廚藝高級培訓范文

時間:2023-12-15 17:33:28

導語:如何才能寫好一篇廚藝高級培訓,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

廚藝高級培訓

篇1

關鍵詞:國際乒聯培訓用書文本類型與功能翻譯策略與方法

引言

本次翻譯的教材圖文并茂、內容詳實,分別從教練基本素養、乒乓球運動技巧、乒乓球訓練活動、運動員體能訓練、乒乓球賽事組織等多個方面展開敘述。從翻譯的角度來說,該教材有其自身的特點:從文本類型和功能上講,作為一本體育培訓類教材,文本兼具教學功能和指示功能;從文本內容上講,涉及乒乓球運動領域,多出現專有名詞和專業術語等,專業性強;從文本結構上將,文中有大量概括性很強的章節目錄和小標題。基于這些特點,筆者在翻譯中選擇了不同的翻譯策略和翻譯方法。[1]

一、翻譯任務描述

對翻譯任務的描述包括對翻譯文本的分析和翻譯過程的介紹:

本次翻譯文本系國際乒乓球聯盟初級教練培訓用書。參照德國功能學派和紐馬克的文本類型理論,有人將體育文本的功能粗略地分為四類[2]。從本書的翻譯上說,應該充分考慮到文本類型和文本功能。體育教材首先屬于信息型文本,翻譯的首要目標應該是傳達信息。同時,鑒于其培訓類教材性質,它又具有呼喚型文本的特征,兼具指示功能。其次,本書專業詞匯偏多,用詞平實。最后,各種小標題的翻譯也需要注意。

此次翻譯譯文總字數為3萬多字,翻譯過程持續了兩個月左右,包括了譯前準備、翻譯執行以及譯后審校三個階段。接到翻譯任務后,筆者首先快速瀏覽了翻譯文本,大量閱覽了中文乒乓球運動教程(文本和視頻),對乒乓球運動有了一定的了解。其次,筆者試著進行了初步的翻譯,并將翻譯過程中遇到的難點標注于譯文中,以便進行進一步斟酌;再次,第一遍翻譯完成后,第二遍翻譯過程中借助于各種輔助手段(詞典、百科全書等)或者運用向他人求教的方式,著重解決第一遍翻譯過程中的難點部分;最后,通讀全部譯文,再次校對。

二、案例分析

1.文本功能的翻譯

上文說到,本文中使用的翻譯實踐對象為《國際乒乓球聯盟培訓用書》。首先,作為一本教材,其文本類型為信息類文本,同時,鑒于其培訓教材的性質,它又可以是呼喚型文本(或者感召型文本)。在文本語義功能上,兼具信息功能和感染功能。翻譯信息類文本時,需最大化傳達原文信息,實現信息功能,進而實現教學功能;而翻譯呼喚型文本時,表達需要具有感染性,實現感染功能,進而實現指示功能,以達到引導學生的目的。例如:

lPriseclassique

1.Laraquetteesttenuedanslapaumedelamain…

橫拍握法

球拍拍柄握在手心……

例句中,原文涉及到的是關于乒乓球握拍相關概念,屬于信息型文本,譯者在翻譯中需要盡量最大化再現原文本的信息。因此,筆者在翻譯時,只是適當進行了句子拆分或詞語增減。

2.特殊詞匯的翻譯

這里所說的特殊詞匯的翻譯,包括體育專有名詞和專業術語的翻譯。本書中,專有名詞主要涉及到國際賽事、著名運動員名、證書名等,專業術語主要涉及到乒乓球技術要領的翻譯。在翻譯中,譯者在專有名詞和專業術語的翻譯中,主要運用了直譯、音譯等翻譯方法,遵循了約定俗成的原則。例如:

LesChampionnatsdumonde世界錦標賽

?valuationd’HabiletéenTennisdeTable:Dipl?medeBronze

乒乓球技能評估:銅級證書(三級證書)

上述例子中涉及的是乒乓球賽事和證書名的翻譯。這里使用的是直譯,仍然是遵循約定成俗的原則,在第二個翻譯中,譯者之所以加上了括號里的內容,是為了更加明確的說明這一證書的等級。

3.目錄標題的翻譯

按照奈達從翻譯原則的角度對語言交際功能的劃分,文章標題和目錄翻譯中,占主導地位的為信息功能、祈使功能和審美功能[3]。就此次翻譯實踐對象而言,書中不僅各章節都有課程提綱,且在具體內容上,都是以一個個的小標題引出相應的內容。基于此,譯者在不同的標題目錄的翻譯中,遣詞造句的方法也會有所不同。例如:

