英語委婉語禁忌語思考
時間:2022-10-25 08:31:00
導語:英語委婉語禁忌語思考一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
中文摘要
在任何一個社會中,總有些不能直截了當說出來的話。在人們交際的過程中,有些詞語使人尷尬,惹人不快,招人討厭或令人害怕,如果直接表達出來會給人一種粗俗、輕浮、無禮的印象。因此在一些場合為了避免難堪,或減輕對人的感情傷害,人們創(chuàng)造了委婉語。在西方社會文化生活中,在很多領域,人們廣泛地使用著委婉語,這和世界上多數(shù)地區(qū)是一樣的。本文介紹了委婉語同禁忌語的關系,委婉語對語境的依賴性,著重介紹了英語委婉語的特點及在各個領域的應用,并探討了人們使用這些委婉語的原因。
關鍵詞:英語委婉語;禁忌語;語境;特點;應用
Abstract
Ineverysocietytherearecertainthingsthataresupposedtobeunspeakable.Afairnumberofwordsmakesomeoneembarrassed、unhappy、dislikeorfearwhenusedincommunication.Ifweexpressthemeaninginthedirectway,wewillmakesuchimpressionwhichisvulgar,frivolous,andimpolite.Inordertoavoidtheembarrassmentoreasethestingofharshwords,manhascreatedeuphemisms.Inwesterncultures,manyofthefieldsthatpeopletendtoeuphemizewidelyarenotdifferentfromanywhereintheworld.Thispaperintroducestherelationshipbetweeneuphemismandtabooandthedependenceonthecontext.ItmainlyfocusesonthecharacteristicsandtheapplicationofEnglisheuphemism,andthecausesofusingeuphemism.
Keywords:Englisheuphemism;taboo;context;characteristics;application
I
一.引言
委婉語是人類社會中普遍存在的一種語言現(xiàn)象,是用語言來調(diào)劑人際關系的一個重要手段。它是一種修辭格,更是一種文化現(xiàn)象。由于委婉語具有較強的說服力,擁有很好的修飾效果,所以遍及生活中的各個層次,各個角落,倍受人們喜愛。英語委婉語也已成為英語文化中不可割舍的一部分,是英語最重要的組成部分之一,也是跨文化交際里一個重要的課題。
《新編英語教程》第四冊Unit2TextIB有這樣一幅漫畫,描述了這樣一則幽默:一位來自法國巴黎的客人旅居英國倫敦,女房東介紹到:“Here’sgrandma.”那位老奶奶說到:“Myhusbandhasjustpassedtotheotherside.”客人往花園柵欄的另一邊望去,并沒有看見人影,感到很奇怪.女房東又解釋了一遍:“Imeangranddad’skickedthebucket.”客人就安慰老奶奶:“Ihopehisfootwillbebettersoon.”老奶奶莫名其妙.女房東進一步解釋到:“No,he’snothere.He’ssnuffedit…youknow!”客人更是摸不到頭腦,脫口而出:“Butyou’vegotelectricityhere.”
