

以考綱為依據,幫助學生對語文教材中所牽涉到的知識加以分類整理,以掌握知識的體系和知識之間的內在聯系,把知識系統化、條理化、簡單化,通過復習全面提高學生的識記能力、理解能力、寫作能力和實際應試答題遷移能力。

二、教學內容

1、課內文言文、古詩詞、重點字詞、作文、名著閱讀。

2、說明文、議論文、散文記敘文閱讀。

3、哈市歷年中考題及其他省市中考真題,模擬中考。

三、教學安排

第一階段

以“標”為標,以“本”為本,夯實基礎,過好教材,梳理課本,進行拉網式復習。全面復習與系統歸納各冊所要考到的知識點,力爭每一冊的知識點都要做一次過關考查。(七、八年級的復習可以簡略一點,九年級稍微詳細) 這一環節是2016中考語文復習的起始環節,分四大版塊:

1、積累運用,過好寫字、識字、識詞、語音、詞匯、語法、修辭、標點符號關。

2、綜合性學習,過好學科融合、生活實際運用語文、綜合運用語文關。

3、閱讀,課內:六本書,三十六個單元,按照四大文學樣式分類逐項進行復習。人教版7----9年級語文課本,戲劇占約三十六分之一;小說占約六分之一;散文約占三分之二,這里的散文是大散文,包括三大文章體裁(記敘文、說明文、議論文),數量約103篇,背誦25篇(段),外國散文約15篇,是復習的重頭戲,背誦任務,特別是古代散文的背誦可與詩歌的背誦分庭抗禮;詩歌的復習任務僅次于散文,但默寫卻位居四大文學樣式之首。詩歌分五類:一類,背誦并默寫約15首;二類,只背誦約21首;三類,課內學習,不要求背誦的約22首;四類,課外背誦每冊十首,六冊,共60首;五類,課文后附錄,綜合性學習里的共約33項。此外,還有少量的童話、神話、寓言、新聞類的復習任務。每冊書后都有附錄,在積累運用、綜合性學習考查里都會輻射附錄里的相關內容做為復習的一個單位,還有課文后附錄的知識框也應進行拉網式復習。

4、寫作,作文已占中考語文的半壁江山,復習應基礎、能力、應考并重,應注重培養學生良好的書寫習慣,卷面整潔習慣,認真審題習慣,快速擬題習慣,快速構思習慣,下筆成文一氣呵成的快速作文等習慣。

第二階段

進行各個考點的專題檢測與點撥,歸類整理,作好專題,查漏補缺,切實提升學習復習效率,讓學生得到進一步的鞏固和提高。

第三階段

進行綜合測試與知識點的查漏補缺,以中考模擬題的形式進行檢測。模擬訓練,掌握答題技巧,熟悉考試技術,作好一切應考準備。本階段主要是在“專題復習”和“過教材復習”兩個環節之后進行的考前“實戰”模擬“演練”,從形式到內容進行“仿真”訓練。

四、主要措施及方法

1.狠抓語文基礎知識的訓練,在復習過程中讓學生明確基礎知識考點的范圍,始終以考綱作為復習指南。

2.重點搞好現代文閱讀理解的復習。要以課本為典型示例,教給學生閱讀的要領和方法,以“整體閱讀——部分閱讀——整體閱讀”的閱讀思路,“讀文——讀題——答題”的解題思路貫穿整個閱讀 復習過程中,并且抓好課外文段的閱讀訓練,著力提高學生的舉一反三的遷移能力和應試答題能力。

3.重視文言文的閱讀訓練,對初中六冊語文教材的重要文言文篇目要求學生都要過關,重點要求學生能默寫一些重要的名段、名句,懂得文言實、虛詞的釋義,翻譯句子和能了解其主要內容及其寫法。

4.對于作文的復習要以抓學生的思維訓練為中心,要把作文的分解訓練和綜合訓練結合起來,每周都要布置專題作文讓學生訓練,并要加強作文的指導和講評工作,特別要做好“話題作文”、“半命題作文”等開放性作文的強化訓練。

5.復習時要從學生實際出發,面向全體,注重實效,要理論聯系實際,講練結合,精講多練,以練為主。復習時應講知識要點、題型、思路、規律、方法和學生中的難點問題。要求學生練要有計劃性、目的性、針對性。布置的練習要有典型性、指導性、靈活性。

6.要合理安排復習時間,每課時都要集中解決一個問題,并且要抓“突破口”,不盲目“開快車”。

7.在專題知識的測試階段中,做好學生的成績統計工作,及時了解學生的掌握情況并做好點撥。

8.在綜合測試的階段中,要做好知識點的查漏補缺工作。指導學生分析答卷中的主要失誤及其原因,并從中找出規律來,以提高學生的應試能力。突出“測—評—練—講”的模式

篇8

[關鍵詞]語言功能 文本類型 翻譯

英國翻譯理論家皮特?紐馬克把語言界定為六種功能,即表情功能(expressive function),信息功能(informative function),祈使功能(vocative function),美感功能(aesthetic function),酬應功能(phatic function),元語功能(metalingual function)。語言是人類交際最主要的符號系統,人們利用語言符號來傳達復雜的信息,因此,語言作為交際、溝通的工具,它不但承載著表達者所要表達的意義,而且具備交際的功能,交際功能也是語言最主要的功能。對語言功能的劃分,許多語言學家及翻譯學家曾提出許多不同的見解,也對語言功能進行過不同的劃分。語言的這六種功能,在漢英、英漢翻譯的過程當中應該得以充分具體的體現,特別是在不同類型文本的翻譯中,我們可以借助文本類型來認識語言的功能,同時,在某種程度上,對語言功能的認識也對整個翻譯的過程起到一定的指導作用。

一、表情功能

主要表達信息源(作者、言者)的深刻思想及濃厚感情,同時也激發讀者的情感。抒情詩、短篇小說、小說、劇本、演說、感情奔放的自傳、文章、私人信件等文學作品主要具備表情功能。

例C:……The wailing of the river over its last stones was difficult to bear,yet it was this that draw me back each day……

……, I retreated into a state of isolation. I fasted and abstained as much as I felt appropriate from water.……

……, the song that came out of the river didn’t bother me much……

……I would say very single prayers in the every, only an expression of camaraderie.……

In moments of great depression, of an unfathomable compassion in myself, I would make the agonized and tentative movements of a dance, like a long-legged bird.

