論語(yǔ)翻譯范文

時(shí)間:2023-03-23 12:54:14

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇論語(yǔ)翻譯,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

論語(yǔ)翻譯

篇1

1、君子求諸己,小人求諸人。譯文:君子嚴(yán)格要求自己,而小人則千方百計(jì)要求、苛求別人。

2、君子欲衲于言,而敏于行。譯文:君子要少說(shuō)虛話,多干實(shí)事。

3、質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史,文質(zhì)彬彬,然后君子。譯文:質(zhì)樸勝過(guò)了文飾就會(huì)粗野,文飾勝過(guò)了質(zhì)樸就會(huì)虛浮,質(zhì)樸和文飾比例恰當(dāng),然后才可以成為君子。

4、士不可以不弘毅,任重而道遠(yuǎn)。譯文:士不可不志向遠(yuǎn)大,意志堅(jiān)強(qiáng),因?yàn)樗缲?fù)重任,路途遙遠(yuǎn)。

5、己所不欲,勿施于人。譯文:自己不愿意的,不要加給別人。

6、溫故而知新,可以為師矣。譯文:復(fù)習(xí)舊的知識(shí),能夠從中有新的體會(huì)或發(fā)現(xiàn)。這樣,就可以做老師了。

7、有顏回者好學(xué),不遷怒,不貳過(guò)。譯文:顏回這個(gè)人很好學(xué)。為人不遷怒他人,不重復(fù)犯(同樣的)錯(cuò)。

8、欲速則不達(dá),見(jiàn)小利則大事不成。譯文:不要求快,不要貪求小利。求快反而達(dá)不到目的,貪求小利就做不成大事。

9、吾日三省吾身:為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習(xí)乎?譯文:我每天三次反省自己:為別人做事,是否盡心、忠實(shí)?和朋友交往,是否真誠(chéng)?對(duì)老師所傳授的知識(shí),是否認(rèn)真復(fù)習(xí)?

10、人無(wú)遠(yuǎn)慮,必有近憂。譯文:一個(gè)人沒(méi)有長(zhǎng)遠(yuǎn)的考慮,一定會(huì)有近在眼前的憂患。

11、言必信,行必果。譯文:說(shuō)話一定要講信用,做事一定要果斷。

12、見(jiàn)賢思齊焉,見(jiàn)不賢而內(nèi)自省也。譯文:見(jiàn)到賢能的人就要(努力向他)看齊,見(jiàn)到不賢能的人就要(以他為反面教材)做自省。

13、敏而好學(xué),不恥下問(wèn)。譯文:做事勤敏,又好學(xué),不以問(wèn)及下于他的人為恥。

14、君子坦蕩蕩,小人長(zhǎng)戚戚。譯文:君子心胸寬廣,小人經(jīng)常憂愁。

15、學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆。譯文:學(xué)習(xí)而不思考,人會(huì)被知識(shí)的表象所蒙蔽;思考而不學(xué)習(xí),則會(huì)因?yàn)橐苫蠖游kU(xiǎn)。

16、子在川上曰:逝者如斯夫!不舍晝夜!譯文:孔子在河邊說(shuō):時(shí)間就像這流水一樣,不分日夜的流淌。

17、志士仁人,無(wú)求生以害仁,有殺身以成仁。()譯文:那些有志向、有仁德的人,沒(méi)有為了謀求生存而損害仁德的,只有獻(xiàn)出自己的生命來(lái)成就仁德的。

18、主忠信。毋友不如己者,過(guò)則勿憚改。譯文:切要以忠信為本,不要結(jié)交不如自己的朋友,有錯(cuò)誤不要怕改正。

19、益者三友,損者三友。友直,友諒,友多聞,益矣;友便辟,友善柔,友便佞,損矣。譯文:有益的朋友有三種,有害的朋友有三種。結(jié)交正直的朋友,誠(chéng)信的朋友,知識(shí)廣博的朋友,是有益的。結(jié)交諂媚逢迎的人,結(jié)交表面奉承而背后誹謗人的人,結(jié)交善于花言巧語(yǔ)的人,是有害的。

20、三軍可奪帥也,匹夫不可奪志也。譯文:軍隊(duì)可以被奪去主帥,男子漢卻不可被奪去志氣。

21、當(dāng)仁,不讓于師。譯文:原指以仁為任,無(wú)所謙讓。后指遇到應(yīng)該做的事就積極主動(dòng)去做,不推讓。

22、學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說(shuō)乎?有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎?人不知而不慍,不亦君子乎?譯文:學(xué)習(xí)而又時(shí)常的復(fù)習(xí),難道不是一件愉快的事嗎?有志同道合的人從遠(yuǎn)方來(lái),不是很令人高興的嗎?人家不了解我,我也不怨恨、惱怒,不也是一個(gè)有德的君子嗎?

23、知者不惑,仁者不憂,勇者不懼。譯文:有知識(shí)不會(huì)疑惑有仁義不會(huì)擔(dān)憂有勇氣不會(huì)恐懼。

24、不患寡而患不均,不患貧而患不安。譯文:不必?fù)?dān)心財(cái)富不多,只需擔(dān)心財(cái)富不均;不必?fù)?dān)心人民太少,只需擔(dān)心不安定。

25、君子和而不同,小人同而不和。譯文:君子講求和諧而不同流合污,小人只求完全一致,而不講求協(xié)調(diào)。

26、君子泰而不驕,小人驕而不泰。譯文:君子坦蕩而不驕狂,小人驕狂而不坦蕩。

27、日知其所亡,月無(wú)忘其所能,可謂好學(xué)也已矣。譯文:每天能學(xué)到一些自己沒(méi)有的知識(shí),每月不忘自己已掌握的知識(shí),這樣就可以說(shuō)是好學(xué)的了。

28、工欲善其事,必先利其器。譯文:要做好工作,先要使工具鋒利。比喻要做好一件事,準(zhǔn)備工作非常重要。

篇2

曾子說(shuō):“我每天多次反省自己:替別人辦事是不是盡心竭力了呢?同朋友交往是不是誠(chéng)實(shí)可信了呢?老師傳授的知識(shí)是不是復(fù)習(xí)了呢?”

孔子說(shuō):“我十五歲開(kāi)始有志于做學(xué)問(wèn),三十歲能獨(dú)立做事情,四十歲(遇事)能不迷惑,五十歲知道哪些是不能為人力所支配的事情,六十歲能聽(tīng)得進(jìn)不同的意見(jiàn),到七十歲做事才能隨心所欲,不會(huì)超過(guò)規(guī)矩。”

孔子說(shuō):“溫習(xí)學(xué)過(guò)的知識(shí),可以從中獲得新的理解與體會(huì),那么就可以憑借這一點(diǎn)去做老師了。”

孔子說(shuō):“只是學(xué)習(xí)卻不思考就會(huì)感到迷茫而無(wú)所適從,只是空想不學(xué)習(xí)就會(huì)心中充滿疑惑而無(wú)定見(jiàn)。”

孔子說(shuō):“顏回的品質(zhì)是多么高尚啊!一竹籃飯,一瓢水,住在簡(jiǎn)陋的小巷子里,別人都忍受不了這種窮困清苦,顏回卻沒(méi)有改變他好學(xué)的樂(lè)趣。顏回的品質(zhì)是多么高尚啊!”

孔子說(shuō):“知道學(xué)習(xí)的人比不上愛(ài)好學(xué)習(xí)的人;愛(ài)好學(xué)習(xí)的人比不上以學(xué)習(xí)為樂(lè)趣的人。”

孔子說(shuō):“我整天吃粗糧,喝冷水,彎著胳膊做枕頭,也自得其樂(lè)。用不正當(dāng)?shù)氖侄蔚脕?lái)的富貴,我把它看作天上的浮云。”

孔子說(shuō):“多個(gè)人同行,其中必定有人可以做我的老師。我選擇他好的方面向他學(xué)習(xí),看到他不善的方面就對(duì)照自己改正自己的缺點(diǎn)。”

孔子在河邊感嘆道:“時(shí)光像流水一樣消逝,日夜不停。”

孔子說(shuō):“軍隊(duì)的主帥可以改變,普通人的志氣卻不可改變。”

子夏說(shuō):“博覽群書(shū)廣泛學(xué)習(xí),而且能堅(jiān)守自己的志向,懇切地提問(wèn),多考慮當(dāng)前的事,仁德就在其中了。”

2、原文:

子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說(shuō)乎?有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”《學(xué)而》

曾子曰:“吾日三省吾身:為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習(xí)乎?”《學(xué)而》

子曰:“吾十有五而志于學(xué),三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩。”《為政》

子曰:“溫故而知新,可以為師矣。”《為政》

子曰:“學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆。”《為政》

子曰:“賢哉,回也!一簞食,一瓢飲,在陋巷,人不堪其憂,回也不改其樂(lè)。賢哉,回也!”《雍也》

子曰:“知之者不如好之者,好之者不如樂(lè)之者。”《雍也》

子曰:“飯疏食,飲水,曲肱而枕之,樂(lè)亦在其中矣。不義而富且貴,于我如浮云。”《述而》

子曰:“三人行,必有我?guī)熝伞衿渖普叨鴱闹洳簧普叨闹!薄妒龆?/p>

子在川上曰:“逝者如斯夫,不舍晝夜。”《子罕》

子曰:“三軍可奪帥也, 匹夫不可奪志也。”《子罕》

篇3

Abstract: Transmigration, an abstract whole at large, is too good to be practical and such concrete subwholes under “good translation” as fidelity to the source-language text in content and intention, grammatical normality, and lexical appropriateness are more workable as cardinal principles of translation.

Key words: fidelity; grammatical normality; lexical appropriateness

翻譯是把一種語(yǔ)言文字所表達(dá)的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái),具體說(shuō)來(lái),就是“換易言語(yǔ)使相解也”。①但是,如何用另一種語(yǔ)言文字把一種語(yǔ)言文字所表達(dá)的意義表達(dá)出來(lái)?“換易言語(yǔ)”之后是否能“相解”?“相解”的程度如何?這些問(wèn)題歸結(jié)起來(lái)無(wú)疑就是:翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么?翻譯的方法應(yīng)如何?

嚴(yán)復(fù)是中國(guó)近代第一位系統(tǒng)介紹西方學(xué)術(shù)的啟蒙思想家,在介紹西學(xué)的同時(shí)提出了翻譯的標(biāo)準(zhǔn) — “信、達(dá)、雅”,對(duì)中國(guó)現(xiàn)代的翻譯實(shí)踐和理論研究影響巨大,“相信只要中國(guó)還有翻譯,總還會(huì)有人念‘三字經(jīng)’!”②

雖然嚴(yán)復(fù)持論有故,但認(rèn)真審視不難發(fā)現(xiàn),“信、達(dá)、雅”實(shí)質(zhì)上既不是具有高度概括力的抽象標(biāo)準(zhǔn),也不是具有切實(shí)指導(dǎo)性的具體標(biāo)準(zhǔn),“從純理論的角度講,把信、達(dá)、雅并列起來(lái)作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)是具有邏輯缺陷的,因?yàn)檫@似乎意味著:原文不達(dá),也可以故意使之‘達(dá)’;原文不雅,也可以故意使之‘雅’。那么,這樣和‘信’字,豈不自相矛盾?”③

《論語(yǔ)·雍也》說(shuō)“質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史”,意謂樸實(shí)的內(nèi)容多于文采就未免粗野,文采多于樸實(shí)的內(nèi)容又未免虛浮。孔子提倡“文質(zhì)彬彬”,反對(duì)浮華的辭藻,所以說(shuō)“辭達(dá)而已矣” — 言辭足以達(dá)意就可以了。《爾雅》序題下疏說(shuō):“爾,近也;雅,正也。言可近而取正也。”《論語(yǔ)·述而》說(shuō)“子所雅言,《詩(shī)》、《書(shū)》、執(zhí)禮,皆雅言也”,其中的“雅言”是指區(qū)別于各地方言的“諸夏的話” — 標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ),相當(dāng)于現(xiàn)在所說(shuō)的“普通話”。但是,嚴(yán)復(fù)的“雅”指的不是“利俗文字” — 大眾的語(yǔ)言,而是“漢以前字法句法”。為了掩蓋“達(dá)”的矛盾,嚴(yán)復(fù)在“暢達(dá)”(如“顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉”)和“表達(dá)”(如“題曰達(dá)旨,不云筆譯”)之間周旋,取便發(fā)揮,借“辭達(dá)而已”求“信” — “為達(dá)即所以為信也”,借“言之無(wú)文,行之不遠(yuǎn)”求“雅” — “信達(dá)之外,求其爾雅”。不難看出,嚴(yán)復(fù)的邏輯是:要“信”則必須“達(dá)”,要“達(dá)”則必須“雅”,換言之,“雅”是“達(dá)”的條件,“達(dá)”是“信”的條件,“為達(dá)”最終成了“求雅”的借口:“用漢以前字法句法,則為達(dá)易;用利俗文字則求達(dá)難。”

與“并世譯才”的林紓相比,嚴(yán)復(fù)所譯的書(shū)總共不過(guò)八九種,而在其所譯的這八九種書(shū)中,只有《群學(xué)肄言》、《原富》、《群己權(quán)界論》和《社會(huì)通詮》四種“略近直譯,少可譏議”,④此前“題曰達(dá)旨,不云筆譯,取便發(fā)揮,實(shí)非正法”,⑤此后“中間義忄旨 ,則承用原書(shū);而所引喻設(shè)譬,則多用己意更易。蓋吾之為書(shū),取足喻人而已,謹(jǐn)合原文與否,所不論也”。⑥嚴(yán)復(fù)雖然提出“信、達(dá)、雅”,但他本人并未完全履行。

嚴(yán)復(fù)是在譯介西學(xué)的時(shí)候提出“信、達(dá)、雅”的,因此“信、達(dá)、雅”作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)完備與否,必須結(jié)合當(dāng)時(shí)特定的歷史背景來(lái)審視,不能簡(jiǎn)而單之地就事論事,從而忽視嚴(yán)復(fù)“辛苦辶多譯之本心”。

嚴(yán)復(fù)“竊以謂文辭者,載理想之羽翼”。⑦于是,從“達(dá)”來(lái)看,洋務(wù)派和傳教士翻譯的書(shū)“不合師授次第”,“不合政學(xué)綱要”,有悖“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的目的,因而“非命脈之所在”。相比之下,“新西學(xué)”的命脈之所在則是“維新”,即運(yùn)用進(jìn)化論、天賦人權(quán)來(lái)反對(duì)天命論、君權(quán)神授論,用自然科學(xué)、機(jī)械唯物論來(lái)論證無(wú)神論,從而“開(kāi)民智,強(qiáng)國(guó)基”。正是“于自強(qiáng)保種之事”,嚴(yán)復(fù)才“反復(fù)三致意焉”。從根本上說(shuō),嚴(yán)復(fù)的“辛苦辶多譯之本心”是“取便發(fā)揮”,其所謂“達(dá)旨”是“旨”在“達(dá)”資產(chǎn)階級(jí)民主主義理論的“民權(quán)平等之說(shuō)”、“資本主義上升時(shí)期的自由主義與功利主義學(xué)說(shuō)和自然科學(xué)及其方法論。

從“雅“來(lái)看,嚴(yán)復(fù)以“雅言”來(lái)“達(dá)旨”是“夫固有所不得已也”,因?yàn)楫?dāng)時(shí)的白話遠(yuǎn)未成熟,飽讀先秦詩(shī)書(shū),受古文的熏陶而成積習(xí),搖頭晃腦地讀起古書(shū)來(lái)連平仄也都留心的老夫子大抵不常接觸“利俗文字”,對(duì)“利俗文字”的運(yùn)用不像對(duì)古文的運(yùn)用得心應(yīng)手,但又要翻譯,不得已就只能在“利俗文字”和“古文”之中擇取后者了,不僅翻譯的時(shí)候,甚至在日常寫(xiě)作中,大概也會(huì)覺(jué)得用“用漢以前字法句法,則為達(dá)易”。更重要的是,作為復(fù)古的維新改良派,嚴(yán)復(fù)的翻譯所針對(duì)的讀者是操“雅言”的士大夫階層,為了使他們能夠看自己所譯的書(shū),最好的辦法莫過(guò)于先用“雅言”來(lái)吸引他們,借“雅”以破啟錮閉,從而使頑固保守的士大夫階層樂(lè)于接受西方學(xué)理,正如嚴(yán)復(fù)在其《與梁任公論所譯〈原富〉書(shū)》中所言:“吾譯正以待多讀中國(guó)古書(shū)之人”,“若徒為近俗之辭,以便市井鄉(xiāng)僻之學(xué),此于文界,乃所謂凌遲,非革命也。”一語(yǔ)道破天機(jī)!嚴(yán)復(fù)的“雅”誠(chéng)可謂用心良苦:從表達(dá)形式入手,使士大夫們認(rèn)為“足與周秦諸子相上下”而最終“傾倒”。當(dāng)然,嚴(yán)復(fù)畢竟是帶有復(fù)古思想的維新改良主義者,后來(lái)又淪為保守派,不懂得“利俗文字”是歷史的必然,更不懂得“利俗大眾”是歷史的推動(dòng)者。