那位巴黎的客人之所以做出這種風馬牛不相及的回答,是因為他沒有意識到女房東使用了委婉語,沒有理解到委婉語的“會話含義”,而房東真正要表達的意思是“爺爺去世了。”
二.英語委婉語的產(chǎn)生
(一).英語委婉語的定義
Euphemism一詞源于希臘語的前綴eu(=good,soundingwell,好的,好聽的)和詞根pheme(=speechorsaying,話語或好話)。Euphemism字面上的意思就是“useofpleasant,mildorindirectwordsorphrasesinplaceofmoreaccurateordirectones(用好聽的話或令人愉快的方式表達)”[1]p491。
TheRandomHouseCollegeDictionary(1979)把euphemism定義為:thesubstitutionofamild,indirect,orvagueexpressionforonethoughttobeoffensive,harshorblunt,其意就是“用一種令人愉快的,委婉有禮的,聽起來順耳的詞語來取代令人不快的、粗魯無禮的、聽起來刺耳的詞語”。美國學者HughRawson曾說:委婉語如此深深潛入我們語言,以至我們中間沒有誰——即使那些自詡為直截了當?shù)娜恕軌蛟诓皇褂梦裾Z的情況下過完一天[2]p36。
不言而喻,委婉語具有重要的社會功能:一方面,它可以維持語言的禁忌的施使和效能;另一方面,它可以用來保持良好的人際關系,促進言語交際的正常進行。同時它也從一個側面反映一種文化、一個社會的價值觀或崇尚心理[3]p45。
(二).英語委婉語同禁忌語的關系
禁忌語(taboo)是人們多數(shù)情況下不能說或不想說的話。禁忌語多是與身體某些器官及功能或與宗教,崇拜有關,包括臟話(obscene)、粗俗語(vulgar)、和仵犯神靈的話(profane)。禁忌語可以不用,可話不能不說,意思不可不表達,因而出現(xiàn)了大量的委婉語來代替禁忌語[4]p28。正如Fromkin所說的:“Theexistenceoftaboowordsortabooideasstimulatesthecreationofeuphemism.Aeuphemismisawordorphrasethatreplacesatabooword,orthatisusedintheattempttoavoideitherfearfulorunpleasantsubjects.”因此,委婉語取代了禁忌語,而現(xiàn)有的禁忌語又刺激新的委婉語的產(chǎn)生。也可以這么說,委婉語本身從產(chǎn)生的那一刻起,就開始向禁忌語轉(zhuǎn)化,絕大部分委婉語都將經(jīng)歷一個這樣的轉(zhuǎn)化過程,委婉語注定是要被不斷替代下去的,這是由委婉語的本質(zhì)所決定的[5]p19-20。如英語世界中的人不敢擅自使用上帝的名義,怕大禍臨頭,因此為避兇求吉,同時達到交際的目的,于是使用jeepers和goshdarn代替Jesus和Goddamn.又如在西方,人們很少談論年齡,尤其是女性。主要原因就是忌諱年老,因為年老意味著青春不在,意味著經(jīng)濟地位和政治地位的下降,所以old(老)一詞一般是令人難以接受的,于是便有了老年委婉語的產(chǎn)生。這些詞語表達了老年人的某種愿望,抑或希望自己生命永恒,抑或希望自己容顏不衰,體形不改,因此就有了下列的詞來代替:distinguishedgentleman(尊貴的先生,婉指老人);grandedame(貴婦人,婉指老年婦女,老婦);seasonedman(經(jīng)驗豐富的人,歷經(jīng)滄桑的人,婉指老人);seniorcitizen(高齡公民,資深公民,婉指老人)[6]p29。
(三).委婉語信息解讀對語境的依賴性
