英語長難句翻譯研究論文
時間:2022-03-05 05:05:00
導語:英語長難句翻譯研究論文一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
英語長難句可以是兩個,或幾個簡單句合并一起的長句,可以是帶有修飾性語言的復雜句子。這些長句由于其修飾性語言應用得較多或過長,也就增加了理解和翻譯上的難度。在多年的英語教學中,本人發現對如何翻譯好英語長句一直讓學生感覺困惑和難以理解。英語與漢語是兩種截然不同的語言,語法結構各自不同,但句子成分卻有相通之處,即都有主語、謂語、賓語等。根據其相同點在翻譯長句時,首先,不要因為句子太長而產生畏懼心理,因為,無論是多么復雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。其次要弄清英語原文的句法結構,找出整個句子的中心內容及其各層次意思,然后分析幾層意思之間的相互邏輯關系,再按照漢語的特點和表達方式,不必拘泥于原文的形式,正確地譯出原文的意思。
如何對英語長句進行分析。一般來說。造成長句的原因有三方面:(1)修飾語過多;(2)并列成分多;(3)語言結構層次多。在分析長句時可以采用下面的方法:
(1)找出全句的主干——主語、謂語和賓語,從整體上把握句子的結構,使句子簡潔化。
(2)找出句中所有的謂語結構、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導詞。
(3)分析從句和短語的功能,例如,是否為主語從句,賓語從句,表語從句等,若是狀語,它是表示時間、原因、結果、還是表示條件等等。
(4)分析詞、短語和從句之間的相互關系,例如,定語從句所修飾的先行詞是哪一個等。
(5)注意插入語等其他成分。
(6)注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。
下面我們結合一些實例來進行分析:
例:(1)(Theunionleaders)(declared)(thattheultimateaimoftheirstrugglewastoincreasepayandimprovedworkingconditionsfortheworkers.)不難看出在這些括號里的詞就是句子的主語、謂語、賓語。句子可以簡化為Theunionleadendeclared+thatclause結構。抓住句子的主干后翻譯時可先譯主干部分。譯成“工會領導人宣稱……”再繼續分析。我們知道該句共有三個謂語結構,它們的謂語動詞分別為declared,wastoincreasepay,improved,這三個謂語結構之間的關系為:Theunionleadersdeclared+thatclause結構主句,wastoin-creasepay,improved,是賓語從句中的并列謂語。在做了如上的分析之后,我們就會對該句具有了一個較為透徹的理解,然后根據我們上面所講述的各種翻譯方法,就可以把該句翻譯成漢語為“工會領導人宣稱,他們舉行罷工的最終目的是增加工人工資,改善工作條件”。
例(2)Thepicturesthatlingerinhismind,calledupinamomentbysuchsensationsasthesmellofrosesorofnewmownhay,areofasimplernature.很顯然,斜體詞部分Thepictures.are,ofasimplernature這些詞是主語,系詞,表語,就是句子的主干。這個句子是主、系、表結構。通過對句子的分析,我們可以清楚地把這個長的句子簡潔化譯成“…圖畫簡潔自然”。再繼續分析,斜體詞pictures后的詞that引起了一個定語從句,同時還作了定語從句的主語,從句中的謂語是linger。該句共有二個謂語結構,它們的謂語動詞分別為:linger,is,而calledup為分詞短語,其它詞還有介詞短語等都作為狀語修飾linger。
這個句子譯成漢語為:“那些聞取玫瑰花香或新鮮干草的氣息,便會猛然闖入記憶縈繞心頭的畫面,其實并不復雜。”這里我們將簡潔明了轉譯為“并不復雜”使句子更符合漢語習慣。翻譯這樣帶有定語從句的復雜句子感到困難的根本原因在于漢語的定語結構局限性。它在形式上雖然很接近英語的定語從句,其載荷能力卻相差很大,在翻譯時要特別注意。再看一個含有定語從句的句子。例(3)BeforeIknewit,Ihadbegunmycareerinbusiness-atimeinmylifethatIfeelwaswasted.在這個句中,before引起了時間狀語,主句為Ihadbe-gunmycareerinbusiness-atimeinmylifethatIfeelwaswasted。主句中含有一個插入成分atimeinmylifethatIfeelwaswasted,還出現了that引起的定語從句,分析清楚復雜句子結構形式,句子可以為:“在我了解其真正含義前,我就開始了我的經商生涯——我認為,那是我一生當中的蹉跎歲月”。
例(4)Forafamilyoffour,forexample,itismoreconve-nientaswellascheapertositcomfortablyathome.withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutinsearchofa-musementelsewhere.(85年考研試題)
分析:該句中共有三個謂語結構,它們之間的關系為:itismoreconvenientaswellascheaperto…為主體結構,但it是形式主語。真正的主語為第二個謂語結構:tositcomfort-ablyathome,并與第三個謂語結構togooutinsearchofa-musementelsewhere作比較。
例(5)Althoughsomeexperimentsshowthat.asanobjectbe-comesfamiliar.itsinternalrepresentationbecomesmoreholis-ticandtherecognitionprocesscorrespondinglymoreparallel,theweightofevidenceseemstosupporttheserialhypothesis.atleastforobjectsthatarenotnotablysimpleandfamiliar.分析:在Although引導的分句中,謂語shows后面跟著一個長長的賓語從句,從句中先出現一個插入語asanobjectbecomesfamiliar,之后的內容是由and連接的兩套并列的主謂賓。其實and前后就是兩個句子,只不過作者省略了后面的句子中與前面相同的引導詞that和謂語become。
