英語教學(xué)的挑戰(zhàn)與對策(共2篇)
時間:2022-03-08 10:38:39
導(dǎo)語:英語教學(xué)的挑戰(zhàn)與對策(共2篇)一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
第一篇 一、翻譯考試改革對大學(xué)英語教學(xué)帶來的挑戰(zhàn)
此次改革中,翻譯部分題型和內(nèi)容的改變對考生翻譯能力提出了更高的要求,主要體現(xiàn)在以下四個方面:
(1)樹立正確的翻譯觀,具備基本的翻譯理論知識
在各類大學(xué)英語讀寫教程中,各單元的翻譯練習(xí)均以單句翻譯的形式出現(xiàn),旨在考察學(xué)生對本單元部分詞匯的運用能力,即能否用已經(jīng)學(xué)過的單詞或短語造一個符合英語語法的句子。學(xué)生一般按照相應(yīng)詞匯的用法舉例照葫蘆畫瓢地造句。有的學(xué)生甚至習(xí)慣性地把原句中的每個漢字變成相應(yīng)的英語單詞。待教師講解后,將參考答案抄下,依靠背誦答案來應(yīng)付考試。囿于教學(xué)課時緊張、學(xué)生語言水平不高和興趣等現(xiàn)實原因,教師在課堂也為了講練習(xí)而講練習(xí),講解的內(nèi)容局限于詞匯的運用和語法規(guī)則,不會涉及翻譯觀、翻譯的操作過程和翻譯的評價標準等基本翻譯理論知識。從根本上而言,這種翻譯教學(xué)缺乏宏觀的理論指導(dǎo)和規(guī)范。而要勝任具備一定長度和難度的段落翻譯,學(xué)生應(yīng)該了解什么是翻譯、翻譯的實際操作步驟和評價標準等基本理論知識。
(2)掌握基本的翻譯技巧
單句翻譯重在考察詞匯和基本語法規(guī)則的運用,對翻譯技巧的運用考察不夠。而段落翻譯中,英漢兩種語言的諸多不同,如詞匯、句法、信息分布、修辭和語言風(fēng)格等都需要作出恰當(dāng)?shù)奶幚怼T诖诉^程中,需要運用到一些基本的翻譯技巧。“翻譯實踐中常用的譯法有各種各樣,如增詞法、省略法、重復(fù)法、轉(zhuǎn)換法、變位法、分句合句法、長句切分法等”
(3)具備更大的詞匯量
必要的詞匯量是做好翻譯的前提條件。大學(xué)英語教材中所涉及的詞匯多為日常生活的一般性詞匯,不涉及中國歷史、文化、經(jīng)濟和社會發(fā)展等特定領(lǐng)域的重要詞匯。改革之前的大學(xué)英語四六級翻譯考試具有與此一致的范圍。而改革之后的段落翻譯會覆蓋上述各領(lǐng)域的重要內(nèi)容,對考生詞匯量的要求或者對某些詞匯的能力要求明顯提高。原來不認識的詞匯或者原來只要求能認識但不要求能熟練運用的詞匯現(xiàn)在都要求能在英語語境中正確使用。比如,四級樣題中的“papercutting”和“joyous”六級樣題中的“illfortune”和“firecracker”。
(4)具備更扎實的英語表達能力
要看懂翻譯考試中的漢語原文并不難。然而,理解只是翻譯過程中的第一步,思維轉(zhuǎn)換和用目的語將信息014年3月203期第總第039期)(表達出來才更有難度。相比較于改革前的單句翻譯考試,改革后的段落翻譯考試要求考生具備更強的英語表達能力,避免出現(xiàn)看得懂但翻不出的窘境。首先要能夠正確地運用一些常用的結(jié)構(gòu)和句型,尤其是長句和復(fù)合句;其次,要更加注意上下文語境,處理好段落中的前后銜接;此外,有關(guān)中國歷史、文化、經(jīng)濟和社會發(fā)展等特定領(lǐng)域的內(nèi)容自然要比日常生活中的一般話題更抽象、更復(fù)雜,考生要將這些方面的內(nèi)容用英語準確、通順地表達出來,不具備較好的英語表達能力,顯然難以勝任。
二、應(yīng)對挑戰(zhàn)的策略
(1)教師教學(xué)