巴赫金的對話理論認為,交際者具備必需的統(tǒng)覺背景知識(即語境知識)是言語交際的基礎,同時強調(diào)說話者對受話者統(tǒng)覺背景的掌握與預測。受到文化傳統(tǒng)、道德以及禮貌等因素的制約,委婉語表達內(nèi)容一般是人們在言語交際的事物、現(xiàn)象或者是敏感的話題,它具有明顯的志向性。發(fā)話人在對受話人統(tǒng)覺背景基礎預測的基礎上,利用距離原則和動聽原則擴大能指與所制的距離,避免直接指稱婉指事物。受話人如果僅從言語形式本身入手,則往往不能推測出信息的實質(zhì)內(nèi)容。因此,受話人在言語及個人統(tǒng)覺背景知識及其它語境知識學關聯(lián)點進行解讀[7]p42。如:有一則笑話:一位外賓想上廁所,于是對翻譯說:“IwonderifIcangosomewhere。”翻譯隨口答道:“Yes,youcangoanywhereinChina.”結果弄出笑話。而出現(xiàn)這種情況的原因是外賓說話委婉,翻譯只從字面翻譯這句話,沒從語境及文化背景進行理解,從而鬧出笑話。
三.英漢委婉語的差異
漢語和英語是兩種各自獨立存在的語言系統(tǒng),因此兩者間存在著很大的差異。由于不同的國家、不同的民族所處的自然環(huán)境、社會環(huán)境、生活方式、價值觀念不同,所以各種語言又有各自的特點,中國與西方不同的社會文化必然也會在委婉語中有所反映[8]p50。例如漢文化比較注重等級觀念,這從漢文化中的避諱藝術可見一斑。在封建社會中有國諱,所謂國諱,主要是避開皇帝本人的名姓及服飾。比如與皇帝名姓相同的字音要回避。除此以外,還有家諱、圣諱、官諱種種。而且漢文化中的等級觀念至今還在延續(xù)。對于上級、領導,人們謹言慎行,惟恐不敬,大多不敢直呼其名,而冠以職位,某某處長,某某經(jīng)理。而西方人則喜歡與人平等相處,所以下級可以直呼經(jīng)理名字,兒子可以直呼父親名字。又如眾所周知,中國人情感細膩,語言表達方式比較含蓄。即使受到稱贊表揚,內(nèi)心很得意時,嘴里也會說:“哪里,哪里,不敢當,您過獎”之類自謙之言。這就是避諱中的輕言藝術。反過來,西方人性格率直,喜歡受到贊揚、鼓勵,他們會欣然接受溢美之辭,并真心表示謝意。與中國人事事時時輕言自己以示謙恭相反,西方人更看中個性的張揚。
通過比較我們可以看出,漢語和英語中使用委婉語的意圖大致是相同的,即使語言變得更加文雅禮貌,易被接受。但在進一步的觀察中,我們發(fā)現(xiàn)這兩種語言使用委婉語的情景并不完全相同,有時甚至是截然相反的。正是漢英兩種語言所歸屬的文化特性、倫理觀念、價值取向決定了語言的相異性。
四.英語委婉語的特點
(一).民族性
委婉語是世界文化中普遍的語言現(xiàn)象。但不同國家、不同民族所處的自然環(huán)境、社會環(huán)境不同,生產(chǎn)方式、生活方式、文化沉淀各異,因而不同語言中的委婉語必然也存在相當?shù)牟町悾@種差異的體現(xiàn),正是委婉語民族特點的體現(xiàn)[9]p136。
這最典型的例子就是英文里對poor(貧窮)的看法。poor在英文中是一個可怕的字眼,它意味著生活困窘,也標示著社會地位低下,所以poor的代用語也極多,有一段描述一位年輕婦人生活困境的文字不無諷刺地展示了一系列poor的委婉語:
IusedtothinkIwaspoor.ThentheytoldmeIwasn’tpoor,Iwasneedy.Thentheysaiditwasself-defeatingtothinkofmyselfasneedy,thatIwasculturallydeprived.Thentheytoldmedeprivedwasabadimage,thatIwasunderprivileged.Thentheytoldmethatunderprivilegedwasoverused,thatIwasdisadvantaged.Istilldon’thaveadimebutIhaveagreatvocabulary!”(HarperDictionaryofContemporaryUsage)
這段話的大意是:“起初我認為自己貧窮。后來他們對我說我不是貧窮,我是缺乏生活日用品。后來他們說認為我自己缺乏生活日用品太自餒了,我是喪失了受教育的機會。后來他們又告訴我喪失是一個能引起不良聯(lián)想的字眼,我是社會地位低下的人,但緊接著他們又告訴我至今我仍然是一無所有,但我已擁有了一大堆詞匯!”短短一段話,采用了四個與poor同義的委婉語:needy(缺乏生活日用品)、culturallydeprived(喪失教育機會)、underprivileged(社會地位低下)、disadvantaged(生活條件差)[10]p143。
