英語影視文學(xué)翻譯藝術(shù)語言處理原則

時間:2022-12-02 11:30:17

導(dǎo)語:英語影視文學(xué)翻譯藝術(shù)語言處理原則一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

英語影視文學(xué)翻譯藝術(shù)語言處理原則

摘要:影視文學(xué)的翻譯實際上是語言文化的一種獨特的藝術(shù)類型,其不單單是語言的簡單變換,更是一項文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作工作,是實現(xiàn)不同文化融合、交流的重要橋梁。影視語言文學(xué)都是在特定的文化背景下誕生的,英語影視文學(xué)也不例外。因此,在開展英語影視文學(xué)翻譯工作的時候,必須始終堅持“信達雅”這一基本原則,確保轉(zhuǎn)換后的語言前后連貫、忠于原文、符合時代背景,同時還要具備一定的美感,這樣才能提高翻譯質(zhì)量,使原作品本身的意境得到充分傳達。文章就對英語影視文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言處理原則進行了分析和研究。

關(guān)鍵詞:英語影視文學(xué);翻譯;藝術(shù)語言;處理原則

影視文學(xué)語言屬于藝術(shù)語言的范疇,但又和其他藝術(shù)語言存在明顯的差別,它是時代特點、地域風(fēng)情、世事變化的重要展現(xiàn)形式,各國、各地區(qū)都有著獨特的影視文學(xué)語言,將英語作為母語的國家通常利用英語影視文學(xué)對其歷史文化、人文風(fēng)情等進行傳遞,這些不同的作品往往散發(fā)著獨有的時代氣息。和中國影視文學(xué)相比,英語影視文學(xué)在創(chuàng)作方式上存在著明顯的差別,無論是中心思想的闡述還是內(nèi)在精神的傳達都有著其獨特的形式,尤其是在藝術(shù)語言中,所以,在進行英語影視文學(xué)翻譯的時候,不僅要最大化契合原文本意,準確傳達作者的寫作意圖,同時還要注重翻譯技巧的運用,根據(jù)影視文學(xué)作品的翻譯要求及其創(chuàng)作的歷史背景,采取最為適當(dāng)?shù)氖侄瓮瓿煞g任務(wù)。

1英語影視文學(xué)翻譯概述

英語影視文學(xué)的翻譯并非英語到漢語的一一對應(yīng),而是語言文化的典型藝術(shù)形式,將影視文學(xué)的藝術(shù)創(chuàng)作以及不同文化的交流有效融于一體,所以,在對英語影視文學(xué)進行翻譯的時候必須高度重視其藝術(shù)語言,這樣才能更加準確、充分地傳達出作品的意境。英語影視文學(xué)是在特定的時代背景下產(chǎn)生的,在實際翻譯過程中也必須凸顯出其時代氣息和文化背景。翻譯的最佳水平就是輔助讀者更加深刻地掌握英語知識。翻譯人員除了具備完備的專業(yè)知識和熟練的專業(yè)技能以外,還必須對所需翻譯的作品有基本的了解,明確作品的創(chuàng)作背景和所處時代特點,從而激發(fā)讀者產(chǎn)生閱讀動機。從現(xiàn)階段的情況來看,英語影視文學(xué)作品的翻譯現(xiàn)狀并不樂觀,在實際翻譯的過程中還存在方方面面的問題,這是值得所有翻譯人員高度關(guān)注和深入思考的問題,只有解決這些問題,才能開創(chuàng)英語影視文學(xué)翻譯的新局面,使翻譯工作水平得到進一步提升。

