網(wǎng)絡(luò)文學(xué)國際傳播完善路徑

時間:2022-11-02 09:18:08

導(dǎo)語:網(wǎng)絡(luò)文學(xué)國際傳播完善路徑一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

網(wǎng)絡(luò)文學(xué)國際傳播完善路徑

【內(nèi)容摘要】作為文學(xué)與互聯(lián)網(wǎng)相結(jié)合的新樣式,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在中國取得了長足發(fā)展,呈現(xiàn)出清晰的發(fā)展脈絡(luò),正迎來開展國際傳播的大好機(jī)遇。但與此同時,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的國際傳播也面臨很多制約因素:現(xiàn)實題材不足,翻譯仍是薄弱環(huán)節(jié),在海外的推廣渠道不暢,商業(yè)化運作經(jīng)驗缺乏,國際支付成本較高,跨國維權(quán)特別是打擊盜版難度較大,等等。本文認(rèn)為,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的國際傳播亟須加強(qiáng)統(tǒng)籌規(guī)劃。在中華文化“走出去”的過程中,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)將成為富有特色的一環(huán)。

【關(guān)鍵詞】網(wǎng)絡(luò)文學(xué);國際傳播;翻譯;版權(quán);渠道

作為文學(xué)和互聯(lián)網(wǎng)傳播技術(shù)融合發(fā)展而形成的一種新的文學(xué)樣式,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在中國的發(fā)展已有20多年的歷史;目前,中國共有網(wǎng)絡(luò)作家百萬人,作品數(shù)量2800多萬部,讀者用戶規(guī)模達(dá)4.67億人,①已經(jīng)成為電影、電視劇、動漫、游戲等文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的主要內(nèi)容來源。數(shù)據(jù)顯示,2020年中國數(shù)字閱讀行業(yè)產(chǎn)值達(dá)372億元,拉動的下游文化產(chǎn)業(yè)的總值超過1萬億元。②近年來,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外“溢出”效應(yīng)明顯,在北美及東南亞國家影響較大。作為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)強(qiáng)國,無論是作者陣容、讀者族群、作品存量,還是整體的文學(xué)活力,中國都明顯領(lǐng)跑其他國家。“中國的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)已經(jīng)層林秀峰般隆起于世界文學(xué)之地平線,浩瀚網(wǎng)文領(lǐng)先世界已經(jīng)是一個毋庸置疑的事實,其文化品貌和影響力堪與好萊塢大片、日本動漫、韓劇相提并論。”③目前,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)國際傳播正經(jīng)歷從內(nèi)容到模式、從區(qū)域到全球、從輸出到本土化的發(fā)展過程,呈現(xiàn)出清晰的發(fā)展脈絡(luò)。

一、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)國際傳播的發(fā)展脈絡(luò)