(二).地域性
俗話說:“十里不同風,百里不同俗。”不同地域風俗習慣自然多有差異,這種差異體現(xiàn)在語言當中就表現(xiàn)為語言的地域性差異。委婉語多與民間俗諱相關,其地域性自然也就分外顯明[11]p145。如面包是英國人的家常食品,因此就出現(xiàn)了“takebreadoutofsomeone’smouth”來表示“搶走某人飯碗”的意思。又如:humble(地位低下的)是umble和numbles兩個詞的訛變。umble和numbles都指“鹿等供食用的動物的內(nèi)臟、下水”。在一千多年前諾曼底人征服英國時,當時只有莊園主和貴族才能吃得上用鹿肉做的餡餅,而獵人和仆人只能吃用鹿內(nèi)臟(umbles)做的餡餅。吃這種餡餅本身就表明“地位低下”(humble)。后來由于讀音的變化,umble讀成了humblepie[12]p80。恰巧這一變化又同吃這種餡餅的人身份相符,因此“eathumblepie”就成了委婉表達“被迫低聲下氣地賠不是”的委婉語。
(三).語域性
在不同的語境中,或在同一語境中不同年齡、身份、地位或受教育程度不同的人委婉表達也不盡相同。例如:上廁所,女士可能說topowderone’snoise,tofreshenup;男士可能是說togotothetoilet,torelieveoneself、becausenaturecalls[13]p36或torear;而兒童可能說gotothepotandmakenumberone。委婉語的使用率,女子高于男子,貴族高于平民。因為女子比男子多受社會規(guī)則約束,自然形成了說話謹慎小心;貴族為了標榜其高貴,大量使用“雅詞”。
(四).時代性
語言的變化取決與社會的需要和發(fā)展,因此時代性也可稱為可變性。從歷時的觀點看,語言處在不斷的變化中,新詞不斷出現(xiàn),舊詞逐漸消失。委婉語更是這樣。少數(shù)在某些情況下使用的委婉語是臨時的(temporal),隨著它們使用范圍的擴大,在得到人們的承認后便成了固定(fixed)委婉語。當然固定也是相對的,因為隨著時間的推移委婉語會逐漸失去委婉的特性[14]p30。例如:表達“懷孕”的意思的委婉語在英語中曾先后出現(xiàn)如下這些表達方式:
Cancelallhersocialengagements(1856);Beaninterestingcondition(1890);beinadelicatecondition(1895);beknittinglittlebooties(1910);beinafamilyway(1920);beexpecting(1935);bepregnant(1956)。
又如:對“黑人”的稱呼,在美國一直從“Negro”到“blackpeople”,再到現(xiàn)在的“AfricanAmerican”,這些都是隨著美國黑人的人權運動而改變的。
(五).間接性和相關性
委婉語的本質(zhì)是避免直接提及那些令人感到不快的事物或現(xiàn)象.對這些事物的間接提及或委婉說法便構成了委婉語的靈魂.所以,間接性是委婉語的最明顯的主要特點之一,也稱為含蓄性。所謂相關性,這一特點體現(xiàn)委婉語的一個構成原則,那就是,它必須使其直接所指的事物與它間接所指的事物之間有著某種相關關系.也就是說,委婉語必須使人能夠通過它所提及的事物聯(lián)想到它所代表的事物[15]p72。如:
——“Don’tyouthinkmycookingiswonderful?”Thegirlasked.
——“Areyoufishingforcompliments.”Herboyfriendresponded.
這則對話那位男式用了含蓄性的說法,既回答他女朋友的問題,又不使女友不高興,達到了說話的效果,避免了尷尬,這就體現(xiàn)了委婉語的間接性。
(六).模糊性
很多委婉語的形成是利用了語言的模糊性,使某些詞義擴大。有些語言學家試圖用語言的模糊性理論解釋委婉語。他們指出,委婉語是用較不準確的或語義上更為摹繪的詞語去替代那些更加準確的詞語[16]p74。委婉語的模糊性可以掩飾殘酷的現(xiàn)實。如以下的對話:
Devizes;Isthepainworse?