CodeEthiquedel’Entra?neur

教練道德規范

例子中涉及到的是訓前須知的目錄,翻譯中,譯者首先在選詞的風格上,總體希望達到中文教材中目錄的效果。

結語

此次翻譯實踐中,筆者深感翻譯工作的不易,譯者不僅需要有良好的語言功底、文化積淀,還需要細心、耐心,更要有積極性、好學心和責任心。在面對不同類型的翻譯素材時,譯者需要“對癥下藥”,選擇最貼切的翻譯策略和翻譯方法。同時,譯者還要學會借助平行文本豐富自己的知識,進而為譯文增色。譯事雖不易,筆者在反復琢磨、不斷修改譯文的過程中,也收獲了寶貴的經驗,體會到了奮斗之后的喜悅。[4]

作者:楊慧

     參考文獻 

[1]Philippe Molodzoff, Manuel de formation de cadres de niveau 1 FITT, 2005. 

[2]羅永洲,《體育文本的類型與翻譯探析》,中國翻譯,2012年第四期。 

篇2

“不食河豚,焉知魚味,食了河豚百無味。”自古以來,河豚就是富商名流津津樂道的稀世美味。只不過,想要吃河豚,除了有足夠的財力之外,還必須有視死如歸的膽量。河豚體內含有劇毒,只需0.5毫克河豚毒,就能致人于死地!拼死吃河豚,并非聳人聽聞。

正因為人命關天,世界各地都對河豚食品嚴加管制。國內有經營資格的也為數不多,而且條件極其苛刻。物以稀為貴,精明的酒店老總看到了商機,才不惜重金,把朋友派到日本學習深造。日本向來是河豚消費大國,其烹飪工藝和安全措施自然走在前列。

到了日本之后,朋友才發現,原來日本人愛吃河豚,并非“不怕死”。在當地,每個河豚廚師都必須接受專門培訓,時間至少一年,只有考試合格后,才能發給執業資格證書,持證上崗。烹制河豚時,其嚴格程度更是超乎想象:每個廚師都有特制的垃圾筒,帶鎖的,開始加工河豚時,先將鎖打開,把內臟全部裝進垃圾筒,再鎖上。僅僅是加工去毒環節,至少要經過30道工序!

朋友大開眼界,仿佛武林高手突然見到了稀世的武功秘籍,一下就著了迷,好勝心大起。他學得很用心,從理論到實踐,循序漸進,每道工序都用心揣摩,嚴格要求,絲毫不敢越雷池半步。朋友本來就是高級廚師,基本功扎實,加上刻苦用心,到了快結業的時候,他已經熟練掌握了烹制河豚的全套技術。

考試異常嚴格,學員必須現場操作,主考官站在身旁全程監視,如發現學員操作錯誤,有權當場淘汰。朋友信心十足,游刃有余。整條河豚首先加工去毒,然后去皮去肉,魚肉做成生魚片;拆下的魚頭魚骨,切好,放入油鍋炸兩遍,油溫控制在170攝氏度,第一遍干炸,第二遍裹上面粉汁再炸。油鍋滋滋作響,上下翻騰,如蛟龍戲水,香氣四溢。未成曲調先有情,朋友技藝嫻熟,每道工序都分毫不差,旁邊的主考官不由得連連點頭,暗自贊許。

工夫不大,菜已做成。生魚片薄如蟬翼,晶瑩剔透,透過魚片,盤底的花紋清晰可辨;油炸魚骨色澤金黃,外焦里嫩,狀似虎紋,仍滋滋地向外冒出香氣,活色生香。擺在主考官面前的,仿佛是兩件精美的工藝品。朋友老老實實地站在旁邊,像犯人正在等待法官最后的判決,心中不免有些惴惴。主考官嘗遍天下美味,要過這關,絕非易事。

卻沒想到,最后的評審環節,竟出乎意料地簡單。主考官告訴他,只要你把自己做的河豚吃了,就算合格,當場發證。朋友夾起一片河豚生魚片,剛要往嘴里送,剎那間猶豫了,拿著筷子的手懸在半空中,表情凝固,一動不動,仿佛一尊雕塑。兩分鐘后,他放棄了。

回到國內,朋友辭職了。

如不出意外,他本已是全市最有名的河豚廚師了,前途無量,可惜,大好機遇擦肩而過。事后,朋友跟我談起此事,依然沮喪萬分,又忍不住抱怨:我做出來的河豚絕對安全,每一步都嚴格照章操作,主考官也都看見了,想不到他還要故意刁難我,憑什么就不相信我呢?我說,既然如此,那你當初為何不敢吃?朋友張口結舌。