譯文:……河水流過殘石的哀鳴令人難受,然而正是它的哀鳴每天將我吸引到河邊。……

……,我過著遁世靜修的生活。我禁水,盡可能地少用水……

……河水流淌的歌一點也不讓我心煩。……

……晚上我念著極簡單的禱詞,僅僅只表示朋友的情誼。……

我極度沮喪,心中充滿難以言狀的憐憫,我愿像一只長腿的鳥,試探著跳起苦悶不堪的舞蹈。

此例文節選自一部文學作品,作者以一種與眾不同的視角及敏感的情感描寫了河流即將死去的悲慘遭遇以及河流的重生。引人們的深刻思考,給人一種心靈的震撼,同時更加體現了作者對大自然的深深熱愛之情、憐惜之情,把平時大家忽略的事物描寫得細致入微,而又極富生命力。例如wail一詞通常指人大聲地哭訴,尤指痛哭,那么“wail(哀鳴)”在這里表明了河流的悲慘境地,也體現了作者對河流的憐惜之情。“the song that came out of river”,譯者將其譯為“河流流淌的歌聲”,而不是“來自河流的聲音”,前者賦予河流生命,給我們一種川流不息流淌的意象,并再現了作者對大自然的熱愛,以及與其濃厚、密切的關系,而后者則只是單純對事件的描寫,并沒有生命的氣息,也沒有融入作者的感情;“camaraderie”指友誼、朋友之間的信任,可以由此看出作者已經將其升華為自己的朋友、同志,再加之描寫作者思想感情及動作的一系列詞語retreat, abstain, depression, unfathomable, agonized, tentative就更加表現了作者對河流的憐惜、珍視、熱愛,通過作者、譯者對簡單自然現象栩栩如生的描寫,賦予了與河流之間如同朋友的深厚情感。

二、信息功能

信息功能反映了語言以外的現實世界,從客觀的角度來傳達信息,陳述事實。科技論文、技術報告、法律條款、公證、合同、學歷證明、會議議程、新聞報導等文本主要具備信息功能。

例A:由于鋁總是和其它元素結合在一起的,所以在自然界中找不到處于游離狀態的鋁。

譯文:Since aluminum is always combined with other elements in nature, we can never find it free.

例B: 如果不適當地處理,鍋爐及機動車輛排出的廢氣就會造成城市空氣污染。

譯文:Exhaust from boilers and vehicles causes air pollution in cities, unless it is properly treated.

此例文為科技文體,科技論文主要承載的是信息功能,其語言要求平實、自然、精確、嚴謹、準確、通順,并能使讀者能夠準確理解作者要表達的本質思想內涵,這就需要了解專業技術知識,正確地表達專業術語。因此,科技論文的科學嚴謹性要求它避免使用第一人稱你、我、你們、我們、他們為主語,多用非人稱主語“it”或用事物名稱為主語,故例A應改譯為:Since aluminum is always combined with other elements in nature, it is never found free; 科技論文的結構嚴謹性要求在翻譯中應將表達同一思想內容的相關成分盡量放在一起,修飾語應盡可能地靠近被修飾語,從而使表達的內容更加清楚,故例文B應改譯為:Exhaust from boilers and vehicles, unless proper treated, causes air pollution in cities.

三、祈使功能

喚起、號召、感知讀者、聽眾的意志、,從而使他們去思索,去行動,從而響應號召,也就是努力使讀者、聽眾做出在語言中所期望達到的目的、效果、通知、廣告、產品使用手冊、招貼、公告、勸說性文本主要具備祈使功能。

例D:Easier dusting by a stre-etch!

拉拉拉長,除塵力強!

此為一則除塵布的廣告,廣告的目的是便人認識、理解某種商品或服務,以說服消費者行動。廣告語言風格獨特,富于感召力,翻譯出來的譯文也應做到簡潔、生動、形象,富于感彩和感染力。Stretch除了是一種作為“除塵布”的品牌,這個單詞的拼寫也特別用了拉長的形式,生動地傳達出了該詞的本意“延長”,“延伸”,讓人很容易感到此除塵布就如同將人手拉長一樣,形象的渲染了這種除塵布的功效。譯文中的“拉”字的重復再現了原文中stretch一詞被拉長的效果,無論從形象和聲音上都感覺到了“stretch”再拉長的效果。

例E:禁止吸煙

譯文:NO SMOKING

這是我們經常在公共場所看到的一個醒目的告示,在傳達信息的同時,用祈使句、大寫給人一種嚴肅醒目的感覺,喚起人們不要在公共場合吸煙,希望大家能像遵守法律一樣來自覺遵守它,這便起到了引人注目的作用。如用“Don’t smoke here”便失去了祈使句的強烈號召,引起注意的語氣,也就沒有完全體現其祈使功能。

四、美感功能

美感功能即感官的愉悅,一般來說,此美感體現在作品及譯作的內容、形式和意境上。如果是文學作品,美感也會體現在音韻、結構、修辭等更多方面的效果。從而達到一種傳達美感,使文章熠熠生輝。詩歌、散文、抒情詩等文學作品主要具備美感功能。

例F:

春 曉

春眠不覺曉,處處聞啼鳥。

夜來風雨聲,花落知多少。

譯文:This spring morning in bed I’m lying

Not awake till I hear birds crying.

After one night of wind and showers

How many are the fallen flowers!

此詩的譯文無論在視覺上、聽覺上,形式上都給人一種美感,美感功能在翻譯過程中得到了充分的體現。Wind and shower對應的“風雨”,使人馬上就覺得如同沐浴著春風春雨,生動描寫了風吹雨落的形象,再現了原作者的視象;在音韻方面,此詩原文及譯文均為壓韻詩,“lying, crying”, “showers, flowers”均為重音在前面的雙音節詞,給人持久、響亮的音韻美,譯文中的節奏為四個平仄,屬四音步抑揚格詩,節奏模式為“抑揚、抑揚、抑揚、抑揚”,循環往復,輕重抑揚有規律地交換更替,在聽覺上,形成了優美悅耳的節奏,此詩意在表達作者對春天的熱愛,以及對花落的憐愛,譯文客觀地譯出了原文含蓄、溫和的風格。

五、元語言功能

元語言即指語言本身,此功能是指語言解釋或命名自身特色的功能,即用語言解釋語言。

例J:Sentence is usually regarded as the largest grammatical unit of a language.

譯文:句子常被認為是語言中最大的語法單位。

例子和譯文正是用一個句子來解釋、闡述“句子”這個語言單位的定義,即用語言解釋語言,體現了元語言的功能。

六、酬應功能

顧名思義,酬應功能反映了交際者之間的關系,從而使交際者之間保持接觸,有些酬應詞語的功能與漢語中是一致的。但有些詞在漢、英中并不是完全一致的。

例G:你吃了嗎?

譯文:Did you eat the dinner?

“你吃了嗎”在中國是一句極具中國文化色彩的句子,旨在寒暄,而并非真正要詢問你是否吃飯了,如果這樣翻譯,外國人會很難以理解它,此句子也不具有酬應功能,只是一句不太地道的普通話。因此,應改譯為“How do you do”或“hello”, “Hi”即可表達原文意思。

例H:外賓: Thank you very much for showing me the way.

