文學(xué)翻譯中西文化處理

時(shí)間:2022-07-13 02:52:13

導(dǎo)語(yǔ):文學(xué)翻譯中西文化處理一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

文學(xué)翻譯中西文化處理

翻譯的本質(zhì)是用一種語(yǔ)言準(zhǔn)確完整地表現(xiàn)另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容。翻譯過程中,如何處理好翻譯過程中不同文化觀念的沖突是翻譯的關(guān)鍵。《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)古典文學(xué)名著,在世界各國(guó)廣泛流傳著各種譯本。本文以較為權(quán)威、經(jīng)典的楊譯本和霍譯本為例,簡(jiǎn)單談?wù)?a href="http://m.ushengzhilian.com/lunwen/jiaoyue/wxlw/201207/533618.html" target="_blank">翻譯過程中如何妥善處理中西文化的差異。作為我國(guó)的古典文學(xué)經(jīng)典,《紅樓夢(mèng)》已經(jīng)出現(xiàn)多種英譯本在世界各國(guó)廣泛流傳。較為經(jīng)典和權(quán)威的譯本為楊憲益及夫人戴乃迭翻譯的ADreamofRedMansions及牛津大學(xué)著名漢學(xué)家大衛(wèi)•霍克斯和約翰•閔福德翻譯的TheStoryoftheStone。《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)傳統(tǒng)文化的百科全書,內(nèi)容涉及當(dāng)時(shí)社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)、教育、民俗、宗教等眾多方面。翻譯過程中,如何處理好翻譯過程中不同文化觀念的沖突是翻譯的關(guān)鍵。本文以兩個(gè)翻譯本為例,談?wù)劮g過程中如何妥善處理中西文化的差異。

一、親屬稱謂的處理

親屬稱謂反映了人物之間的血緣或婚姻關(guān)系,具有豐富的內(nèi)涵和一定的民族文化特性。在不同民族的語(yǔ)言文化習(xí)慣中,由于文化母體的差異,親屬稱謂語(yǔ)也各不相同。中國(guó)傳統(tǒng)文化講究“重名分,講人倫”,西方則強(qiáng)調(diào)“人為本,名為用”的價(jià)值觀,因此在稱謂系統(tǒng)規(guī)則上差異明顯。《紅樓中》親屬稱謂語(yǔ)大量存在,如何在翻譯中用非常貼切的英語(yǔ)表達(dá)是一件不甚容易的事情。以第三回中的這句為例:“況且這通身的氣派,竟不像老祖宗的外孫女,竟是個(gè)嫡親的孫女,怨不得老祖宗天天口頭心頭一時(shí)不忘。”[1]霍譯本:Andeverythingabouthersodistingue!Shedoesn’ttakeafterYoursideofthefamily,Grannie.She’SmorelikeJia.[2]楊譯本:“Herwholeairissodistinguished!Shedoesn’ttakeafterherfather,son-in-lawofourOldAn-cestress,butlooksmorelikeaChia.NowonderourOldAncestresscouldn’tputyououtofhermindandwasforevertalkingorthinkingaboutyou.”[3]這番話是林黛玉初進(jìn)賈府時(shí)王熙鳳對(duì)賈母夸贊黛玉的,反映了中國(guó)封建社會(huì),男性為主的家庭文化中,內(nèi)親外疏的家庭人物關(guān)系。在漢語(yǔ)文化中,孫女就是兒子的女兒,屬于嫡親;外孫女是女兒的女兒,只能算外戚,二者不能等同而視。而在英語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)中,應(yīng)對(duì)漢語(yǔ)中這兩個(gè)完全不同稱謂的只有“granddaughter”一個(gè)詞,要想清楚地表達(dá)其中復(fù)雜的“嫡親”與外戚之間的遠(yuǎn)近親疏非常不易。比較楊、霍二人的翻譯,霍譯本旨在表達(dá)“嫡親”這層關(guān)系,但并未交代清楚,甚至沒有交代賈母與黛玉的關(guān)系,導(dǎo)致翻譯中歪曲了言者的意愿,也未能表現(xiàn)出王熙鳳八面玲瓏的性格。由于文化差異,霍克斯對(duì)中國(guó)封建社會(huì)的世態(tài)習(xí)俗和宗法關(guān)系了解不夠透徹,以致翻譯中歪曲了原意。楊憲益充分領(lǐng)會(huì)并傳達(dá)了王熙鳳討賈母開心的意圖,通過黛玉的父親與賈母關(guān)系的角度,將黛玉與賈母之間的關(guān)系清楚地交代出來,很好地傳達(dá)給讀者王熙鳳的性格特點(diǎn)。此外,霍譯本將老祖宗譯為“Grannie”,在原文和譯文中二者所指的信息具有等值關(guān)系,但與原文存在著較大的內(nèi)涵差異。王熙鳳稱賈母為老祖宗,一方面是為了討得賈母的歡心,一方面表明賈母在這個(gè)大家族中不可動(dòng)搖的權(quán)威地位,從原文的內(nèi)涵來看,“老祖宗”并不是一般意義上的“老祖宗”或者“奶奶”,它具有特定的含義。楊譯本以“OldAnces-tress”保留了原文的文化意義,也準(zhǔn)確傳達(dá)了賈母的權(quán)威地位。