單純從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的角度審視,“若是全盤(pán)而真實(shí)地‘信’了,把原作的思想感情,意思之最微妙的地方,連它的文字的風(fēng)格、神韻都傳達(dá)了出來(lái),則不但‘順’沒(méi)有問(wèn)題,就是所謂‘雅’(如果原作是‘雅’的話)也沒(méi)有問(wèn)題。‘信’、‘達(dá)’(順)、‘雅’三字,實(shí)在作到一個(gè)‘信’就都有了。”⑧從這個(gè)意義上說(shuō),嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”在邏輯上確實(shí)“先天不足”。

早在光緒二十年(1894年),馬建忠(1845-1900)就在其《擬設(shè)翻譯書(shū)院議》中對(duì)翻譯進(jìn)行了深入的探討,提出了“善譯”的標(biāo)準(zhǔn):

夫譯之為事難矣,譯之將奈何?其平日冥心鉤考,必先將所譯者與所以譯者兩國(guó)之文字深嗜篤好,字櫛句比,以考彼此文字孳生之源,同異之故,所有相當(dāng)之實(shí)義,委曲推究,務(wù)審其音聲之高下,析其字句之繁簡(jiǎn),盡其文體之變態(tài),及其義理粗深?yuàn)W折之所由然。夫如是,則一書(shū)到手,經(jīng)營(yíng)反復(fù),確知其意旨之所在,而又摹寫(xiě)其神情,仿佛其語(yǔ)氣,然后心悟神解,振筆而書(shū),譯成之文,適如其所譯而止,而曾無(wú)毫發(fā)出入于其間,夫而后能使閱者所得之益,與觀原文無(wú)異,是則為善譯也已……。

在這段文字中,馬建忠不僅指出了“善譯”的條件 — 自如駕馭“所譯者與所以譯者兩國(guó)之文字”的能力,而且指明了“善譯”的過(guò)程 — “一書(shū)到手,經(jīng)營(yíng)反復(fù),確知其意旨之所在,而又摹寫(xiě)其神情,仿佛其語(yǔ)氣”。對(duì)原文能夠達(dá)到“心悟神解”的程度,翻譯起來(lái)就自然能夠“振筆而書(shū)”,“譯成之文”就自然能夠成為“善譯”了 — “無(wú)毫發(fā)出入于其間,夫而后能使閱者所得之益,與觀原文無(wú)異。”

馬建忠的“善譯”,一言以蔽之,即是“信” — 從內(nèi)容意旨到風(fēng)格效果無(wú)所不信,較諸嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”則更具高度抽象的概括力,使“直譯”、“意譯”和“信、達(dá)、雅”在“無(wú)毫發(fā)出入于其間……與觀原文無(wú)異”中得到了統(tǒng)一。如果說(shuō)“直譯”是為了“信”而“意譯”是為了“達(dá)”的話,那么,既然譯者已經(jīng)“確知其意旨之所在,而又摹寫(xiě)其神情,仿佛其語(yǔ)氣”,并達(dá)到了“心悟神解”的程度,“信”自然就不會(huì)成為問(wèn)題;既然譯者已經(jīng)“考彼此文孳生之源,同異之故,所有相當(dāng)之實(shí)義,委曲推究”,又“審其音聲之高下,析起其字句之繁簡(jiǎn),盡其文體之變態(tài),及其義理精深?yuàn)W折之所由然”,則“達(dá)”自然也不會(huì)成為問(wèn)題。同時(shí),以譯者能夠“摹寫(xiě)其神情,仿佛其語(yǔ)氣”為前提,原文“雅”,“譯成之文”則定然不會(huì)“俗”,反之,原文“俗”,“譯成之文”也定然不會(huì)“雅”。

馬建忠的“善譯”無(wú)疑就是翻譯的最高境界,無(wú)論是奈達(dá)的“等效”,還是傅雷的“神似”,抑或錢(qián)鐘書(shū)的“化境”,均未跳出“善譯”的圈子。然而,在實(shí)際翻譯活動(dòng)中如果采用“善譯” — 或者“等效”、“神似”、“化境” — 作為標(biāo)準(zhǔn)去衡量譯文,可以斷言,沒(méi)有任何譯文能夠“達(dá)標(biāo)”,因?yàn)椤皬氐缀腿康摹遣豢蓪?shí)現(xiàn)的理想”⑨。雖然高標(biāo)準(zhǔn)是為了嚴(yán)要求,但是既然“法乎其上”最終也只是“僅得其中”,那么與其取法“不可實(shí)現(xiàn)的理想”毋寧提出切實(shí)具體的要求作為翻譯的基本原則:1)信守原文的內(nèi)容意旨;2)遵從譯語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣;3)切合原文的語(yǔ)體語(yǔ)域。

轉(zhuǎn)貼于 有人偏重“精心的再創(chuàng)造”,視翻譯為藝術(shù);有人偏重“一定的客觀規(guī)律”,視翻譯為科學(xué)。但是,不管視為藝術(shù),還是視為科學(xué),翻譯的根本任務(wù)即在于“傳真”,譯者不能充當(dāng)“說(shuō)謊的媒婆”,⑩否則就會(huì)怨偶無(wú)數(shù)。翻譯無(wú)非是用新瓶子裝舊酒,雖然瓶子 — 語(yǔ)言文字類(lèi)型 — 換了,但是酒 — 內(nèi)容風(fēng)格效果 — 卻不能變。

翻譯必須“忠實(shí)”,這是共識(shí)。但是,“忠實(shí)”什么?“忠實(shí)”的應(yīng)該是原文的內(nèi)容意旨和風(fēng)格效果,而不是原文的語(yǔ)言表達(dá)形態(tài)。如果斤斤于原文的語(yǔ)言表達(dá)形態(tài),譯文無(wú)疑就會(huì)“異彩紛呈”,因“隔閡”而不“合格”。譯文的語(yǔ)言表達(dá)如果連“貫通”都做不到,讀者還怎么去“融會(huì)”?結(jié)果又怎么可能“與觀原文無(wú)異”?語(yǔ)言文字類(lèi)型不同,語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣也就大不相同。

吳巖出其《從所謂“翻譯體”說(shuō)起》中針對(duì)操漢語(yǔ)的譯者將外語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的情況一針見(jiàn)血地指出了“翻譯體”的實(shí)質(zhì):一些譯者“一條腿走路”,“未能辯證地對(duì)待兩種語(yǔ)言文字”,譯文“是外國(guó)化了的中文”,未能“忠實(shí)地融會(huì)貫通地把原作翻譯和表達(dá)出來(lái)”。葉圣陶稱(chēng)自己“不通一種外國(guó)語(yǔ),常常看些翻譯東西”,在《談?wù)劮g》一文中坦言“正因?yàn)椴煌ㄍ鈬?guó)語(yǔ),我才要讀譯本呢”,揭示出這樣一個(gè)淺顯的道理:“別人不懂外文,所以要請(qǐng)教你譯;如果大家懂得,就不必勞駕了。”正是憑著“不通一種外國(guó)語(yǔ)”的“外行”眼光,葉圣陶才看到并指出了問(wèn)題的實(shí)質(zhì)。葉圣陶的核心思想是反對(duì)“死翻”。“死翻”,一言以蔽之,就是“用中國(guó)字寫(xiě)的外國(guó)話”。“各種語(yǔ)言的語(yǔ)言習(xí)慣都是相當(dāng)穩(wěn)定的”,“既然是兩種語(yǔ)言,語(yǔ)法方面,修辭方面,選詞造句方面,不同之處當(dāng)然很多”,“同樣一個(gè)意思,運(yùn)用甲種語(yǔ)言該怎么樣表達(dá),運(yùn)用乙種語(yǔ)言該怎么樣表達(dá)”,不能“死翻”,即便“接受外來(lái)影響”,也“要以跟中國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣合得來(lái)為條件”。據(jù)葉圣陶想,“翻譯家是精通兩種語(yǔ)言的人,也就是能運(yùn)用兩種語(yǔ)言來(lái)思維,來(lái)表達(dá)的人”,反觀之,“能運(yùn)用兩種語(yǔ)言來(lái)思維,來(lái)表達(dá)的人”才算是“精通兩種語(yǔ)言的人”,“精通兩種語(yǔ)言的人”才能成為“翻譯家”。葉圣陶的意思是:“死翻”者自然成不了“翻譯家”,之所以成不了“翻譯家”,其根本原因就在于不精通兩種語(yǔ)言,不能運(yùn)用兩種語(yǔ)言來(lái)思維、表達(dá),而不精通兩種語(yǔ)言,不能運(yùn)用兩種語(yǔ)言來(lái)思維、表達(dá),最終結(jié)果就只能是“死翻” — “用中國(guó)字寫(xiě)的外國(guó)話”。

吳巖以“內(nèi)行”的眼光審視“外國(guó)化了的中文”,站在“辯證地對(duì)待兩種語(yǔ)言文字”的思想認(rèn)識(shí)高度來(lái)批語(yǔ)“翻譯體”,指出:“根據(jù)中國(guó)語(yǔ)言文字的特點(diǎn),忠實(shí)地融會(huì)貫通地把原作翻譯和表達(dá)出來(lái)”。葉圣陶以“外行”的眼光旁觀“用中國(guó)字寫(xiě)的外國(guó)話”,立足于“精神兩種語(yǔ)言”的基本條件來(lái)批評(píng)“死翻”,指出:“各種語(yǔ)言的語(yǔ)言習(xí)慣都是相當(dāng)穩(wěn)定的,咱們接受外來(lái)影響要以跟中國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣合得來(lái)為條件”。吳巖與葉圣陶二人看問(wèn)題的角度不同,觀點(diǎn)卻完全一致:“根據(jù)中國(guó)語(yǔ)言文字的特點(diǎn)”并“跟中國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣合得來(lái)”。吳巖和葉圣陶所針對(duì)的是操漢語(yǔ)的譯者將外語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的情況,主張譯文要“根據(jù)中國(guó)語(yǔ)言文字的特點(diǎn)”,要“跟中國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣合得來(lái)”。若就“所譯者”和“所以譯者”而言,吳巖和葉圣陶的主張無(wú)非是:遵從譯語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣!

每門(mén)語(yǔ)言都各有其不同的語(yǔ)體,而不同的語(yǔ)體之間存在著明顯的差異。雖然每門(mén)語(yǔ)言的大部分詞語(yǔ)適用于各種語(yǔ)體,但是不少詞語(yǔ)只用于某些特定的語(yǔ)體,有些詞語(yǔ)只見(jiàn)于書(shū)面語(yǔ),有些詞語(yǔ)只用于某些特定的語(yǔ)體,有些詞語(yǔ)只見(jiàn)于書(shū)面語(yǔ),有些詞語(yǔ)只用于口語(yǔ)。同時(shí),交際身份、交際場(chǎng)合、交際內(nèi)容以及交際心理不同,遣詞造句均會(huì)有所不同。就翻譯而言,了解并掌握“所譯者”和“所以譯者”兩門(mén)語(yǔ)言中口語(yǔ)與書(shū)面語(yǔ)、正式語(yǔ)體與非正式語(yǔ)體之間的差異,進(jìn)而在遣詞造句上不僅“合意”而且“合宜”,當(dāng)裨益匪淺。一般來(lái)說(shuō),原文用的是書(shū)面語(yǔ)體,譯文則不能用口語(yǔ)語(yǔ)體;原文用的是口語(yǔ)語(yǔ)體,譯文也不能用書(shū)面語(yǔ)體;原文非常正式,譯文則不能不正式;原文不正式,譯文也不能非常正式。雖然一門(mén)語(yǔ)言中的基本語(yǔ)法和詞匯是操該語(yǔ)言的大多數(shù)人都懂得并使用的,屬于“共同核心部分”(common core),然而不同的行業(yè)有不同的“行話”,不同的專(zhuān)業(yè)有不同的“術(shù)語(yǔ)”。譯文應(yīng)該是個(gè)統(tǒng)一的整體,譯文既不能口語(yǔ)與書(shū)面語(yǔ)糅雜,更不能“方言”與“雅言”紛呈。總之,翻譯的時(shí)候,譯者必須關(guān)注原文及譯文遣詞造句的“語(yǔ)域”(register),使譯文不僅在語(yǔ)義上“合意”,而且在語(yǔ)用上“合宜”(appropriate)。

據(jù)張中楹《關(guān)于翻譯中的風(fēng)格問(wèn)題》一文載,有個(gè)美國(guó)人翻譯《論語(yǔ)·雍也》時(shí)最終將孔子發(fā)誓說(shuō)的“天厭之”譯成了“God damn it”!用“God damn it”來(lái)譯“天厭之”雖然在語(yǔ)義上“合意”,但在語(yǔ)用上卻不“合宜” — 即便“心里著慌,口里發(fā)誓”,“文質(zhì)彬彬”的孔夫子也決不可能來(lái)一句美利堅(jiān)“國(guó)罵”。由此可見(jiàn),譯文除了信守原文的內(nèi)容意旨、遵從譯語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣之外,還必須切合原文的語(yǔ)體語(yǔ)域。

注 釋

① [唐]賈公彥《義疏》。

② 錢(qián)學(xué)森,科學(xué)的藝術(shù)與藝術(shù)的科學(xué)院[M].北京:人民文學(xué)出版社,1994,288。

③ 辜正坤,當(dāng)代翻譯學(xué)建構(gòu)理路略論 — (文學(xué)翻譯學(xué))序[J],中國(guó)翻譯, 2001,(1)。

④ 賀麟,嚴(yán)復(fù)的翻譯[A]. 羅新璋,翻譯論集[M].商務(wù)印書(shū)館,1984。

⑤ 嚴(yán)復(fù),譯例言[A].

⑥ 嚴(yán)復(fù),譯者自序[A]。

⑦ 嚴(yán)復(fù),與梁任公論所譯書(shū)[A]。

⑧ 唐人,翻譯是藝術(shù)[A]。羅新璋,翻譯論集[M]。商務(wù)印書(shū)館,1984。

篇4

論文摘要:翻譯是不同語(yǔ)碼之間的轉(zhuǎn)換,也是實(shí)現(xiàn)不同文化之間的交流與對(duì)話的重要途徑。以文化因素為突破口來(lái)研究翻譯活動(dòng)為翻譯研究打開(kāi)了新局面。本文從文化以及文化研究的內(nèi)涵,翻譯理論研究與文化研究的互動(dòng)關(guān)系,文化研究對(duì)翻譯策略選擇的影響等方面,著重探討了翻譯理論視角下,如何確立文化研究的學(xué)科走向以及文化研究對(duì)翻譯理論研究的深遠(yuǎn)影響。

翻譯理論指的是20世紀(jì)60年代以來(lái)西方(主要包括歐洲,美國(guó),加拿大)翻譯理論(王鵬,2010)。傳統(tǒng)意義上的翻譯活動(dòng)被看作是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換過(guò)程,因而,翻譯研究一直以語(yǔ)言分析和文本的對(duì)照為主要任務(wù)。長(zhǎng)期以來(lái),翻譯理論往往依靠文學(xué)(尤其是比較文學(xué)),語(yǔ)言學(xué)(尤其是應(yīng)用語(yǔ)言學(xué))和美學(xué)這樣的學(xué)科。而事實(shí)上,翻譯活動(dòng)不僅僅是單純的文字轉(zhuǎn)換過(guò)程。它還涉及到源語(yǔ)及譯入語(yǔ)所負(fù)載的文化(孫會(huì)軍鄭慶珠,2000)。從二十世紀(jì)八十年代后期開(kāi)始,隨著文化批評(píng)和文化研究在西方學(xué)術(shù)理論界的逐步崛起,大批學(xué)者開(kāi)始從不同的文化研究角度切入翻譯研究。1976年,勒菲弗爾(Lefevere)提出,翻譯研究不僅僅是比較文學(xué)的一個(gè)分支或語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)特定區(qū)域,而應(yīng)作為一門(mén)獨(dú)立學(xué)科存在。1980年,英國(guó)比較文學(xué)家蘇珊·巴斯奈特(sHsan Bassnett)出版了《翻譯研究》(Translation Studies),指出翻譯研究應(yīng)該專(zhuān)注于從文化層面對(duì)翻譯進(jìn)行整體性思考。為了在新的生活情境中,在與其他文化形式的關(guān)系中有效地解釋翻譯現(xiàn)象,翻譯理論研究出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”(Lefevere,1992)。翻譯理論的“文化轉(zhuǎn)向”就是主要以文化的視野來(lái)取代原先占據(jù)翻譯理論中心位置的美學(xué)或語(yǔ)言學(xué)的考查方式。當(dāng)下翻譯理論領(lǐng)域流行的“文化研究”與“文化批評(píng)”就正是翻譯理論文化轉(zhuǎn)向的具體表征(張柏然,辛紅娟,2009)。

