東西文化差異論文
時(shí)間:2022-08-20 09:35:00
導(dǎo)語(yǔ):東西文化差異論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀(guān)點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢(xún)客服老師,歡迎參考。
摘要:研究英漢語(yǔ)言的文化差異,對(duì)學(xué)習(xí)、交流,以及翻譯英漢語(yǔ)言都有著重要的作用。本文試從感性與理性、本體與客體、宗教與文化三個(gè)方面進(jìn)行探討文化差異對(duì)翻譯的影響。
關(guān)鍵詞:英漢語(yǔ)言;思維方式;宗教;翻譯。
語(yǔ)言是文化的組成部分,是文化的載體和折射鏡。從一種語(yǔ)言中可以反映出使用該語(yǔ)言國(guó)家或民族的社會(huì)文化。在長(zhǎng)期生產(chǎn)勞動(dòng)和社會(huì)實(shí)踐中創(chuàng)造出來(lái),必然要飯應(yīng)該民族的社會(huì)現(xiàn)實(shí),受該民族的生活習(xí)慣,思維方式,語(yǔ)言心理,行為規(guī)范,道德價(jià)值、政治觀(guān)念和文化傳統(tǒng)的制約。文化既是一種社會(huì)現(xiàn)象,也是一種歷史現(xiàn)象,同時(shí)具有民族特征。實(shí)際上,文化涵蓋了社會(huì)中的一切現(xiàn)象,包括語(yǔ)言,而語(yǔ)言又是被用來(lái)記錄一個(gè)民族所有的變化。因此,國(guó)內(nèi)外許多研究語(yǔ)言和文化的專(zhuān)家都認(rèn)為語(yǔ)言是文化的載體,是文化的重要表現(xiàn)形式,也是文化中的不可分割的一部分。從另一方面來(lái)說(shuō),語(yǔ)言和文化又是互相依存的關(guān)系;語(yǔ)言不能脫離文化而存在,語(yǔ)言的理解和使用都是以特定文化為背景,每個(gè)民族的文化都會(huì)在其語(yǔ)言中得到體現(xiàn),作為這種語(yǔ)言的學(xué)習(xí)者我們要了解其背后的文化對(duì)于我們更好的掌握這門(mén)語(yǔ)言極為必要。因此研究東西文化的差異對(duì)我們研究,交流及翻譯英漢語(yǔ)言都有著重要作用。本文從以下三個(gè)方面對(duì)此問(wèn)題加以闡述
一、感性與理性
中國(guó)傳統(tǒng)文化極重個(gè)人的感受,強(qiáng)調(diào)頓悟的作用。這種思想在特定的歷史時(shí)期表現(xiàn)到極致,例如禪宗把莊子,玄學(xué)以及佛性的本體融合在一起,主張取消一切理性,依靠直覺(jué)在霎那間頓悟。這種思維方式在漢語(yǔ)中表現(xiàn)主要是句子之間的跳躍性大,中間缺乏形式上的聯(lián)接,使得漢語(yǔ)的句式和行文如山間溪水跳躍,抖動(dòng),但始終前行。如老舍先生的小說(shuō)《駱駝祥子》中的一段:祥子想找個(gè)地方坐下,把前前后后細(xì)想一遍,哪怕想完只能哭一場(chǎng)呢,也好知道哭的是什么;事情變化的太快了,他的腦子已追趕不上。沒(méi)有地方給他坐,到處是雪。小茶館們都上了門(mén),十點(diǎn)多了;就是開(kāi)著,他也不肯進(jìn)去,他愿意找個(gè)清凈的地方,他知道自己眼眶中轉(zhuǎn)著的淚隨時(shí)可以落下來(lái)。
與漢語(yǔ)的思維方式相反,英語(yǔ)民族則是理性思考,以概念為基礎(chǔ)進(jìn)行判定和推理,最后得出符合邏輯的結(jié)論,這種理性在語(yǔ)言上得到了充分的體現(xiàn),表現(xiàn)為句式整齊,行文嚴(yán)謹(jǐn),各個(gè)句子之間邏輯性強(qiáng),整個(gè)架構(gòu)成星系裝分布。例如:
Sheissuchasympatheticladythatasadmoviealwaysstirshersympathy..
