英語專業學生翻譯能力培養論文
時間:2022-08-21 05:52:00
導語:英語專業學生翻譯能力培養論文一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:本文對英語翻譯教學實踐中存在的種種問題進行了簡單探討,提出英語教學中,必須從高校英語教學指導思想上和教學實踐中重視對于學生翻譯能力的培養,并提出了英語翻譯教學的幾點建議。
關鍵詞:英語專業翻譯能力培養
大學英語教學要使學生掌握一定水平的英語基礎知識和使用英語的基本技能,具備閱讀和翻譯有關業務英語資料并能在將來的工作生活中熟練運用的能力。在日常的教學中,教師注重培養學生們的聽、說、讀、寫、譯的綜合能力,但是翻譯卻往往得不到很好的重視,很多教師都意識到大學生的英語翻譯能力比較低,提高學生翻譯能力是大學英語教學中亟待解決的一個問題。要提高翻譯能力,首先應打好漢語和英語的基本功,還要學習和研究中外不同的文化。既然漢英翻譯是如此艱巨復雜的任務,那么我們怎樣才能有效地對學生進行訓練,以提高他們的漢英翻譯能力和水平呢?
一、大學英語教學中翻譯教學的現狀
現代外語界廣為接受的交際教學法,導致了一種誤區:外語教學過程盲目單語化,甚至完全排斥母語或翻譯。尤其是在大學英語教學中,老師普遍采用英語教學,英語操練,目的是提供英語交際的情景,鍛煉學生的聽說能力,培養他們用英語思維的習慣。但這種做法常常沒有考慮學生的實際情況,而且部分教師受制于課本內容,未能創造真正的交際環境,甚至有的老師說出來的英語并不規范,于是反而更使學生理解模糊。另一方面,現在的教師和學生都沒有對翻譯給予足夠的重視,教師沒有給學生較系統地介紹一些翻譯常識和技巧,學生不能做足量的翻譯練習,英語考試也很少有翻譯方面的測試,種種原因都導致學生翻譯能力始終處于劣勢。
二、學生在漢英翻譯的學習中應注意的問題
漢英翻譯能力的培養涉及以下諸多方面:對英語的語感和悟性,對英語的判斷能力和鑒賞能力,對英語的洞察能力和剖析能力,對英語細微特征的反應能力,對社會文化和跨文化交流的敏感性,對英語和漢語之間差別的意識,對英語和漢語之間的辯證關系的認識,對英語“洋為中用”的意識,對英語“學以致用”的意識,對翻譯的多層次、多角度的立體思維方式。以上各種能力和意識的培養,可以通過不同的具體途徑來實現,既要讓學生在諸多方面加強翻譯意識的鍛煉,同時學生在平時的學習中也要注意以下幾點。
1.漢語和英語在語法語序和句子結構上都有很大的差別。因此,在進行中譯英的時候必須要考慮到這些方面的變化。
2.要善于仔細地、深入地、準確地理解中文原文的意思。這是因為準確的理解是做好翻譯的前提。
3.中文和英文的對應詞有時意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻譯。
4.有時候中文字面的意思表達不充分,部分信息被省略了或被隱藏起來了。
5.有些中文詞語沒有什么特殊涵義,而與之相對應的英文詞語卻有著特殊的涵義。
6.避免用中式英語進行表達,而要盡量用地道的英語進行表達。
7.根據不同場合,英語的表達有莊重與隨意之分。
8.要注意各行各業的不同術語的選擇。
9.注意漢語和英語之間的文化差異。把“相聲”翻譯成英語不能只是翻譯其形式,還要翻譯其內涵。
10.有時候,比如翻譯詩句,光翻譯字面上的意思是不夠的,還必須把字里行間的深度、力量和美感表達出來。
三、提高漢英翻譯教學質量的建議