1、“文化”及“文化研究”的內(nèi)涵

人類(lèi)學(xué)家指出,各個(gè)社會(huì)具有各自獨(dú)特的文化,不同民族擁有不同的文化。1871年,英國(guó)人文學(xué)家泰勒(Edward Tvler)把文化定義為“一種復(fù)雜體,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其余社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣”。文化表現(xiàn)為一定的語(yǔ)言模式和行為方式。同時(shí)也涉及并受限于在共同生活中起實(shí)質(zhì)性作用的物質(zhì)存在。在文化的表現(xiàn)形式上,語(yǔ)言有最具意義的重要性。翻譯理論中的原語(yǔ)和譯入語(yǔ)文化的差異通常表現(xiàn)在審美、倫理、政治、思維模式以及譯者的文化定位等方面。

文化研究初期著力于文學(xué)的文化批評(píng),有的文化研究者致力于弘揚(yáng)經(jīng)典文學(xué)作品,并以此提高全民族文化素質(zhì)。隨著文化研究理論的逐步深入,后期的文化研究逐步走出初期的經(jīng)典文學(xué)領(lǐng)域,引入了對(duì)社區(qū)文化生活、大眾傳播媒介、當(dāng)代文化、強(qiáng)勢(shì)(精英)文化以及邊緣文化的研究。戴錦華(2003)認(rèn)為,“對(duì)文化研究而言,重要的不是某種獨(dú)有的理論脈絡(luò)與知識(shí)譜系,而是某種社會(huì)立場(chǎng)與社會(huì)批判的精神,是某種(反)表意實(shí)踐與社會(huì)實(shí)踐的可能”。文化研究,自誕生之日,就是一種實(shí)踐的理論,而不是對(duì)文化一精英文化抑或大眾文化一的學(xué)院式研究(張柏然,辛紅娟,2009)。對(duì)于文化研究,歐洲多采用文化結(jié)構(gòu)范式,而美國(guó)則采用多元政治范式。相較于文化結(jié)構(gòu)范式,多元政治范式更注重研究非精英文化現(xiàn)象(如廣告、藝術(shù)建筑、市井故事、電影、時(shí)裝、大眾文學(xué)等普通文化現(xiàn)象),有意疏遠(yuǎn)那些被認(rèn)為是精英文學(xué)的經(jīng)典文學(xué)作品。現(xiàn)在,這兩種研究范式逐步吸取對(duì)方的一些主要理論和特點(diǎn),以期構(gòu)成文化研究新的范式。

2、翻譯理論研究與文化研究

翻譯研究包括狹義和廣義兩個(gè)方面:狹義的翻譯研究致力于研究如何以一種語(yǔ)言為載體的內(nèi)容轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言形式;廣義的翻譯則著重研究以一種語(yǔ)言為載體的文化內(nèi)涵如何轉(zhuǎn)換為另一種文化形式。翻譯理論研究在歷史上曾經(jīng)一度依附于語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)研究,作為語(yǔ)言學(xué)或者是文學(xué)的一個(gè)分支而寄人籬下。文化研究的勃興打破了語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)之間的天然界限,改變了原來(lái)把翻譯研究置于語(yǔ)言學(xué)科或文藝學(xué)科之下的地位。擴(kuò)大了譯學(xué)研究領(lǐng)域,開(kāi)創(chuàng)了譯學(xué)研究新的局面。但同時(shí),我們也必須有這樣一個(gè)清醒的認(rèn)識(shí):文化研究只是翻譯研究的一個(gè)新途徑,一個(gè)重要方面,它并不是翻譯研究的全部。的確,很多文本中蘊(yùn)含著為某個(gè)特定文化所特有的一些因素,但并非所有的文本都是如此(Wilss,1996)。呂俊(2004)認(rèn)為,我們?cè)谶M(jìn)行翻譯研究的同時(shí)必須防止文化研究對(duì)翻譯研究的剝奪,進(jìn)而導(dǎo)致翻譯研究的終結(jié),使翻譯研究消彌在歷史研究、文化研究、人類(lèi)學(xué)研究之中,從而使其喪失作為獨(dú)立學(xué)科的本體地位。皮姆(Pvm,2010)認(rèn)為,20世紀(jì)后半葉,西方翻譯理論界圍繞著“等值”建立了一系列有共同核心的理論范式:等值、目的(purposes)、描述(descfiption)、不確定性(uncertainty)、本地化(localization)以及文化翻譯(cultural translation)。因此,文化研究并不是翻譯研究的全部方向,它只是多元視角中的一個(gè)視角。

3、文化研究向度下翻譯策略的選擇

影響和制約譯者的翻譯策略的文化因素可大致歸為以下五個(gè)方面:(1)譯者所處的時(shí)代;(2)譯者與目標(biāo)讀者的意識(shí)形態(tài)(思維方式、價(jià)值態(tài)度、翻譯一部作品的目的)與審美取向;(3)詩(shī)學(xué)(譯入語(yǔ)文化中的文學(xué)傳統(tǒng));(4)譯入語(yǔ)文化與原語(yǔ)文化之間的相對(duì)地位;(5)翻譯活動(dòng)與譯入語(yǔ)文化之間的互動(dòng)關(guān)系等。其中,意識(shí)形態(tài)最為重要。因此,本文著重分析了意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯策略選擇的影響。意識(shí)形態(tài)決定譯者個(gè)人和譯入語(yǔ)社會(huì)的思想架構(gòu)(conceptual grid),并通過(guò)思想觀念和世界觀決定讀者和譯者闡釋文本的基本方式。因此,意識(shí)形態(tài)決定譯者所采取的基本翻譯策略,并影響其對(duì)原文的改寫(xiě)。如果譯者因既有的思想意識(shí)而對(duì)原文進(jìn)行無(wú)意識(shí)的改寫(xiě),或者故意對(duì)原文進(jìn)行改寫(xiě)以便譯文符合譯入語(yǔ)文化所特有的意識(shí)形態(tài)。譯者會(huì)傾向于采用歸化策略。對(duì)漢文化經(jīng)典《論語(yǔ)》的英譯版本中。不乏采用歸化翻譯策略的例子。

例1:子夏曰:賢賢易色;事父母能竭其力;事君能致其身;與朋友交,言而有信;雖目未學(xué),吾必謂之學(xué)矣。《論語(yǔ)·學(xué)而第一》

威利(Arthur Waley)的英譯如下:

Tzu-h(huán)sia said,“A man who treats his betters as betters,wears an air of respect,who into serving father and motherknows to put his whoIe strength,…”(徐瑁,2010)。

作為漢文化經(jīng)典論作,例1中“賢賢易色”指的是用尊貴優(yōu)秀品德的心來(lái)交換(或者改變)愛(ài)好美色的心。對(duì)妻子而言,重要 的是品德,而非容顏,正如中國(guó)傳統(tǒng)文化中“丑妻家中寶”一說(shuō)(同上)。威利將“賢賢易色”譯為“A man who treats his betteras betters。wears an air of respect”,采用了英語(yǔ)固有的語(yǔ)言表達(dá)來(lái)傳達(dá)漢語(yǔ)經(jīng)典詞語(yǔ)“賢賢易色”的含義。根據(jù)《新牛津英漢雙解大詞典》,one’s betters(主舊或幽默)指的是“上司們,比自己能力強(qiáng)的人”。顯然威利沒(méi)有讀懂和領(lǐng)會(huì)原作的文化的內(nèi)涵,而此處所采用的歸化翻譯策略明顯是受到了譯者主流意識(shí)形態(tài)的影響。

如果譯者為刻意展示“他者”(others)文化中某些思想價(jià)值,而故意對(duì)原文進(jìn)行改寫(xiě)。譯者多會(huì)采用“異化翻譯策略”。

例2:子曰:“唯仁者能好人,能惡人。”

子曰:“茍志于仁矣,無(wú)惡也。”(《論語(yǔ)·里仁第四》)

威譯如下:

Of the adage“Only a Good man knows how to like people, knows how to dislike them,” the Master said, “He whoseheart is in the smallest degree set upon Goodness will dislikeno more.”

轉(zhuǎn)貼于

雷蒙·道森對(duì)“仁”的英譯為“humaneness”。

威利將“仁”譯為“Good”或“Goodness”與古希臘哲學(xué)家柏拉圖的哲學(xué)觀念“善的理念”(the Form of the Good)不無(wú)關(guān)系,因?yàn)橄ED哲學(xué)思想是西方傳教士和西方漢學(xué)家詮釋中國(guó)儒家思想的基本立場(chǎng)(徐珺,2010)。威利對(duì)“仁”的英譯是其異化翻譯策略的又一具體表征。孔子乃以仁為其理論之基。作為《論語(yǔ)》的關(guān)鍵詞,“仁”并非簡(jiǎn)單地指做個(gè)好人,亦隱含著為人之道(同上)。雷蒙·道森保守地將“仁”翻譯為“humaneness”,而沒(méi)有做太多的創(chuàng)新,盡可能地傳達(dá)了原作的意義,是一個(gè)成功采用異化翻譯策略的案例。

除了文化研究中備受關(guān)注的“歸化”與“異化”,目前翻譯界逐漸出現(xiàn)了另一個(gè)較新的理論范式——“本地化”。本地化指為了使產(chǎn)品適應(yīng)新的文化、市場(chǎng)、環(huán)境而作的準(zhǔn)備(或?qū)iT(mén)制作、改寫(xiě))過(guò)程。隨著翻譯理論研究的不斷深入,本地化也將可能成為與“歸化”、“異化”并行的另一種可行的翻譯策略。

4、結(jié)語(yǔ)

翻譯是跨文化交流活動(dòng)的重要傳播媒介。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,使翻譯研究得以從純語(yǔ)言層面走向探討文化層面的相互影響上。文化研究逐步開(kāi)始并將繼續(xù)占據(jù)著翻譯理論研究的重要地位具有其歷史必然性。但是,從文化的角度來(lái)切入翻譯問(wèn)題并不是進(jìn)行翻譯理論研究的唯一途徑:文化研究只是翻譯理論研究多元視角之一。我們?nèi)绻苷_看待翻譯理論研究與文化研究的互動(dòng)關(guān)系,以文化研究為突破口,從歷時(shí)和共識(shí)的角度把握影響譯者選擇翻譯策略的各種因素,我們就一定能為更深入地進(jìn)行翻譯理論研究,并建立系統(tǒng)的、全面的翻譯理論研究體系,揭示翻譯活動(dòng)的本質(zhì)規(guī)律做出我們的貢獻(xiàn)。

參考文獻(xiàn)

[1]Lefevere,Andre,Translation/History/Culture[M],London andNew York:Roufledge,1992.

[2]Pym,A.Exploring Translation Theories[M],London and NewYork:Roufledge,2010.

[3]Wilss,Wolfram,1996,Knowledge and Skills in TranslatorBehavior,John Benjamings Publishing Co.

[4]戴錦華,文化研究的理論與實(shí)踐(代前言)[A],大眾文化的神話[M],阿蘭斯威伍德著,馮建三譯,北京:生活 讀書(shū) 新知三聯(lián)書(shū)店,2003.

[5]呂俊,論翻譯研究的本體回歸-對(duì)翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思[J],外國(guó)語(yǔ),2004(4).

[6]孫會(huì)軍,鄭慶珠,譯論研究中的文化轉(zhuǎn)向[J],中國(guó)翻譯,2000(5).

篇5

關(guān)鍵詞 言語(yǔ)行為意義理論 交際翻譯 語(yǔ)用意義 跨文化交際

中圖分類(lèi)號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

1簡(jiǎn)?奧斯丁的言語(yǔ)行為理論概述

簡(jiǎn)?奧斯丁(J.L.Austin199-1960),二戰(zhàn)后英國(guó)最有影響力的哲學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家,是日常語(yǔ)言哲學(xué)中牛津?qū)W派的代表人物。她于20世紀(jì)50年代提出了言語(yǔ)行為意義理論,認(rèn)為“說(shuō)話即行為”,即語(yǔ)言不僅僅是用來(lái)描述事物的,也可以用來(lái)完成某種行為。該理論首次把人的語(yǔ)言和行為明確聯(lián)系在一起,在語(yǔ)言哲學(xué)中具有非凡的意義。后經(jīng)美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家約翰?舍爾(John.R.Searl)的不斷發(fā)展和完善,形成了一套系統(tǒng)嚴(yán)密的理論。該理論認(rèn)為語(yǔ)言行為意義可分為三個(gè)層面:

(1)表述性(locutionary meaning),即說(shuō)話這一行為本身,指發(fā)出的語(yǔ)音、詞匯、短語(yǔ)和句子,等同于傳統(tǒng)意義的“意指”;

(2)施為性(illocutionary force),即指說(shuō)話人通過(guò)言語(yǔ)所表達(dá)的交際意圖;

(3)成事性(perlocutionary force),指言語(yǔ)所產(chǎn)生的交際效果。這種“言語(yǔ)三分說(shuō)”就是言中行為、言外行為和言后行為,奧?斯丁認(rèn)為說(shuō)話者在大多數(shù)情況下的言語(yǔ)都會(huì)同時(shí)發(fā)生上述三種言語(yǔ)行為。

2語(yǔ)用意義的特點(diǎn)和分類(lèi)

(1)表述性意義(locutionary meaning),指言語(yǔ)的字面意義,其意義和句子的意義是相同的、一致的,屬于一種命題意義。例如:“This is Mary Brown, our president.”,“這位是我們總裁,瑪麗?布朗。”原文的句子就是一種直接的表述,沒(méi)有言外之意,譯文當(dāng)然直譯即可。

(2)施為性意義(illocutionary force),指言語(yǔ)所具有的實(shí)現(xiàn)言者意圖的功能。例如我們國(guó)人見(jiàn)面彼此打招呼會(huì)問(wèn)“您吃了沒(méi)?”,這是中國(guó)人熟人之間特有的寒暄語(yǔ),如果按字面意義翻譯為“Have you eaten ?”,就無(wú)法體現(xiàn)它的語(yǔ)用意義和交際作用。正確的處理方法是譯為能體現(xiàn)等效功能的“How are you today?”(您好嗎?) 或者“How are you doing?”(近來(lái)可好?)

(3)成事(perlocutionary force),指言語(yǔ)具有的使聽(tīng)者做出某種反應(yīng)的功能,例如高興、害怕、沮喪、失望、鼓舞等。例如我國(guó)茅臺(tái)酒的廣告詞:國(guó)酒茅臺(tái),相伴輝煌。其英文翻譯一直為內(nèi)行人所稱(chēng)道:“Good and vigorous spirit.”。翻譯沒(méi)有單純從言語(yǔ)意義和形式上翻譯,而是成功地運(yùn)用了雙關(guān)語(yǔ)“spirit”一詞,既體現(xiàn)了原廣告的語(yǔ)言美,也凸顯了廣告效果,使譯文讀者與原文讀者一樣對(duì)茅臺(tái)感興趣,有購(gòu)買(mǎi)欲望。這就是譯文的廣告所達(dá)到的翻譯等效性。

(4)會(huì)話含義(conversational implicature),指會(huì)話雙方通過(guò)合作原則用暗示的方法所表達(dá)的言外之意。見(jiàn)下例:

M:What will you do if you fail the test?

W:I’ll eat my hat.

