網(wǎng)絡(luò)技術(shù)應(yīng)用于翻譯教學(xué)探索
時(shí)間:2022-03-04 10:53:00
導(dǎo)語(yǔ):網(wǎng)絡(luò)技術(shù)應(yīng)用于翻譯教學(xué)探索一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢(xún)客服老師,歡迎參考。
論文關(guān)鍵詞:超文本技術(shù);翻譯教學(xué);教學(xué)資源;翻譯能力
論文摘要:翻譯教學(xué)的主要任務(wù)不僅是幫助學(xué)生了解、掌握翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)詞句之間的簡(jiǎn)單對(duì)等,更應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)生對(duì)于各種信息工具的綜合使用能力。將超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)應(yīng)用于翻譯教學(xué)突破了傳統(tǒng)教學(xué)的局限,更新了翻譯課的教學(xué)資源,有利于培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力。
2000年盧思源教授就曾提出,“當(dāng)前高等院校的翻譯教學(xué)和口、筆譯翻譯人才的培養(yǎng)都是跟不上我國(guó)社會(huì)發(fā)展和需求的……國(guó)家對(duì)翻譯人才的需求早已不限于文藝領(lǐng)域,涉及當(dāng)代社會(huì)經(jīng)濟(jì)、科技等實(shí)用領(lǐng)域的翻譯已上升為翻譯實(shí)踐的主體”。Ci7然而,時(shí)至今日,大多數(shù)高等院校的翻譯課程設(shè)置仍以語(yǔ)言文學(xué)為主,大多數(shù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的畢業(yè)生在工作以后,在從事商務(wù)往來(lái)、產(chǎn)品宣傳、新聞、法律、金融、廣告等實(shí)用性文體翻譯時(shí)感到捉襟見(jiàn)肘,難以勝任。究其原因,主要在于目前的翻譯教學(xué)大多仍以教師為中心、以教材為主導(dǎo),教學(xué)素材局限于有限的翻譯教材和雙語(yǔ)資料,教學(xué)內(nèi)容主要著重于翻譯技巧的傳授和講解。然而,作為語(yǔ)言教學(xué)的一部分,翻譯教學(xué)的主要任務(wù)不僅是幫助學(xué)生了解、掌握各種翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)詞與詞或句與句的簡(jiǎn)單對(duì)等,更重要的是培養(yǎng)學(xué)生的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力和各種語(yǔ)言信息工具的綜合使用能力。
因此,筆者認(rèn)為在超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)飛速發(fā)展的今天,研究如何在超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的支持下發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)資源優(yōu)勢(shì),更新翻譯教學(xué)資源,培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力,拓展翻譯理論教學(xué),對(duì)于翻譯教學(xué)和翻譯研究都具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
一、超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的內(nèi)涵
超文本(hypertext)一詞誕生于1965年。當(dāng)時(shí),為了讓計(jì)算機(jī)能夠響應(yīng)人的思維,方便地提供人們需要的信息,美國(guó)專(zhuān)家泰得·納爾遜(TedNelson)提出了一種利用計(jì)算機(jī)技術(shù)把相關(guān)文本組織在一起的方法,他將這種方法命名為“超文本(hypertext)"從此,“超文本”一詞得到世界的公認(rèn),成為表示非線性信息管理技術(shù)的專(zhuān)用詞匯。
超文本技術(shù)是一種將信息以非線性的網(wǎng)狀結(jié)構(gòu)進(jìn)行存儲(chǔ)、組織、管理和瀏覽的計(jì)算機(jī)技術(shù)。它包含結(jié)點(diǎn)(Node),鏈(Link)和網(wǎng)絡(luò)(Network)三個(gè)基本要素,并以結(jié)點(diǎn)為單位組織信息,在結(jié)點(diǎn)與結(jié)點(diǎn)之間通過(guò)表示它們之間關(guān)系的鏈加以連接,構(gòu)成表達(dá)特定內(nèi)容的信息網(wǎng)絡(luò)。超文本技術(shù)使用超鏈接的方法,將自然語(yǔ)言文本和計(jì)算機(jī)交互式地轉(zhuǎn)移和動(dòng)態(tài)顯示線性文本的能力結(jié)合在一起,在文檔內(nèi)部和文檔之間建立起非線性的網(wǎng)狀結(jié)構(gòu),使讀者在閱讀時(shí)可以根據(jù)實(shí)際需要,從當(dāng)前閱讀位置直接切換到超文本鏈接所指向的位置,利用超文本機(jī)制提供的聯(lián)想式查詢(xún)能力,迅速找到自己感興趣的內(nèi)容和有關(guān)信息。
