中華傳統(tǒng)文化的翻譯技巧及融入途徑

時(shí)間:2022-06-22 14:58:11

導(dǎo)語(yǔ):中華傳統(tǒng)文化的翻譯技巧及融入途徑一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀(guān)點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢(xún)客服老師,歡迎參考。

中華傳統(tǒng)文化的翻譯技巧及融入途徑

中華傳統(tǒng)文化是中國(guó)悠久歷史文明的濃縮和體現(xiàn),在發(fā)展國(guó)家綜合實(shí)力的同時(shí),要讓中華傳統(tǒng)文化在世界得到弘揚(yáng)傳播。文章從中華傳統(tǒng)文化英語(yǔ)翻譯的重要性、中華傳統(tǒng)文化在大學(xué)英語(yǔ)中的翻譯技巧和中華傳統(tǒng)文化在大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程中的融入途徑三個(gè)方面,對(duì)中華傳統(tǒng)文化的英語(yǔ)翻譯進(jìn)行詳細(xì)深入的分析。對(duì)中華傳統(tǒng)文化融入英語(yǔ)教學(xué)進(jìn)行討論,并提出相應(yīng)的對(duì)策及方法。

一、中華傳統(tǒng)文化英語(yǔ)翻譯的重要性

中華傳統(tǒng)文化代表中國(guó)的主要發(fā)展歷程,恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)翻譯可以更好地表達(dá)出中華傳統(tǒng)文化的精髓所在,體現(xiàn)中華傳統(tǒng)文化的寶貴價(jià)值和獨(dú)特作用。

(一)全面弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化的寶貴價(jià)值

中國(guó)綜合實(shí)力的不斷增強(qiáng),很大程度上來(lái)自于中華傳統(tǒng)文化的傳承。在目前發(fā)展階段,中國(guó)更需要與國(guó)際接軌,中華傳統(tǒng)文化更是如此,所以,英語(yǔ)翻譯就承擔(dān)了弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化的重要作用。中國(guó)的母語(yǔ)是漢語(yǔ),而國(guó)際上主要以英語(yǔ)為通用語(yǔ)言,在弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化的過(guò)程中就會(huì)產(chǎn)生隔閡與斷層。因此,英語(yǔ)翻譯具有不可替代的地位。

(二)幫助國(guó)際更好地理解中華傳統(tǒng)文化

英語(yǔ)翻譯分為多種方法,其中最主要的有直譯與意譯兩種方式。外國(guó)學(xué)者對(duì)中華傳統(tǒng)文化進(jìn)行解讀翻譯時(shí),不了解中國(guó)的具體情況、中華傳統(tǒng)文化的背景與代表意義,所以翻譯出來(lái)的意思可能會(huì)與實(shí)際意思相差很遠(yuǎn),甚至完全相反。因此,需要我們精確無(wú)誤地對(duì)中華傳統(tǒng)文化進(jìn)行英語(yǔ)翻譯,將其核心內(nèi)涵準(zhǔn)確地翻譯出來(lái),幫助世界各地能夠更明確地理解并體會(huì)中華傳統(tǒng)文化的價(jià)值所在。

(三)中華傳統(tǒng)文化在世界廣泛傳播

目前中國(guó)規(guī)模最大的英語(yǔ)等級(jí)考試———四六級(jí)考試中都加入了翻譯題型,而翻譯內(nèi)容90%都是以中華傳統(tǒng)文化介紹為主題的短文翻譯,具體統(tǒng)計(jì)情況如表1所示。從表1中可以看出,在近3年時(shí)間內(nèi),翻譯主題為中華傳統(tǒng)文化的占比達(dá)到了70%,可見(jiàn)中國(guó)對(duì)傳統(tǒng)文化的目標(biāo)指向,且對(duì)中華傳統(tǒng)文化英語(yǔ)翻譯的重視程度。我們作為傳統(tǒng)文化的傳播者,更要懂得中華傳統(tǒng)文化背后的內(nèi)涵,從而翻譯成最恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)表達(dá)方式,這樣才可以向世界傳播,保證翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性。

二、中華傳統(tǒng)文化在大學(xué)英語(yǔ)翻譯中的技巧

明確了英語(yǔ)翻譯在中華傳統(tǒng)文化中的地位后,就要進(jìn)行合理恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)翻譯。在翻譯過(guò)程中存在許多翻譯技巧,針對(duì)中華傳統(tǒng)文化的翻譯同樣需要一些技巧與方法,才可以表達(dá)出其內(nèi)在含義。

(一)翻譯方法的選擇

常用的翻譯方法有直譯法、意譯法、異化法和歸化法4類(lèi),針對(duì)不同的翻譯內(nèi)容要選用不同的翻譯方法。中華傳統(tǒng)文化博大精深,一般要表達(dá)的意思不只局限在表面,翻譯時(shí)首先要明確所譯對(duì)象的深層意思。其次,對(duì)各種翻譯方法進(jìn)行對(duì)比,確定最優(yōu)的翻譯表達(dá)。歇后語(yǔ)(諺語(yǔ))屬于中國(guó)特有的傳統(tǒng)文化,若要對(duì)歇后語(yǔ)進(jìn)行翻譯,就要根據(jù)意思選擇翻譯方法,如“黃鼠狼給雞拜年———不懷好意”,翻譯為aweaselwishingHappyNewYeartoachicken———harboring,這個(gè)諺語(yǔ)需要直譯方法,不需加以修飾,直接按照字面意思翻譯即可,所表達(dá)的含義是相同的;又如“徐庶進(jìn)曹營(yíng)———一言不發(fā)”,可翻譯為heholdshistonguetobeginwith,這就需要意譯來(lái)表達(dá),如果直譯的話(huà)還需要解釋徐庶和曹營(yíng),西方不了解中國(guó)的歷史,所以省略了這兩個(gè)詞,將內(nèi)在含義翻譯了出來(lái)。