從字面意義來(lái)看,原文當(dāng)中“W”的回答顯然不符合實(shí)情, 因?yàn)椤癶at”是沒(méi)法吃的,但其真實(shí)會(huì)話含義可以推知“測(cè)試不過(guò)是不可能的”。因此,應(yīng)該把言者的言外之意翻譯出來(lái),達(dá)到語(yǔ)用等效的目的,否則對(duì)于不懂這一英文俗語(yǔ)的外國(guó)讀者來(lái)說(shuō)就是一頭霧水了。

(5)修辭性意義(figurative meaning),指言語(yǔ)通過(guò)各種修辭手段產(chǎn)生不同的意義,達(dá)到交際目的。例如:Lucy betrayed me. What a good friend! 原文運(yùn)用了反語(yǔ)的修辭手法,“good friend”字面意思是“好朋友”,但由于有前面那句“露西背叛了我”,可知這個(gè)“好朋友”實(shí)際是指她的“背信棄義”,表達(dá)的是言者對(duì)背叛者的無(wú)比的憤怒和譴責(zé)之情。

3運(yùn)用言語(yǔ)行為翻譯理論進(jìn)行交際翻譯

在翻譯過(guò)程中,譯文作者不但要理解源語(yǔ)言的表述性意義,更要清楚原作者要表達(dá)的真實(shí)交際意圖,即語(yǔ)用意義,把源語(yǔ)言的這一功能忠實(shí)地傳遞給譯文讀者。要達(dá)到譯文與原文的語(yǔ)用等值,是翻譯的理想目標(biāo),盡管這一目標(biāo)很難實(shí)現(xiàn),但基于言語(yǔ)行為理論也是切實(shí)可行的。為了達(dá)到語(yǔ)用等效的目的,譯文作者可以靈活處理譯文,而不必拘泥于源語(yǔ)言的具體語(yǔ)言形式,這樣就可以充分發(fā)揮譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)和譯者的創(chuàng)造力。在翻譯過(guò)程中,譯者可以采取以下幾種翻譯方法:

(1)完全對(duì)等,即譯文無(wú)論在形式、內(nèi)容還是言外之意都完全與原文相同。由于人類(lèi)的思維和語(yǔ)言很多時(shí)候是相同的,這也是為什么操不同的語(yǔ)言之間的不同民族之間可以溝通交流的原因,也使翻譯成為可能。很多情況下,達(dá)到完全對(duì)等的翻譯是可以實(shí)現(xiàn)的。例如“Be careful, as walls have ears!”, "Your doing so is like building a castle in the air."可以翻譯成“小心,隔墻有耳!”、“你這樣做無(wú)異于建造空中樓閣。”,這樣,譯文把原文的言語(yǔ)意義和語(yǔ)言意義都表達(dá)了出來(lái),實(shí)現(xiàn)了兩者之間的完全對(duì)等。

(2)部分對(duì)等,即譯文和原文無(wú)法在形式和意義上達(dá)到完成對(duì)等,只能做到部分對(duì)等,也就是為了完成言語(yǔ)的語(yǔ)用對(duì)等需要對(duì)言語(yǔ)的形式進(jìn)行轉(zhuǎn)換。部分情況下,由于不同的文化背景產(chǎn)生的獨(dú)特語(yǔ)言現(xiàn)象,使得完全對(duì)等翻譯無(wú)法實(shí)現(xiàn),這就要求譯者深諳語(yǔ)言背后的特殊文化意義,對(duì)譯出適當(dāng)?shù)奶幚恚ㄟ^(guò)言語(yǔ)的言外功能結(jié)合言后行為對(duì)譯文進(jìn)行靈活翻譯。例如“龍”這個(gè)形象,在中國(guó)它是一種傳說(shuō)中能飛騰、布雨的神獸,是中華民族的圖騰,是神秘、高貴的象征,但如果翻譯成“dragon”,雖然字面上做到了對(duì)等,但意義卻大相徑庭。因?yàn)椤癲ragon”,在英語(yǔ)文化中是一種“長(zhǎng)著翅膀、能吐火、會(huì)飛行的怪獸”,是邪惡的象征。因此建議翻譯成“Chinese dragon”,實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)與譯語(yǔ)的部分對(duì)等。

(3)完全不對(duì)等,即譯文與原文之間無(wú)法實(shí)現(xiàn)對(duì)等。這種情況下,如果拘泥于源語(yǔ)言的形式硬譯,會(huì)導(dǎo)致譯文無(wú)意義,致使交際失敗。言語(yǔ)行為理論強(qiáng)調(diào)的是言語(yǔ)對(duì)行為產(chǎn)生的有效性,換句話說(shuō)就是同樣的行為,可以通過(guò)不同的言語(yǔ)形式來(lái)表達(dá)出來(lái),只要這些不同的言語(yǔ)形式能產(chǎn)生同樣的行為,則這些言語(yǔ)都是有效的。如此看來(lái),奧斯丁的言語(yǔ)行為意義理論為譯文作者可以靈活處理譯文提供了很有說(shuō)服力的理論基礎(chǔ)。例如我國(guó)有句家喻戶曉的俗語(yǔ):“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”,如果用部分對(duì)等的方式翻譯需要對(duì)諸葛亮這個(gè)形象和象征意義解釋很多,很嗦;而西方文化中恰巧有一句俗語(yǔ)“Two heads are better than one.”,語(yǔ)用意義完全相同,對(duì)于沒(méi)有中國(guó)文化背景的外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),這種翻譯方式接受起來(lái)完全沒(méi)有問(wèn)題,達(dá)到了跨文化交際的目的。

4結(jié)語(yǔ)

從言語(yǔ)行為翻譯理論的角度來(lái)討論交際翻譯,就是要求譯者在翻譯過(guò)程中能充分領(lǐng)會(huì)源語(yǔ)言的言語(yǔ)意義,在正確理解原文所要表達(dá)的真實(shí)意義的基礎(chǔ)上,使譯文盡可能對(duì)等地表達(dá)相同或者相近的交際效果,從而促進(jìn)跨文化交際的成功進(jìn)行。同時(shí),在該理論的指導(dǎo)下進(jìn)行的交際翻譯,對(duì)于勘正某些翻譯誤區(qū)也頗有益處:有人認(rèn)為翻譯僅僅是從源語(yǔ)言到譯語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,要忠實(shí)于原文,不能做靈活處理。而言語(yǔ)行為理論恰恰為譯者提供更廣闊的翻譯空間,為譯文的多樣性提供堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。

參考文獻(xiàn)

[1] Austin,J.L How to do Things with Words[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2002.

[2] Yule,G.Pragmatics[M].Oxford University Press,1999.

[3] 何自然.語(yǔ)用學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,2006.

篇6

論文摘要:言語(yǔ)行為理論克服了結(jié)構(gòu)主義只強(qiáng)調(diào)構(gòu)成性規(guī)則的片面性,又使解構(gòu)主義非理性的批判回歸理性道路上,為翻譯研究提供了合適的語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)。同時(shí),表達(dá)的可理解性、命題的真理性等有效性主張為譯文的多樣性提供了理論依據(jù)。

早在弗雷格、羅素和維特根斯坦的著作中就已經(jīng)出現(xiàn)言語(yǔ)行為理論的某些觀點(diǎn)。馬林諾夫斯基、布龍菲爾德、華生等人早在20一30年代也曾提及言語(yǔ)行為。這一理論的產(chǎn)生和發(fā)展不能與西方哲學(xué)的發(fā)展孤立起來(lái)考察,古希臘到20世紀(jì)的西方哲學(xué)從中心論題可以宏觀概括為主個(gè)階段模式:本體論—認(rèn)識(shí)論—語(yǔ)言。柏拉圖的本體論為人們確立了知識(shí)對(duì)象和客體;到了近代,哲學(xué)研究的中心課題從本體論變成了認(rèn)識(shí)論;本世紀(jì)初,哲學(xué)產(chǎn)生了一次根本性的語(yǔ)言學(xué)的。轉(zhuǎn)向,語(yǔ)言取代認(rèn)識(shí)論成為哲學(xué)研究的中心課題。弗雷格、摩爾、羅素及維特根斯坦等開(kāi)創(chuàng)了分析哲學(xué)的先河,把哲學(xué)的任務(wù)歸結(jié)為對(duì)語(yǔ)言的分析,語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向后的哲學(xué)稱(chēng)為語(yǔ)言哲學(xué)。

語(yǔ)言哲學(xué)的兩個(gè)主要發(fā)展方向:一是從弗雷格、羅素、前期維特根斯坦、邏輯實(shí)證主義者到蒯因和美國(guó)哲學(xué)家戴維森。主要是討論意義和真理的關(guān)系,討論一個(gè)話語(yǔ)的真值條件是什么。他們認(rèn)為,語(yǔ)言的目的是傳達(dá)可能為真或假的東西。另一個(gè)方向是以后期維特根斯坦、奧斯汀、塞爾等為主要代表,他們更多的是討論語(yǔ)言的使用問(wèn)題,把語(yǔ)言看做人類(lèi)行為的一部分。他們所探討的不是意義和真理的關(guān)系問(wèn)題,而是意義和使用的關(guān)系或意義和說(shuō)話人說(shuō)出話語(yǔ)意圖的關(guān)系問(wèn)題。塞爾認(rèn)為:“把語(yǔ)言哲學(xué)中許多問(wèn)題的討論都加以改造而鑄進(jìn)關(guān)于一般人類(lèi)行為的討論這個(gè)更廣大的背景中去,這是非常重要的。”后期維特根斯坦和行為語(yǔ)言學(xué)派開(kāi)始考察說(shuō)話時(shí)的語(yǔ)境,說(shuō)話人的意圖和目的,受話人的信念等語(yǔ)用因素。

現(xiàn)代語(yǔ)言哲學(xué)意義上的言語(yǔ)行為的概念卻是奧斯汀最先提出的。1957年,約翰·奧斯汀應(yīng)邀到哈佛大學(xué)作了《如何,以言行事》( How to do things with act)的講座,他認(rèn)為所有的語(yǔ)句分為敘述句(constative)和施為句(performatives ),隨著研究的深入,奧斯汀又把施為句分為顯性施為句(含有施為動(dòng)詞的語(yǔ)句)和隱性施為句(不含有施為動(dòng)詞的語(yǔ)句)。其后,他又提出“言語(yǔ)行為三分說(shuō)”。奧斯汀從一個(gè)完整的言語(yǔ)行為中抽象出三種行為,分別稱(chēng)為言中行為(locutionary act )、言外行為(illocutionary act)、言后行為(perlocutionary act)。通俗地說(shuō),言中行為指說(shuō)出合乎語(yǔ)言習(xí)慣的、有意義的話語(yǔ);言外行為指在特定的語(yǔ)境中賦予有意義的話語(yǔ)一種語(yǔ)力(即說(shuō)話人的用意);言后行為指言中或言后行為在聽(tīng)者身上產(chǎn)生的某種效果。

在奧斯汀言語(yǔ)行為理論的基礎(chǔ)上,塞爾使之進(jìn)一步系統(tǒng)化、嚴(yán)密化。塞爾言語(yǔ)行為理論的發(fā)展主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:言語(yǔ)行為的分類(lèi)和間接言語(yǔ)行為理論概念的提出。塞爾認(rèn)為,使用語(yǔ)言就像人類(lèi)許多別的社會(huì)活動(dòng)一樣是一種受規(guī)則制約的有意圖的行為,人類(lèi)交際和交往的最小單位不是通常人們所認(rèn)為的單詞或句子等語(yǔ)言單位,而是言語(yǔ)行為,言語(yǔ)行為的意義就是句子意義的功能。在塞爾的進(jìn)一步研究和發(fā)展后,哲學(xué)界和語(yǔ)言學(xué)界對(duì)言語(yǔ)行為理論普遍關(guān)注,言語(yǔ)行為成為了西方哲學(xué)、語(yǔ)言學(xué),尤其是語(yǔ)用學(xué)研究的核心。

一、言語(yǔ)行為理論是規(guī)范語(yǔ)用學(xué)的出發(fā)點(diǎn)

哈貝馬斯一直追蹤并詳細(xì)研究了與交往理論有關(guān)的各家各派關(guān)于語(yǔ)言的見(jiàn)解,積極參與學(xué)術(shù)界引發(fā)的各種爭(zhēng)論,接受和改造了言語(yǔ)行為理論,并以此作為通向他的規(guī)范語(yǔ)用學(xué)的出發(fā)點(diǎn)。

規(guī)范語(yǔ)用學(xué)本質(zhì)上就是把有能力主體之實(shí)踐地被掌握.的前理論的直覺(jué)知識(shí)(know一how)轉(zhuǎn)換成一種客體的和精確的知識(shí)(know一what)的重建過(guò)程。奧斯汀、塞爾等人的言語(yǔ)行為理論將言語(yǔ)行為分為敘述句(constative)和施為句(perfor-matives)。敘述句有真假,施為句無(wú)真假,只有恰當(dāng)與不恰當(dāng)。哈貝馬斯接受奧斯汀關(guān)于表述性言語(yǔ)行為(以言表意行為)和施為性言語(yǔ)行為(以言行事行為)的劃分。但他提出了自己的觀點(diǎn),他認(rèn)為所有言語(yǔ)行為都具有這兩種行為,而且兩者不可分離;哈貝馬斯更注重以言行事部分,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的應(yīng)用主要就是為了以言行事,這比語(yǔ)言的認(rèn)識(shí)功能更為重要。正是基于這一點(diǎn),哈貝馬斯把關(guān)于言語(yǔ)行為的研究作為其普遍語(yǔ)用學(xué)的主要對(duì)象。哈貝馬斯的交往行為理論的核心是實(shí)施言語(yǔ)行為的能力,即集中關(guān)注人際關(guān)系,因此它把言語(yǔ)行為理論作為自己的出發(fā)點(diǎn)。

不過(guò),哈貝馬斯的規(guī)范語(yǔ)用學(xué)所著重研究的不是言語(yǔ)的規(guī)范結(jié)構(gòu),而是言語(yǔ)的過(guò)程,即言語(yǔ)行為。結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,只能對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行規(guī)范分析,而不能對(duì)言語(yǔ)進(jìn)行規(guī)范分析。哈貝馬斯不同意這種觀點(diǎn)。在他看來(lái),“不僅語(yǔ)言,而且言語(yǔ)—即在活動(dòng)中對(duì)句子的使用—也可以進(jìn)行規(guī)范分析的。”哈貝馬斯贊同索緒爾關(guān)于語(yǔ)言與言語(yǔ)的這種劃分,但他強(qiáng)調(diào)言語(yǔ)不僅具有陳述功能,而且具有啟動(dòng)行為的功能。哈貝馬斯不僅認(rèn)為言語(yǔ)行為是以理解為目的的,而且認(rèn)為言語(yǔ)行為本身就是理解的過(guò)程。在哈貝馬斯看來(lái),理解主要不是一種認(rèn)識(shí)活動(dòng),而是一種相互作用的實(shí)踐活動(dòng),是主體之間的交往活動(dòng)。在哈貝馬斯的普遍語(yǔ)用學(xué)中,言語(yǔ)成為人們活動(dòng)的條件,理解成為人們活動(dòng)的目的。

哈貝馬斯將語(yǔ)言與言語(yǔ)的區(qū)分作為其普遍語(yǔ)用學(xué)的基礎(chǔ),想通過(guò)克服傳統(tǒng)語(yǔ)言哲學(xué)的片面性,以推動(dòng)言語(yǔ)行為的研究。哈貝馬斯根據(jù)奧斯汀關(guān)于三種言語(yǔ)行為區(qū)分的理論,提出言語(yǔ)的雙重結(jié)構(gòu)理論:施為性結(jié)構(gòu)和表述性結(jié)構(gòu)。哈貝馬斯對(duì)言語(yǔ)的表達(dá)的可理解性、命題的真理性、意向的真誠(chéng)性、言說(shuō)的適當(dāng)性等有效性主張的研究也是很有意義的。哈貝馬斯試圖將運(yùn)行于現(xiàn)代社會(huì)中的人與人之間的所有行為統(tǒng)一于客觀世界、主觀世界和社會(huì)世界這三個(gè)把語(yǔ)言作為普遍中介物的世界中。以上種種研究促使學(xué)術(shù)界從對(duì)語(yǔ)言的可理解性的研究深化到語(yǔ)言行為的可理解性的研究,進(jìn)而認(rèn)識(shí)到言語(yǔ)行為具有規(guī)范性和規(guī)范可分析性,從而使對(duì)言語(yǔ)行為的經(jīng)驗(yàn)研究進(jìn)入對(duì)言語(yǔ)行為的理論研究。

語(yǔ)用學(xué)與翻譯活動(dòng)中譯者對(duì)原作的理解和再現(xiàn)密不可分,譯者策略的選擇也均不同程度地受到諸多語(yǔ)用因素的制約和影響。作為語(yǔ)用學(xué)中一個(gè)極其重要的理論,言語(yǔ)行為理論研究的發(fā)展必然對(duì)翻譯研究帶來(lái)深遠(yuǎn)的影響。

二、言語(yǔ)行為理論為翻譯學(xué)構(gòu)建提供了語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)