網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作為一種互聯(lián)網(wǎng)文學(xué)樣態(tài),其國際傳播也經(jīng)歷了自身特有的發(fā)展邏輯。中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品最初在華文圈國家以實體書形式出版發(fā)行,繼而由北美網(wǎng)絡(luò)文學(xué)愛好者自發(fā)翻譯并在線,隨后線上互動閱讀平臺、移動閱讀APP紛紛出現(xiàn)并對中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)進(jìn)行規(guī)模化翻譯輸出。目前,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺已經(jīng)開始向海外輸出成長和運營模式,培育更多海外本土原創(chuàng)作品。可以說,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)國際傳播已經(jīng)從自發(fā)走向自覺,在國際上的影響力日益擴(kuò)大。回顧這20多年,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)大致經(jīng)歷了三個發(fā)展階段,其間形成了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)國際傳播發(fā)展的脈絡(luò),即從實體出版、線上翻譯再到建立海外本土化平臺的過程。第一階段:1998—2010年的實體書出版階段。1998年,中國臺灣作家“痞子蔡”的《第一次的親密接觸》一經(jīng)發(fā)表,就立刻借助互聯(lián)網(wǎng)的優(yōu)勢傳播開來,風(fēng)靡整個華語世界,成為中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)國際傳播的早期代表。①最初的十幾年,傳播方式以中外文實體圖書出版授權(quán)為主,傳播區(qū)域以韓國、泰國、越南等東亞、東南亞國家為主。第二階段:2011—2017年的線上翻譯階段。2011年,隨著“南派三叔”的網(wǎng)絡(luò)小說《盜墓筆記》英文版等多個版本在亞馬遜上線,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)就此走入英語世界。這一時期,不少國外讀者出于自身的喜愛,開始自發(fā)翻譯中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué),繼而傳播到更多的國外受眾群體中,逐漸形成了新傳播模式。2014年年底,北美中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯平臺“Wuxiaworld”(武俠世界)的建站,使得中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的國際傳播渠道逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)橐跃€上為主、線下為輔,由此也引發(fā)了國內(nèi)對網(wǎng)絡(luò)文學(xué)國際傳播現(xiàn)象的關(guān)注。“因為Wuxiaworld的巨大成功,2015—2016年,相繼有數(shù)百個中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯網(wǎng)站出現(xiàn),規(guī)模較大的有數(shù)十家,美籍華人孔雪松(網(wǎng)名Goodguyperson)創(chuàng)立的GravityTales和中國臺灣人艾飛爾(網(wǎng)名Etvolare)創(chuàng)立的VolareNovels是其中的佼佼者。”②其他從事中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯和傳播的海外平臺還有俄語平臺Rulate,法語平臺Fyctia、Wattpad、L’Empiredesnovels等。2011—2017年,隨著國外翻譯網(wǎng)站的紛紛建立,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的國際傳播方式從以外文實體出版為主轉(zhuǎn)變?yōu)橐栽诜g網(wǎng)站線上閱讀為主,傳播區(qū)域從東南亞擴(kuò)展到歐美數(shù)十個國家。第三階段:2018年以來的建立海外本土平臺階段。2017年5月,閱文集團(tuán)“起點國際”(Webnovel)正式上線,以其2018年4月開放海外創(chuàng)作平臺為標(biāo)志,開啟了海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)原創(chuàng)元年。國內(nèi)其他知名網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺也把投資目光轉(zhuǎn)向海外,紛紛以資本為紐帶,開始布局海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)市場。中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)界的三家上市公司——閱文集團(tuán)、掌閱科技、中文在線均開設(shè)了海外平臺,為國外受眾規(guī)模化提供外文網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品閱讀服務(wù)。與此同時,各個平臺進(jìn)一步升級,將海外閱讀門戶升級為國際創(chuàng)作平臺,讓國外受眾不僅可以在線閱讀來自中國的正版網(wǎng)絡(luò)小說,還可以用自己的母語進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)小說創(chuàng)作,由此海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺具備了閱讀和創(chuàng)作的雙重屬性。掌閱國際版iReaderAPP于2015年10月正式上線,已覆蓋全球150多個國家和地區(qū),其中包括40多個“一帶一路”沿線國家;作品有英語、法語、日語、韓語、俄語、印尼語、阿拉伯語等十幾個語種版本,海外原創(chuàng)作品超過5萬部,翻譯作品超過500部,海外用戶累計已超3000萬,海外用戶日均閱讀時長超過60分鐘。截至2020年年底,已布局完成8款海外產(chǎn)品,4款主要付費產(chǎn)品在英語市場占據(jù)Top15榜單。①中文在線自2009年開啟網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海業(yè)務(wù),2015年1月在深交所上市,成為中國“數(shù)字出版第一股”;2016年成立美國公司,走向國際化。自2017年開始,中文在線自主研發(fā)了“視覺小說平臺”Chapters、Spotlight、Kiss等新媒體產(chǎn)品,通過網(wǎng)文創(chuàng)新,將文字作品轉(zhuǎn)化成圖文并茂的呈現(xiàn)方式,實現(xiàn)“代入式”互動閱讀,以創(chuàng)新的模式、先進(jìn)的技術(shù)、豐富的場景,實現(xiàn)中國文學(xué)的有效輸出和傳播。其中,Chapters作為互動式視覺閱讀平臺,注冊用戶超2000萬,月活躍度用戶500萬。據(jù)不完全統(tǒng)計,中文在線出海作品總數(shù)達(dá)到603種,其中2020年新增231部,涵蓋英語、越南語、韓語、泰語、德語、西班牙語、俄語等語種;海外作者達(dá)到1175位,其中2020年新增216位;海外用戶累計達(dá)3000萬,2020年新增1200萬。②在中文在線的海外受眾中,歐洲受眾偏好武俠和仙俠等類型,東南亞受眾偏好都市言情類,東北亞受眾偏好女性創(chuàng)業(yè)類。目前,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播作品共計1萬余部。其中,實體書授權(quán)超過4000部,上線翻譯作品3000余部,擁有1億多網(wǎng)站訂閱和APP閱讀用戶,覆蓋世界上大部分國家和地區(qū)。③