Surtees:It’snogreatpain,sir.Ihavebeentoonespecialist,sir…yesterday.It’s…that,sir.
Devizes:Hecouldn’tbesure.Anoperation…
Surtees:Toolate,hesaid,forthat.IfIhadbeenoperatedonlongagotheremighthavebeenachance.
由于上文沒有明確說明,但當我們讀完這段對話后,無法確定其中it和that所指何物,給精確理解造成困難。實際上,Devizes在和Surtees談論癌癥。由于這是一件令人痛苦、沮喪的事情,所以Surtees故意用了it和that來委婉代替它,以掩蓋這一不幸而殘酷的現(xiàn)實[17]p23。
(七).幽默性
委婉語的使用可以使人類的語言妙趣橫生、詼諧幽默,把殘酷的事實寓于幽默中。委婉語中這類的用法非常之多。例如:“battleofthebulge”是二次世界大戰(zhàn)后出現(xiàn)的一種幽默說法,而現(xiàn)在用于描繪為保持體形而進行的反肥持久戰(zhàn)。把女士們?yōu)榱嗣鐥l而進行減肥的行為夸張到如同打仗,幽默的說明眾減肥女士的決心和毅力。又如:在東西方家庭中夫妻二人的關系是平等的,就如朋友一樣,不分層次,遇事商量,共同決定,但也有主從式(也稱主仆式),即以一方為主,有的妻子比較強硬,丈夫軟弱,這樣丈夫常被稱為“妻管嚴”(戲稱“氣管炎”諧音)。英語中卻形象的把這樣的丈夫稱作“hen-peckedhusband”(被母雞啄的丈夫),幽默有加。
(八).習語化,口語化
不少英語委婉語經(jīng)人們的長期使用,成為了固定表達,并且成為了英語詞匯,被人們廣泛使用,成為了人們生活中交流的語言,讓人們在交際中一聽就明白,從而使這些表達方式口語化,如bitethedust(godownindefeat)意思是“在失敗中倒下”;toreturntothedust(died)意思是:“死亡”。而有些表達同個意思的表達方式不斷的被不同的委婉語替代。如mad(發(fā)瘋的),先后有crazy,insane,lunatic,mentallyderanged等替代過[18]p37。
五.英語委婉語的應用
在我們的日常生活中,英語委婉語得到了廣泛應用,可以說沒有人能在不使用委婉語的情況下和別人很好的溝通、交流。下面就對委婉語的應用做一些說明:
(一).在職業(yè)中的應用
各種職業(yè)中,有的賺錢多,有的賺錢少,有的職業(yè)高雅,有的職業(yè)臟、苦、累。為了滿足人們的心理需求,職業(yè)委婉語產(chǎn)生了。使用職業(yè)委婉語的主要目的是為了傳統(tǒng)意義的“低下”職業(yè)“體面化”。委婉表達職業(yè)的方式多種多樣。
1.將職業(yè)地位人為地拔高
在西方國家,腦力勞動被視為高貴的工作,而體力勞動被視為卑微的工作,與腦力勞動者的報酬相差很大,為了避免卑微工作給從業(yè)人員帶來的不安,人們將這些低微的職業(yè)委婉化,以抬高他們的身價。這一特點在很多行業(yè)得到體現(xiàn)。例如:把head-waiter(侍者領班)稱為captain(總管);把dustman(垃圾清理工)稱為sanitaryengineer(衛(wèi)生工程師);把elevator(電梯服務員)稱為memberoftheverticaltransportationcorps(垂直交通大隊隊員);技術人員都稱為engineer;明明是機修工(mechanic)卻委婉的稱為汽車工程師(automobileengineer);明明是屠夫(butcher),也委婉地稱為肉類技術專家(meattechnologist);又如:后綴“-ician”的意思是:“精通或從事某項學術的專門人才”[19]p13,因此很多帶有這種后綴的職業(yè)委婉語大量出現(xiàn),cosmetician、beautician(美容師)代替hairdresser(理發(fā)師),gardener(園丁)稱為landscapetechnician(風景技師)。
2.將難聽、刺耳的職業(yè)美化
這是為了滿足人們的心理需求,使人們更容易接受,也使這些職業(yè)聽上去更溫和些。如從某種角度來說,喪葬是一項崇高而神圣的工作,但畢竟需要與冷冰冰的“死”打交道,聽起來令人毛骨悚然[20]p17,因此“under-take”(焚尸工)美其名曰“funeralservicepractitioner”(殯葬服務承辦人),bereavementcounselor、funeralcounselor美其名曰“喪事顧問”。
3.采用類比修飾
通過類比將地位低微、受人歧視的職業(yè)變成身價百倍的職業(yè)。如:將“l(fā)andscapeworker”(園林工人)類比成“l(fā)andscapearchitect”(園林建筑師),“獄卒”通過類比變成“長官”(prisonofficer),“住房勤雜工”通過類比變成“住房工程師”(dwellingengineer).