結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)家索緒爾死后,他的學(xué)生巴利和塞歇根據(jù)其筆記整理出版的《普通語(yǔ)言學(xué)》體現(xiàn)了他的語(yǔ)言學(xué)理論及其研究方法,并對(duì)結(jié)構(gòu)主義產(chǎn)生了深刻的影響。翻譯研究的結(jié)構(gòu)主義范式以結(jié)構(gòu)主義為理論根基,使用語(yǔ)言分析、結(jié)構(gòu)分析的方法。結(jié)構(gòu)主義翻譯觀的前提是任何文本都有一個(gè)終極意義,即原文的“結(jié)構(gòu)”。結(jié)構(gòu)主義給翻譯帶來(lái)了科學(xué)的理性,使人們擺脫了語(yǔ)文學(xué)之下的點(diǎn)評(píng)式、隨感式的翻譯批評(píng),破除了原來(lái)語(yǔ)文學(xué)式的神秘性和主觀直覺(jué)的翻譯研究方法。但由于結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的自身不足,如靜止性、封閉性和自足性,難于適用翻譯中語(yǔ)言實(shí)際使用靈活多變的情況。更為重要的是,結(jié)構(gòu)主義翻譯觀把整個(gè)翻譯過(guò)程簡(jiǎn)單化、機(jī)械化.、程式化了,譯者的任務(wù)只是按語(yǔ)言規(guī)律去解碼與編碼,一種語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容由另外一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。顯然,結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)不能作為翻譯學(xué)的語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)。結(jié)構(gòu)主義靜止、封閉性的翻譯研究被解構(gòu)主義的多元翻譯研究模式打破。人們開(kāi)始關(guān)注如文化、意識(shí)形態(tài)、翻譯目的等語(yǔ)言結(jié)構(gòu)外的因素。大大拓展了翻譯研究的疆域,同時(shí)帶來(lái)了許多困惑與混亂。解構(gòu)主義語(yǔ)言觀從語(yǔ)言本體論的立場(chǎng)看待語(yǔ)言,認(rèn)為語(yǔ)言不是一種外在于言說(shuō)主體的工具,而是人的存在形式。海德格爾曾說(shuō):“語(yǔ)言是存在之區(qū)域—存在之圣殿,也就是說(shuō),語(yǔ)言是存在之家。語(yǔ)言的本質(zhì)既非意味所能窮盡,語(yǔ)言也決不是某種符號(hào)和密碼。因?yàn)檎Z(yǔ)言是存在之家,所以我們是通過(guò)不斷穿行于這個(gè)家中而通達(dá)存在著的。”這樣,語(yǔ)言被不斷神話、虛化,成了沒(méi)有固定所指的符號(hào),沒(méi)有確定意義。海德格爾舉過(guò)這樣的例子,“命名是什么?意思我們可以回答說(shuō):‘命名’意指賦予某物以一個(gè)名稱(chēng)。那么,一個(gè)名稱(chēng)是什么呢?是一種給某物提供一個(gè)聲音或文字符號(hào)亦即一個(gè)密碼的標(biāo)記。但一個(gè)符號(hào)又是什么呢?……”這種語(yǔ)言觀以語(yǔ)言自身為反思的對(duì)象,是一種元語(yǔ)言的語(yǔ)言觀,會(huì)形成一種元語(yǔ)言的追問(wèn),與現(xiàn)實(shí)沒(méi)有任何聯(lián)系,不指向經(jīng)驗(yàn)世界的事物,與現(xiàn)實(shí)世界脫離,具有形而上學(xué)的性質(zhì)。這種哲學(xué)會(huì)對(duì)翻譯研究本身“解構(gòu)”,使人們只關(guān)注翻譯活動(dòng)的某一方面而忽略其它方面,甚或把翻譯研究變成文化研究、意識(shí)形態(tài)等研究的附庸。因此,它不可能作為翻譯學(xué)的語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)。哈貝馬斯根據(jù)奧斯汀關(guān)于三種言語(yǔ)行為區(qū)分的理論,提出言語(yǔ)的雙重結(jié)構(gòu)理論:施為性結(jié)構(gòu)和表述性結(jié)構(gòu)。表述性結(jié)構(gòu)是語(yǔ)言的正確性問(wèn)題,指的是語(yǔ)言構(gòu)成性規(guī)則(constructive rules),它保證了所說(shuō)的話語(yǔ)在語(yǔ)義和語(yǔ)法上是正確的。施為性結(jié)構(gòu)把人引導(dǎo)向人際關(guān)系的層面,在人際交往中要遵守第二套規(guī)則,即語(yǔ)用性規(guī)則(pragmatic rules ) ,它是協(xié)調(diào)性的規(guī)則與規(guī)范(regulative rules ),是人們?cè)陂L(zhǎng)期社會(huì)實(shí)踐中所形成的,它可以使說(shuō)出的話得體,即恰當(dāng)。沒(méi)有構(gòu)成性規(guī)則一語(yǔ)言系統(tǒng)無(wú)法存在,也就無(wú)語(yǔ)用規(guī)則而言;同樣,無(wú)語(yǔ)用性規(guī)則,人們之間的交往會(huì)變的不得體、混亂,或者引起交往的失敗。從方法論上講,哈貝馬斯借助喬姆斯基對(duì)語(yǔ)言能力的闡述,提出交往能力的觀點(diǎn),即言語(yǔ)行為主體是否具有“交往能力”是使得交往能否在各種語(yǔ)境下都可以接受的方式完成交往行為的前提‘言語(yǔ)行為是社會(huì)整合和社會(huì)再生產(chǎn)的一種重要機(jī)制,是交往行為理論的核心內(nèi)容,在合理人際關(guān)系的建立中扮演著重要的角色,是哈貝馬斯理性重建新模式的出發(fā)點(diǎn)。譯者在口譯、筆譯、同聲傳譯等所直接面對(duì)的是活生生的現(xiàn)實(shí)中的語(yǔ)言或是文獻(xiàn)作品中的語(yǔ)言,那譯者在從譯文生成過(guò)程中同樣必須遵守構(gòu)成性規(guī)則和語(yǔ)用性規(guī)則。這樣,言語(yǔ)行為理論克服了結(jié)構(gòu)主義只強(qiáng)調(diào)構(gòu)成性規(guī)則的片面性,又使解構(gòu)主義非理性的批判回歸理性道路之上,為翻譯研究提供了合適的語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)。

三、言語(yǔ)行為理論的有效性主張為譯文的多樣性提供了理論依據(jù)

哈貝馬斯認(rèn)為,言語(yǔ)者必須遵守一些基本預(yù)設(shè),這樣交往才能得以成功。為此,他提出了有效性主張:(1)表達(dá)的可理解性,即講話者必須選擇一個(gè)可以理解的表達(dá),以便講話者能夠與聽(tīng)者從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中獲得正確的理解;(2)命題的真理性,即講話者提供的陳述必須是真實(shí)的,以便聽(tīng)者能夠分享講話者的知識(shí);(3)意向的真誠(chéng)性,即講話表達(dá)自身的意向必須是真誠(chéng)的,必須滿足以導(dǎo)致聽(tīng)者對(duì)講話者的信任;(4)言說(shuō)的適當(dāng)性,講話者選用的言說(shuō)必須是適當(dāng)?shù)模瑧?yīng)當(dāng)符合公認(rèn)的言說(shuō)交流背景從而使聽(tīng)者認(rèn)可。這樣一來(lái),講話者和聽(tīng)者也就在有效性主張的基礎(chǔ)上有了可以依賴(lài)的普遍的理性基礎(chǔ)—交往理性,依此做出接受、拒絕等各種行為。它克服了西方哲學(xué)的“邏各斯中心”的偏見(jiàn),并在實(shí)踐之上的理論首要性中重新思考了傳統(tǒng)哲學(xué)信念。傳統(tǒng)上,西方哲學(xué)一直固守于命題的真理性這一有效性的單一論之中。哈貝馬斯把它的交往理性看作不僅包含了命題的真理性,而且包括表述的恰當(dāng)性和交往的真誠(chéng)性。這種交往理性的多域論就要求有更多的話語(yǔ),從而有效克服了單一話語(yǔ)所導(dǎo)致的極端性和統(tǒng)治性,既避免了系統(tǒng)和工具理性的過(guò)分膨脹,有為主體的互動(dòng)交往提供了鮮活的語(yǔ)境基礎(chǔ)。作為原文的聽(tīng)者和譯文講話者的譯者,如何在翻譯活動(dòng)中遵守這些有效性主張,克服單一話語(yǔ)所導(dǎo)致的極端性和統(tǒng)治性,使得譯文既準(zhǔn)確又恰當(dāng),就顯得極其重要。如把“Coffee , please”這個(gè)句子譯成“咖啡,請(qǐng)!”,這個(gè)譯文雖然完全表達(dá)原文意思,但譯文不太好理解,雖不至于令人費(fèi)解,至少會(huì)使聽(tīng)者覺(jué)得唐突,如果為主體的互動(dòng)交往提供了鮮活的語(yǔ)境基礎(chǔ),加上符合公認(rèn)的言說(shuō)交流背景:

(1)(如果在酒吧,顧客對(duì)營(yíng)業(yè)員說(shuō)的話)可譯為:請(qǐng)來(lái)一杯咖啡!

(2)(如果在商場(chǎng),顧客對(duì)營(yíng)業(yè)員說(shuō)的話)可譯為:我要一瓶咖啡!

(3)(如果在家,主人對(duì)客人說(shuō)的話)可譯為:請(qǐng)喝咖啡!

這樣,譯文真實(shí)傳達(dá)原文的內(nèi)容,條理性清晰,言說(shuō)恰當(dāng),可理解性強(qiáng)。

哈貝馬斯認(rèn)為具有交往行為能力的行為主體能根據(jù)言說(shuō)對(duì)象的年齡、地位以及交往的環(huán)境、場(chǎng)合和其它有關(guān)環(huán)境方面的限制等條件來(lái)選擇最為適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)形式。翻譯中所處理的各種語(yǔ)言表達(dá)也應(yīng)該根據(jù)不同的語(yǔ)境基礎(chǔ)準(zhǔn)確地表達(dá)語(yǔ)言層面內(nèi)容、語(yǔ)氣和語(yǔ)調(diào)。如“您下車(chē)嗎?”、“你下車(chē)嗎?”、“下車(chē)嗎?”三句都是用來(lái)表達(dá)一個(gè)非言要旨,即“你是否下車(chē)?”但其表達(dá)的語(yǔ)氣依次漸強(qiáng)。如果把這三句均譯成:“Are you getting off?”也未嘗不可。但僅此一種譯文無(wú)法體現(xiàn)原文漢語(yǔ)中敬稱(chēng)“您”改為一般性稱(chēng)謂“你”以及再改為一般性問(wèn)句的變化。交往理性的多域論要求有更多的話語(yǔ),我們可以把以上三句依次譯為“You are getting off, area’ t you?”,“Are you getting off?”,“Getting off or not?”這樣就體現(xiàn)出原文語(yǔ)旨由弱到強(qiáng)的變化。

再者,從有效性主張出發(fā),原文是講話者(作者)對(duì)某一陳述言,通過(guò)真誠(chéng)的意向,選擇一個(gè)聽(tīng)者可以理解的表達(dá),選用符合公認(rèn)的言說(shuō)交流背景從而使聽(tīng)者認(rèn)可的適當(dāng)性言說(shuō)。要對(duì)原文理解聽(tīng)話者(譯者)需要遵循原文的有效性主張,倘若要對(duì)所聽(tīng)的話進(jìn)行轉(zhuǎn)述(翻譯),講話者(譯者)必須遵循講話者(譯者)自身的有效性主張。如此一來(lái),原講話者(作者)的有效性主張和既充當(dāng)聽(tīng)話者又充當(dāng)講話者(譯者)的有效性主張?jiān)诒磉_(dá)的可理解性、命題的真理性、意向的真誠(chéng)性和言說(shuō)的適當(dāng)性方面不可能完全一致。這樣也就解釋了在文言文盛行的年代,林琴南翻譯西方小說(shuō)為什么使用文言文,后人重譯時(shí)相繼使用歐化文體和白話文。一個(gè)很重要的原因是聽(tīng)話者和講話者有效性主張的具體內(nèi)容在具體時(shí)間和具體環(huán)境下有所不同,導(dǎo)致不同的講話者(譯者)選擇的話語(yǔ)會(huì)有所不一。因此,言語(yǔ)行為理論在為“重譯”提供了理論依據(jù)的同時(shí),也從另外一個(gè)側(cè)面說(shuō)明了“重譯”的必要性。

篇7

關(guān)聯(lián)理論是法、英學(xué)者D.Sperber,和D.Wilson在其合作出版的《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(1986/1995)專(zhuān)著中提出來(lái)的,1995年二人又出版了該書(shū)的修訂版。他們認(rèn)為交際是一個(gè)認(rèn)知過(guò)程,交際雙方互明的前提是在于最佳的認(rèn)知模式:關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)機(jī)制包括最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)。最大關(guān)聯(lián)(mostrelevance)是指在交際中受體在理解話語(yǔ)時(shí)付出了盡可能小的努力而獲得最大的語(yǔ)境效果;最佳關(guān)聯(lián)(optimalrelevance)是指受體在理解話語(yǔ)時(shí)付出有效的努力之后獲的足夠的語(yǔ)境效果。從關(guān)聯(lián)理論的途徑研究翻譯,就突出了翻譯的認(rèn)知特性,它研究譯者的交際能力,也就是翻譯能力。關(guān)聯(lián)翻譯理論把翻譯看成是一個(gè)語(yǔ)際間的明示—?推理的闡釋活動(dòng)。翻譯不是靜態(tài)的,而是不同文化之間的一種交流,是一種文化現(xiàn)象,是依據(jù)不同編碼對(duì)符號(hào)進(jìn)行再解釋的一個(gè)無(wú)止境的過(guò)程(王治琴,2005)。

二、關(guān)聯(lián)理論與翻譯的關(guān)系

關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,對(duì)語(yǔ)言的使用有兩種方式:描述性使用和解釋性使用。翻譯是對(duì)語(yǔ)言的解釋性使用。在語(yǔ)言的解釋性使用中需要注意的是原語(yǔ)和表達(dá)該話語(yǔ)的語(yǔ)句之間應(yīng)該存在一種解釋性相似。兩個(gè)話語(yǔ)的解釋性相似程度越高,所共享的明說(shuō)和暗含意義就越多。翻譯活動(dòng)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),研究翻譯的文獻(xiàn)亦可謂汗牛充棟,但學(xué)者們對(duì)于“翻譯”從未達(dá)成過(guò)共識(shí)。關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力是很強(qiáng)的,它統(tǒng)一的理論框架可以“框住”人類(lèi)的一切翻譯活動(dòng),而且還可以根據(jù)關(guān)聯(lián)理論平息翻譯界經(jīng)年不息的爭(zhēng)執(zhí)(趙彥春,2003)。任何一種翻譯理論都強(qiáng)調(diào)翻譯的前提是正確理解原語(yǔ),譯者靠什么來(lái)推理作者的交際意圖呢?關(guān)鍵是靠尋找最佳關(guān)聯(lián),推斷出語(yǔ)境暗含。翻譯是一種認(rèn)知活動(dòng),也是一種交際活動(dòng)。關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀把翻譯看作是一個(gè)對(duì)原文進(jìn)行闡釋的動(dòng)態(tài)的明示—推理過(guò)程。譯者要盡可能根據(jù)話語(yǔ)內(nèi)容去推理原語(yǔ)交者的交際意圖,而譯語(yǔ)接受者同樣也在自己動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境內(nèi)對(duì)譯文進(jìn)行闡釋和解讀。所以,根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,我們可以把翻譯看作是一種言語(yǔ)交際行為,是一個(gè)推理過(guò)程,而推理所依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性。

三、對(duì)文化缺省和關(guān)聯(lián)理論的認(rèn)識(shí)

認(rèn)知科學(xué)表明,人的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)以圖式(schema)的形式儲(chǔ)存在人腦的長(zhǎng)期記憶(long-termmemory)之中,每個(gè)圖式由數(shù)目不等的空位(slots)組成。每當(dāng)感官記憶(sensorymemory)輸入了某種信號(hào)時(shí),認(rèn)知機(jī)制中的記憶搜索(memorysearch)功能就會(huì)自動(dòng)在長(zhǎng)期記憶中激活屬于該圖式的空位,最終激活整個(gè)圖式。認(rèn)知是由記憶中的圖式作用于未知實(shí)現(xiàn)的。因此,在語(yǔ)言交際中,新的話語(yǔ)必須以某種方式激發(fā)相關(guān)認(rèn)知領(lǐng)域中的其它認(rèn)知結(jié)構(gòu),理解才能達(dá)成。

關(guān)聯(lián)理論關(guān)注的核心問(wèn)題就是交際和認(rèn)知,強(qiáng)調(diào)認(rèn)知語(yǔ)境在推導(dǎo)說(shuō)話者的交際意圖中的作用。關(guān)聯(lián)理論把交際看成是明示——推理的過(guò)程,設(shè)想每一個(gè)明示性的交際行為本身都具備最佳關(guān)聯(lián)性(optimalrelevance),即受話人在理解話語(yǔ)時(shí)用恰當(dāng)?shù)奶幚砼湍塬@得足夠的語(yǔ)境效果。作為一種語(yǔ)用理論,關(guān)聯(lián)理論必然包含了語(yǔ)言交際所遵循的“經(jīng)濟(jì)原則”(principleofeconomy)。說(shuō)話人在明示過(guò)程中,為使話語(yǔ)具有最佳關(guān)聯(lián)性,必然會(huì)對(duì)受話人的認(rèn)知語(yǔ)境和先有知識(shí)圖式進(jìn)行合理預(yù)測(cè),對(duì)雙方認(rèn)知環(huán)境里共有的無(wú)須贅言的內(nèi)容會(huì)在話語(yǔ)中省去,處理為預(yù)設(shè)信息。而受話人在理解話語(yǔ)時(shí),會(huì)結(jié)合自己的認(rèn)知語(yǔ)境,激活記憶中的心理圖式,填補(bǔ)未表達(dá)的細(xì)節(jié),通過(guò)推理,找到話語(yǔ)和語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián),從而獲得語(yǔ)境效果。

四、怎樣運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論在譯語(yǔ)中重現(xiàn)原作品的文化關(guān)聯(lián)機(jī)制