在現(xiàn)實(shí)操作中,英特網(wǎng)就是一種超文本信息系統(tǒng)。英特網(wǎng)的一個(gè)主要概念就是超文本鏈接。它使文本不再像一本書(shū)那樣是固定的和線性的,而是可以自由地從一個(gè)位置跳到另一個(gè)位置。超文本可以鏈接世界上所有其他含有信息的計(jì)算機(jī),在網(wǎng)上可以激活任何一點(diǎn)進(jìn)人另一個(gè)點(diǎn),一個(gè)信息單位可以連接到世界上任何其他地方。[3j超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展突破了傳統(tǒng)文本的線性閱讀方式,不僅極大地推動(dòng)了計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展,也為翻譯教學(xué)提供了嶄新的研究視角和廣闊的發(fā)展空間。
二、超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
楊柳在其《信息化翻譯教學(xué)的圖景》中曾提到“就翻譯教學(xué)而論,信息素養(yǎng)就包括了運(yùn)用現(xiàn)代信息技術(shù)檢索、分析、選擇、存儲(chǔ)、利用、創(chuàng)造和傳遞翻譯信息,提高翻譯能力,解決翻譯的實(shí)際問(wèn)題,從而提高個(gè)人素養(yǎng)的能力。這是以信息素養(yǎng)為目標(biāo)的翻譯教學(xué)模式和傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式的顯要區(qū)別”。[4j翻譯作為一門(mén)綜合性的學(xué)科,不僅要求學(xué)生熟練掌握英漢兩種語(yǔ)言,還要求學(xué)生對(duì)東西方文化背景、特定翻譯課題的專(zhuān)業(yè)知識(shí)都要有深人切實(shí)的了解,同時(shí)還要具有利用網(wǎng)絡(luò)獲取、存儲(chǔ)、提取信息,并進(jìn)行檢索和咨詢(xún)的能力。
將超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)引人翻譯教學(xué),將大大拓展翻譯教學(xué)的發(fā)展空間,其特有的網(wǎng)狀鏈接方式和強(qiáng)大的搜索引擎功能,不僅能為教師和學(xué)生提供超出課堂和書(shū)本的廣闊資源,還能有效地培養(yǎng)學(xué)生利用網(wǎng)絡(luò)工具輔助翻譯的能力。
(一)有利于翻譯能力培養(yǎng)
正如Kiraly所言,翻譯能力在當(dāng)今社會(huì)指一種“復(fù)雜、高度個(gè)體化、社會(huì)化的進(jìn)程,有文化、認(rèn)知以及直覺(jué)相互作用形成”,Csl,培養(yǎng)翻譯能力應(yīng)著眼于提高譯者對(duì)翻譯中涉及的因素的敏感程度,并使其學(xué)會(huì)運(yùn)用適于自身的輔助工具。在超文本技術(shù)迅猛發(fā)展的今天,譯者的翻譯能力不僅取決于他的語(yǔ)言水平,還取決于他使用翻譯工具的能力,而目前最有效最強(qiáng)大的翻譯工具無(wú)疑是搜索引擎。搜索引擎是一種檢索、報(bào)道和存儲(chǔ)網(wǎng)絡(luò)信息資源的檢索工具,通常由檢索軟件、數(shù)據(jù)庫(kù)、索引和過(guò)濾器組成。Cs7強(qiáng)大的搜索引擎為翻譯學(xué)習(xí)者提供了海量的信息,使學(xué)生們可以迅速高效地檢索和獲取網(wǎng)上的專(zhuān)業(yè)信息。目前常用的搜索引擎主要有谷歌(),AltaVista()、百度(),Wisnut().Excite(www,)等。這些搜索引擎不僅能夠幫助學(xué)生順利查找到與翻譯相關(guān)的背景資料,對(duì)于翻譯專(zhuān)有名詞和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、檢驗(yàn)譯法的準(zhǔn)確性、判斷譯文的規(guī)范性均能起到很好的輔助作用。
筆者曾經(jīng)在課堂上選用美國(guó)《紐約時(shí)報(bào)》上的一則關(guān)于中國(guó)建設(shè)銀行在香港上市的相關(guān)報(bào)道給學(xué)生作為翻譯練習(xí),該報(bào)道中涉及大量金融機(jī)構(gòu)名稱(chēng)、金融專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)以及地道的英文表達(dá)方式,給學(xué)生翻譯造成了一定的困難。現(xiàn)以該文最后一段為例:
Andnow,majorfinancialservicescompanieslikeAmericanExpress,GeneralElectric,DeutscheBankandAllianzarejumpingonthebandwagon.Now,analystssay,comestherealtest."ThewholestrategybehindtheIPOsisnotthatthesebanksareperfectlyreformed,butthatthey''''regoodenoughtobelisted,"saidStephenGreen,senioreconomistatStandardCharteredBank.