小王: Don’t be polite.

外賓: Why. You Chinese people are polite people.

顯然小王在這里是想說“別客氣”,他在句法上并沒有錯誤,但他在翻譯中就犯了逐字硬譯的毛病,以致于外賓迷惑不解,所以漢語中的“不客氣”也具有寒暄作用,譯為“Not at all”或 “Don’t mention it.”即可。

例I:A: You’ve lost weight.

B: Yes. How are you?

A: I’m pretty fine.

譯文:A:你瘦了

B:是的,你呢?

A:我很好

很顯然A與B在寒暄,但如果譯成“你瘦了”,下面B似乎應該說“是的,我最近比較忙”,然而,“You’ve lost weight”是英美人常用的一種打招呼的方式,是用來聯系感情的問候語,是說對方看起來很健康,所以,可譯為“你看起來很健康”或“你看起來不錯”。

根據不同文本類型的大體劃分,可以基本確定不同的語言功能,但這種劃分并不是絕對的,通過上述例子,我們可以看出語言的前四種功能,信息功能,表情功能,祈使功能,美感功能是主要的,其它兩種功能,酬應功能,元語言功能僅僅應用于局部,而主要的四種功能不能截然分開,在一個文本、甚至一段文字中,就往往可以貫穿多種語言的功能,只不過在不同類型的文本中,有的語言功能起主導作用,表現突出,貫穿全文,而有的語言功能則起到輔助作用,只體現在局部,這是因為不同文本類型對其語言功能有側重點,有不同要求,例如在翻譯法律條款,合同等實用性文件時就要側重于其信息功能,祈使功能,其譯文即要科學、嚴謹、準確無誤,又要具有約束力、強制性;那么在詩歌、散文、小說等文學作品中,就應側重于美感功能、表情功能。所以,通過語言功能和文本類型的學習,使不同文本的語言特征更加鮮明,從而有助于指導我們在針對不同類型文本翻譯時,對選詞、語言結構、作者風格、語境等各個方面都要下一番功夫,也就是說,在翻譯中,也有只有結合語言的多種功能,才能將源文表達、翻譯得即忠實、通順,又不失思想感情、文學色彩,使語言發揮出其最貼近源文本特點的語言功能。

參考文獻:

[1]Newmark,P.A Textbook of Translation.上海:上海教育出版社,2001.

[2]陳剛,俞旭燕.論中國企業外介翻譯的學術與行政管理[J] .浙江大學學報,2004 (2):33-40.

[3]陳婧.文本類型翻譯理論與翻譯標準的再討論[J] .宜賓學院學報,2005 (1):103-105.

[4]丁建江.文本類型理論與翻譯[J] .中國礦業大學學報,2003 (3):118-124.

篇9

【關鍵詞】《三國演義》泰國 泰國華人

中泰兩國關系源遠流長。中泰的文化交流從早期漢朝開始,一直到近現代的演變。據《中泰文化交流》記載,中泰兩國先民的交往最早在西漢平帝時期。從古至今,中泰兩國人民從兩千多年以來,一直保持著密切友好的關系。在漫長的歷史中,有許多中國人不斷地移居于泰國。中國人民移居泰國,到泰國謀求自立和經商定居,始于宋末元初。他們主要來自廣東、福建、海南等東南沿海的農民和手工業者。

從中泰古代不斷的交往,這一大批華僑移民也帶來了中國的文化以及風俗習慣,而后來在泰國社會中泰文化逐漸混合與發展起來,引起了中泰兩國人民的文化交流甚至兩國文化融合起來,后來變成了泰國華人獨一無二的文化特色。慢慢形成了泰國華人文化,影響著泰國的華人社會逐漸形成。泰國的華人大多數是從中國南方尤其是沿海地區遷移于泰國。根據僑民的故鄉和方言可分為潮州、福建、廣東、海南及客家五個大組,其中潮汕人是華人之間占主要的部分,據泰國潮州會館資料,目前居住在泰國的潮汕人大約有1000萬人。他們將中國的風俗習慣帶到了泰國,尤其在飲食、語言、文學、文化、經濟貿易等方面,泰國受到很大的影響。

中國文化對泰國文化有一定的影響,而中國文學也慢慢地進入了泰國。華人遷移到泰國后,為了不讓自己的子孫忘了根,就讓長子在泰國另請老師教中文或者回到祖國去學習中文,然后繼承他們的事業。通過漢語,中文書和中國文學作品就慢慢地進入到泰國來。而深受歡迎和喜愛的中國歷史演義小說的《三國演義》也少不了。

眾所周知《三國演義》是中國第一部完整的長篇小說(歷史演義小說)。作者是羅貫中。這部作品以宏大的結構,曲折的情節,展開了東漢末年和整個三國時代,各封建統治集團之間的軍事、政治、外交斗爭,展現出一幅幅生動的歷史畫卷。幾個主要人物如神機妙算的諸葛亮、忠勇的關羽、奸詐多疑的曹操、魯莽的張飛等,寫得比較出色,給人留下了深刻的印象。

根據文獻記載,中國與古稱暹羅的泰國交往始于漢代,到明朝時達到頂峰。恰是阿瑜陀耶王朝(1350-1767年)即邏羅王朝統一泰國時代。在整個明朝的276年中,阿瑜陀耶王國派遣使臣來華訪問計有112次,有時一年達6次。明朝派遣使臣訪問阿瑜陀耶王國19次。明朝三寶太監鄭和曾兩次出使泰國,受到友好款待,加深了中泰友誼。

隨著中泰兩國頻繁的兩國貿易往來中,一本中國歷史演義小說于明代的《三國演義》在中泰文化交流史上占有極大重要地位。《三國演義》明代文學作品的代表傳入到泰國后,小說的人物塑造和情節特點被泰國原有的長篇故事詩所吸收。這不僅是擴大了泰國文學的題材來源,也成為后世泰國歷史小說作家的創作動機。著名的作家昭披耶帕康(宏),他將《三國演義》從中國移植過來,并創造了“三國”文體,對泰國的文學,特別是小說的創作產生了重大的影響。

《三國演義》在泰國,是泰國文學作品中最著名的小說。1914年泰國前皇家研究院委托一個委員負責挑選泰國最優秀的文學作品,結果選出7部作品,《三國演義》是其中的一部。泰國文壇歷來把《三國演義》推祟為泰國散文作品的佳作,翻譯作品的典范,被改編成各種形式,廣為流傳。