她是個(gè)富有同情心的人,往往一場(chǎng)傷感電影就足以讓她產(chǎn)生憐憫之情。
而上面提到的老舍先生的小說(shuō)《駱駝祥子》的一段如果翻譯成英文,則需要找出句子之間的邏輯關(guān)系,增加必要的關(guān)聯(lián)詞,調(diào)整句式以及句子順序,把原來(lái)的流動(dòng)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成核心結(jié)構(gòu)。請(qǐng)看如下譯文:
Xiangziwantedtofindaplacetositdownandmullthingsover.Evenifheonlyendedupbycring,atleasthewouldknowwhy.Enventshadmovedtoofastforhismindtokeepup.Buttherewasnowheretosit,sinceeverywherewascoveredwithsnow.Allthelittleteahouseswereboardedupasitwasafterten,andhadonebeenopenhecouldn''''thavegoneinanyway.Hewantedtofindsomewherequiet,becauseheknewtheathistearfilledeyeswouldbrimoverandymintue.從譯文可以看出,譯者先找出了原文的邏輯關(guān)系,即"祥子"找地方和坐下想(tositdownandmullsthingsover)、茶館上門(mén)和時(shí)間(boardedupasitwasafterten)、找清凈的地方和眼淚落下來(lái)becauseheknewtheathistearfilledeyeswouldbrimoverandymintue三對(duì)句子的關(guān)系,然后重新按照邏輯關(guān)系組合,把原來(lái)三個(gè)長(zhǎng)句整理成五個(gè)句子成分整齊的主謂結(jié)構(gòu)。所以說(shuō),翻譯的實(shí)質(zhì)是思維方式的轉(zhuǎn)化,語(yǔ)言只是其思維的載體。
二、本體與客體
傳統(tǒng)上,中國(guó)思維認(rèn)為主體自身是宇宙的中心,人是萬(wàn)物的尺度,認(rèn)識(shí)了自我就認(rèn)識(shí)了客觀(guān)世界極其規(guī)律。道家的"萬(wàn)物與我為一"、儒家的"萬(wàn)物皆備與我"在經(jīng)驗(yàn)直觀(guān)的基礎(chǔ)上直接返回到自身。因此,漢語(yǔ)往往圍繞主題展開(kāi)句子,而執(zhí)行動(dòng)作的主體是人,所以動(dòng)作往往以人為中心進(jìn)行。英美民族強(qiáng)調(diào)主體和客體分離,表現(xiàn)在英語(yǔ)行文中多用非人稱(chēng)句和被動(dòng)句,主語(yǔ)往往可以是物、抽象名詞等,以凸顯其客觀(guān)和公正性。
下面我們分別通過(guò)語(yǔ)言實(shí)例進(jìn)行詳細(xì)討論。
1、主語(yǔ)與主題(subjectandtopic):由于漢語(yǔ)傾向主體思維和整體性思維特點(diǎn),而英語(yǔ)具有主客體分離,以分析性思維為主。因此,漢語(yǔ)的行文和組句往往圍繞主題展開(kāi),主語(yǔ)不明顯;而英語(yǔ)則嚴(yán)格按照句法組句,主語(yǔ)地位突出。
例如:
(1)臺(tái)上坐著主席團(tuán)。Thepresidiumwasseatedontheplatform..
(2)我對(duì)她一無(wú)所知。Iknownothingabouther.