二、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)國際傳播進(jìn)入發(fā)展的關(guān)鍵階段

無論是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)自身的特點,還是行業(yè)自身發(fā)展的現(xiàn)實需求,抑或是全球肺炎疫情的國際傳播趨勢,都為中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的國際傳播帶來了發(fā)展的大好機(jī)遇。首先,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)獨特的敘事能力使其適宜國際傳播。從網(wǎng)絡(luò)文學(xué)自身的特點看,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)生初期的主要題材是玄幻、仙俠、時空穿越等,敘事能力較強(qiáng),文化消費門檻較低,特別是玄幻題材作品最受國外受眾歡迎。相對而言,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)比以抒情見長的中國傳統(tǒng)文學(xué)實現(xiàn)國際傳播的心理門檻更低。根據(jù)調(diào)研,海外讀者閱讀中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的原因首先是被新奇的情節(jié)所吸引,持這一觀點的受訪者占56.0%。在海外,奇幻文學(xué)廣為流行,而中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)不同的故事背景、跌宕起伏的情節(jié)內(nèi)容為海外讀者打開了“新世界”的大門。此外,緩解自身壓力、作為打發(fā)時間的娛樂方式之一,是海外讀者閱讀中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的另外兩個主要原因,分別占比54.3%和33.4%。①《詭秘之主》自連載之初就是中英文同步,其間創(chuàng)造了全球網(wǎng)絡(luò)文學(xué)訂閱記錄,總閱讀量高達(dá)2500萬次。不少讀者評論說,《詭秘之主》是一部國際化的小說,既蘊含東方人文思想,又不乏世界風(fēng)情,因此成為跨越國界的現(xiàn)象級作品。新加坡譯者溫宏文(筆名CKtalon)認(rèn)為,這部小說通過一個好故事架起了東西方文化交流的橋梁,他期待將更多優(yōu)秀的中國文學(xué)作品推向世界。正如閱文集團(tuán)CEO程武所言,文化的魅力就蘊藏在一個個極具感染力的故事里,故事為不同民族、不同國家的情感共鳴和文化交流構(gòu)建起堅實的橋梁。②當(dāng)下,借助互聯(lián)網(wǎng)的便利性,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)因其用戶基數(shù)龐大、題材豐富廣泛、互動共創(chuàng)的特點,賦予了文化交流更大的舞臺和更豐富的內(nèi)涵。其次,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)經(jīng)過20多年的發(fā)展,具備了強(qiáng)大的外溢能力。無論是從網(wǎng)絡(luò)文學(xué)本身發(fā)展的內(nèi)在邏輯,還是從產(chǎn)業(yè)自身的發(fā)展需求看,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)都必然走向國際市場。基于互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的內(nèi)容生產(chǎn)與分發(fā)的商業(yè)模式日漸成熟,近年來,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)市場每年的增速達(dá)15%以上;2021年,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外市場規(guī)模預(yù)計超過10億美元,年增幅超過30%。③閱文集團(tuán)、掌閱科技、中文在線等頭部企業(yè)均為上市公司,近年來,騰訊、百度、字節(jié)等互聯(lián)網(wǎng)平臺公司也加大對網(wǎng)絡(luò)文學(xué)行業(yè)的投資。此外,除了靠國內(nèi)用戶增長保持發(fā)展,海外收入也成為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)新的增長點。就閱文集團(tuán)、中文在線、掌閱科技等幾家主要文學(xué)網(wǎng)站來看,單日營收可達(dá)數(shù)十萬美元。此外,從肺炎疫情背景下的國際傳播趨勢看,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)契合線上傳播需求。2020年在全球暴發(fā)的肺炎疫情,“意外”地給中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的國際傳播提供了極大的空間。由于各國之間的線下人際交流大大降低,甚至中斷,舞臺藝術(shù)等國際交流難以進(jìn)行;以互聯(lián)網(wǎng)為主要載體、以閱讀為主要形式的網(wǎng)絡(luò)文學(xué),契合疫情之下的國際傳播需求。可以預(yù)見的是,在國家政策的指導(dǎo)下,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海業(yè)務(wù)將會迎來發(fā)展的新高潮。2021年5月31日,總書記在中共中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時要求,要更好推動中華文化走出去,以文載道、以文傳聲、以文化人,向世界闡釋推介更多具有中國特色、體現(xiàn)中國精神、蘊藏中國智慧的優(yōu)秀文化。①這為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的國際傳播提供了強(qiáng)大的思想動力,“講好中國故事、傳播好中國聲音”已經(jīng)成為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的時代責(zé)任,加強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)國際傳播已經(jīng)成為業(yè)界共識。