例句譯為;“雖然某些實驗表明,隨著一個物體變得熟悉起來,其內心再現圖像亦更具整體感,辨認過程相應地更趨于平行,但證據的砝碼似乎在支持序列假設,至少是對于那些不甚簡單、不甚熟悉的物體來說也是這樣。”在句子中采用了復雜修飾、插入語、省略等。句子中有一個生詞holistic,其實即使不認識,也能用合理化原則猜出它是后面serial的反義詞、parallel的同義詞,大約是統一、完整或同時的意思;其實只要能理解到其是與serial相反的意思即可。
綜合上述翻譯方法,這個句子我們可以翻譯為“譬如,對于一個四口之家來說,舒舒服服地在家中看電視,就能看到幾乎數不清的娛樂節目,這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便”。
英語習慣于用長的句子表達比較復雜的概念,而漢語則不同,常常使用若干短句,作層次分明的敘述。通過對上述句子的分析,我們學會把長難句子簡潔化,但只會分析句子是不夠的,還需要采用正確的方法進行翻譯,才能使英語長難句成為與漢語語言相符的句子。因此,在進行英譯漢時,要特別注意英語和漢語之間的差異,將英語的長句分解,翻譯成漢語的短句。在英語長句的翻譯過程中,我們一般采取下列的方法。
1.按順序直譯法翻譯。當英語長句的內容的敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。例:Forinstance,followingthehugefloodsof1998,(thegovern-ment)(prohibited)(logging)intheupperreachesoftheYangtzeRiverinordertoprotectforestsandreduceflooddangers,在例句中我們看到括號中的詞語是句子的主干部分,for…,following…,intheupper…到句末這些詞語都是狀語部分是對整個句子進行補充,修飾的。分析完句子后再采用順序法進行翻譯,全句可譯成“例如,在1998年特大洪水過后,為了保護森林和減少水患,政府明令禁止在長江上游伐木”。
2.按語意倒序法翻譯。英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文后面開始翻譯。
例:Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcen-tury.becausenowhereinnatureisitfoundfree.owingtoitsal-waysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen.forwhichithasastrongaffinity.
分析:這個句子由一個主句,兩個原因狀語和一個定語從句組成,“鋁直到19世紀才被人發現”是主干句,也是全句的中心內容,全句共有四個謂語結構,按照漢語的表達習慣通常因在前,果在后,這樣,我們可以逆著原文的順序按漢語語義將該句翻譯成“鋁總是跟其他元素結合在一起,最普遍的是跟氧結合;因為鋁跟氧有很強的親和力,由于這個原因,在自然界找不到游離狀態的鋁。所以,鋁直到19世紀才被人發現”。
3.按句意以分句方式翻譯。有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系并不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語化成句子,分開來敘述,為了使語意連貫。有時需要適當增加詞語。
例:Alltheyhavetodoispressabutton,andtheycanseeplays,films,operas,andshowsofeverykind,nottomentionpo-liticaldiscussionsandthelatestexcitingfootballmatch.(85年考研題)
例句譯為:“他們所必須做的只是按一下開關。開關一開,就可以看到電視劇、電影、歌劇,以及其他各種各樣的文藝節目。至于政治問題的辯論、最近激動人心的足球賽更是不在話下。”
4.直譯法,意譯法綜合使用翻譯。事實上在翻譯過程中,翻譯一個英語長句時。并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要求我們把各種方法綜合使用。這在我們上面所舉的例子中也有所體現。尤其是在一些情況下,一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便時,這就需要我們的仔細分析,或按照時間的先后,或按照邏輯順序,順逆結合,與漢語語意結合,主次分明地對全句進行綜合處理,才能把英語原文翻譯成通順流暢,忠實漢語習俗的句子。
例:HesaidthathewasassuredbytheStateDepartmentthattheU.S.iswillingtonormalizerelationswithhiscountry.該句譯為:“他說,國務院向他擔保美國愿意同他的國家恢復正常關系。”
另外,英語中一些固定短語的搭配及詞義在翻譯中是非常重要,下面就是一些常用的結構及其翻譯allbut:幾乎,差不多asanything:非常地anythingbut:根本不apartfrom:除了butfor:要不是byfar:遠不,……得多bynomeans:根本不bvanymeans:無論如何dueto:由于exceptfor:除了farfrom:遠非incontactwith:與……聯系insteadof:而不是onaccountof:因為onthebasisof:根據onlyto:結果是might/mayaswell:還是……的好notsomuch…as:與其說……不如說notreally:遠不nottomention:更不用說letalone:更不用說nomore…than…:和……一樣都不nolessthan:簡直是nothinglessthan:完全是cannot…too…:再……也不過分ratherthan:而不是owingto:由于Itisassumedthat:人們認為Itissaidthat:據說Itislearnedthat:據聞Itissupposedthat:據推測Itisconsideredthat:據估計Itisbelievedthat:人們認為Itisreposedthat:據報道Itiswell-knownthat:眾所周知Itisassertedthat:有人斷言Itisclear/obvious/evidentthat:很顯然Itcan''''tbedeniedthat:不可否認Itmustbeadmittedthat:必須承認Itmustbepointedthat:必須指出等,這些短語準確理解其詞義在翻譯時起著至關重要的作用。
綜上所述,對于英語長難句的翻譯時,一定要先從分析句子著手了解句子結構,理解整句的思想。采用靈活變通的翻譯方法,將長難句貼近漢語意思,完成翻譯。
- 上一篇:英漢邏輯翻譯研究論文
- 下一篇:英漢諺語互譯研究論文