文學(xué)翻譯中譯者的合作原則思索

時(shí)間:2022-04-07 04:42:00

導(dǎo)語(yǔ):文學(xué)翻譯中譯者的合作原則思索一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢(xún)客服老師,歡迎參考。

文學(xué)翻譯中譯者的合作原則思索

摘要:一定程度上,文學(xué)翻譯工作者不可能完美地處理好兩種文學(xué)的對(duì)應(yīng),兩種差異下的語(yǔ)句轉(zhuǎn)換尤其顯得難以處理。從幾方面簡(jiǎn)單分析譯者在進(jìn)行文學(xué)翻譯的過(guò)程中,所要考慮的一些“合作原則”,以及在英漢互譯下,如何運(yùn)用“補(bǔ)償?shù)乃囆g(shù)’’來(lái)取得原語(yǔ)與譯語(yǔ)的最大對(duì)等。

關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯合作原則對(duì)等

一、譯者如何遵循翻譯中的“合作原則”

提到“合作原則”,很多人會(huì)想到Grice的“合作原則”(CooperativePrinciple/COnversationalmaxims),他在“合作原則”里提出了四項(xiàng)“準(zhǔn)則”以供語(yǔ)言使用者參考,其中包括:(1)相關(guān)原則(MaximofRelevance);(2)適量原則(MaximofQuantity);(3)質(zhì)真原則(MaximofQuality);(4)方式原則(MaximofManner)。需要指出的是,譯者在這里所要遵守的“合作原則”與語(yǔ)用學(xué)里的“合作原則”有一定的相似性,但不應(yīng)認(rèn)為兩者可以相互替換,互通有無(wú)。第一是翻譯中的“相關(guān)原則”大致上是指原文中沒(méi)有提到的譯文盡可能不提;原文的“文風(fēng)時(shí)尚”盡量與譯文保持一致。泰特勒在他的《論翻譯的原則>)(EssayonthePrinciplesofTranslation)里提出,譯文的風(fēng)格與筆調(diào)應(yīng)與原文相同(thestyleandmannerofwrittingshouldbeofthesamecharactersasthatoftheorigina1),換句話(huà)說(shuō),也就是譯文要與原文達(dá)到最大程度的“關(guān)聯(lián)性”。第二是翻譯中的“適量原則”大致上是指,譯文不過(guò)分詮釋原文所要傳達(dá)的信息,要適可而止,不要隨意發(fā)揮。這里面存在著過(guò)量和不足兩方面問(wèn)題。比如辜鴻銘在翻譯《論語(yǔ)》時(shí),遇到了這么一句話(huà),相信大家都熟悉,“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說(shuō)乎?有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎?”《論語(yǔ)·學(xué)而第1》,他又是如何翻譯的呢?辜氏譯文如下:“Itisindeedapleasuretoacquireknowl—edgeand,asyougoonacquiring,toputintopracticewhatyouhaveacquired.Agreaterpleasurestillitiswhenfriendsofcongenialmindscomefromafartoseekyoubecauseofyourattainments.”他的譯文本后人指為過(guò)度意譯,隨意添加字詞,比如“asyougoonacquiring”還有“greater”、“congenialminds”、“becauseofyourattainments”等等。很顯然,譯文中加入了很多已經(jīng)在譯文文本中暗含的語(yǔ)言形象,如已出現(xiàn)了動(dòng)詞“acquire”,就沒(méi)必要在下文出現(xiàn)“attainments”之類(lèi)的重復(fù)語(yǔ)義的詞匯了。或許有人會(huì)說(shuō),辜氏這樣做的目的無(wú)非想使譯文更符合歐美人的閱讀習(xí)慣??墒侨绱说淖g文最終只能被當(dāng)作偏譯對(duì)待。有時(shí),翻譯的“適量原則”也會(huì)遭遇信息量不足的情況。比如在《圣經(jīng)》中《路加福音》(TheGospelac—cordingtoLuke)這一章出現(xiàn)了“Samaritan”這個(gè)詞,它的本意是“撒瑪利亞人”的意思,把它放在一個(gè)句子中,并嘗試翻譯的時(shí)候,就會(huì)發(fā)現(xiàn)一個(gè)問(wèn)題:thispoormanbegged,“yougoodSamaritan,havepityonme!”如果直譯過(guò)來(lái),就成了,“你這好撒瑪利亞人,就可憐可憐我吧!”看到這里,或許那些對(duì)圣經(jīng)不是很了解到人該提出疑問(wèn)了,為什是撒瑪利亞人呢?根據(jù)基督教的解釋?zhuān)霈斃麃喨藰?lè)善好施,總是救人于危難之中。例外一種流傳的說(shuō)法是撒瑪利亞的婦人為基督打水喝,從而受到了基督的指教,信奉了基督。但是我們翻譯的時(shí)候,不可能把這個(gè)詞背后隱含的如此復(fù)雜的情節(jié)都展示出來(lái),所以不如譯為“你這樂(lè)善好施的人兒,就發(fā)發(fā)慈悲吧!”這樣就避免了歧義,補(bǔ)償了語(yǔ)義。相關(guān)與適量?jī)蓚€(gè)原則實(shí)際上是檢驗(yàn)譯者翻譯鑒賞能力的初級(jí)評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),那么翻譯的高級(jí)評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)又在哪里呢?