三、中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)國際傳播面臨的問題

中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在國際傳播過程中也存在一些短板和問題,如“走出去”的作品中反映當(dāng)代中國發(fā)展的作品還不多,成熟的商業(yè)模式還沒形成,翻譯滯后,盜版嚴(yán)重,維權(quán)困難,等等。第一,從題材上看,反映當(dāng)代中國發(fā)展新成就的現(xiàn)實題材作品偏少。以往中國國內(nèi)受歡迎的網(wǎng)絡(luò)小說題材多是玄幻、歷史、穿越、都市言情等,這也是長期以來“走出去”的主要網(wǎng)絡(luò)文學(xué)類型。近幾年,國內(nèi)的網(wǎng)絡(luò)小說加大了現(xiàn)實題材創(chuàng)作力度,但走出國門的還不多見。第二,作品數(shù)量龐大,翻譯是一大薄弱環(huán)節(jié)。各網(wǎng)站進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)文學(xué)國際傳播,主要運營成本是翻譯和廣告推廣,其中翻譯成本占2/3,廣告成本占1/3,而翻譯正是制約“網(wǎng)文出海”的重要因素。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)篇幅較長,進(jìn)行人工翻譯成本過高,且優(yōu)質(zhì)翻譯人才特別是小語種翻譯人才缺乏;海外粉絲的自發(fā)翻譯不利于版權(quán)保護(hù);機(jī)器翻譯成本相對較低,但質(zhì)量不能令人滿意。此外,由于對所在國受眾閱讀趣味和特點研究不夠,各平臺間尚未建立有效的翻譯協(xié)調(diào)機(jī)制,也無標(biāo)準(zhǔn)化、權(quán)威性翻譯語料庫,最能體現(xiàn)中華文化特色的網(wǎng)文力作的國際傳播受限,尚未實現(xiàn)文化產(chǎn)品傳播的集群效應(yīng)。第三,市場推廣和傳播渠道拓展不足,缺乏線下推廣和營銷渠道,本土化運營嚴(yán)重滯后。目前,線上推廣渠道主要是在推特、臉書等海外社交媒體上購買廣告,置入APP下載鏈接等。這些推廣渠道市場均被國外平臺壟斷,相關(guān)規(guī)則完全由對方單方面制定。近幾年,閱文集團(tuán)、掌閱科技、中文在線每年在海外的資金投入大都在千萬美元以上,但從整個市場規(guī)模上而言仍有較大的增長空間。第四,盜版嚴(yán)重,維權(quán)困難。隨著中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在國際市場的關(guān)注度不斷提升,海外的盜版侵權(quán)行為也愈演愈烈。與盜版的成本相比,維權(quán)的成本高昂,特別是跨境維權(quán),在司法體系不同、舉證過程繁瑣、維權(quán)成本高且周期漫長、經(jīng)驗不足等情況下,則更是難上加難。目前,中國網(wǎng)絡(luò)平臺在應(yīng)對海外盜版侵權(quán)時,往往處于被動局面,維權(quán)鮮有成功。第五,在線支付的具體操作問題。受制于當(dāng)前國際市場上在線支付渠道還不健全,網(wǎng)民的在線支付意愿尚處于培育期,網(wǎng)絡(luò)平臺只能采取長期補(bǔ)貼用戶的形式來獲得用戶的增長、培養(yǎng)用戶的閱讀習(xí)慣,以期在市場成熟以后逐步商業(yè)化。因此,目前各網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺的海外業(yè)務(wù)自主發(fā)展能力不足,需尋求騰訊、百度等資本的支持。另外,跨境結(jié)算手續(xù)費高且容易出現(xiàn)信用卡惡意消費,易對企業(yè)造成阻礙和損失。在國內(nèi),支付寶、微信等網(wǎng)絡(luò)支付的費率一般不超過1%;但在國際上,渠道費用較高。以Paypal為例,費率在4.4%以上。而且,有關(guān)國際渠道普遍支持國際信用卡透支,在消費者發(fā)生拒付行為時,平臺不但要承擔(dān)本金損失,往往還要被Paypal額外收取手續(xù)費。