“翻譯是兩種語言、甚至是兩種文化之間的轉(zhuǎn)換。初學(xué)者總以為按原文順序逐字逐句的翻譯便是合格的翻譯。”(戴劍飚,2007)針對非英語專業(yè)大學(xué)生翻譯能力的現(xiàn)狀,教師應(yīng)有意識地幫助學(xué)生樹立正確的翻譯觀,傳授有關(guān)翻譯的基本知識,講授基本的翻譯技巧。不能單獨滿足于完成教材上的翻譯練習(xí),適當(dāng)開展一些段落漢譯英練習(xí)。練習(xí)講解中不能僅限于一些字詞的意思和用法,要分析翻譯中的思維轉(zhuǎn)換過程。此外,教師還應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生在課外關(guān)注本民族的歷史、文化、經(jīng)濟和社會發(fā)展等領(lǐng)域,積累這些領(lǐng)域的知識和詞匯,打好基本功。當(dāng)然,大學(xué)英語教學(xué)旨在培養(yǎng)和提高學(xué)生的英語綜合運用能力,不能搞應(yīng)試教育,不能以通過大學(xué)英語考試為主要或唯一目的。
(2)學(xué)生備考
要備考改革后的大學(xué)英語考試,學(xué)生主要還得靠自學(xué)。除了要消化和吸收教師在課堂上講授的內(nèi)容,更多的功夫體現(xiàn)在課外自學(xué)上。首先,要積極擴大知識面和詞匯量,主要是中國歷史、文化、經(jīng)濟和社會發(fā)展等領(lǐng)域的高頻詞、新詞和熱詞。其次,要大力加強段落漢譯英翻譯實踐。翻譯實踐分為直接實踐和間接實踐兩種。考生備考時既要進行間接實踐,即研讀翻譯名家和專業(yè)譯員的譯作,學(xué)習(xí)借鑒經(jīng)驗技巧,也要進行更多的直接實踐,即自己獨立完成不同材料的翻譯練習(xí),鍛煉翻譯過程中的理解、轉(zhuǎn)換和表達能力。練習(xí)的材料可以從國內(nèi)一些著名的英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站獲取。此外,也要注意靈活應(yīng)變能力的提高,不能因為個別詞匯不會而放棄不翻,可以采取替代策略,如同/近義詞替代,用自己的話解釋和用一般代替具體等。
三、結(jié)語
改革后的段落漢譯英考試旨在綜合考察學(xué)生的翻譯能力,而翻譯能力的提高絕非朝夕之事,非臨時抱佛腳便可應(yīng)付。大學(xué)英語教師和考生都要正確對待、積極應(yīng)對,注重積累,夯實基本功。期待大學(xué)英語考試的此舉改革能夠?qū)Υ髮W(xué)英語教與學(xué)產(chǎn)生正面的反撥作用,完善大學(xué)英語四六級考試的功能作用。
作者:于春梅單位:北華大學(xué)公共外語教育學(xué)院
第二篇 一、大學(xué)英語四六級考試改革對教學(xué)的影響
雖說我國教育改革一直在推廣并希望落實素質(zhì)教育,但實際上素質(zhì)教育的推廣困難重重,各級教育機構(gòu)與部門一直還在暗中排名次,比分數(shù),還在原有的應(yīng)試教育的圈子中不能自拔。高校的大學(xué)英語教育也是如此。因此,每一輪的大學(xué)英語四六級考試調(diào)整或改革背后都是大量的人力、物力以及財力成本在支撐著,服務(wù)于新一輪的改革,希冀于新一輪的改革中能夠搶得先機,從同類院校中脫穎而出。縱觀四六級改革的總體思路,我們可以發(fā)現(xiàn),我國大學(xué)英語四六級考試委員會在進行四六級改革的過程中初衷是好的,確實是在落實我國長期所希望實現(xiàn)的素質(zhì)教育,切實提高學(xué)生的英語應(yīng)用能力與水平。不過從歷次四六級改革的實際效果來看,四六級改革的實際措施實質(zhì)是給現(xiàn)行的教學(xué)措施或方法帶來了新的導(dǎo)向,指導(dǎo)著改革后的大學(xué)英語教學(xué)的真正走向。以本次四六級考試改革為例:
(一)復(fù)合式聽寫的改革
在這一改革中,新的考試題型中改變了原來的部分句子聽寫為全部的單詞聽寫,同時,對要求填寫的單詞的難度并未進行任何調(diào)整,難度沒有明顯變化,明顯降低了考試的難度,應(yīng)該會給學(xué)生的分數(shù)帶來一定的上升。在這種情況下,在高校的大學(xué)英語聽力教學(xué)中,部分老師可能就會忽視學(xué)生聽力中整體意思的把握,而過分強調(diào)細節(jié)單詞的重要性。從這一點來講,這一部分的改革可能會弱化高校英語教學(xué)中聽力的教學(xué),而變相要求學(xué)生去死記硬背一些高頻四六級詞匯。