2英語影視文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的處理原則

2.1忠于原文的原則。在對英語影視文學(xué)作品進行翻譯的時候,必須嚴格遵循忠于原文的基本原則,簡單來說,就是要尊重原作者的寫作意圖,盡可能準確且全面地傳達出其所要表達的意思。翻譯者并非作品的原創(chuàng)者,只是文字的轉(zhuǎn)換者,其所翻譯的作品并非來自于自己的大腦,翻譯者只是扮演著原作者與本國讀者之間溝通的橋梁。因此,對于翻譯者而言,不能在實際翻譯的時候融入自己的主觀想法、態(tài)度和觀點,更不能隨意對作品的藝術(shù)語言進行更改。英語影視文學(xué)翻譯涉及到多方面的知識與技巧,是一項綜合性、系統(tǒng)性、專業(yè)性的工作,翻譯者既要具備完善的理論儲備,同時還要依托自身的感性認知,才能真正做好翻譯工作。翻譯者應(yīng)站在讀者的角度進行思考,盡可能滿足讀者內(nèi)心的需求,激發(fā)讀者產(chǎn)生閱讀的欲望,使讀者在閱讀作品的時候能完全沉醉其中。另外,忠于原文還表現(xiàn)在對原文翻譯的適度性,否則即便把作品翻譯得連貫順暢,也展現(xiàn)不出原文本身的意蘊。翻譯者若在翻譯中加入太多不屬于原作者表達的內(nèi)容,原文的本意必定會被曲解,最終直接影響到英語影視文學(xué)的翻譯質(zhì)量。2.2尊重時代背景的原則。隨著時代的變化,社會背景也會發(fā)生相應(yīng)的變化,這就致使各個時期的文學(xué)作品在創(chuàng)作背景上表現(xiàn)出一定的差異性。在特定的創(chuàng)作背景下,文學(xué)作品能在很大程度上折射出當(dāng)時的社會特征以及時代更迭過程。所以,翻譯者在翻譯作品的時候要想更加全面、深入地了解原作者的寫作意圖及其想要傳達的核心思想,就必須對作品誕生的背景進行仔細地分析。時代的進步與發(fā)展對優(yōu)秀影視文學(xué)作品的誕生起到了一定的促進作用,其整個演變過程往往會利用藝術(shù)語言的形式在閱讀者面前呈現(xiàn)出來,讀者可在閱讀影視文學(xué)作品的基礎(chǔ)上了解特定時代人類文明發(fā)展狀況以及當(dāng)時的生產(chǎn)力水平、文化風(fēng)俗習(xí)慣等。翻譯人員在實際開展翻譯工作的時候,為了保證作品本身的藝術(shù)氣息,應(yīng)在準確把握作者核心思想的基礎(chǔ)上,根據(jù)所處時代的文化特點,選用最適當(dāng)?shù)恼Z言風(fēng)格,充分融合當(dāng)時的語境,從而更加準確完整地傳達出作品所在時代的藝術(shù)語言特征。2.3流暢性原則。在翻譯英語影視文學(xué)作品的時候,對藝術(shù)語言的處理必須做到連貫流暢,這就要求翻譯人員具備深厚的翻譯功底,所有經(jīng)過翻譯轉(zhuǎn)換的文字既不能完全受制于原作品,也不能太過求新、求異。翻譯者應(yīng)當(dāng)適當(dāng)拓寬自身的思路,確保譯文的“信達雅”。若只是死板地把原文本與譯文一一對應(yīng),是無法充分突顯出原文本身的創(chuàng)作思路和藝術(shù)風(fēng)格的,翻譯者還需結(jié)合中文意思進行優(yōu)化重組,直到最大化契合翻譯規(guī)范為止。例如,在對“furiously”這一單詞進行翻譯的時候,根據(jù)英漢詞典,一般應(yīng)翻譯成“狂怒地、猛烈地、狂暴地”。但在英語影視文學(xué)作品當(dāng)中,翻譯者則要結(jié)合作品內(nèi)容與情境的不同,將其翻譯為氣勢洶洶、勃然大怒等,這樣不但能凸顯出作品本身的文學(xué)藝術(shù)色彩,同時也做到了契合作者本意。2.4突出語言美感的原則。英語影視文學(xué)的翻譯必須確保譯文的通俗性,盡可能貼近讀者的閱讀習(xí)慣,以便讀者更好地理解作品的核心思想與情感內(nèi)涵,進而完全融入到英語影視文學(xué)所創(chuàng)造出的藝術(shù)世界中去。翻譯者在對作品的語言文字進行轉(zhuǎn)換的時候,應(yīng)考慮到本國文化元素,突出語言的藝術(shù)美感。比如,在對英語影視文學(xué)作品《亂世佳人》進行翻譯的時候,為了保證翻譯后的作品更好地被本國讀者認可和接收,譯者把作品中男女主角的名字分別翻譯為“白瑞德”和“郝思嘉”,這就充分突顯出了中國的語言特色,帶有濃厚的本國語言藝術(shù)氣息,這正好印證了錢鐘書先生曾說的一句話:英語影視文學(xué)翻譯的最佳狀態(tài)就是立足于原作品的藝術(shù)風(fēng)格,并以此為基礎(chǔ)添加新的趣味。