(二).在商業(yè)上的應用
隨著人們消費行為越來越理性化,而商品也越來越同質(zhì)化,商家為了推銷自己的產(chǎn)品,勸說消費者改變思想,促使他們購買某種商品或接受某種服務,就要在宣傳語言上應用具有說服力和誘惑力的詞匯,喚起消費者各種愉快的聯(lián)想。為了達到這種目的,在宣傳語言上要注意避免使用那些易使人不快的詞或表達方式,而以較為委婉的詞或表達方式來沖淡或排除不愉快的聯(lián)想,使人從中受到啟迪,產(chǎn)生購買欲望,進而采取行動。廣告英語是一個最好的例子。在廣告語言中絕大部分形容詞是褒義的,大量使用充滿積極意義的詞匯給人們帶來了美好的聯(lián)想。如:在美國,女士在購買連褲襪(pantyhose)時,常遇到QueenSize這個標志,那么為什么是QueenSize呢?這種說法是商家杜撰的,是他們根據(jù)KingSize(特大號)的含義模仿而來的。QueenSize就意味著這種連褲襪是為了QueenSizeWomen準備的,也就是說為肥胖女士準備的。但fat一詞令人不悅,從而創(chuàng)造出QueenSize,既指QueenSizepantyhose,也指QueenSizewomen,因此,QueenSize是fat的一種委婉說法[21]p168。又如動詞buy在英語中易產(chǎn)生“把錢花出去”的不好的聯(lián)想,所以通常用其它詞或其它方式替換。如用try,askfor,sendfor,choose,ect.或用下列方式表達:MakeXyourtoothpaste;giveher/himanX等。這樣不僅可以表達同樣的意思,而且可以避開不愉快的字眼。從現(xiàn)在的廣告推銷方式來看:多采用軟性文章的形式,如果使用祈使句形式則較為生硬,使人有一種被強迫的感覺。如CometoMarlboracountry(萬寶路香煙廣告)比Watchingtheworldgoby(西鐵城手表廣告)更為被動、生硬。廣告語言中采用否定句間接地通過委婉語來進行商品之間的比較,避免直接比較而引起麻煩。如:Lifeisharsh.YourTequilashouldn''''tbe.(生活是苦澀的,但你的特硅拉啤酒不會。)英語廣告語言中還利用大量疑問句、條件句和情感表達來達到委婉效果,如:
1)Wouldn''''tyoureallyratherhaveaBuick(別克汽車廣告)
2)IfitconcernsAsia,it’sinAsia-week.(Asia-week雜志廣告)
3)WithoutVitamins,lifeitselfwouldbeimpossible(藥品廣告)
從上面的例子中可以看出,在商業(yè)上委婉語也是十分重要的。
(三).在政治上的應用
如果說其他方面的委婉語多數(shù)是禁忌,為了避諱和典雅的話,那么政治委婉語則是故弄玄虛,裝腔作勢,甚至歪曲真相,以達到蒙混欺騙聽者的目的。她使丑陋隱匿于美好中,掩蓋了事實的真相。如:里根政府時的“增稅”政策不用increase而用RevenueEnhancement(稅收加強);英語里看不到poornations(窮國),有的只是backnations(滯后國家),underdevelopednations(欠發(fā)達國家),developingnations(發(fā)展中國家),emergingnations(新興國家);水門丑聞中尼克松及其同僚所用的委婉詞語“Watergatelanguage”(水門語言),已成為英語中的一個固定詞組,專門用來指這一扭曲的語言形態(tài)。