2、物稱(chēng)與人稱(chēng)(peronalandimpersonalsubjects):
英語(yǔ)往往可以用非人稱(chēng)主語(yǔ),如無(wú)生命物質(zhì)以及抽象名詞,而漢語(yǔ)則往往用有生命的或
者人為主語(yǔ),如:
(1)Duskfoundthechildcryinginthestreet.(時(shí)間名詞)黃昏時(shí),孩子在街上哭泣。
(2)Beijinghaswitnessedmanychangesinthepastfewyears.(地名)在過(guò)去幾年中,北京發(fā)生了許多變化。
3、主動(dòng)與被動(dòng):在英語(yǔ)中,特別是科技文體中,被動(dòng)句使用頻率很高,而在漢語(yǔ)中,無(wú)論是科技文體還是其他文體,較少使用,使用的也大多在形式上是隱含的。下面是一篇關(guān)于閱讀技巧的文章的開(kāi)頭。
Thefirstpointtobenotedwhenpracticingreadingintheclassroonisthatitisasilentactivity.Thereforesilentreadingshouldbeencouragedinmostcases,thoughtheteachermaysometimesneedtoreadpartofthepassagealoud.Thestudentsthemselvesshouldnotreadaloud...onthecontary,manywordsorexpressionsaresimplyskipped[7];......
上文在文章一開(kāi)頭就接連使用了兩個(gè)被動(dòng)句,為的是表現(xiàn)一種中立、客觀(guān)的態(tài)度而使人信服。如果把這幾個(gè)句子翻譯成中文,譯文就可能是下面的樣子:在進(jìn)行課堂閱讀時(shí),我們要注意的第一點(diǎn)是不要出聲。所以,在大多數(shù)情況下,教師應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生默讀。盡管教師在有的時(shí)候需要朗讀一部分內(nèi)容,學(xué)生不應(yīng)該朗讀。……另一方面,很多單詞和短語(yǔ)應(yīng)該跳過(guò)不讀。
從譯文我們可以看出,文章開(kāi)頭的兩個(gè)被動(dòng)句在漢語(yǔ)里都變成了主動(dòng)句,否則就不符合漢語(yǔ)讀者的主體思維習(xí)慣,使得讀者摸不著頭腦。最后一個(gè)被動(dòng)句雖然被翻譯成被動(dòng)句,但句式是隱含式的,加上前面已經(jīng)提到了動(dòng)作的主體,讀者很容易找到連貫的線(xiàn)索。
三、宗教與文化差異
宗教文化指由民族的宗教信仰、意識(shí)等所形成的文化,表現(xiàn)在不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差異。儒教、道教、佛教是中國(guó)的三大宗教,它們對(duì)中國(guó)的傳統(tǒng)文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,像道教中"玉帝",佛教中"佛祖""菩薩",神話(huà)中的"老天爺""龍王"等,而這些概念在歐美人的腦海里是不存在的,他們信仰基督教,希臘神話(huà)與《圣經(jīng)》是西方文化的源泉。他們的心目中只有God(上帝),表示痛苦、悲哀或憤怒時(shí),就說(shuō)God!或MyGod。祝福時(shí)會(huì)說(shuō)Godblessyou.表示,驚訝時(shí)就說(shuō)Godblessme.關(guān)于這方面的習(xí)語(yǔ)還有Godforbid!(蒼天不容),Godforfend(絕無(wú)此事)。Godhelpsthosewhohelpthemselves自助者天助)以及HethatservesGodformoneywillservethedevilforbetterwages.(為金錢(qián)侍奉上帝的人,為了更多的報(bào)酬也會(huì)給魔鬼賣(mài)力)等等。這些習(xí)語(yǔ)都生動(dòng)地反映了God在西方人心目中的地位。同樣深受佛教、道教等影響的中國(guó)人,在他們的日常生活中所表現(xiàn)出來(lái)的喜、怒、哀、樂(lè),也無(wú)處不在地感受到本族宗教這方面的影響,當(dāng)他們表示痛苦、悲哀、絕望時(shí)會(huì)說(shuō)"哦,天啦!老天爺呀!",當(dāng)他們發(fā)誓時(shí)會(huì)說(shuō)"老天作證",當(dāng)說(shuō)某人軟弱、無(wú)能時(shí),就說(shuō)"他是個(gè)阿彌陀佛的人",當(dāng)他們表示祈禱或感謝時(shí)就說(shuō)"阿彌陀佛",當(dāng)他們表示憤怒時(shí)就說(shuō)"真他媽的見(jiàn)鬼"。在這方面的習(xí)語(yǔ)還有:三教九流,鬼斧神工,鬼使神差,道高一尺、魔高一丈,借花獻(xiàn)佛,臨時(shí)抱佛腳,跑了和尚跑不了廟,做一天和尚撞一天鐘等。這種文化上的差異在我們翻譯時(shí)應(yīng)予以注意,例如