這段話的語(yǔ)言表達(dá)并不難,也幾乎沒(méi)有任何生詞,可是學(xué)生在剛開(kāi)始翻譯時(shí)卻覺(jué)得無(wú)從下手,雖然手頭有各種詞典,卻難以找到相關(guān)信息,后來(lái)筆者指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)利用超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù),使用搜索引擎來(lái)輔助翻譯。通過(guò)檢索和查詢(xún),學(xué)生很快了解到上述金融機(jī)構(gòu)的正確譯名,并在不同的語(yǔ)境中體會(huì)了短語(yǔ)“jumponthebandwagon'''',的真實(shí)含義,從而很快地完成翻譯任務(wù),順利給出了譯文:
現(xiàn)在,美國(guó)運(yùn)通、通用電氣、德意志銀行、德國(guó)安聯(lián)等主要金融服務(wù)公司紛紛順應(yīng)潮流,進(jìn)軍中國(guó)金融市場(chǎng)。分析家們認(rèn)為,現(xiàn)在才是真正考驗(yàn)的時(shí)候。渣打銀行資深經(jīng)濟(jì)學(xué)家王志浩(StephenGreen)指出,“首次公開(kāi)發(fā)行背后的總策略并不在于這些銀行漂亮地實(shí)現(xiàn)了改革,而在于這些銀行業(yè)績(jī)良好足以掛牌上市。”
不過(guò),值得一提的是,在前期翻譯過(guò)程中,幾乎所有的學(xué)生都犯了一個(gè)錯(cuò)誤,即把“StephenGreen'''',直接音譯為“史蒂芬·格林”或“斯蒂芬·葛霖”,而沒(méi)有想到對(duì)該譯名進(jìn)行進(jìn)一步的查詢(xún)和核實(shí)。但是,通過(guò)搜索引擎的檢索,我們知道渣打銀行的“StephenGreen"是一位著名的英國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)家,因?yàn)樵谥袊?guó)工作的關(guān)系,他專(zhuān)門(mén)為自己取了一個(gè)中文名字“王志浩”,國(guó)內(nèi)的相關(guān)報(bào)道都一致采用該中文名字,而非他的英文名的音譯。更為重要的是,在英國(guó)的金融界還有一位著名的經(jīng)濟(jì)學(xué)家,匯豐銀行的全球總裁也叫“StephenGreen",他的中文名字一般翻譯為“斯蒂芬·葛霖”。兩個(gè)Green先生英文名字完全相同,兩人的學(xué)習(xí)背景、工作經(jīng)歷和從事行業(yè)也極其相似,但其姓名的中文翻譯卻大不相同。如果不是借助搜索引擎,恐怕一般的學(xué)生甚至較為資深的譯者都難以正確地翻譯出本文中的“Green”先生的名字。
除了搜索引擎,基于超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的在線翻譯詞典、雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)等眾多網(wǎng)絡(luò)翻譯工具都為翻譯學(xué)習(xí)者提供了豐富的資源。在進(jìn)人信息化時(shí)代的今天,翻譯教師在課堂上除了傳授基本的翻譯知識(shí)外,還要指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)使用上述工具,才能夠真正培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力、提高翻譯效率和翻譯質(zhì)量。
(二)有利于教學(xué)資源更新