二、翻譯“合作原則”的高級(jí)評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)

(一)質(zhì)真與方式

如上所述,翻譯是“一種跨越時(shí)空的語(yǔ)言活動(dòng)”,是一次耗費(fèi)腦力與才智的“精神分裂”,因?yàn)樽g者在跨越兩種語(yǔ)言的時(shí)候,難免不會(huì)受到任何一種語(yǔ)言習(xí)慣的影響,哪種語(yǔ)言勢(shì)力比較強(qiáng),就容易傾向于哪一種語(yǔ)言。拿英漢翻譯為例,漢語(yǔ)有著比較發(fā)達(dá)的語(yǔ)言表達(dá)功能,特別在文字形式上,兼具“音美,形美,意美”的優(yōu)點(diǎn),這突出表現(xiàn)在中國(guó)的詩(shī)歌與散文上。而英文則是“排序性”的語(yǔ)言,語(yǔ)言的邏輯要靠那些詞與詞、句與句、段與段之間的連接詞或是繁復(fù)的動(dòng)詞變形行使話(huà)語(yǔ)權(quán)。所以在處理英漢翻譯時(shí),僅僅考慮到翻譯的相關(guān)與適量還不夠,還要更深一層挖掘英漢翻譯的核心原則:質(zhì)真與方式。首先,翻譯中的質(zhì)真原則從字面意思上解釋并不是宣揚(yáng)譯者要對(duì)譯本進(jìn)行質(zhì)樸真實(shí)的處理,因?yàn)樽g者對(duì)譯本所應(yīng)持有的這種質(zhì)樸真實(shí)地態(tài)度早已包括在了翻譯的相關(guān)和適量原則中,而這里“質(zhì)真”二字所倡導(dǎo)的卻是一種先進(jìn)的翻譯理念,即要求譯者在充分理解原文的前提下,為符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的審美情趣,對(duì)譯文進(jìn)行藝術(shù)在加工,在“有質(zhì)”的基礎(chǔ)上,在譯文情景下對(duì)原文來(lái)一次“真實(shí)模擬”。當(dāng)然所有這些都是不以損害原文意思的前提下發(fā)生的。董明在《翻譯:創(chuàng)造性叛逆》一書(shū)中指出,翻譯即創(chuàng)造,翻譯即叛逆。文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆是客觀必然的,是不可避免的。因?yàn)榻忉屃恕胺g生態(tài)環(huán)境的各要素之間的互聯(lián)互動(dòng)性”,翻譯的“質(zhì)真”原則也顯得有其自身的價(jià)值了。下面舉例說(shuō)明,許淵仲譯的《唐璜》第一章第七十三段的三句原詩(shī):Butpassionmostdissembles,yetbetrays/Evenbyitsdarknessastheblackestsky/Fortellsthheaviesttempest.許淵仲譯:有情裝作無(wú)情/總會(huì)露出原形/正如烏云蔽天/預(yù)示風(fēng)暴來(lái)臨。對(duì)比原文發(fā)現(xiàn),許淵仲譯完美詮釋了翻譯的相關(guān)和適量原則,原詩(shī)的有情有景有故事,譯文也分別用適當(dāng)?shù)淖志浔磉_(dá)了出來(lái)??墒欠从^譯文行文特點(diǎn),不禁會(huì)發(fā)現(xiàn)譯者未按原文的音韻節(jié)奏翻譯,而是主動(dòng)將其改為朗朗上口的壓韻體詩(shī)。