水門事件參與者稱wiretappingorbugging(偷聽電話或竊聽)為“electronicsurveillance”(電子監(jiān)督);稱這些wiretappers(竊聽者)為“ESE”(ElectronicSurveillanceExperts)[22]p32。又如:把經(jīng)濟危機economiccrisis稱為recession或depression;把strike(罷工)叫做industrialaction或industrialdispute;廠方明明是解雇(dismiss)工人,卻被稱為layoff(下崗),一個失業(yè)的母親(unemployedmother)被稱為welfaremother(領取福利金的母親)。
(四).在軍事上的應用
軍事上的委婉語用來掩蓋侵略戰(zhàn)爭的實質(zhì),掩蓋他們的罪行,這體現(xiàn)了委婉語的欺騙、掩飾的功能。如:把侵略戰(zhàn)爭稱為internationalarmedconflict(國際武裝沖突),airattack(空襲)稱為airsupport(空中增援)或airstrike(空中打擊),把nuclearbomb(核彈)稱為nucleardevice(核裝置);美國二戰(zhàn)后將WarDepartment(戰(zhàn)爭部門)改為DefenseDepartment(國防部)[23]p29。又如:bedefeated(戰(zhàn)敗)說成lightandscatteredaction(潰散行動)或incompletesuccess(不圓滿的勝利);而把對別國的入侵invasion說成rescuemission(營救使命)或wastingtheenemy(消耗敵人)或pacification(安撫,平息)。再如:2003年,美國人在對伊拉克的戰(zhàn)爭中,為了掩蓋其暴行,把大規(guī)模的空中狂轟濫炸說成“actionofdecapitation”(斬首行動)。把一次既沒有合法性又不人道的侵略“occupation”堂而皇之地“l(fā)iberation”(解放)。
(五).在教育界的應用
在教育界隨著時代的發(fā)展同樣出現(xiàn)了不少委婉語。而這些委婉語體現(xiàn)了模糊的特點。在特定的語境中,這些模糊用法不會引起歧義或造成交際障礙,而只是擴大了禁忌語的指稱范圍[24]p47。下面的例子是說話者用同屬于一個集合的模糊程度小的詞語婉指模糊程度大的詞語,達到了低調(diào)、淡化的目的[25]p48。如astupidstudent(愚蠢的學生)被稱為aslowlearnerorunderachiever(未充分發(fā)揮潛力的學生);談到學習成績差的學生(belowaveragestudent)時:She/Heisworkingather/hisownlevel(她/他在根據(jù)自己的水平學習);說candobetterworkwithhelp(有別人幫助可以學得更好些)比直接說學生slow(遲鈍)或stupid(笨)更好些;還有:dependonotherstodohis/herwork=cheatinclass(依靠別人做作業(yè)=課堂上考試作弊)[26]p38。而對那些愛說謊的學生我們可以稱之為hehasatendencytostretchthetruth。(他有言過其實的趨向。)。用這些委婉語來批評學生既能起到教育作用,又能維護學生的自尊,從而縮小了師生間的距離,融洽了課堂氣氛。而學生對老師崇敬之情也會油然而生,從而真正起應有的教育效果。
(六).在疾病上的應用