《三國演義》的泰語譯本是泰國翻譯文學作品的一部杰作,也是泰國第一部以散文形式翻譯的作品。當時是由泰國曼谷王朝拉瑪一世王(1782-1809年)在建立王朝、鞏固政權,為了豐富曼谷王朝治國用兵知道,御令當時的著名詩人,兼財政大臣昭披耶帕康(宏)負責和贊助翻譯的。這本歷史演義小說的翻譯目的是為了讓泰國人從中國歷史中正確地認識中國的政治。

《三國演義》譯作于1806年完成,首先以手抄本的形式在朝廷內外轉抄流傳,然后才流傳向民間,在泰國全國上下掀起了一種“三國熱”。經過半個多世紀無數次的轉抄傳播,《三國演義》手抄本于1865年正式印刷發行,出版后供不應求,反復再版,僅拉瑪五世在位期間(1868-1910年),就先后再版6次,至20世紀70年代初,共再版15次,是泰譯中國古典小說再版最多、印刷量最大的一部。因為手抄本的泰文本《三國》只有87回,1978年泰國作家萬納瓦又翻譯出版了《三國演義》的120回本《三國演義》全譯本的問世,再一次把泰國的“三國熱”推上了。直到現在,泰國對于《三國演義》的研究還長盛不衰。很多學位論文以這部書為選題內容,泰國國內成立了不同的研究協會,還有專門的交流網站等。1893~1915年的泰國,各種戲劇十分流行,《三國演義》中的故事情節被改編成歌舞劇廣為流傳,有潮劇、粵劇、閩劇、瓊劇等。

《三國演義》還對泰國的社會生活和文學藝術產生了不可忽視的影響。在泰國社會中《三國演義》被認為是一部研究治國用兵之術的經典。也被學校當作歷史教科書和學生寫作的范本。此外,泰國散文體文學的形成,在一定程度上得力于《三國演義》。形成了泰國文學史上新的散文體――“三國體”。泰國文學學會于1914年把《三國演義》的泰文譯本評為優秀小說,泰國教育部還曾明令把它作為中學作文模板。泰國人把《三國演義》當作瑰寶的文學作品,而更注重書中的謀略。泰國有句俗話說。“《三國》看三遍,此人不可交”,意思是說這本書計謀多端,熟讀就會變得狡詐起來。很多泰國學者研究《三國演義》的作品,他們主要關注該書所蘊涵的領導和管理藝術。目前,泰國的一些大規模的公司在訓練行政管理人員的時候,規定要熟讀中國古典小說名著《三國演義》。此外《三國演義》是泰國通用的初中課本長期選用《草船借箭》、《火燒戰船》等精彩片段作為課文。因三國故事在泰國流傳廣、影響很大,泰國教育部曾把泰譯本《三國演義》的部分內容編入中學課本,許多泰國人還著令子孫幼年便誦讀《三國》。甚至,在高等學校招生考試新生的時候,也經常出《三國演義》有關的考試題目。寺廟里也有很多以三國故事為題材的壁畫:同時也是書籍收藏家的珍寶。

《三國演義》的泰語譯本問世后。引起了泰國社會的廣泛和熱烈反響。深受廣大讀者的歡迎和喜愛,關公(關羽)、孔明、趙子龍等人物形象已成了泰國人皆知的英雄人物。一直以來《三國演義》泰語譯本成了最暢銷的書籍。三國的一些故事、情節、語言在泰國人民中廣泛流傳,對傳播中國歷史與文化,增進中泰兩國人民之間的了解起到了重要的作 用。泰國人把《三國演義》當作文學作品的珍品。

泰譯本的《三國演義》取名為《三國》,它的成書過程十分特殊。由于當時泰國還沒有精通中泰兩種語言的翻譯者,更沒有精通中泰兩種文學的翻譯家,所以翻譯便采取了特殊的辦法:由精通中文粗通泰文的中國人將其口譯成泰文,再由泰人作家寫成泰文并加工潤色。

由《三國》不是用一般的翻譯方法譯出來的,所以它和一般翻譯作品的特點有所不同的特點。欒文華在《泰國文學史――《三國》等中國歷史演義故事的翻譯及其對泰國散文文學發展的意義》提出泰譯本《三國》的三個特點:其一《三國》雖然是翻譯,卻不大拘泥于原文。詩詞歌賦、議論被刪掉,難譯的或泰國人難于理解的,或舍棄或做了改變:其二,在翻譯方法上追求的是故事的有趣。而不是忠實于原文,因此意譯多于直譯:其三,譯本大大消減了三國開頭和結尾的部分,突出了赤壁之戰前后扣人心弦的政治和軍事上的斗爭,這便濃縮了故事,使情節更加緊湊。Malinee Dilokwanich在《《三國》泰國文學開始接納中國文學的重點》提出:“從中文版《三國演義》和泰文版《三國》的對比研究,可以發現許多部分的內容是意譯《三國》保存著《三國演義》的情節和故事的順序,可是故事的細節差別很多。她還指出《三國》的翻譯錯誤使《三國》變成了另外一部特殊的中國歷史演義小說,因為《三國》的重要作用不是一部中國小說翻譯過來的文學作品,所以《三國》不是直譯。此外,她還提到泰譯本《三國》刪掉了《三國演義》的開頭和結尾部分,中文版《三國演義》中的200多首詩歌大都被刪除掉,只有11首不能刪掉,因為這些詩歌是連接故事內容,不可刪掉:可是翻譯出來的11首詩歌還是翻譯成白話。”

《三國演義》這本歷史演義小說。講述的是中國三國時代的故事,書中寫的是蜀、魏、吳三國之間政治、外交、軍事的斗爭,是三國的“興亡史”。故事起于劉備、關羽、張飛桃園三結義,終于三國歸晉。小說中描寫的人物有400多個,大多數刻畫得個性鮮明、栩栩如生。比如關羽、劉備、張飛、諸葛亮、趙子龍、曹操、呂布等,已成為中國人全都知道的人物了。下面本人主要談一下泰國人和泰國華人對《三國演義》中的劉備、關羽、張飛的崇拜。

大家都知道泰國是一個以佛教為主要宗教的國家,佛教是泰國的國教,享有“千佛之國”的稱號。泰國95%的居民信奉佛教。但很多泰國人還提到華人的三國人物的崇拜。在泰國的泰國華人對三國的劉備、關羽、張飛相當的崇拜,把劉備、關羽、張飛當作神明供奉的廟宇隨處可見,沒有偏廢。而在泰國坊間鄰里經常可以見到劉備廟、關公廟和張飛廟,有錢人家甚至在家里有專門的神堂來敬奉和供養劉備、關羽和張飛。