從關(guān)聯(lián)理論的角度來(lái)看,翻譯是一個(gè)涉及原語(yǔ)作者-譯者-譯語(yǔ)讀者三方的互動(dòng)過(guò)程,話語(yǔ)的兩次輸出和理解不可能完全相等,故對(duì)等原則不能衡量翻譯的成功與否。“關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀是在保證效度的基礎(chǔ)上求其信度”(張今,1987)即在保證交際效果的前提下,譯作應(yīng)盡量向原作趨同,提高信度(忠于原作者)。關(guān)聯(lián)理論框架下的翻譯是一個(gè)明示—推理的動(dòng)態(tài)闡釋過(guò)程,這個(gè)過(guò)程是不完全對(duì)等(asymmetrical)的:防止和避免譯語(yǔ)讀者誤解的責(zé)任完全在譯者一方。因此譯者必須將原作者的意圖用明確的方式再現(xiàn)給譯語(yǔ)讀者,才能使讀者解讀原作者語(yǔ)用預(yù)設(shè)成為可能。另一方面,交際的成功取決于話語(yǔ)與語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián),譯者應(yīng)盡可能為譯語(yǔ)讀者營(yíng)造出一個(gè)具有最佳關(guān)聯(lián)性的語(yǔ)境,以獲得與原語(yǔ)讀者趨同的語(yǔ)境效果。這就為對(duì)文化缺省的翻譯重構(gòu)提供了兩點(diǎn)重要啟示:一譯者必須識(shí)別原語(yǔ)語(yǔ)篇中的文化缺省,推斷出原文作者的意圖,并以明示的方式再現(xiàn)給譯語(yǔ)讀者。二譯者要對(duì)譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境進(jìn)行合理推測(cè),選擇適當(dāng)?shù)姆g策略對(duì)原文中的文化缺省進(jìn)行合理補(bǔ)償,為譯語(yǔ)讀者構(gòu)建恰如其分的文化語(yǔ)境,以產(chǎn)生足夠的語(yǔ)境效果。關(guān)聯(lián)的翻譯觀沒(méi)有說(shuō)必須譯成什么,只是說(shuō)明在最佳關(guān)聯(lián)的指導(dǎo)下可能譯成什么。

1、重現(xiàn)(representation)。當(dāng)原語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化在表達(dá)與語(yǔ)義上都相近時(shí),采用重現(xiàn)法,也即直譯法,以達(dá)到同原語(yǔ)在形式與內(nèi)容上的最佳關(guān)聯(lián)。如:tospendmoneylikewater花錢(qián)如水;百花齊放:letahundredflowersbloom;紙老虎譯為papertiger.下例就是通過(guò)重現(xiàn)的手法傳達(dá)了原文本的藝術(shù)境界:

(1)Amelodyisheard,playeduponaflute.Itissmalllandfine,tellingofgrassandtreesandthehorizon.Thecurtainrises.橫笛吹起,優(yōu)雅的旋律訴說(shuō)著芳草、佳樹(shù)、天涯,幕起。

2、替代(replacement)。當(dāng)原語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化的征象不同時(shí)采用替代法,它是直譯與意譯的結(jié)合。如:Hethatliesdownwithdogsmustgetupwithfleas.近朱者赤,近墨者黑。

(2)Romeo:Whathavethoufound?Mercutio:Nohare,sir.(《羅密歐與朱麗葉》,ActII,)《羅密歐與朱麗葉》第二幕第四景中Mercutio譏諷老乳母為妓時(shí),用了hare一詞。Hare本為野兔,俗語(yǔ)是妓之意,相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“野雞”,諧“野妓”,故梁實(shí)秋先生將hare譯為“野雞”。

羅:你發(fā)現(xiàn)了什么?

墨:倒不是野雞,先生。

3、轉(zhuǎn)換(reproduction)

當(dāng)原語(yǔ)中文化征象在譯語(yǔ)中出現(xiàn)缺省時(shí)采用轉(zhuǎn)換法或意譯法,如:

(3)現(xiàn)在合同已簽了,真是木已成舟,生米煮成了熟飯,只好如此了。

Asthecontracthasbeensigned,what’sdoneisdoneandcan’tbeundone.(劉季春,1996:90)

(4)“Ibegyourpardon,”saidAliceveryhumbly:“youhadgottothefifthbend,Ithink?”

“Ihadnot!”criedtheMouse,sharplyandveryangrily.“Aknot!”saidAlice,alwaysreadytomakeherselfuseful,andlookinganxiouslyabouther.“Oh,doletmehelptoundoit!”(LewisCarroll,Alice’sAdventuresinWonderland,Chapter3)

“……你說(shuō)到第五個(gè)彎了,不是嗎?”

那老鼠很兇很怒地道:“我沒(méi)有到!”

愛(ài)麗絲道:“你沒(méi)有刀嗎?讓我給你找一把吧!”(趙元任譯,轉(zhuǎn)引自《翻譯批評(píng)散論》

4、重構(gòu)(rebuilding/recreation)。重構(gòu)綜合運(yùn)用多種翻譯策略與手段來(lái)疏解或化解原語(yǔ)的文化信息,再現(xiàn)原文的關(guān)聯(lián)性。

(5)Itwasasplendidpopulation—foralltheslow,sleepy,sluggish-brainedslothsstayedathome.

譯文:這幫人個(gè)個(gè)出類(lèi)拔萃———因?yàn)榉彩谴舭濉⒋魷⒋纛^呆腦的呆子都呆在了家里。《翻譯批評(píng)散論》,P87)譯文較好地重構(gòu)了原文的意境,連用六個(gè)含“呆”的短語(yǔ)再現(xiàn)了原作中五個(gè)以s開(kāi)頭的詞匯的藝術(shù)效果,堪稱(chēng)藝術(shù)的再創(chuàng)造。(6)“IfyoumeanDarcy”,criedherbrother,“…butasfortheball,itisquiteasettlething,andassoonasNichollshasmadewhitesoupenoughIshallsendroundmycards”.

(上海譯文版)“如果你指的是達(dá)西”,她的哥哥大聲說(shuō),“……舞會(huì)已經(jīng)決定了非開(kāi)不可,只等尼可爾斯把一切都準(zhǔn)備好了,我就下請(qǐng)貼”。

(人民版)“……至于舞會(huì)嘛,那是已經(jīng)定了的事。只等科尼斯把白湯備足了,我就下請(qǐng)貼”。(一種用白肉[如小牛肉、雞肉等]加蔬菜熬制的湯。舞會(huì)結(jié)束客人離去前通常饗以熱騰騰的白湯、咖啡或其它飲料。)

Whitesoup是西方舞會(huì)上一道必備的湯,原文作者在此運(yùn)用借喻手法借白湯指舞會(huì)的各種準(zhǔn)備。“白湯”很容易激活原文讀者記憶中“舞會(huì)”的原型畫(huà)面,使他們領(lǐng)會(huì)到作者的意圖。而對(duì)于中文讀者而言,記憶中并沒(méi)有相關(guān)圖式,在理解上很可能會(huì)形成連貫“空位”。因此,上譯版采用文化過(guò)濾法,把作者的話說(shuō)白,這樣一來(lái),中文讀者根本不用花費(fèi)努力就能獲得連貫理解;可是,這又有一個(gè)問(wèn)題:譯文除了給讀者一個(gè)閱讀方便,并不產(chǎn)生其它任何語(yǔ)境效果。因?yàn)樽g者代替了讀者在思考,而文學(xué)作品的的魅力就在于讀者能動(dòng)地參與。相較之下,人民版采用的文化詮釋法更為可取。“白湯”直接譯出給讀者以原滋原味的審美感受,文外腳注也不須讀者花費(fèi)過(guò)多的心理努力對(duì)文章獲得連貫理解,并增強(qiáng)了對(duì)西方文化的了解。

語(yǔ)境效果和讀者的處理努力相比要大得多,因而,人民版譯文更具有最佳關(guān)聯(lián)性在翻譯的再表達(dá)階段,由于語(yǔ)言、文化的差異的存在,譯者則不得不面對(duì)意義的再表達(dá)的種種選擇和取舍。其中的得失,既有語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和文化播遷中難以解決的困難所構(gòu)成的客觀原因,也有譯者面對(duì)兩種文化所做出的文化意義上的選擇,以及個(gè)人審美情趣的主觀因素的影響。選擇的理論依據(jù)之一是關(guān)聯(lián)原則。譯作的成功與否在很大程度上取決于:譯文是否再現(xiàn)了原作品的最佳關(guān)聯(lián)性,是否符合讀者的期待,是否達(dá)到交流的目的。譯者要傳達(dá)原作者的交際意圖,就必須找出原作品中的最佳關(guān)聯(lián)性,并將其再現(xiàn)在譯語(yǔ)作品中,讓譯語(yǔ)讀者獲得與原語(yǔ)讀者同樣的最佳關(guān)聯(lián)而達(dá)到正確解讀譯語(yǔ)作品的目的。

五、結(jié)語(yǔ)

篇8

1 思維形態(tài)在翻譯思維中的表現(xiàn)

從翻譯思維的全程來(lái)說(shuō),翻譯思維既包括邏輯思維,也包括形象思維和直觀動(dòng)作思維。但從主體上分析,翻譯又屬于邏輯思維,不屬于以具體形象為核心的直觀形象思維,也不屬于以實(shí)際動(dòng)作為支柱的直觀動(dòng)作思維。翻譯基本上屬于邏輯思維,即以概念、判斷、推理的手段反映客觀事物(原語(yǔ)和翻譯活動(dòng))的運(yùn)作規(guī)律,以獲得對(duì)事物本質(zhì)特征及其內(nèi)在聯(lián)系的認(rèn)識(shí)(大體相當(dāng)于意義)。翻譯思維中最明顯的特點(diǎn)是:翻譯者所接收到的“直接現(xiàn)實(shí)”是SL的語(yǔ)言信息系統(tǒng),是SL的語(yǔ)言表層,而不是表層覆蓋下的深層的概念,即SL的深層結(jié)構(gòu)。譯者只有依靠自己頭腦的判斷與推理,解決詞語(yǔ)語(yǔ)義系統(tǒng)中的各層次(語(yǔ)法的、邏輯的、修辭的)的關(guān)系。翻譯具有科學(xué)性正是因?yàn)榉g思維主要屬于邏輯思維,在邏輯思維的過(guò)程中,我們可以找到翻譯的一般規(guī)律,而這些規(guī)律可以指導(dǎo)譯者的翻譯實(shí)踐。

2 形象思維在翻譯中的作用

翻譯中既存在像科學(xué)活動(dòng)一樣的邏輯演繹、推理和歸納過(guò)程,同時(shí),翻譯又有藝術(shù)活動(dòng)中一樣的審美過(guò)程,即翻譯還具有藝術(shù)性。翻譯的藝術(shù)性主要體現(xiàn)在形象思維和直觀動(dòng)作思維之中。邏輯思維是科學(xué)思維,形象思維和直觀動(dòng)作思維是藝術(shù)思維。任何翻譯過(guò)程都離不開(kāi)這三種思維形態(tài),只是可能由于翻譯任務(wù)的不同而導(dǎo)致這三種思維在翻譯過(guò)程中所承擔(dān)的分量有所差異而已。這主要是因?yàn)槿N思維形態(tài)在人類(lèi)的認(rèn)知過(guò)程中既相互作用,又具有不同的功能。

在翻譯過(guò)程中,形象思維的功能主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面。一是對(duì)抽象思維具有驗(yàn)證和校正作用,驗(yàn)證邏輯思維是否準(zhǔn)確無(wú)誤,也可以調(diào)整抽象思維對(duì)客體反映的偏差,即對(duì)抽象思維具有輔助作用;二是借助抽象思維或者直觀動(dòng)作思維對(duì)形象進(jìn)行把握,即對(duì)形象的把握起著主要作用。例如:With a T square in his hand,the teacher of geometry came into the classroom.幾何老師手拿一把丁字尺,走進(jìn)了教室。

It was just impossible for him to get into this I-shaped hole.要他鉆進(jìn)這個(gè)“工”字形的洞口,是完全不可能的。Old Zhang went into the room and saw his daughter lying on the bed in the shape of the Chinese character“Da”(大).老張走進(jìn)房間一看,只見(jiàn)女兒在床上睡成一個(gè)“大”字。

上述是典型的通過(guò)形象思維以譯文形象換原文形象的翻譯。具有一定的特殊性,其中的形象詞“大”由于英語(yǔ)中缺乏同樣的形象詞,譯者通過(guò)形象思維保留了原文的詞來(lái)保留原文的形象。不過(guò),根據(jù)我們的觀察,文學(xué)性即藝術(shù)性更強(qiáng)的作品的翻譯更需要形象思維的參與。在文學(xué)作品中往往充斥著形形的形象詞匯,形象詞匯的翻譯非常需要形象思維的參與。形象思維不僅在文學(xué)翻譯中具有重要的作用,在科技翻譯中有時(shí)也可以起到非常好的效果,上述譯文就是以形象換形象的例證,譯者在翻譯中充分地發(fā)揮了形象思維。

3 動(dòng)作思維在翻譯中的作用

動(dòng)作思維與形象思維一樣也屬于藝術(shù)思維,同樣具有兩種主要功能,一是輔助抽象思維,校正或驗(yàn)證抽象思維的正確性,調(diào)整抽象思維對(duì)客體認(rèn)識(shí)的把握;二是通過(guò)抽象思維或形象思維,把握客體的真實(shí)特征。不同的人類(lèi)活動(dòng)對(duì)動(dòng)作思維的依賴(lài)是有差異的。在較多依賴(lài)動(dòng)作的活動(dòng)中,動(dòng)作思維對(duì)事物的認(rèn)知顯然是非常重要的。動(dòng)作思維的功能在翻譯過(guò)程中主要體現(xiàn)在動(dòng)作思維能幫助譯者對(duì)原出更準(zhǔn)確的理解,并對(duì)譯文選詞造句做出更好的抉擇。例如:

This uh…this next number is uh…is a wedding gift to the beautiful lady who will be kind enough to marry me this Saturday.Miss Shelby Coles.(說(shuō)話人用手指向Miss Shelby Coles)。(a)下面……這首曲子是……獻(xiàn)給本周六將與我結(jié)婚的那位美麗的姑娘—— 謝爾比科爾斯小姐的一份結(jié)婚禮物。(b)下面……這首曲子是……一份結(jié)婚禮物……獻(xiàn)給一位美麗的姑娘。她就是將于本周六和我結(jié)婚的……謝爾比科爾斯小姐。

原文是影片中的一段臺(tái)詞。在影片中,說(shuō)話人提及Miss Shelby Coles,同時(shí)用手指向了她。譯文(10b)把Miss Shelby Coles的譯文“謝爾比科爾斯小姐”放在了語(yǔ)段的末尾,很好地配合了影片中的動(dòng)作,但譯文(10a)無(wú)法做到。這是動(dòng)作思維運(yùn)用是否恰當(dāng)?shù)牡湫捅憩F(xiàn)。

4 結(jié)語(yǔ)

各種非語(yǔ)言信息通常是有效的情態(tài)表意手段。有時(shí),我們還不得不將體態(tài)語(yǔ)的含義用詞語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。當(dāng)然,動(dòng)作思維并不能保證翻譯的正確性。形象思維也具有這種特點(diǎn),在前面的例證中我們討論過(guò),它們都需要邏輯思維的幫助,這正是它們?cè)诜g思維中從屬邏輯思維的表現(xiàn)。在翻譯過(guò)程中,譯者對(duì)原文、作者、以及與原文和作者相關(guān)的文化環(huán)境等進(jìn)行分析和綜合、歸納與演繹,由此產(chǎn)生了翻譯思維。更具體一點(diǎn)來(lái)講,翻譯思維是產(chǎn)生于譯者在實(shí)施翻譯任務(wù)的分析和綜合過(guò)程之中。翻譯過(guò)程中的分析與綜合包括:詞語(yǔ)意義的分析與綜合、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的分析與綜合、文體修辭的分析與綜合、文化信息的分析與綜合以及對(duì)作品的社會(huì)、歷史背景的分析與綜合。

參考文獻(xiàn)

[1] 王令坤.英漢翻譯技巧[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,1998.