謀事在人、成事在天,
1、Manproposes,Goddisposes
2、Manproposes,Heavendisposes
兩個(gè)譯文表面意思是一樣的,中國(guó)受佛教影響較深,信"天"(Heaven),西方人受基督教影響深,信"God"(上帝)。兩者雖有共同點(diǎn),如信仰死而復(fù)生,靈魂永存,崇拜神靈,勸人行善等等,但是兩種宗教文化之間的差異,無(wú)論在思維習(xí)慣上,語(yǔ)言表達(dá)形式上,詞匯意象和含義上,還是在價(jià)值觀(guān)念上都是很大的。可見(jiàn)二者的內(nèi)涵是不同的。但中國(guó)人心目中的"天"與西方人心目中的"上帝"在語(yǔ)言功能上是等值的,究竟是采用第一種翻譯法還是第二種,這要根據(jù)翻譯工作者所站的立場(chǎng)而定。又如"天意"可分別譯為God''''swill或thewillofheaven.由于宗教文化所蘊(yùn)含的文化信息不同,在翻譯時(shí)還可采用直譯加解釋的方法來(lái)解決。例如1983年美國(guó)新聞雜志《時(shí)代》周刊討論是否應(yīng)該對(duì)西班牙裔公民進(jìn)行雙語(yǔ)教育時(shí),引用一位眾議員講話(huà),"FronthedaysoftheTowerofBebel,confusionoftongueshaseverbeenoneofthemostactivecausesofpoliticalmisunderstanding".譯文:從巴別塔[(基督教《圣經(jīng)》中)沒(méi)有建成的通天塔]時(shí)代開(kāi)始,語(yǔ)言混亂一直是造成政見(jiàn)不一的最重要的原因之一④。這位議員借用引日約·創(chuàng)世紀(jì)》中,上帝弄亂天下人的語(yǔ)言,阻止他們建造通向天國(guó)的巴別塔的故事,來(lái)反對(duì)雙語(yǔ)教育。再如TheplannerswerebusybypassingtheGordianknot(CollinsCobuildEnglishlanguageDictionary),譯文:計(jì)劃制訂者為躲避戈?duì)柕辖Y(jié)---棘手問(wèn)題,而忙得不可開(kāi)交⑤。戈?duì)柕辖Y(jié)源于希臘神話(huà)的一個(gè)傳說(shuō),是有關(guān)由農(nóng)夫變成國(guó)王的戈?duì)柕虾蛠啔v山大的故事。戈?duì)柕显谀緲渡舷盗艘槐娙私詿o(wú)法解開(kāi)的結(jié)Gordianknot后,由亞歷山大一刀斬開(kāi),從此Gordianknot便成了棘手的代名詞。因此翻譯這類(lèi)詞語(yǔ)時(shí),一定要加注或解釋,否則中文讀者,將無(wú)法弄懂這些"外國(guó)語(yǔ)"。
總之,不同的民族具有不同的文化和思維方式,由于歷史和文化的原因,不同民族哦會(huì)有不同的側(cè)重和選擇。傳統(tǒng)的東方文化和西方文化具有不同的表現(xiàn),所以語(yǔ)言表達(dá)方式及翻譯都要植根與各自的民族文化土壤中。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧炎昌:劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994。
[2]胡文仲:文化與交際[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994。
[3]張安德、楊元?jiǎng)偅河h詞語(yǔ)文化對(duì)比[M].湖北教育出版社,2003。
[4]王力:中國(guó)語(yǔ)法理論[M].中華書(shū)局,1954。
[5]何兆熊:語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1989。
[6]賈德江:英漢詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵及其翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué).2000,(2)。