泰國華人認為劉備、關羽、張飛為了“伸大義于天下的共同理想而結義”,情節十分動人。劉備是蜀漢集團的首領,被作為理想的好皇帝來塑造,他忠于桃園結義的誓言,身上有“仁君”禮賢下士、知人善任的優點。又是泰國華僑和華裔加強團結的精神紐帶。如“劉氏宗親會”就自己稱自己是劉備的后代,多次組團到成都武侯祠祭奠劉備,寄托懷鄉念祖之情。

關羽是劉備手下無敵的將領,是一個具有崇高感情世界的神武英雄,在他身上集中表現了作者的忠義思想。只要提到關公,人們就會想到中國,想到龍的傳人。關公又似乎成了不同地域、不同行業、不同信仰的華人的民族代表,成了炎黃子孫凝聚在一起的紐帶。在泰國法庭開庭之前,全體法官須在關公面前發誓表示公心,隨后才進入有關程序。泰國的警察署里也陳列著關公神像,警察們常祭常拜,祈求自己像關公那樣威武神勇,又祈求關公保佑其平安……現實果真如此。

篇10

我國史傳文學源遠流長,影響巨大。可以說,我國自從產生了文字,代代口耳相傳的神話、傳說、史詩便以文字的形式記錄下來,一部分內容經過加工而成為史籍的材料。史官或史學家在敘述歷史事件時,注意了情節與細節的生動;在描寫人物時,突出了人物言行的個性特征,使文章具有引人入勝的藝術魅力。特別是《史記》,它突破了先秦史傳以記事為主的編年體形式,找到了一種新的表述方式,為后世文學提供了一系列塑造典型人物形象的成功經驗。唐宋時期的散文家以清新的文筆和鮮明的形象,為傳記文學創作注入了新的生命力,更開了個人傳記文學長篇之先河。

史傳文學的特點有兩個:第一是寓褒貶于敘事中,在記述歷史時,暗含褒貶,即“春秋筆法”。二是以人物為中心,強調人物在歷史中的作用。這里刻畫人物的方法一般有:(1)通過語言、行動等刻畫人物形象。(2)在矛盾中刻畫人物形象。

我國游記散文的特征有:

1.寫景記事,簡潔生動。文人們在創作游記散文時,力求達到簡潔精練、生動傳神的效果。這些作家在寫景時濃墨重彩,卻又要言不煩,恰到好處,在抒情時則含蓄蘊藉。

2.寓情于景,就事感慨。很多文人的游記散文,能夠以山水抒寫情懷。在描寫景物的過程中抒發自己的感受、遣悶抒懷。

3.記游說理,借景立論。我國北宋時期產生了說理性的游記,這類作品雖然大多記述了他們游覽的山水名勝、文物古跡,但有的發表游后的感觸,敘議結合,有的則立意于議論,借記游來說理。這些游記散文往往不停留在對自然景物的單純描摹上,而是在簡潔生動的寫景過程中融入感情,抒發感慨,或闡明道理,發表議論,從而使作品既具有景趣又有理趣。

我國議論性散文早在先秦就出現了,如孟子的《寡人之于國也》、荀子的《勸學》和賈誼的《過秦論》等就是代表作品。這些文章觀點明確、論證嚴密、說服力強,影響了數千年的讀者。因為議論性散文較多地闡述作者對社會現實、世態人情的思考和感悟,所以我們可以按照如今“議論文”的特色去分析和賞讀。

一、馬伶傳

侯方域

馬伶者,金陵梨園部也。金陵為明之留都,社稷百官皆在,而又當太平盛世,人易為樂。其士女之問桃葉渡、游雨花臺者,趾相錯也。梨園以技鳴者,無論數十輩。而其最著者二:曰興化部,曰華林部。

一日,新安賈合兩部為大會。遍征金陵之貴客文人,與夫妖姬靜女,莫不畢集。列興化于東肆,華林于西肆,兩肆皆奏《鳴鳳》,所謂椒山先生者。迨半奏,引商刻羽,抗墜疾徐,并稱善也。當兩相國論河套,而西肆之為嚴嵩相國者曰李伶,東肆則馬伶。坐客乃西顧而嘆,或大呼命酒,或移坐更近之,首不復東。未幾更進,則東肆不復能終曲。詢其故,蓋馬伶恥出李伶下,已易衣遁矣。馬伶者,金陵之善歌者也。既去,興化部又不肯輒以易之,乃竟輟其技不奏,而華林部獨著。

去后且三年,而馬伶歸。遍告其故侶,請于新安賈曰:“今日幸為開宴,招前日賓客,愿與華林部更奏《鳴鳳》,奉一日歡。”既奏,已而論河套,馬伶復為嚴嵩相國以出。李伶忽失聲,匍匐前稱弟子。興化部是日遂凌出華林部遠甚。

其夜,華林部過馬伶曰:“子,天下之善技也,然無以易李伶。李伶之為嚴相國至矣,子又安從授之而掩其上哉?”馬伶曰:“固然,天下無以易李伶,李伶即又不肯授我。我聞今相國昆山顧秉謙者,嚴相國儔也。我走京師,求為其門卒三年。日侍相國于朝房,察其舉止,聆其語言,久乃得之。此吾之所為師也!”“華林部”相與羅拜而去。

馬伶名錦,字云將,其先西域人,當時猶稱馬回回云。

侯方域曰:異哉,馬伶之自得師也!夫其以李伶為絕技,無所于求。乃走事昆山,見昆山猶之見分宜也。以分宜教分宜,安得不工哉?嗚呼!恥其技之不若,而去數千里為卒三年。倘三年猶不得,即猶不歸爾。其志如此,技之工又須問耶?

張山來曰:予素不解弈,不解歌,自恨甚拙,因從學于人。雖不能工,然亦自覺有入門處。乃知藝無學而不成者。觀馬伶事益信。

(選自《壯悔堂文集》)

這篇傳記事跡突出,主旨明晰。作者從刻畫人物、突出主題的意愿出發,對材料進行了精心的剪裁,使得人物形象鮮明。作者在審視馬伶的整體人生后,只選取了他比藝和學藝這兩個側面加以敘寫。就文中所寫事件來看,作者寫李伶與馬伶對臺較量,僅僅表現觀眾的反應,就表現出他們的勝敗優劣。而對李伶演技之高和高在何處,對馬伶演技比李伶低和低在何處,作者都沒有做正面描寫。還有馬伶出走的三年,其中的事件很多,但作者都一概略而不寫,只用“日侍相國于朝房,察其舉止,聆其語言”,就很好地突出了人物形象。這不難看出作者精心剪裁的功夫,而且也顯示了其語言洗練的妙處。三年后兩人再度對臺競技,作者只字不提馬伶演技高超和高在何處,只寫他“復為嚴嵩相國以出”,使得“李伶忽失聲,匍匐前稱弟子”。通過李伶的舉止,就把馬伶演技的高超絕倫和非同尋常靈活地表現出來。這種剪裁,不僅大大增強了形象性和概括性,還增強了文章的感染力和說服力。