二、意象翻譯的處理

漢語(yǔ)屬于象形文字,而英語(yǔ)則由字母組成,屬于兩種截然不同的語(yǔ)系,在翻譯中要找到對(duì)等的意象詞語(yǔ)并非易事。《紅樓夢(mèng)》的原著中有很多特定的文化意象,如果直譯會(huì)導(dǎo)致文化含義的支離破碎和文化意象的缺損。因此翻譯中,在忠于原著的基礎(chǔ)上,可以采用重構(gòu)或修潤(rùn)、轉(zhuǎn)換文化意象的手法進(jìn)行意象翻譯。如第二十七回中曹雪芹以“滴翠亭楊妃戲彩蝶”“埋香冢飛燕泣殘紅”分說寶釵撲蝶和黛玉葬花。“楊妃”指楊貴妃,“飛燕”指趙飛燕,熟悉中國(guó)文化的人自然明白,作者分別以她們豐滿和瘦弱的形象以及獨(dú)特的氣質(zhì)代指薛、林二人。但對(duì)于西方讀者來說,“楊妃”“飛燕”所指何人,她們四人之間有何關(guān)系,如果采用直譯法會(huì)讓讀者一頭霧水、難以理解。為弄清主人公的身份,霍、楊二人都選擇了意象重構(gòu)和修潤(rùn)的手法,翻譯為“Baochai”“Daiyu”和“Beauty”使讀者一目了然。由于巨大的文化差異,在一種文化傳統(tǒng)中具有正面寓意的文化意象,在另一種語(yǔ)言中有可能是反面的丑陋形象。[5]以《紅樓夢(mèng)》中六十六回“情小妹恥情歸地府”中的“地府”為例,它與英文中的對(duì)應(yīng)詞為“hell”,若仔細(xì)品味,二者在東西方語(yǔ)言中卻不盡相同。“地府”雖在中國(guó)傳統(tǒng)文化和神話中有煉獄的意思,但“歸地府”并非一定指作惡多端而被打入地獄,小說中展現(xiàn)了尤三姐遭遇柳湘蓮拒婚絕望自刎,所以表示“死去”之意;在英語(yǔ)中“hell”卻含有貶義,只有有罪的人才會(huì)“gotothehell”[6]。雖然二者所指物象相同,但寓意卻大相徑庭。如果翻譯中利用物象對(duì)應(yīng)生搬硬套,用“hell”代替“地府”,就歪曲了原意,給上下文的貫通設(shè)置語(yǔ)言障礙,不能表現(xiàn)這段對(duì)白的真實(shí)含義。霍譯以“Shamedrivesaheartedyoungwomantotakeherlife”,楊譯為“Agirlinloveisrejectedandkillsherself”,采用意象轉(zhuǎn)移的方法很好地表達(dá)了原文的意思。

三、歷史人物和典故的處理

由于文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣等的不同,翻譯中對(duì)于原文出現(xiàn)的地名、歷史人物和典故等很難理解。[7]這種情況下采用直譯或音譯加注法不僅能夠幫助讀者理解,而且保留了原著中的語(yǔ)言文化特色。如:《紅樓夢(mèng)》第三回:“心較比干多一竅,病如西子勝三分。”[1]“比干”是中國(guó)歷史上著名的人物,異常聰慧;“西子”即中國(guó)古代著名的美女“西施”,其病態(tài)的美為人們千古傳誦,這兩句話意在稱贊林黛玉的聰慧過人和嬌弱之美。霍譯直接將“比干”用漢語(yǔ)拼音直譯為“BiGan”,“西施”譯為“xishi”;楊譯“比干”為“PiKan”,“西施”為“HisShih”。二人在翻譯中,都采用直譯的方法,保留了原著的文化色彩。再如一百一十八回:寶玉點(diǎn)頭笑道:“堯舜不強(qiáng)巢許,武周不強(qiáng)夷齊。”前后兩句各有典故,巢許指中國(guó)古代隱士巢父和許由,堯、舜為古代君王,他們要禪讓天下,而巢父、許由執(zhí)意隱。后一句中,夷、齊指伯夷和叔齊,武、周是西周時(shí)的武王和周王,伯夷和叔齊寧可餓死也不吃周朝的糧食,被看做具有高尚操守的典范。文中引用這兩個(gè)典故,意在說明人各有志,不能勉強(qiáng)。[8]帶有很強(qiáng)的民族文化特色,采用直譯法會(huì)造成讀者的理解困難,霍譯采用直譯法未加注補(bǔ)譯,給讀者理解造成了困難,不能很好達(dá)意;楊譯則在直譯的基礎(chǔ)上加注,使讀者對(duì)原語(yǔ)文化中的典故有了更深刻的了解,閱讀的同時(shí)豐富了知識(shí)文化。

四、結(jié)語(yǔ)

用一種語(yǔ)言準(zhǔn)確完整地表現(xiàn)另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容是翻譯的本質(zhì)。語(yǔ)言在翻譯的過程中是一種交際工具,使用過程中帶有大量的民族文化信息,因此翻譯的過程帶有明顯的文化移植信息。翻譯中最大的障礙就是文化差異,翻譯者要在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行有效翻譯,不僅要精通兩種語(yǔ)言,還必須深刻了解兩種語(yǔ)言的文化。翻譯中,根據(jù)文化差異和語(yǔ)境信息靈活選用翻譯方式。