翻譯課的教學(xué)資源一直是困擾翻譯教師的一大難題。鑒于翻譯課的特殊性質(zhì),傳統(tǒng)的翻譯教材所呈現(xiàn)出的線性文本模式使學(xué)生們打開(kāi)課本就直接看到原文和譯文,極大地制約了學(xué)生在翻譯中的創(chuàng)造性和自主能動(dòng)性,因此,幾乎所有的翻譯教師在教學(xué)過(guò)程中都不得不拋開(kāi)教材,另外搜集資料。而傳統(tǒng)的資料搜集方式通常是由教師翻閱大量書(shū)籍,查找合適的雙語(yǔ)對(duì)照語(yǔ)篇,再根據(jù)課程進(jìn)度加以編排,應(yīng)用于課堂教學(xué)。由于紙質(zhì)文本的局限性,教師在教學(xué)資源搜集過(guò)程中,往往耗費(fèi)大量的時(shí)間、金錢(qián)和精力,卻難以找到幾篇題材新穎、內(nèi)容恰當(dāng)、難度相當(dāng)?shù)慕虒W(xué)素材。超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)所具有的資源豐富新穎、內(nèi)容更新及時(shí)的特點(diǎn)則可以有效地克服這一弊端,改變傳統(tǒng)翻譯教學(xué)資源落后、教材陳舊的缺點(diǎn)。
在浩如煙海的超文本網(wǎng)絡(luò)資源中蘊(yùn)含著豐富的雙語(yǔ)文獻(xiàn)資源,運(yùn)用搜索引擎和雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),教師能輕而易舉地檢索到大量的雙語(yǔ)信息,特別是其中一些時(shí)效性強(qiáng)、內(nèi)容新穎的雙語(yǔ)資料,不僅可以有效地用于翻譯訓(xùn)練,還能極大地激發(fā)學(xué)生的翻譯興趣,將這些信息用于輔助翻譯教學(xué),既更新了教學(xué)資源,又拓展教學(xué)思路、增強(qiáng)教學(xué)效果。
2008年11月4日,奧巴馬在美國(guó)總統(tǒng)大選中獲勝,當(dāng)晚發(fā)表了著名的獲勝感言“ChangehascometoAmerica",該演講語(yǔ)言?xún)?yōu)美、難度相當(dāng),且蘊(yùn)含了豐富的文化背景知識(shí),是作為翻譯訓(xùn)練的極好素材。我在第一時(shí)問(wèn)搜集到相關(guān)的中英文語(yǔ)料,將其加以修改并配以?shī)W巴馬演講時(shí)的視頻,制作了多媒體課件,應(yīng)用于翻譯課堂教學(xué),受到了學(xué)生的熱烈歡迎,而這樣的資料即使在一年后恐怕也難以在紙質(zhì)的翻譯教材中找到。
時(shí)隔一年,奧巴馬卜任后首次訪華.于2009年11月16日在上海科技館與中國(guó)青年對(duì)話,并發(fā)表了名為"ZseeChina''''sfutureinyou”的演講,引起了中國(guó)學(xué)生的廣泛關(guān)注。我同樣將該演講中的精彩部分作為教學(xué)資源,制作成多媒體課件,指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯,取得了很好的教學(xué)效果。
這些演講詞的翻譯訓(xùn)練使學(xué)生接觸到了鮮活的翻譯資料,體驗(yàn)了真實(shí)的翻譯場(chǎng)景,不僅有效地訓(xùn)練了學(xué)生的翻譯能力、激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,還使翻譯教學(xué)真正做到了資源更新與時(shí)俱進(jìn),授課內(nèi)容與社會(huì)發(fā)展同步。而這一切,無(wú)不歸功于超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的強(qiáng)大力量。
(三)有利于理論教學(xué)拓展
目前,隨著翻譯研究的逐漸深人和翻譯學(xué)科地位的不斷提高,翻譯理論開(kāi)始被引人翻譯教學(xué)。先進(jìn)的翻譯理論不僅可以指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐、理解翻澤現(xiàn)象、開(kāi)展翻譯批評(píng),還可以為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生撰寫(xiě)翻譯類(lèi)畢業(yè)論文提供理論基礎(chǔ)。因此,越來(lái)越多的翻譯教材中開(kāi)始引人翻譯理論介紹,根據(jù)叢滋杭的分析和整理,我國(guó)翻譯學(xué)者一直在努力嘗試將先進(jìn)的翻譯學(xué)理論引人翻譯教材。