二、松風閣記

劉 基

松風閣在金雞峰下,活水源上。予今春始至,留再宿,皆值雨,但聞波濤聲徹晝夜,未盡閱其妙也。至是,往來止閣上凡十余日,因得備悉其變態。

蓋閣后之峰,獨高于群峰,而松又在峰頂。仰視,如幢葆臨頭上。當日正中時,有風拂其枝,如龍鳳翔舞,離蜿蜒,■徘徊,影落檐瓦,金碧相組繡。觀之者,目為之明。有聲,如吹塤篪,如過雨,又如水激崖石,或如鐵馬馳驟,劍槊相磨戛;忽又作草蟲鳴切切,乍大乍小,若遠若近,莫可名狀。聽之者,耳為之聰。

予以問上人。上人曰:“不知也。我佛以清凈六塵為明心之本。凡耳目之入,皆虛亡耳。”予曰:“然則上人以是而名其閣,何也?”上人笑曰:“偶然耳。”

留閣上又三日,乃歸。至正十五年七月二十三日記。

(選自《誠意伯文集》)

作者對松風聲音的描寫,有三個特色值得我們借鑒。

1.描述使生動絕妙的自然聲響更加清晰。作者一連串地運用了六個比喻,來表現松風這一景象的生動。塤篪之聲的清揚,澗水之聲的激越,鐵馬金戈的威猛,草蟲之聲的凄切,這些非凡的聲響表現了松風的特點。

2.心與境會,神與物合。作者善于在松風之中微妙地傳達出主觀之情。松樹的威嚴、雄壯、灑脫、高潔,儼然一位醒世獨立的哲人。這就是作者自我形象的寫照。現實的污濁使作者憤慨,大自然的美景又讓他陶醉,他帶著復雜的心情聆聽這些松樹發出的聲音,使松濤與心濤相融合,從而產生美感。

3.文末描寫與“上人”的對話,表現了作者哲理性的深思與感嘆。這段對話非常簡短,卻構思巧妙,使文章于輕巧之中蘊涵極其深刻的哲理。

三、青霞先生文集序

茅 坤

青霞沈君,由錦衣經歷上書詆宰執,宰執深疾之。方力構其罪,賴明天子仁圣,特薄其譴,徙之塞上。當是時,君之直諫之名滿天下。已而,君累然攜妻子,出家塞上。會北敵數內犯,而帥府以下,束手閉壘,以恣敵之出沒,不及飛一鏃以相抗。甚且及敵之退,則割中土之戰沒者與野行者之馘以為功。而父之哭其子,妻之哭其夫,兄之哭其弟者,往往而是,無所控吁。君既上憤疆場之日弛,而下痛諸將士日菅刈我人民以蒙國家也,數嗚咽欷。而以其所憂郁發之于詩歌文章,以泄其懷,即集中所載諸什是也。

君故以直諫為重于時,而其所著為詩歌文章,又多所譏刺,稍稍傳播,上下震恐。始出死力相煽構,而君之禍作矣。君既沒,而一時閫寄所相與讒君者,尋且坐罪罷去。又未幾,故宰執之仇君者亦報罷。而君之門人給諫俞君,于是裒輯其生平所著若干卷,刻而傳之。而其子以敬,來請予序之首簡。

茅子受讀而題之曰:若君者,非古之志士之遺乎哉?孔子刪《詩》,自《小弁》之怨親,《巷伯》之刺讒而下,其間忠臣、寡婦、幽人、懟士之什,并列之為“風”,疏之為“雅”,不可勝數。豈皆古之中聲也哉?然孔子不遽遺之者,特憫其人,矜其志。猶曰“發乎情,止乎禮義”“言之者無罪,聞之者足以為戒”焉耳。予嘗按次春秋以來,屈原之《騷》疑于怨,伍胥之諫疑于脅,賈誼之《疏》疑于激,叔夜之詩疑于憤,劉■之對疑于亢。然推孔子刪《詩》之旨而裒次之,當亦未必無錄之者。君既沒,而海內之薦紳大夫,至今言及君,無不酸鼻而流涕。嗚呼!集中所載《鳴劍》《籌邊》諸什,試令后之人讀之,其足以寒賊臣之膽,而躍塞垣戰士之馬,而作之愾也,固矣!他日國家采風者之使出而覽觀焉,其能遺之也乎?予謹識之。

至于文詞之工不工,及當古作者之旨與否,非所以論君之大者也,予故不著。

(選自《四庫全書》本《青霞集》,有刪改)

沈青霞是一個正直敢說的文人,但也正因為正直使然,沈青霞憑借錦衣衛經歷的身份,上書抨擊宰相,宰相因此非常痛恨他,皇上也因此不得不重罰他,把他流放到邊塞去。沈青霞死后,他的學生俞君收集編輯了他的著述若干卷,要刊刻流傳,沈青霞的兒子沈以敬請茅坤寫了這篇序言。在序言中,茅坤先是簡略敘述主人公的平生,隨后以較大篇幅著重提出個人對沈青霞文章的公正客觀的看法,這就使得本文的文筆既委婉又富于深意。再者,作者運用比較的形式,將古代文人的文章和沈青霞《鳴劍》《籌邊》等篇相比較,覺得這些足以使奸臣膽寒,使邊防戰士躍馬殺敵,而激發起同仇敵愾的義憤,肯定會流傳百世。“文以載道,言以傳志”,作者巧妙地將序言和對明代散文創作的大趨勢進行了分析。這就不僅僅給當時人以啟發,更給幾百年來的文章創作點亮了一盞明燈。

我們閱讀文言文時,可以從以下幾個方面入手:

一、關注歷史背景

在閱讀文言文時,歷史背景是不可忽視的,無論是人物傳記、游記散文、議論性散文,還是其他文體的文言文,都或顯或隱地有其“歷史背景”。我們要盡量地聯系一定的背景知識來閱讀。關注歷史背景有助于我們大致了解文章人物、情節、事件、景點、觀點、見解、主要內容、感情傾向等,把握其脈絡走向。

二、了解寫作目的

史傳等文言文都有寫作的“目的性”特色,我們在閱讀時要盡量地考慮作者的寫作目的,以便于幫助我們對文章的思想內容和作者的態度作出準確的分析和恰當的判斷。

三、分析感情傾向

時代不同,意識形態不同,作者生活的局限性,常常會帶有作者特定的感情傾向。我們要善于在閱讀時弄清楚其積極意義,區分其消極因素。對具體事物,我們要具體分析,善于把握文章的主要內容、思想感情傾向和價值觀。