四、推進(jìn)中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)國際傳播的路徑建議

目前,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)國際傳播主要是企業(yè)行為,各自為戰(zhàn),缺乏溝通,還沒有配套的支持政策。作為擴(kuò)大中華文化影響力的一部分,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)國際傳播尚須加強(qiáng)統(tǒng)籌規(guī)劃,形成合力。首先,加大選題引導(dǎo)和項目扶持力度。國家相關(guān)部門每年可定期網(wǎng)絡(luò)文學(xué)國際傳播重點選題指南,建立網(wǎng)絡(luò)文學(xué)國際傳播作品庫,從作品創(chuàng)作角度,強(qiáng)化扶持引導(dǎo),為中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播提供堅實的內(nèi)容支撐,表彰在對外傳播方面表現(xiàn)突出的優(yōu)秀作家、作品。從2020年起,中國作協(xié)在“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)排行榜”中第一次推出了“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外影響力排行榜”,體現(xiàn)了對網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去”的強(qiáng)烈導(dǎo)向,起到了良好的引導(dǎo)作用。其次,聚合中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)國際傳播資源,加強(qiáng)海外推介。建立網(wǎng)絡(luò)文學(xué)大數(shù)據(jù)中心,匯聚海量的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)資源,有針對性地整理、分類、挖掘,向海外推廣。協(xié)調(diào)各平臺加強(qiáng)協(xié)作,在海外建立分公司、推廣站、工作站、讀者俱樂部等站點,加快海外網(wǎng)站建設(shè)和互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)品投放,線上、線下相結(jié)合,傳播網(wǎng)絡(luò)文學(xué),提供公共服務(wù)。疫情之下,可以舉辦中國網(wǎng)絡(luò)作家與海外青年作家的網(wǎng)絡(luò)視頻對話會,向海外推介中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué),包括寫作手法、章節(jié)布局、人物設(shè)置等,引領(lǐng)國外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的發(fā)展。疫情好轉(zhuǎn)后,可以組織溝通能力強(qiáng)的網(wǎng)絡(luò)作家到海外進(jìn)行實地推介。針對網(wǎng)絡(luò)文學(xué)IP影響力大的特點,宜加大以IP為核心的綜合性、多元化衍生文化產(chǎn)品的傳播,后者也會帶動網(wǎng)絡(luò)文學(xué)文本的傳播。加大對優(yōu)質(zhì)作品IP衍生的鼓勵和扶持,持續(xù)進(jìn)行市場化運作,同時借助社交媒體等進(jìn)行全方位、立體式、碎片化傳播。再次,加強(qiáng)翻譯扶持力度。推動建立網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯語料庫和開放平臺,聯(lián)結(jié)版權(quán)方和翻譯人才。一方面,為翻譯者提供高效的翻譯工具包,包括網(wǎng)文語料庫、字典、糾錯等,提升翻譯效率和準(zhǔn)確性,同時實現(xiàn)翻譯流程和翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)化;另一方面,為版權(quán)方解決翻譯招募難、翻譯成本難以控制、翻譯質(zhì)量參差不齊的問題,讓更多的版權(quán)方有機(jī)會找到好的翻譯人才,正版輸出更多的中國優(yōu)秀作品。通過集合全國、全行業(yè)的版權(quán)資源、語料資源,聚合翻譯人才,建立完善的市場機(jī)制和服務(wù)模式,實現(xiàn)翻譯的質(zhì)量提升和規(guī)模化。最后,加強(qiáng)海外版權(quán)保護(hù)工作。通過組織海外維權(quán)方面的座談會、建設(shè)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)平臺等方式,整合相關(guān)法律資源,擴(kuò)大企業(yè)海外維權(quán)渠道,幫助企業(yè)積極應(yīng)對跨境知識產(chǎn)權(quán)糾紛,解決網(wǎng)絡(luò)文學(xué)盜版嚴(yán)重的問題。

結(jié)語

中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的國際傳播已經(jīng)邁出了堅實的步伐。只要遵循國際傳播的基本規(guī)律,抓住機(jī)遇,乘勢而上,有針對性地解決面臨的困難和存在的不足,加大整合扶持力度,相信中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)國際傳播的步伐必將加快,成為中華文化“走出去”富有特色的一環(huán)。

作者:張富麗