如陳宏薇的《漢英翻譯教程》中“結(jié)合對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、篇章分析學(xué)、文體學(xué)、文化學(xué)、美學(xué)和其他相關(guān)學(xué)科知識(shí),講述漢譯英的理論基礎(chǔ)與方法”;方夢(mèng)之的《翻譯新論與實(shí)踐》把語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)符號(hào)學(xué)、心理學(xué)和思維學(xué)放人教材;王宏印的《英漢翻譯綜合教程》吸收了現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、文藝學(xué)、傳播學(xué)和翻譯學(xué)的最新成果;呂俊、侯向群《英漢翻譯教程》以傳播學(xué)的框架結(jié)構(gòu)將各種內(nèi)容歸于其中;葉子南的《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐》著重培養(yǎng)譯者的翻譯觀,通過(guò)對(duì)中西方譯論的介紹,激發(fā)讀者對(duì)翻譯的深刻思考,并增加了對(duì)西方學(xué)者的翻譯思想介紹。
上述翻譯理論的引人,對(duì)于翻譯教學(xué)無(wú)疑起到了很好的指導(dǎo)作用,但僅僅依靠某一本教材或介紹某一種理論已經(jīng)無(wú)法滿足新時(shí)期學(xué)生理論學(xué)習(xí)的要求,而超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的引人則迅速有效地解決這一難題。
國(guó)際譯聯(lián)的會(huì)刊I3abe1雜志一直是翻譯界的理論前沿,各種最新的翻譯思想和翻譯理論總是在第一時(shí)間出現(xiàn)在該雜志上,然而在國(guó)內(nèi)一般高校的圖書(shū)館卻很難看到該雜志的蹤影,而通過(guò)超文本網(wǎng)絡(luò)功能強(qiáng)大的搜索引擎,我們卻可以迅速找到該雜志的出版社網(wǎng)址。登陸網(wǎng)址http;//www,benjamins.corn/c:gi-bin八_seriesview.cgi''''}series=Babel就可以看到13abe1從1984年至2009年的所有文章的日錄和摘要,并可以在線汀閱相關(guān)文章的全文,同時(shí)該網(wǎng)頁(yè)還會(huì)提供某一期雜志的全文PDF版本作為樣本供讀者下載閱讀,讀者可以在線免費(fèi)下載全文,非常方便。而如果想要查看加拿大的著名翻譯研究期刊Meta,只需登陸頁(yè)面www.eru-/en/revue/meta/,就可以在線訂閱并下載1991至2009年的論文全文。同樣,要了解英國(guó)著名翻譯專(zhuān)家MonaBaker的翻譯研究最新動(dòng)態(tài),我們只需要通過(guò)搜尋引擎就可以查到其個(gè)人主頁(yè),登陸網(wǎng)站就可以看到她出版的所有學(xué)術(shù)著作和她寫(xiě)的所有論文。通過(guò)搜索引擎,我們還可以輕易地查找到以色列特拉維夫?qū)W派的代表人物、多元系統(tǒng)理論的倡導(dǎo)者之一GideonToury教授的個(gè)人網(wǎng)頁(yè)www.tau.ac.il/}-toury/。在該網(wǎng)頁(yè)上,我們不僅可以查閱其代表著作的概要并在線訂閱該著作,甚至能夠直接看到其多篇著名論文的全文。
三、結(jié)語(yǔ)
超文本網(wǎng)絡(luò)技術(shù)使國(guó)內(nèi)的翻譯教師和學(xué)生能夠方便快捷地接觸到一流的國(guó)際翻譯學(xué)術(shù)期刊和學(xué)術(shù)論文資源,使學(xué)生的翻譯理論學(xué)習(xí)與國(guó)際接軌,不僅為翻譯教學(xué)中的理論學(xué)習(xí)提供了廣闊的拓展空間,對(duì)于培養(yǎng)翻譯人才甚至是翻譯研究型人才更是具有不可估量的作用。