篇9

關(guān)鍵詞:文化預(yù)設(shè) 翻譯策略 歸化 異化

對(duì)于預(yù)設(shè)的研究起源于Frege在1892年發(fā)表的《論意義和指稱(chēng)》,但是直到目前對(duì)其本質(zhì)的研究還舉步維艱。從事預(yù)設(shè)研究的專(zhuān)家學(xué)者們對(duì)預(yù)設(shè)的觀點(diǎn)各異。筆者傾向于以下觀點(diǎn):預(yù)設(shè)有語(yǔ)義預(yù)設(shè)和語(yǔ)用預(yù)設(shè)之分。語(yǔ)用預(yù)設(shè)是在特定語(yǔ)境下,說(shuō)話者和聽(tīng)話者之間的共有知識(shí)。它與使用語(yǔ)句的語(yǔ)境、說(shuō)話者、聽(tīng)話者息息相關(guān)。語(yǔ)境包括語(yǔ)言語(yǔ)境和非語(yǔ)言語(yǔ)境,所以影響預(yù)設(shè)的因素包括語(yǔ)言因素和非語(yǔ)言因素。文化是宏觀意義的語(yǔ)境,是影響預(yù)設(shè)的非語(yǔ)言因素。

文化預(yù)設(shè)是語(yǔ)用預(yù)設(shè)的一部分。文化預(yù)設(shè)是長(zhǎng)期潛移默化地儲(chǔ)存在記憶中的反映一定文化客觀現(xiàn)實(shí)的原型,是作品的作者和其意向讀者之間共有的、不言而喻的知識(shí)。文化預(yù)設(shè)的內(nèi)容通常不在文本內(nèi),而以隱蔽的、潛在的、被動(dòng)的形式存在。這些預(yù)設(shè)往往是不言而喻的,不須另外描述的。文化預(yù)設(shè)涉及的內(nèi)容廣泛,包括生態(tài)、語(yǔ)言、宗教、物質(zhì)和社會(huì)生活等各個(gè)方面。文化預(yù)設(shè)共享程度高,幾乎涉及所有共同使用某種語(yǔ)言的人群。

文化預(yù)設(shè)的作用是不容忽視的,尤其是在閱讀文學(xué)作品時(shí)。譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí),不但要熟悉自身文化,盡力擺脫自身文化的束縛,還要進(jìn)行原文作者和目的語(yǔ)讀者、譯者三者之間的對(duì)話。原文作者與原語(yǔ)讀者之間的對(duì)話是建立在雙方共享知識(shí)基礎(chǔ)上的。當(dāng)原文讀者在閱讀文本時(shí),對(duì)于文學(xué)作品中出現(xiàn)的文化預(yù)設(shè),他總是憑借過(guò)去的文化積淀和知識(shí)積累,使文本內(nèi)的信息與文本外的知識(shí)進(jìn)行有效的鏈接、重組和整合,進(jìn)而順利完成對(duì)作品的理解。而譯文讀者特別是只掌握目的語(yǔ)的讀者,他們對(duì)作品原語(yǔ)及其文化的陌生使得他們無(wú)法用與原文讀者相同的預(yù)設(shè)知識(shí)去閱讀作品。此時(shí)譯者的作用就凸顯出來(lái)了。譯者一般采取何種翻譯策略來(lái)處理隱含在文本中的文化預(yù)設(shè),總的來(lái)說(shuō)有歸化和異化兩種策略,其中前者包括如下方法:

1.意譯

意譯是指按照原文的意思內(nèi)容來(lái)進(jìn)行翻譯,不是逐字逐句的翻譯。意譯應(yīng)用的一般前提是原語(yǔ)與目的語(yǔ)之間出現(xiàn)較大的文化差異。在正確理解原文基礎(chǔ)上,運(yùn)用相應(yīng)翻譯方法以調(diào)整原文結(jié)構(gòu),用規(guī)范的目的語(yǔ)加以表達(dá),這才能真正做到“意譯”。

例1:

原文:話說(shuō)楊執(zhí)中向兩公子說(shuō):“三先生、四先生如此好士,似小弟的車(chē)載斗量,何足為重!我有一個(gè)朋友,姓權(quán),名勿用,字潛齋,是蕭山縣人,住在山里。此人若招致而來(lái),與二位先生一談,才見(jiàn)出他管、樂(lè)的經(jīng)綸,程、朱的學(xué)問(wèn)。(吳敬梓,《儒林外史》)

譯文:“A man with humble capacities is not good enough for gentlemen like you, who admire worth so much,” Yang Zhizhong told the Lou brothers.“But I have a friend called Quan Wuyong from Xiaoshan County who lives in the hills. If you invite him here to talk with you, you will see that he has the wisdom of ancient statesmen and the learning of scholars of old, which make him unrivalled among contemporaries.”(楊憲益、戴乃迭譯)

我們知道管仲是春秋時(shí)期齊國(guó)著名的政治家,樂(lè)毅為戰(zhàn)國(guó)后期杰出的軍事家。程頤與其胞兄程顥共創(chuàng)“洛學(xué)”,為理學(xué)奠定了基礎(chǔ);朱熹是南宋著名的思想家。譯文中兩位譯者將“管”(即管仲)“樂(lè)”(樂(lè)毅)意譯為更籠統(tǒng)的“ancient statesmen”,將“程(程頤)、朱(朱熹)”意譯為“scholars of old”,避免目的語(yǔ)讀者因缺乏相關(guān)的文學(xué)歷史背景知識(shí),缺乏相關(guān)的預(yù)設(shè)而產(chǎn)生對(duì)文本的誤讀。

2.替換

替換法有兩種情況,一是用其他修辭格翻譯某種修辭格達(dá)到原文具有的效果,二是保留修辭格,但是在內(nèi)容上做少許變動(dòng),而不影響效果。

例2:

原文:“Dick,”said the dwarf, thrusting his head in at the door,“my pupil, the apple of my eye, hey, hey!”(C. Dickens:The Old Curiosity Shop)

譯文:“狄克”,矮子說(shuō)著,把頭從門(mén)口伸進(jìn)來(lái),“我的心肝,我的寶貝,嘿,嘿!”(cf.包惠南,2001:230)

原文中“my pupil,the apple of my eye!”被翻譯為“我的心肝,我的寶貝”。在不同的語(yǔ)言中,人們通常使用不同的身體器官或物品來(lái)表達(dá)各種各樣的情感,諸如心臟、肝臟、腹部、舌頭以及腎等。在英語(yǔ)中,人們通常用“apple of the eye”來(lái)表達(dá)所喜愛(ài)的人或事物。而在漢語(yǔ)中,我們更關(guān)注的是它作為食物的一面。因此,譯者將它譯成“我的心肝,我的寶貝”而不是“我的瞳孔,我眼中的蘋(píng)果“,以避免譯文雖簡(jiǎn)單卻難懂。

3.省略

原文作者在進(jìn)行作品創(chuàng)作時(shí),他的意向讀者往往不包括外國(guó)讀者。在特定文化背景下,作品中被本族語(yǔ)方視為理所當(dāng)然、不言而喻的東西,對(duì)于其他文化體系的讀者而言可能是無(wú)法理解,甚至是不可思議。在大多數(shù)情況下,文化之間的現(xiàn)實(shí)差異和歷史發(fā)展、社會(huì)變遷,不同文化背景下的人對(duì)于某些相同的現(xiàn)象或象征物會(huì)有或產(chǎn)生不同的文化預(yù)設(shè),因而容易出現(xiàn)文本理解上的誤差。譯者有時(shí)就會(huì)故意不翻譯原文中文化預(yù)設(shè)相差太大的那部分內(nèi)容。

例3:

原文:他說(shuō)孫先生在法國(guó)這么多年,全不知道法國(guó)的迷信:太太不忠實(shí),偷人,丈夫做了烏龜,買(mǎi)彩票準(zhǔn)中頭獎(jiǎng),賭錢(qián)準(zhǔn)贏……。

(錢(qián)鐘書(shū),《圍城》)

譯文:Mr.Fang just laughed at him for having been in France all these years and not knowing anything about the French superstition.Mr.fang said that if the wife is unfaithful and has an affair,the husband is sure to take first prize if he buys a lottery ticket,and he is sure to win if he gambles.

在譯文里,譯者有意沒(méi)有翻譯“烏龜”。在中國(guó),烏龜或王八總是與“戴綠帽子”相提并論,堪稱(chēng)中國(guó)“國(guó)罵”。而在英語(yǔ)國(guó)家它則是長(zhǎng)壽的象征。所以譯者繞過(guò)這道文化預(yù)設(shè)差異的坎,以免造成不必要的誤解,也不無(wú)道理。但是從文化傳遞的角度來(lái)看,譯者刪掉的不僅僅是一個(gè)單詞,而是原語(yǔ)的一片文化。

異化策略有以下幾種方法:

1.直譯

直譯是以原語(yǔ)文化為認(rèn)同的翻譯原則進(jìn)行翻譯。它在一定程度上保留了原語(yǔ)的民族色彩,而且能夠使譯文讀者在不受譯者任何“干擾”的情況下接觸和接納原語(yǔ)的文化特色,品嘗“原汁原味”。像這種直譯成功的例子很多,是二元文化成功的融合,像酸葡萄(sour grapes),榴蓮(durian),wampee (黃皮),litchi (荔枝)都是直譯的產(chǎn)物。但是有時(shí)直譯很容易造成來(lái)自不同文化背景讀者的誤解。

本文為全文原貌 未安裝PDF瀏覽器用戶請(qǐng)先下載安裝 原版全文

例4:

原文:Joe,a clumsy and timid horseman,did not look to advantage in the saddle.“Look at him,Amelia dear,driving into the parlour window.Such a bull in the china-shop I never saw.”(Thackeray: Vanity Fair)

譯文:喬斯膽子小,騎術(shù)又拙,騎在鞍子上老大不象樣。(奧多太太說(shuō)道:)“愛(ài)米麗亞,親愛(ài)的,快看,他騎到人家客廳的窗子去啦。我一輩子沒(méi)見(jiàn)過(guò)這樣兒,真是大公牛到了瓷器店里去了。(楊必譯)”

對(duì)于原文中的“a bull in the china-shop”,在譯文讀者中會(huì)激發(fā)同樣的預(yù)設(shè)。這是由于兩種文化的人對(duì)公牛的習(xí)性有共同的認(rèn)知。所以采用直譯的方法,譯文看起來(lái)簡(jiǎn)單明了,不會(huì)產(chǎn)生誤解,同時(shí)又引進(jìn)了新的表達(dá)。

2.直譯加注

翻譯中,譯者為了譯文讀者更充分了解作品的需要而編寫(xiě)注釋。從傳達(dá)文化信息的功能來(lái)說(shuō), 加上適當(dāng)注解是非常必要的。注釋在一定程度上也反映了譯者在翻譯原文時(shí)所下的工夫,學(xué)養(yǎng)和態(tài)度。筆者認(rèn)為加上注釋可以,但不可過(guò)分。魯迅說(shuō),關(guān)于好的譯文“必須有異國(guó)情調(diào)”,“必須兼顧兩面,既要力求其易解,又要保持著原作的風(fēng)姿”。

例5:

原文:“But Joan Durbeyfield must mind that she doesn’t get green malt in floor”. It was a local phrase which had a peculiar meaning and there was no reply.(Hardy,Tess)

譯文:“不過(guò), 瓊恩?杜伯菲爾德, 你可要多加小心, 不要讓綠油油的種子鉆進(jìn)地里了”。

這是一句寓意獨(dú)特的土話①。沒(méi)有人接茬。

①這句話的意思是:受孕。譯注(孫法理譯)

例句中的“she doesn’t get green malt in floor”,譯者力求直譯,但考慮到如果單是直譯的話,譯文讀者可能會(huì)很難理解其真正意義,譯者將其以注釋的形式表達(dá)出來(lái),有助于讀者理解其真正的含義。

3.直譯加文內(nèi)解釋

有時(shí)欲向譯文讀者解釋一些背景知識(shí)和文化常識(shí),若極少字?jǐn)?shù)就可說(shuō)清楚的,可以直接放在文內(nèi)。這樣可避免打擾讀者正常的閱讀速度和注意力的轉(zhuǎn)移。這種作注的方法,實(shí)質(zhì)上是將預(yù)設(shè)語(yǔ)境具體化,補(bǔ)足語(yǔ)句中省去或要特別說(shuō)明的內(nèi)容。

例6:

原文:How could I offend a man who was charitable enough to sit at my bedside a good hour and talk some other subjects other than pills, and draughts, blisters and leeches? (Emily Bronte: Wuthering Heights)

譯文: 我怎么能得罪這么一個(gè)人呢?他好心地在我的床邊坐了足足一個(gè)小時(shí),除了藥片、藥水、藥膏和(治病的)水蛭之外,還講了些別的事。 (宋兆霖譯)

“l(fā)eech”對(duì)英語(yǔ)本族讀者來(lái)說(shuō),有前面的“pills,and draughts,blisters”很容易將它和水蛭的藥用功能聯(lián)系起來(lái)。譯者在文中用( )補(bǔ)充說(shuō)明其用途,以幫助譯文讀者理解此“l(fā)eech”是藥用的,而不是我們通常所接觸到的“吸血的動(dòng)物”。

處理翻譯中的文化預(yù)設(shè)不僅僅是以上幾種方法,每種方法都有其優(yōu)缺點(diǎn)和時(shí)代性。我們還要繼續(xù)探索其它行之有效的方法。譯者作為溝通語(yǔ)言障礙的橋梁,應(yīng)該既是熟練的雙語(yǔ)使用者,又是兩種文化的習(xí)得者。翻譯既是一種語(yǔ)言活動(dòng)又是一種文化活動(dòng)。其實(shí),后者在更大程度上揭示了翻譯的重大意義。隨著文化交流的日益頻繁,以及人們?cè)谡Z(yǔ)言學(xué)習(xí)方面越來(lái)越關(guān)注將文化教學(xué)導(dǎo)入課堂,更多的人越來(lái)越具有文化敏感性,目的語(yǔ)讀者對(duì)他國(guó)文化將會(huì)有更多的了解,那時(shí)兩種文化間的預(yù)設(shè)將會(huì)向最佳的結(jié)合點(diǎn)邁進(jìn)。

參考文獻(xiàn):

[1]包惠南.文化語(yǔ)境和語(yǔ)言翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

[2]何兆熊.語(yǔ)用學(xué)文獻(xiàn)選讀.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.

[3]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.

[4]王東風(fēng).文化缺省與翻譯補(bǔ)償.載郭建中主編.文化與翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.

篇10

關(guān)鍵詞:翻譯目的論;公示語(yǔ);文化差異;應(yīng)用功能

中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

一、引言

公示語(yǔ)(public signage)又名為標(biāo)識(shí)語(yǔ)、標(biāo)示語(yǔ)、告示語(yǔ)等,是一種常用于公共場(chǎng)所,以達(dá)到某種特定交際目的的特殊文體。公示語(yǔ)一般采用簡(jiǎn)短易懂的文字,或輔以圖示向社會(huì)大眾傳達(dá)指示、提示、啟示和警示等信息。作為一種獨(dú)特的應(yīng)用文體,公示語(yǔ)發(fā)揮著重要的社會(huì)功能,它是人民生活的指南,城市精神風(fēng)貌的體現(xiàn)和社會(huì)文明程度的標(biāo)志。隨著我國(guó)外向型經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,城市國(guó)際化趨勢(shì)日趨明顯,作為城市名片的公示語(yǔ)應(yīng)充分發(fā)揮它的社會(huì)效應(yīng),為來(lái)華學(xué)習(xí)、工作和生活的外國(guó)朋友提供便利,為城市樹(shù)立一個(gè)良好的國(guó)際形象。目前,城市公示語(yǔ)的翻譯已受到廣大社會(huì)民眾的關(guān)注,公示語(yǔ)翻譯研究也從十年前起步探索到現(xiàn)在成為國(guó)內(nèi)翻譯界的研究熱點(diǎn),其研究成果總量已大大超過(guò)了科技翻譯、新聞翻譯等應(yīng)用翻譯門(mén)類(lèi)。在眾多公示語(yǔ)翻譯研究中,德國(guó)功能學(xué)派的翻譯目的論日益受到關(guān)注,這一理論為公示語(yǔ)翻譯的研究開(kāi)啟了全新的視域,對(duì)公示語(yǔ)翻譯實(shí)踐也提供了有力的理論支撐。

二、翻譯目的論對(duì)公示語(yǔ)翻譯的適用性

(一)翻譯目的論屬應(yīng)用翻譯理論,突出目的與實(shí)用

翻譯目的論(Skopos theory)是功能學(xué)派的一個(gè)重要分支,20世紀(jì)70年代興起于德國(guó),該理論學(xué)派的代表人物萊斯(K.1Reiss)、費(fèi)米爾(H.J Vermeer)、諾德(Christiane Nord)相繼創(chuàng)立、發(fā)展和完善了這一理論,翻譯目的論的提出開(kāi)拓了翻譯研究領(lǐng)域,為應(yīng)用翻譯研究提供了新思路。

翻譯目的論的核心概念是“翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的”,它強(qiáng)調(diào)翻譯是一項(xiàng)有目的的交際活動(dòng),要求譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注譯文在目的語(yǔ)文化環(huán)境中所要達(dá)到的一種或幾種交際功能。翻譯目的論遵循三大法則:“目的法則(skopos rule)”、“連貫法則(coherence rule)”和“忠誠(chéng)法則(fidelity rule)”。其中,“目的法則”為翻譯的最高法則,“忠實(shí)法則”從屬“連貫法則”,兩者都必須服從“目的法則”,即翻譯是結(jié)果決定過(guò)程、目的決定方法。“目的優(yōu)先法則”廢黜了原文的“中心地位”,鼓勵(lì)譯者從原作者的從屬地位中解脫出來(lái),更多地發(fā)揮自身的主體作用,根據(jù)預(yù)期目的來(lái)選擇適當(dāng)?shù)姆椒ǎ趯?shí)際翻譯操作中表現(xiàn)出很強(qiáng)的實(shí)用主義傾向。赫曼斯( Hermans)在區(qū)分“描寫(xiě)學(xué)派”與“目的論”時(shí)指出,目的論把充分完成翻譯方針?biāo)?guī)定的任務(wù)作為自己的最終目標(biāo),并把自己看作是應(yīng)用翻譯的一種形式,它關(guān)注的重點(diǎn)是職業(yè)翻譯。可見(jiàn),翻譯目的論無(wú)論是性質(zhì)還是功能都屬于應(yīng)用翻譯理論,這種理論對(duì)于“目的性強(qiáng)”的非文學(xué)類(lèi)應(yīng)用文體翻譯具有較高的適應(yīng)性,用翻譯目的論指導(dǎo)公示語(yǔ)的翻譯實(shí)踐,符合其翻譯原則,能較好地解決在公示語(yǔ)翻譯中所碰到的諸多問(wèn)題。