1.培養學生的語言感受能力。比如,在講授某一文體的翻譯時,教師可以向學生推薦譯語中相同風格的范文,也可以讓他們通過Internet或其它印刷材料來構建自己的語料庫,讓他們感受名作、范文的遣詞、行句、謀篇,并定期、不定期地對學生訪談,檢查他們閱讀后的感受和收獲。翻譯基本技能除了傳統的口筆譯和各種翻譯技巧外,還包括利用電腦設備以及網絡設備為翻譯實踐服務的能力,利用現代信息技術被認為是提高翻譯教學和培訓效率與質量的必由之路。
2.教師講解譯文時要點明并表揚學生的譯文精彩之處,對語言能力取得進步的學生要及時肯定。教師要考慮學生的需要、興趣、特長及其弱項等來組織課堂討論,激發學生的創造性思維。要積極評價學生的優秀譯文,培養學生對翻譯的自信心,力求最大限度地發揮學生的主觀能動性,而不是像傳統教學法那樣,讓學生被動接受老師布置的任務和“唯一、正確”的譯文。變以“教師為中心”的教學模式為以“學生為中心”的教學模式
3.開展適量的翻譯欣賞課,或讓學生翻譯一些名家譯過的作品,然后把他們的譯文與名家的作比較,并總結心得體會。語料庫和計算機網絡技術等現代信息技術的開發和運用給翻譯教學帶來了挑戰和變化,主要表現在翻譯觀念的轉變、教學手段的多樣化、翻譯課件的開發和教室網絡環境的建設等方面。包括研制翻譯基礎知識和基本技巧教學軟件,建立多學科翻譯語料庫、學習者個人語料庫。總之,利用現代信息技術對提高翻譯教學質量和學生能力的培養起到非常重要的作用。
4.加強英漢語言對比。讓學生了解兩種語言在各方面的差異,比如英語重形合,漢語重意合;英語屬于主語顯著語言,漢語屬于主題顯著語言等,這對于提高學生的翻譯能力十分有益。如果學生意識不到這些語言差異,翻譯能力很難得到較快提高。
讓學生進行小組合作翻譯,或在教師的主導下,把某些練習讓學生相互批改,讓學生從同伴中汲取語言素養。
5.學生語言能力的提高,是建立在一定量的翻譯練習基礎之上的。翻譯教學除了講授傳統的口、筆譯翻譯技巧外,還應適當導入翻譯理論,提高學生的技能意識;增強英漢對比的內容,培養譯語意識;增加文化知識的輸入,培養跨文化意識。我們應將翻譯訓練融入語言教學的各個方面,全面提高學生語言的綜合能力,重視培養學生的形象思維和創造思維能力。一般而言,每星期300字左右的小篇章,每學期1-2篇大文章似為妥當。同時,課外應看作是課內的延伸,對學生的因材施教也常常是在每周的兩課時之外,翻譯課教師應對此“樂而不疲”。
綜上所述,構建翻譯教學模式,在指導思想上還必須重視對學生進行素質培養。因為國民經濟發展所需要的外語人才,無論何種類型,都要求他們具有較高的個人素質。具體講,都需要他們有較好的母語和外語基本功、廣闊的知識面、充實的文化知識和較高的交際能力。從這個意義出發,翻譯教學所起的作用是不可忽視的,因為翻譯課的綜合特點本身就使學生的全部知識、全部語言技能得到應用與實踐,并在應用與實踐的過程中得到完善與提高。如果在指導思想上能夠注意加強對學生的素質培養,并在教學實踐中合理地、科學地予以體現,學生的專業素質與語言技能無疑將會逐步得到提高。
參考文獻:
[1]劉宓慶.論翻譯者的技能意識[J].中國翻譯,1987,(5).
[2]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[3]羅進德.翻譯教學門外談[J].外語研究,1997,(1).
[4]高等學校英語專業英語教學大綱[M].北京:外語教學研究出版,上海外語教育出版社.
[5]王佐良.翻譯中的文化比較[J].翻譯通訊,1984,(1).
[6]宋志平.關于翻譯教學的反思[J].上海科技翻譯,1999,(4).
[7]孫致禮.譯者的克已意識與創造意識[J].上海科技翻譯,2000,(1).