譯文充分發(fā)揮漢語(yǔ)組句優(yōu)勢(shì),把原文中的“darkness”,“blackest”等較之抽象的詞轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)時(shí),沒(méi)有按原文行文方式逐一將其意象排列,而是靈活地補(bǔ)償了原句字句暗含的一些深層意義,“darkness”沒(méi)有譯成無(wú)邊的黑暗”或“陰霾”這些好像在漢語(yǔ)里更具“陰暗”意義的詞語(yǔ),而是只簡(jiǎn)處理成了“烏云”,把英文原句中的“by”翻譯成了“蔽”補(bǔ)償了“烏云”在漢語(yǔ)譯文中的動(dòng)作形象,而同樣的動(dòng)詞在原文中卻沒(méi)有出現(xiàn),這就說(shuō)明了所謂的“質(zhì)真”原則和之前提到的“相關(guān)”與“適量”原則存在一些評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)上的差異,也就是譯文在表達(dá)原文意思時(shí),首先,也遵守了譯文與原文的相關(guān)性,即不添加無(wú)中生有的成分,如這首詩(shī)就是在講暴風(fēng)雨來(lái)臨前的景象,雖然兩種文字上做了一些更改,但沒(méi)有損害從A到B的意義轉(zhuǎn)換。再之,采用“質(zhì)真”的翻譯策略后,發(fā)現(xiàn)譯文的與原文的對(duì)等效應(yīng)更強(qiáng)了一些,原文中那副描述風(fēng)暴將臨的躁動(dòng),那種藏也藏不住的沖破力,經(jīng)過(guò)譯者一番點(diǎn)化之后,順利地在中文的語(yǔ)言環(huán)境下扎下了根,與原文遙相輝映。經(jīng)過(guò)了前面三步的鋪墊,一篇合格的譯文或是一部?jī)?yōu)秀的譯作應(yīng)該也看到了重生的希望,可是在譯文形成產(chǎn)品之前還有重要的一步要完成。那就是譯者要遵守的“合作原則”中的最后一項(xiàng):方式原則。林語(yǔ)堂首次在國(guó)內(nèi)提出“翻譯是一種藝術(shù)”,我們可以把“方式”原則比作通往盡善盡美的譯文的“藝術(shù)”。在“硬件”方面,譯者要對(duì)詞句的選擇慎之又慎,填補(bǔ)某些理解和表達(dá)上的空洞,學(xué)會(huì)使用各種翻譯工具和通訊設(shè)施等等。在“軟件”方面,林語(yǔ)堂先生有一段非常精彩的論述“其實(shí)翻譯的問(wèn)題,仍不外乎譯者的心理及所譯的文字的兩樣關(guān)系,所以翻譯的問(wèn)題,就可以說(shuō)是語(yǔ)言文字心理問(wèn)題,倘使我們要于此問(wèn)題得比較客觀的解決,自當(dāng)以語(yǔ)言文字心理的剖析為立論的根基。必先明語(yǔ)言文字及行文心理的事實(shí),然后可以做譯者標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)如何態(tài)度,應(yīng)如何的結(jié)論?!边@段話(huà)精辟地論證了譯者開(kāi)譯伊始,應(yīng)當(dāng)先做好應(yīng)對(duì)原文思維、文字、心理和本國(guó)讀者習(xí)慣等諸多問(wèn)題,特別是在抓住了原作者的心理后,剩下的一切隨即變得簡(jiǎn)單了好多,因?yàn)榉g中唯“精神要領(lǐng)最難把握。