四、抓住關鍵詞句

文言文閱讀的中心句或者說關鍵詞句,常常出現在作者對人物個性的總結中。作者或借助文章中他人的話語,或借助后代人的評價語來體現中心思想。我們閱讀時,抓住了文章的主旨句、段落的起始句、段末文末的總結句、作者的評述性文字等,就能很容易地把握住文章的核心內容。

五、整體通讀文章

解答各種不同類型的文言文的練習題,我們都要先全面具體地通讀一遍全文。然后再細致地閱讀一遍,方能從宏觀上理清文章脈絡,弄清楚文章意思和關鍵內容,這對我們解題有著重要作用。當然,我們還可以結合文章后面的注解或者文章的標題(特指游記散文、議論性散文)的意思,來解答問題。

六、結合命題選項

對于文言文中難以理解的句子或者字詞,我們要善于利用命題者所命制的選項來理解和進一步了解文章內涵。因為一般文言文的五個小題中,有四道是選擇題。每道選擇題的四個選項中,常常有三個“正確”,這些正確選項的含義,能幫助我們較為粗略地理解文章內容,從而達到解題目的。再者,題目中的選項往往都是文章的難點所在,有的題三個選項正確,一個錯誤,這既是從不同側面解釋原文的難點,又為我們利用排除法歸類排除選項提供了很大的方便,是一箭三雕的好方法。

七、翻譯句子的方法

翻譯句子時,我們要注意“詞不離句,句不離篇”的原則。我們可以在把握全篇的基礎上,猜出某個難句的主要內容,又可以在把握全句大概內容的基礎上把握某一難字詞的意思。反之,我們往往能通過某一難句的意思進而把握要翻譯的句子的含義。當然,翻譯文言文句子,原則還是要以“直譯為主,意譯為輔”,這既有利于保持原文風格,又能使翻譯簡練。

一、范冉傳

范 曄

范冉字史云,陳留外黃人也。好違時絕俗,為激詭之行。少為縣小吏,年十八,奉檄迎督郵,冉恥之,乃遁去。常慕梁伯鸞、閔仲叔之為人。與漢中李固、河內王奐親善,而鄙賈偉節、郭林宗焉。奐后為考城令,境接外黃,屢遣書請冉,冉不至。及奐遷漢陽太守,將行,冉乃與弟協步赍麥酒,于道側設壇以待之。冉見奐車徒駱驛,遂不自聞,惟與弟共辯論于路。奐識其聲,即下車與相揖對。奐曰:“行路倉卒,非陳契闊之所,可共到前亭宿息,以敘分隔。”冉曰:“子前在考城思欲相從以賤質自絕豪友耳今子遠適千里會面無期故輕行相候以展訣別。如其相追,將有慕貴之譏矣。”便起告違,拂衣而去。

桓帝時,以冉為萊蕪長,遭母憂,不到官。后辟太尉府,以狷急不能從俗,常佩韋于朝。議者欲以為侍御史,因遁身逃命于梁沛之間,推鹿車,載妻子,捃拾自資。或寓息客廬,或依宿樹蔭。如此十余年,乃結草室而居焉。所止單陋,有時糧粒盡,窮居自若,言貌無改。閭里歌之曰:“甑中生塵范史云,釜中生魚范萊蕪。”后為三府所辟,乃應司空命。是時西羌反叛,黃巾作難,制諸府掾屬,不得妄有去就。冉首自劾退,詔書特原不理罪。

中平二年卒于家。臨命遺令敕其子曰:“吾生于昏暗之世,值乎侈之俗,生不得匡世濟時,死何忍自同于世?氣絕便斂,斂以時服,衣足蔽形,棺足周身,斂畢便穿,穿畢便埋。其明堂之奠,干飯寒水,飲食之物,勿有所下。墳封高下,令足自隱。勿令鄉人宗親有所加也。”于是三府累行論謚,僉曰宜為“貞節先生”。

(選自《后漢書》)

1.下列各句中,黑體詞的解釋不正確的一項是( )

A.冉乃與弟協步赍麥酒(準備)

B.不得妄有去就(離開)

C.便起告違(告別)

D.于是三府累行論謚(牽累)

2.下列各組句子中,黑體詞的用法和意義完全相同的一項是( )

A.而鄙賈偉節、郭林宗焉/拂衣而去

B.與漢中李固、河內王奐親善/冉乃與弟協步赍麥酒

C.于道側設壇以待之/以冉為萊蕪長

D.后為三府所辟/閔仲叔之為人

3.下列各句分別編為四組,全都表現范冉的“違時絕俗”一項是( )

①與漢中李固、河內王奐親善②便起告違,拂衣而去③議者欲以為侍御史,因遁身逃命于梁沛之間④或寓息客廬,或依宿樹蔭⑤冉首自劾退,詔書特原不理罪⑥于是三府累行論謚,僉曰宜為“貞節先生”

A.②③④⑤B.①④⑤⑥

C.②③⑤⑥D.①②⑤⑥

4.根據原文信息,下列判斷不正確的一項是( )

A.范冉的朋友王奐多次邀請范冉出來做官,都被拒絕。

B.東漢朝廷任命范冉擔任萊蕪長,因母親去世,沒去上任。

C.三公府同時召用范冉,范冉才去司空府任職。

D.范冉過世時,要求兒子一切喪事從簡,深得大家贊美。

5.斷句和翻譯。

(1)用斜線(/)給文中畫波浪線的句子斷句。

子 前 在 考 城 思 欲 相 從 以 賤 質 自 絕 豪 友 耳 今 子 遠 適 千 里 會 面 無 期 故 輕 行 相 候 以 展 訣 別。

(2)把文中畫橫線的句子翻譯成現代漢語。

①行路倉卒,非陳契闊之所,可共到前亭宿息,以敘分隔。

譯文:____________________________________

②吾生于昏暗之世,值乎侈之俗,生不得匡世濟時,死何忍自同于世?