3英語影視文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的處理手段

結(jié)合英語影視文學(xué)翻譯的幾項基本原則,在對英語影視文學(xué)作品進行翻譯的時候應(yīng)將詞匯、語法、語音、修辭等作為主要切入點。首先,在詞匯方面。詞匯是構(gòu)成語言單位的最基本元素,在對詞匯進行翻譯的時候,可采取刪減詞匯、增加詞匯或者利用引申義等方式,無論是加詞還是減詞,都不是對原文本身意思的更改,而是為了更加準確完整地將原文的意思表達出來。引申指的是在翻譯的過程中對詞義進行一定調(diào)整,引申義必須做到契合作者所要傳達的本意。其次,在語法方面。語法實際上就是語句的基本規(guī)律,利用語法規(guī)則進行翻譯可適當(dāng)調(diào)整或轉(zhuǎn)換句子結(jié)構(gòu)、詞組結(jié)構(gòu)等,但不能改變原文本身的意思。再次,在語音方面。語音屬于語言的外在表現(xiàn)形式,作者可根據(jù)作品本身的需要,對語音進行合理選擇、組合,在翻譯的過程中,除了遵從原文以外,還要科學(xué)排列聲、調(diào)、韻等要素,做到靈活運用異意同音等各種翻譯手段。最后,在修辭方面,翻譯者在對修辭格進行處理的時候,比較常用的技巧主要有替換、保留、刪減等,通過運用這些技巧,可使翻譯后的語言更具藝術(shù)美感。另外,翻譯者在對英語影視文學(xué)進行翻譯的時候,還要注重對綜合手段的運用,具體主要包括斷句、位移等方式,其中,斷句指的是按照漢語的習(xí)慣將原文轉(zhuǎn)換成短句的形式;位移則是指對語義中心、詞序等進行調(diào)整,從而便于讀者更加全面而深刻地理解作品。在實際翻譯的過程中,上述各類方法和技巧通常不是單獨使用的,而需要結(jié)合起來進行使用,才能提高翻譯的整體效果。

4結(jié)語

綜上所述,每個國家都有屬于自己的獨特的語言體系,在這一語言體系之下衍生出了豐富多彩的藝術(shù)文化,其中,影視文學(xué)便是一種極具代表性的語言藝術(shù)文化形式。對于以英語為母語的國家來說,其影視文學(xué)作品中大都采用的是英語,要使英語影視文學(xué)作品更好地為中國讀者所理解,就必須對其進行翻譯處理,尤其要注重對藝術(shù)語言的處理,要求翻譯者在實際翻譯的過程中嚴格堅持忠于原文、尊重作品時代背景、確保語言流暢、突出語言美感等基本原則,盡可能實現(xiàn)中西文化的完美對接與融合,進而為中國讀者帶來更好的閱讀體驗。作者簡介:彭希艷(1980-),女,籍貫:山東青州,學(xué)歷:碩士研究生,職稱:講師,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。

參考文獻:

[1]楊翠華.英語影視文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的處理原則[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報,2020,41(09):134-136.

[2]王莉.英語影視文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的處理原則探究[J].才智,2018(35):191.

[3]管鈴鈺.論英語影視文學(xué)中藝術(shù)語言的翻譯原則[J].北方文學(xué)(下旬刊),2019(05):269.

[4]柴婧.淺談英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的處理原則[J].青年文學(xué)家,2020(18):145.

[5]周玉梅.闡釋英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的處理原則[J].青年文學(xué)家,2019(35):186.

[6]陳思琦.淺談英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的處理原則探討[J].英語廣場(下旬刊),2013(09):22.

[7]鄒炎容.英語文學(xué)的語言特點及翻譯技巧[J].海外英語(下),2018(11):54-56.

作者:彭希艷 單位:吉林建筑科技學(xué)院