(二)文學(xué)翻譯中“合作原則”集大成之譯例

文學(xué)翻譯中包括各種文體樣式,其中經(jīng)常拿來(lái)翻譯的有詩(shī)歌,有散文,有小說(shuō),還有戲劇等等。關(guān)于詩(shī)歌的翻譯,許淵仲在《翻譯的藝術(shù)》一書(shū)中這樣寫(xiě)道:“由于西方文字多少形合文字,百分之九十以上可以對(duì)等,所以西方翻譯理論家提出了對(duì)等論……,但中文是意合文字,據(jù)電子計(jì)算機(jī)統(tǒng)計(jì),只有大約百分之四十的中文可以和西方文字對(duì)等……。因此翻譯時(shí)找不到對(duì)等詞,譯文不是優(yōu)于原文,就是劣于原文,劣不如優(yōu)所以應(yīng)該發(fā)揮譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),也就是用最好的譯語(yǔ)表達(dá)方式,這可以簡(jiǎn)稱(chēng)作“優(yōu)化法。”書(shū)中,許淵仲老前輩更是說(shuō)中國(guó)的翻譯理論要領(lǐng)先西方翻譯理論二十年,他以自己絕美的譯筆證明了中國(guó)的古詩(shī)詞照樣可以完美的翻譯出來(lái)。但是還應(yīng)該看到的是許老作為譯者,提出了這么一套趕超歐美翻譯理論的方法論,并非空171無(wú)憑,妄加推斷,而是建立在自己幾十年來(lái)的翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)之上的。“優(yōu)化論”的提出,得益于前人總結(jié)的翻譯經(jīng)驗(yàn),首先繼承和發(fā)展了嚴(yán)復(fù)的“信”,“達(dá)”,“雅”論,進(jìn)一步發(fā)展了魯迅的“三美論”,即“意美,音美,形美”。下面列舉書(shū)中一首中文詩(shī)歌的翻譯以來(lái)說(shuō)明如何做到譯者與原作者合作,如何做到譯文與原文“競(jìng)賽”:千上鳥(niǎo)飛絕/萬(wàn)徑人蹤滅/孤舟蓑笠翁/獨(dú)釣寒江雪。這首詩(shī)我們都不會(huì)陌生,這是唐代詩(shī)人柳宗元的一首著名的寫(xiě)景抒情詩(shī),詩(shī)中有情有景,有動(dòng)有靜。那么譯者該如何把這么一首極具音韻美和意境美的唐詩(shī)翻譯成英文呢,而且還要保證原文的種種意境和寓意在譯文中不會(huì)流失。且看許淵仲版的《江雪》英譯文:FromhilltOhillnobirdsinflight/Frompathtopathnomaninsight/Alonelyfisherman,behold/Isfishingsnowonrivercold.英文詩(shī)采用了AABB抑揚(yáng)格,保留了原詩(shī)的音韻美。譯者是在完全吃透原文基礎(chǔ)上,對(duì)譯文進(jìn)行了藝術(shù)性的改寫(xiě),沒(méi)有背離原文,相反更加貼近原作者所要傳達(dá)的意圖,體現(xiàn)了“相關(guān)原則”。同樣譯文也沒(méi)有隨意增刪原文,沒(méi)有把某些具體意象放大化,比如沒(méi)有把“千山”翻譯成“thousandsandthousandsofmountains”,沒(méi)有把“萬(wàn)徑”翻譯成“everyroadtrodbyhumanbeing”,這樣就遵守了“適量原則”。再看后兩句詩(shī)的翻譯。“Alonelyfisherman,behold!”,該句與原文出入最大,因?yàn)樽g文中,譯者刻意省掉了“舟”這一重要意象不譯,而把“蓑笠翁”這一形象借助于一個(gè)動(dòng)詞“behold”呈現(xiàn)了出來(lái)。但是仔細(xì)對(duì)比原詩(shī),我們可以看出柳宗元筆下的“蓑笠翁”看似靜止不動(dòng),實(shí)則靜中蘊(yùn)動(dòng),但因英文的句式和文法不能完全補(bǔ)償中文句式的語(yǔ)境,所以需要在翻譯成英文的同時(shí),稍作一些改寫(xiě),把原文暗含的動(dòng)作,在轉(zhuǎn)換成英文詩(shī)的時(shí)候相應(yīng)地添加進(jìn)去。改寫(xiě)過(guò)后的譯文與原文相比,毫不遜色于原文,這可稱(chēng)作“質(zhì)真原則”“Isfishingsnowonrivercold”一句中fishingsnow帶來(lái)了整首詩(shī)的高潮,譯者完全意會(huì)到詩(shī)人當(dāng)時(shí)的心境:釣而不漁。假若把“fishingsnow”換成“fishingidly”或者“fishingnothingbutmood”,則意境全無(wú),不能為讀者營(yíng)造一種“即觀,即感”的感覺(jué)。這可稱(chēng)作“方式原則”。

綜上所述,翻譯是一場(chǎng)雙語(yǔ)間的博弈,譯者和原作者是合作互補(bǔ)的關(guān)系。譯者在翻譯文學(xué)作品的同時(shí),一方面需要盡可能接近原作作者,另一方面要發(fā)揮本族語(yǔ)優(yōu)勢(shì)和運(yùn)用豐富的聯(lián)想,最大限度地同原作“競(jìng)賽”。只有這樣.譯文質(zhì)量才能得到有效的提高。