(二)公示語(yǔ)的翻譯原則

英國(guó)翻譯家紐馬克(Newmark,1982)提出文本的語(yǔ)言功能決定文本的類(lèi)型,而文本的類(lèi)型又決定文本的翻譯原則。要了解公示語(yǔ)的翻譯原則,有必要先討論公示語(yǔ)的語(yǔ)言功能,確定其文本類(lèi)型所屬。紐馬克把語(yǔ)言的功能分為三種主要類(lèi)型:表情型(expressive)、信息型(informative)和感召型(vocative),并相應(yīng)將文本類(lèi)型分為三種:表情型文本,包括抒情類(lèi)文學(xué)作品、權(quán)威性的聲明、私人信件等文本類(lèi)型;信息型文本,包括以科技、工商、經(jīng)濟(jì)為主題的一切格式文本;感召型文本,指以影響讀者行為為最終目的的指導(dǎo)型和勸導(dǎo)型文本,包括宣傳、布告、指示和通俗文學(xué)等。公示語(yǔ)是一種以社會(huì)公眾為直接對(duì)話對(duì)象的文本形式,其直接目的是通過(guò)信息傳達(dá)“感召”讀者,促使讀者按照文本的預(yù)期意圖做出相應(yīng)反應(yīng),實(shí)現(xiàn)它指示、提示、警示、告示等語(yǔ)言功能。根據(jù)語(yǔ)言和應(yīng)用特征,公示語(yǔ)屬于感召型文本。

文本的類(lèi)型決定文本的翻譯原則。公示語(yǔ)是一種功能性強(qiáng)、目的性突出的感召型文體,最突出的特征即是“感召功能”和“行為目的”,公示語(yǔ)的翻譯要以目的語(yǔ)受眾為本,譯者主要考慮譯文對(duì)目的語(yǔ)受眾的影響,能否滿足受眾的心理和行為需求,翻譯過(guò)程中要擺脫原文的束縛,不對(duì)原作者作過(guò)多的揣摩。公示語(yǔ)翻譯忽視作者地位,強(qiáng)調(diào)交際目的和效果,屬于實(shí)用性很強(qiáng)的應(yīng)用文體翻譯,而翻譯目的論突出目的優(yōu)先原則,其性質(zhì)與公示語(yǔ)一致,對(duì)公示語(yǔ)的翻譯具有現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。

三、翻譯目的論指導(dǎo)下的公示語(yǔ)翻譯

翻譯目的論強(qiáng)調(diào)“翻譯目的決定翻譯方法”,要實(shí)現(xiàn)預(yù)期目的,必須合理解決翻譯過(guò)程中的問(wèn)題,目的論把翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題分為文化、語(yǔ)言以及文本特征三個(gè)層面。在翻譯公示語(yǔ)時(shí),譯者要熟知目的公示語(yǔ)的語(yǔ)言特征,充分考慮目標(biāo)語(yǔ)受眾的文化習(xí)慣和心理需求,選擇合適的處理方法,讓譯文被受眾理解、接受,實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)本有的應(yīng)用功能。

(一)尊重目的語(yǔ)受眾的文化習(xí)慣,樹(shù)立跨文化交際意識(shí)

不同文化背景的民族在思維方式、生活習(xí)慣、社交禮儀等上都存在著差異,語(yǔ)言作為文化的載體以及思維的工具,必然表現(xiàn)出其文化差異。漢語(yǔ)公示語(yǔ)是為熟悉漢語(yǔ)的人士提供信息,有其獨(dú)立存在的地位,同樣,英語(yǔ)公示語(yǔ)也是一種獨(dú)立存在,是為英語(yǔ)背景的公眾提供信息,它與漢語(yǔ)公示語(yǔ)不是語(yǔ)言上的對(duì)應(yīng)關(guān)系。在進(jìn)行公示語(yǔ)翻譯時(shí),譯者要牢固樹(shù)立跨文化交際意識(shí),了解英漢兩種語(yǔ)言在詞語(yǔ)搭配、句型結(jié)構(gòu)、修辭手法等方面的文化差異,盡量避免對(duì)公示語(yǔ)的不當(dāng)翻譯、誤譯等,導(dǎo)致目的語(yǔ)受眾不理解、不接受甚至抗拒。

1. 英漢句法與句型中的文化差異

中國(guó)文化屬高語(yǔ)境文化,語(yǔ)言含蓄,隱而不外露,語(yǔ)言成分之間的結(jié)合不受形態(tài)成分的約束,往往采取提取意義支點(diǎn)的方法;西方文化屬低語(yǔ)境文化,語(yǔ)言寓意平素,話語(yǔ)表達(dá)直率,語(yǔ)言成分之間的排列結(jié)合形式嚴(yán)謹(jǐn),缺乏彈性。國(guó)內(nèi)一些溫馨提示語(yǔ),在行文上力求對(duì)仗、押韻,上下句自建聯(lián)系,形成統(tǒng)一語(yǔ)境,有著鮮明的漢文化特征,如:“湖邊風(fēng)景好,安全莫忘了”。翻譯時(shí),譯者力求譯文同樣“華美”,謀求行文上音、形、意與原文的完全對(duì)等,譯為“Beautiful is the lake, mind safety for your sake”。對(duì)于懂得英文的中國(guó)人來(lái)說(shuō),一看亦明白,也甚感譯文的妙趣,但對(duì)于西方游客卻會(huì)變得生澀難懂,譯文上下兩句結(jié)構(gòu)松散,語(yǔ)意分裂,不符合英語(yǔ)句式表達(dá)習(xí)慣,容易誤導(dǎo)外國(guó)游客:湖很美但存在危險(xiǎn),不宜觀賞?在外國(guó)游客看來(lái),湖美與安全并無(wú)多大瓜葛,湖美與不美,與觀賞者小心落水語(yǔ)意關(guān)聯(lián)不大,他們需對(duì)該句型結(jié)構(gòu)重新解構(gòu),通過(guò)聯(lián)想語(yǔ)境補(bǔ)充省略的語(yǔ)意建立上下句的聯(lián)系,“The lake is beautiful, and when you are attracted by the beautiful scenery, it’s easy to slip and fall into the river, so you should mind your step.”

2. 英漢詞匯中的文化差異

詞匯作為構(gòu)成語(yǔ)言的基本要素是整個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)的支柱,必然最突出、 最廣泛地反映文化差異。公示語(yǔ)句型簡(jiǎn)短,所用詞匯少而精練,關(guān)鍵字詞的信息量大、文化內(nèi)涵豐富,譯者對(duì)這些字詞意義的輸出更要注意,否則會(huì)出現(xiàn)信息偏差或信息錯(cuò)誤,影響公示語(yǔ)的應(yīng)用功能。如:“花開(kāi)堪賞直須賞,莫要折花空賞枝”,告訴大家乘著繁花盛開(kāi)盡情、盡興地賞花;同時(shí)又好言相勸游客不要采摘花朵讓好景不再。譯者將其譯為 Cherish the blossoms only, never deflower and leave an empty bough,對(duì)于譯文中的選詞“only” 和 “never”,外國(guó)游客恐怕難以獲得與中國(guó)游客同樣的心理感受。 “直須賞”是“盡興、盡情”賞花,而“cherish only”是“只能、僅要”賞花,詞義偏離;“莫要折”是“不要、別去”摘花,而“never deflower”是“永不能、絕不行”,語(yǔ)氣生硬。此情此景,中英文對(duì)應(yīng)的兩句公示語(yǔ)卻給不同受眾傳達(dá)了不同的信息,必定引起不同的心理期待和行為反應(yīng),目的公示語(yǔ)無(wú)法取得預(yù)期效果。

3. 英漢修辭中的文化差異

英漢公示語(yǔ)中常常會(huì)引用一些修辭手法,使公示語(yǔ)更生動(dòng),更易于被受眾接受。但是,由于英漢兩種語(yǔ)言在修辭資源、語(yǔ)言習(xí)慣、文化意識(shí)和審美觀念等方面的差異,英漢修辭格存在著難以跨越的障礙,在翻譯公示語(yǔ)時(shí),譯者要合理輸出源語(yǔ)中的修辭手段,根據(jù)不同的情境和受眾,選擇輸出的方法和尺度,不可為追求行文的優(yōu)美,不顧目的語(yǔ)受眾的心理期待,造成交際失敗。如:小草默默含羞笑, 過(guò)往游客別踩踏 We are tiny, we are shy; Step on us and we will die 。譯文與原文“句形”工整、音韻對(duì)應(yīng),并都采用了擬人修辭手法,兩個(gè)文本基本實(shí)現(xiàn)了對(duì)等,但作為公示語(yǔ)翻譯,譯文是失敗的。通過(guò)修辭輸出,譯者將原文中小草比擬成“we”, 將有生命(含羞笑)轉(zhuǎn)換成無(wú)生命(die), 中國(guó)游客感受到的是小草生命柔弱,需要保護(hù),從而產(chǎn)生愛(ài)憐;外國(guó)游客感受的是“we(我們)”生命柔弱,容易衰死,從而產(chǎn)生恐懼。可見(jiàn),中文公示語(yǔ)滿足了中國(guó)受眾的心理需求,實(shí)現(xiàn)其語(yǔ)言和應(yīng)用功能,而英文公示語(yǔ)偏離了外國(guó)受眾的文化習(xí)慣和心理期待,不能達(dá)到預(yù)期目的。

在翻譯公示語(yǔ)時(shí),譯者要明白英語(yǔ)公示語(yǔ)的目的受眾是外國(guó)游客,翻譯時(shí)必須拋開(kāi)漢語(yǔ)原文的束縛,多考慮受眾的文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣,采用合理的翻譯策略,很多同情境、同目的的公示語(yǔ)在西方國(guó)家同樣存在,翻譯時(shí)可直接借用其表達(dá),如以上三例“小心落水(Caution/Danger 配以圖示)”、“不要采摘(Don’t pick the flowers/Leave them for everyone to enjoy)”、“不要踐踏草地(Keep off the Grass/Protect the environment)”;一些國(guó)內(nèi)特有的公示語(yǔ),可根據(jù)具體情況改譯或不譯。改譯也應(yīng)做到盡量靠近受眾,成功的范例有吳偉雄教授套用英語(yǔ)名句“East or west, home is best”翻譯 “桂林山水甲天下”(East or west, Guilin landscape is the best)。對(duì)已配有國(guó)際通用的公示圖標(biāo),或?qū)δ康恼Z(yǔ)受眾沒(méi)有意義的勸告、限制類(lèi)公示語(yǔ),可以不譯,如:“生兒生女一個(gè)樣”。

(二)突出公示語(yǔ)的語(yǔ)言特征,實(shí)現(xiàn)其應(yīng)用功能

公示語(yǔ)翻譯,尊重目的語(yǔ)受眾文化的同時(shí),還需了解目的公示語(yǔ)的語(yǔ)言特征,有效實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)的應(yīng)用功能。公示語(yǔ)在我們的生活中應(yīng)用得非常廣泛,表現(xiàn)出很強(qiáng)的應(yīng)用功能,呂和發(fā)將公示語(yǔ)的應(yīng)用功能主要?dú)w于四類(lèi):指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性,并指出公示語(yǔ)體現(xiàn)的功能不同,所展示的信息狀態(tài)也就不同,而公示語(yǔ)體現(xiàn)的信息狀態(tài)是翻譯中詞性選擇和使用的決定性因素。公示語(yǔ)信息有“靜態(tài)”和“動(dòng)態(tài)”兩種,在實(shí)踐中,譯者可根據(jù)公示語(yǔ)要實(shí)現(xiàn)的應(yīng)用功能,確定公示語(yǔ)所展示的信息狀態(tài),采用合適的處理方法。

1. 提示性和指示性公示語(yǔ)呈“靜態(tài)”

提示性和指示性的公示語(yǔ)主要是提供信息服務(wù),用以提示或告知公眾相關(guān)信息,內(nèi)容沒(méi)有限制、強(qiáng)制意義,相對(duì)“靜態(tài)”。“靜態(tài)”公示語(yǔ)語(yǔ)言應(yīng)用不一定要求公眾去采取何種行動(dòng),英文中此類(lèi)公示語(yǔ)習(xí)慣使用名詞和形容詞,直接、準(zhǔn)確地顯示特定信息。翻譯時(shí),譯者應(yīng)了解英語(yǔ)公示語(yǔ)的語(yǔ)言特征,在詞語(yǔ)選擇和詞匯搭配上保留其語(yǔ)言風(fēng)格,充分體現(xiàn)“靜態(tài)”公示語(yǔ)的語(yǔ)言功能。如, New Arrival 新品上市、Reception 接待服務(wù)、Sterilized 已消毒、Recyclable/ Unrecyclable 可回收 /不可回收等。有些情況,譯者用“動(dòng)態(tài)”詞性的詞匯翻譯“靜態(tài)”提示語(yǔ),將公眾的注意力集中到應(yīng)采取的行動(dòng)上,往往會(huì)造成信息偏差,如:國(guó)內(nèi)一些銀行自動(dòng)取款區(qū)會(huì)特別標(biāo)示“危險(xiǎn)時(shí)刻,迅速報(bào)警” (Being urgent, call 110 quickly),一則好意提示變成了行動(dòng)的暗示,分詞、動(dòng)詞和副詞的連用傳達(dá)出急切的信息,讓讀者立感情況緊急,隨時(shí)行動(dòng)。在此,建議借用西方國(guó)家已有的表達(dá)“In Emergency, Call 110”。

2. 限制性和強(qiáng)制性公示語(yǔ)呈“動(dòng)態(tài)”

限制性公示語(yǔ)對(duì)相關(guān)受眾的行為提出限制、約束要求;強(qiáng)制性公示語(yǔ)要求相關(guān)受眾必須采取或不得采取相關(guān)行動(dòng),兩種公示語(yǔ)是要求受眾做出行為反應(yīng),內(nèi)容相對(duì)“動(dòng)態(tài)”。“動(dòng)態(tài)”的英語(yǔ)公示語(yǔ)多用動(dòng)詞、動(dòng)名詞、分詞等詞匯表達(dá)。如: Give Way 讓行、Stand in Line 站隊(duì)等候、No Smoking 嚴(yán)禁吸煙、No Pets Allowed 嚴(yán)禁攜寵物入內(nèi)等。一些場(chǎng)合,用名詞、形容詞等“靜態(tài)”動(dòng)詞傳輸“動(dòng)態(tài)”信息,其語(yǔ)氣就會(huì)減弱,相對(duì)于行動(dòng)暗示,受眾更注意信息含量,這類(lèi)公示語(yǔ)對(duì)受眾的約束力變小。如, No Admittance 與 Do Not Enter皆為“不得入內(nèi)”,但會(huì)給受眾帶來(lái)不同的心理反應(yīng)。No Admittance 語(yǔ)氣委婉,告訴受眾這是專(zhuān)用地方,外人不方便入內(nèi),即閑人免入;Do Not Enter 語(yǔ)氣稍顯強(qiáng)硬,暗含“危險(xiǎn)”信號(hào),要求受眾不要入內(nèi)否則后果自負(fù)。

在實(shí)際翻譯中,譯者可以結(jié)合具體情境,根據(jù)要達(dá)到的預(yù)期目的,確定其展示的信息狀態(tài),選擇相應(yīng)“態(tài)勢(shì)”的詞匯。如:緊急的提示亦可用“動(dòng)態(tài)”詞匯:Danger: falling rocks(危險(xiǎn)! 小心落石);委婉的限制也可用“靜態(tài)”詞匯:Tickets Only (憑票入場(chǎng))。

四、結(jié)語(yǔ)

目的論視域下的公示語(yǔ)翻譯,首先要有明確的翻譯對(duì)象意識(shí),即目的論所強(qiáng)調(diào)的“目標(biāo)文本接受者”。公示語(yǔ)翻譯有明確的服務(wù)對(duì)象,能否滿足這個(gè)確定服務(wù)對(duì)象的心理和行為需求,即是公示語(yǔ)翻譯的最終目的,也是目的公示語(yǔ)能否有效實(shí)現(xiàn)其應(yīng)用功能的關(guān)鍵所在。所以,公示語(yǔ)譯者要拋開(kāi)原文的束縛,考慮目的語(yǔ)受眾的文化背景、思維差異和心理需求,考慮目的公示語(yǔ)的語(yǔ)言特征和應(yīng)用功能,根據(jù)具體情況選擇合適的翻譯策略,確保譯文為目的受眾理解、接受,實(shí)現(xiàn)信息有效交際。

參考文獻(xiàn):

[1] Hermans,Theo. Translation in System: Descriptive and System-oriented Approaches Explained [M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2004.

[2] 牛新生. 公示語(yǔ)文本類(lèi)型與翻譯探析[J]. 外語(yǔ)教學(xué), 2008(5).

[3] 黃田. 語(yǔ)境角色認(rèn)知與公示語(yǔ)翻譯[J]. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2007(3).

[4] 卞建華, 崔永祿. 功能主義目的論在中國(guó)的引進(jìn)、應(yīng)用與研究(1987--2005)[J]. 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2006(5).

[5] 呂和發(fā). 公示語(yǔ)的漢英翻譯[J]. 中國(guó)科技翻譯, 2004(2).