(二)翻譯改革
筆者認為翻譯題型由原有的句子翻譯轉(zhuǎn)變?yōu)槎温浞g,是提高學(xué)生英語應(yīng)用能力,落實學(xué)生素質(zhì)教育的一大步。在新的考試題型中,四級要求翻譯的字數(shù)為140~180,六級的字數(shù)要求為180~200。這樣的字數(shù)要求與四六級考試中相應(yīng)的作文字數(shù)要求是差不多的,無形中提高了學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力,但同時也不一定會降低學(xué)生的得分,只要學(xué)生平時注重語言訓(xùn)練系統(tǒng),靈活變化各種翻譯方法,盡量避免逐字逐句地翻譯,努力實現(xiàn)意譯,考生還是能夠把握這種變化的。如此一來,新的考試要求與題型要求我們的教學(xué)內(nèi)容更加靈活多變,更要注重引導(dǎo)學(xué)生多向思維,靈活構(gòu)思并運用自己所掌握的英語知識,注重平時積累,全方面提高翻譯實際應(yīng)用水平。
(三)閱讀方面的改革
此次四六級考試改革中,閱讀方面的調(diào)整比較大,刪除了原有的完形填空題型并修改了原有的快速閱讀考試類型。原有的快速閱讀題的位置被置換到聽力題目之后,更為重要的是,原有的選擇或填空題型變換為信息匹配題。同時,此次四六級考試改革取消了原有的傳統(tǒng)題目———完形填空。從這一點我們也可以看出,現(xiàn)有的四六級考試越來越趨向于平時的綜合閱讀理解能力培養(yǎng),而不再單純注重于對單個字詞的理解,這也就要求我們在平時的大學(xué)英語教學(xué)中,全面提高學(xué)生的綜合閱讀能力,這樣培養(yǎng)的學(xué)生才能更快適應(yīng)社會的要求,符合社會發(fā)展的需要。
二、對大學(xué)英語四六級考試改革的反思
作為一項全國性的標準化英語考試,四六級在這些年一直保持著旺盛的報考需求。因此,四六級考試改革每次都會引起廣泛的關(guān)注,同時也會引發(fā)人們無盡的思考。
首先,大學(xué)英語四六級考試的存在還是有一定必要的。每次大學(xué)英語四六級考試改革都會面臨社會多方面的指責(zé),被認為無任何意義,只會誤導(dǎo)學(xué)生的學(xué)習(xí)與教師的教學(xué),可以廢除掉。通過此次改革,我們可以發(fā)現(xiàn),大學(xué)英語四六級考試的歷次改革都是在不斷優(yōu)化考試內(nèi)容與模式,力圖提高學(xué)生的綜合能力,提高題目的社會實際應(yīng)用性。況且,很多公司與企事業(yè)單位在面試時還需要四六級成績作為一個考核評判標準,大學(xué)英語四六級考試還是有必要存在的。
其次,改革無止境,題型與題目還可以在摸索中更加優(yōu)化。此次改革后,我們可以發(fā)現(xiàn)四六級考試題型與題目中顯現(xiàn)出很多雅思、托福等考試的影子。筆者認為,改革后的四六級考試在布局與題型設(shè)計方面與之前相比越來越合理,越來越注重開發(fā)學(xué)生國際化的視野,越來越注重學(xué)生語言綜合應(yīng)用能力的培養(yǎng)。但由于受到傳統(tǒng)考試的影響,仍存在一些不太科學(xué)或者仍有改革空間的方面,希望將來可以更好地優(yōu)化,更加全面地為學(xué)生服務(wù),為教學(xué)服務(wù),為教育服務(wù)。
目前,大學(xué)英語四六級考試在我國高校的教育考核體制中仍然是一個非常重要的指標。大學(xué)英語四六級考試的任何方面改動或調(diào)整都會帶來新一輪的教學(xué)方法或模式的調(diào)整。因此,我們的一線高校英語教育工作者也應(yīng)切實體會并落實改革的指導(dǎo)思想,為提高學(xué)生的綜合素質(zhì)千方百計想辦法,不僅僅是要提高學(xué)生的應(yīng)試分數(shù),更應(yīng)提高學(xué)生的綜合能力與素質(zhì)。
作者:張軼單位:皖南醫(yī)學(xué)院