譯文:____________________________________

二、觀鴨說(節選)

吳廷翰

家僮取鴨卵伏之,得雛鴨數拾枚。始育,則飼之盆中,少與之水,其聲然,其毛羽然,予甚愛,戲之。

不數日,僮以告曰:“雛鴨有斃者矣。”即而聽其聲,啾啾然哀鳴;視其毛羽,蘇蘇然以散落,予讓僮不善畜也。僮曰:“是非不善畜也,畜不以水也。”

次日,予適憩亭中,時雨初歇。池水方強,顧而樂之,憑欄而語曰:“曷不以畜鴨雛?”僮趨而去,不移時筐而至,稍出之水涯,皇皇然驚愕不已,其目睢睢然睨,其足逡逡然前而卻。竿之,則遂群奔水中,或揚足而馳,或拍翅而飛,不定者良久。既乃狎水,或仰而飲,或俯而啄,三五而陣,各適其所。則又或沉或浮,或沒或出,盤旋戲躍于萍藻間。既休而理羽,交口扇翅,或曳而行,或拳而立,或屈而睡,消搖相羊①,容與②如也。既晡,僮將筐而歸,則相與復嬉于渚,或逐于堤,或蔽于叢,不可得,遂縱之。

明日至,亦如之。其聲嗌嗌然以和,其毛羽濯濯然以光澤。其去畜池之前僅三日,充長已倍三之一矣。

余乃嘆曰:大哉,造物之育萬物乎!大而龍蛇之于淵澤,虎豹之于山林,細而蠛蠓③黿龜醯雞④之于甕、于坎、于蹄涔⑤,各遂其性而已。鴨之不育于陸而育于水,亦一理也。夫反其性,造化不能以育物,圣人豈能以育民乎?狃于習而不悟,斃于陸者也。視其斃而不知所以救,僮之讓者也。反其自然之性試于水者也得其所以為性而安且樂水之狎而不歸者也生養蕃息既富且昌水之畜而充長也。

(選自《明代散文名篇集粹》)

[注]①消搖:通“逍遙”。相羊:徜徉、漫游。②容與:安逸自得的樣子。③蠛蠓(mèi měng):也稱“蠓”,一種小飛蟲。④醯(xī)雞:小飛蟲。⑤蹄涔(cén):牛馬路上所留足跡中的積水,比喻容量微小。

1.下列各句中,黑體詞的解釋正確的一項是( )

A.家僮取鴨卵伏之(通“孵”,孵化)

B.予讓僮不善畜也(謙讓)

C.予適憩亭中(到)

D.時雨初歇,池水方強(強盛)

2.下列各組句子中,黑體詞的意義和用法都不相同的一項是( )

A.則飼之盆中/予甚愛,戲之

B.顧而樂之/憑欄而語曰

C.盤旋戲躍于萍藻間/或蔽于叢

D.畜不以水也/曷不以畜鴨雛

3.下列各句分別編為四組,全都表現作者“觀鴨”情景的一項是( )

①始育,則飼之盆中②其聲然,其毛羽然③僮趨而去,不移時筐而至④稍出之水涯,皇皇然驚愕不已⑤則遂群奔水中,或揚足而馳,或拍翅而飛⑥則又或沉或浮,或沒或出,盤旋戲躍于萍藻間

A.①③⑥ B.②③⑤ C.②④⑤ D.③④⑤

4.斷句和翻譯。

(1)用斜線(/)給文中畫波浪線的句子斷句。

反 其 自 然 之 性 試 于 水 者 也 得 其 所 以 為 性 而 安 且 樂 水 之 狎 而 不 歸 者 也 生 養 蕃 息 既 富 且 昌 水 之 畜 而 充 長 也。

(2)把文中畫橫線的句子翻譯成現代漢語。

①僮趨而去,不移時筐而至。

譯文:____________________________________

②造化不能以育物,圣人豈能以育民乎?

譯文:____________________________________

三、游黃溪①記

柳宗元

北之晉,西適豳,東極吳,南至楚越之交,其間名山水而州者以百數,永最善。環永之治百里,北至于浯溪,西至于湘之源,南至于瀧泉,東至于黃溪東屯,其間名山水而村者以百數,黃溪最善。

黃溪距州治七十里,由東屯南行六百步,至黃神祠。祠之上,兩山墻立。如丹碧之華葉駢植,與山升降,其缺者為崖峭巖窟。水之中皆小石平布。黃神之上揭水八十步,至初潭,最奇麗,殆不可狀。其略若剖大甕,側立千尺,溪水積焉。黛蓄膏②,來若白虹,沉沉無聲。有魚數百尾,方來會石下。南去又行百步,至第二潭。石皆巍然,臨峻流,若頦頷③。其下大石雜列,可坐飲食。有鳥赤首烏翼,大如鵠,方東向立。自是又南數里,地皆一狀,樹益壯,石益瘦,水鳴皆鏗然。又南一里,至大冥之川,山舒水緩,有土田,始黃神為人時,居其地。

傳者曰:“黃神王姓,莽之世也。莽既死,神更號黃氏,逃來,擇其深峭者潛焉。”始莽嘗曰:“余,黃、虞之后也。”故號其女曰黃皇室主④。黃與王聲相邇,而又有本,其所以傳言者益驗。神既居是,民咸安焉。以為有道,死乃俎豆之,為立祠。后稍徙近乎民,今祠在山陰溪水上。元和八年五月十六日,既歸為記,以啟后之好游者。

(選自《柳河東集》)

[注]①黃溪:又名黃江,位于湖南永州市東。②膏:(水)像膏汁一樣匯聚無波。:水不流動。③頦(kē)頷(yín)(è):像下巴、牙齒一樣,在這里形容石形參差怪異。④黃皇室主:王莽的女兒,嫁漢平帝,平帝崩,被尊為皇太后,王莽篡位,改稱黃皇室主。

1.下列各句中,黑體詞的解釋不正確的一項是( )

A.如丹碧之華葉駢植(并排生長)

B.揭水八十步(撩起衣襟)

C.黛蓄膏(深青色的顏料)

D.死乃俎豆之(祭祀、崇奉)

2.下列對文中語句的理解,不正確的一項是( )

A.“黛若膏”,這是寫水色,既有青綠純凈的色感,又有如脂的質感。

B.“沉沉無聲”,說明積水成潭,既深且厚,故而無聲,倍增探幽覽勝的興致。

C.“有魚數百尾,方來會石下”,運用特寫,活現了游魚悠閑嬉戲的情態。

D.“兩山墻立。如丹碧之華葉駢植,與山升降”一句,寫出了山的動態之美。

3.下列對文章的理解,不正確的一項是( )

A.柳宗元的游記善于通過對山水的出奇幽靜的描寫,含蓄地表現自己的謫居南荒而壯志難酬的情懷。《游黃溪記》中黃溪的山水,就有作者這樣的寄托。

B.文章最后一段寫黃神傳說不吝筆墨,黃神似乎是作者心目中的理想人物。作者對黃神擇“深峭”之地潛居下來,還能“有道”“安民”,頗有贊美之意,用意耐人尋味。

C.文章用四幅畫面描摹黃溪初潭的美景:一寫高山如剖甕,二寫潭水似黛膏,三寫日影若白虹,四寫石下有魚兒,全用比喻,手法神奇,蔚為壯觀。

D.《游黃溪記》處處體現一個“游”字,作者移步換形,飽覽山水,著筆處并不忘里程的記錄。這類文字看似平常,卻使讀者有親歷其境的感受。

4.把文中畫橫線的句子翻譯成現代漢語。

(1)黃溪距州治七十里,由東屯南行六百步,至黃神祠。

譯文:____________________________________