不同的時代,不同的文化,人們忌諱的話題也有所不同,但是對疾病的恐懼卻是相同的。人們談癌色變,就像談艾滋病色變一樣。為了減輕病人的思想包袱,提高病人的心理承受能力,增強他們戰(zhàn)勝疾病的信心,人們就采取了一系列回避的說法。既盡可能的把人們忌諱或難以說出口的詞語改頭換面,或不直接觸及它,如:用socialdisease(社會疾病)來代替AIDS(艾滋病);用lungtrouble(肺部毛病)代替Tuberculosis(肺結核);用theoldman’sfriend(老年之交)代替pneumonia(肺炎);一個人得了神經(jīng)病,不直接說mad(瘋子),而是說alittleconfused(有點反常,神志迷亂);一個人耳聾,不用deaf(聾子),而是用hardofhearing(耳沉)。
(七).在體型上的應用
詞作為語言的建筑材料具有褒、貶等語義特征。當一個詞帶有令人不悅的語義時,才會被委婉語代替。委婉語在語義上與被替代的詞相接近,但并不具有貶義或消極語義特征,這就有可能借助委婉語化消極因素為積極因素。如對于身體過瘦的女人用slender、slim(苗條)代替askinnywoman(骨瘦如柴的女人),
對于肥胖的女人用plump(豐滿)代替fat(肥胖)。委婉語的使用巧妙地消除了人們由于身體容貌的缺陷而導致的自卑、怯懦等心理的陰影,可以鼓舞人們充滿自信地積極生活、工作。
六.結束語
總之,在社會生活的各個領域中,委婉語的應用都較為廣泛,普遍。委婉語掩飾了羞于啟齒的令人難看的事實,避免了交際中的尷尬和唐突現(xiàn)象。如果我們要在交際中恰到好處地應用委婉語,做到既尊重他人又體現(xiàn)自己的語言修養(yǎng),使自己在社交語境中處于不敗之地,那就需要對其定義、特點及應用都有一定了解,同時還要對不同社會的民族文化、風俗習慣及不同的語境有一定的了解,才能在恰當?shù)臅r間、地點說恰當?shù)脑挕?/p>
參考文獻
[1]《牛津高階英漢雙解詞典(第四版增補版)》北京:商務印書館2002年1月。
[2]劉寅齊“英語委婉語:特點、構造及應用”《外語與外語教學》2000年第8期。
[3]葉建敏“漢英流行委婉語的跨語言對比”《山東外語教學》2004年第3期。
[4]孔慶成“委婉語言現(xiàn)象的立體透視”《外國語》1993年第2期。
[5]束定芳,徐金元“委婉語研究:回顧與前瞻”《外國語》1995年第5期。
[6]王佳藝《趣味英語委婉語》上海:上海科學技術出版社2003年8月。
[7]王文忠“委婉語信息及其語境解讀”《外語學刊》2000年第1期。
[8]李桂媛“英漢禁忌語及委婉語探討”《天津外國語學院學報》2004年第3期。
[9]張宇平,姜艷蘋,于年湖著《委婉語》北京:新華出版社1998年2月。
[10]同上。
[11]同上。
[12]胡文仲主編《英語習語與英美文化》北京:外語教學與研究出版社2001年1月。
[13]同[2]。
[14]同[4]。
[15]溫洪瑞“委婉語的使用動機與特點”《山東外語教學》2002年第8期。
[16]同上。
[17]戴建東“試論模糊語言的交際功能”《解放軍外國語學院學報》2002年11月第6期。
[18]同[2]。
[19]同[6]。
[20]同上。
[21]勒梅琳《社會語言學與英語學習》天津:南開大學出版社2005年2月。
[13]張文娟、嚴立東“論英語委婉語”《山東師大外國語學院學報》2002年第1期。
[23]同[4]。
[24]同[3]。
[25]同上。
[26]同[2]。
- 上一篇:英語委婉語特點應用思考
- 下一篇:言語合作性語用標記關聯(lián)思考