(二)翻譯技巧的互相轉(zhuǎn)化

目前英語(yǔ)翻譯的技巧主要分為10種左右,包括重復(fù)法、增譯法、省略法、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法、語(yǔ)序轉(zhuǎn)換法等。對(duì)于中華傳統(tǒng)文化來(lái)說(shuō),不僅要表達(dá)出準(zhǔn)確意思,避免出現(xiàn)偏差,更重要的是體現(xiàn)中國(guó)人民的智慧和文化底蘊(yùn)。在大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)過(guò)程中就要綜合各種翻譯技巧,擺脫固有的母語(yǔ)思維,有所取舍,互相結(jié)合。如中國(guó)的著名文化術(shù)語(yǔ)“天下興亡,匹夫有責(zé)”,若要翻譯的恰當(dāng),就要采用增譯法、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法及語(yǔ)序轉(zhuǎn)換法等,將兩個(gè)分句合為一句話(huà)進(jìn)行翻譯,并要根據(jù)詞義進(jìn)行轉(zhuǎn)化形態(tài),采用直線(xiàn)式的思維邏輯,而不是先鋪墊再陳述,因此上句可以翻譯為:survivalofanationistheresponsibilityofeveryindividual。對(duì)此,在大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)過(guò)程中,要注意翻譯技巧的互相轉(zhuǎn)化。

(三)考慮文化差異影響

中國(guó)文化與西方文化存在很大的差異,在英語(yǔ)翻譯時(shí),不但要了解中華傳統(tǒng)文化的主要內(nèi)涵,更要考慮西方文化的背景、環(huán)境及思維模式。大學(xué)英語(yǔ)教材中有很多課程都是以西方歷史及名人事跡為主,我們要學(xué)習(xí)的不僅是他們的民俗文化、宗教信仰、價(jià)值觀(guān)方面,更要分析西方文化與中國(guó)文化之間的差別,了解差別才能認(rèn)識(shí)到本質(zhì),將中華傳統(tǒng)文化更清晰地展現(xiàn)給西方國(guó)家。如“殊途同歸”一詞,比喻采取不同的方法而得到相同的結(jié)果。如要翻譯成英語(yǔ),最直接且最清晰的翻譯則為:samegoal,如果翻譯的再豐富一些,則可翻譯為:allroadsleadtoRome。從這個(gè)詞的翻譯技巧就可以看出,漢語(yǔ)意思與翻譯意思完全不一樣,這里就需要將中西方的文化差異考慮進(jìn)去,以最直接、最簡(jiǎn)潔的方式把主要意思表達(dá)出來(lái)。因此,在英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)中,要把西方文化放在第一位進(jìn)行考慮。

(四)翻譯結(jié)果的美化

中國(guó)著名翻譯家嚴(yán)復(fù)先生在其著作《天演論》中說(shuō),翻譯時(shí)要做到與原文內(nèi)容一致,表達(dá)精準(zhǔn),更要文字優(yōu)雅、富有文采,即“信、達(dá)、雅”,這也是現(xiàn)在翻譯課程的主要思想。保證語(yǔ)義精準(zhǔn)的前提下要盡量體現(xiàn)出中國(guó)語(yǔ)言的優(yōu)雅。英語(yǔ)表達(dá)以簡(jiǎn)明直觀(guān)為主,不加入任何修飾語(yǔ)。而漢語(yǔ)表達(dá)以對(duì)仗工整為主,所以翻譯時(shí)既要保證簡(jiǎn)潔明了,又要體現(xiàn)中國(guó)語(yǔ)言的優(yōu)雅。如中華文化中的“鴛鴦”一詞,不僅僅是指一種鳥(niǎo),而是多用來(lái)指代愛(ài)情。“鴛鴦”有專(zhuān)有名詞MandarinDuck,但在翻譯時(shí),如用專(zhuān)有詞匯進(jìn)行翻譯則表達(dá)不出任何意思,只是說(shuō)明是一種鳥(niǎo),沒(méi)有任何意義。此時(shí),就要對(duì)翻譯結(jié)果進(jìn)行美化處理,既要保持簡(jiǎn)單又要表達(dá)其含義,因此最優(yōu)翻譯為:lovebirds。由此可見(jiàn),英語(yǔ)翻譯是一項(xiàng)十分注重翻譯情境的工作,重在強(qiáng)調(diào)翻譯的目的性。

三、中華傳統(tǒng)文化在大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程中的融入途徑

中華傳統(tǒng)文化是中國(guó)的文化瑰寶,是中國(guó)的文化自信,要讓中華文化走出中國(guó),走向世界。為了更好更快地實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo),就需要大學(xué)生做好發(fā)揚(yáng)傳播的準(zhǔn)備,而大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程正是最好的途徑,因此,分析將中華傳統(tǒng)文化融入大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程中的方法,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)中掌握傳統(tǒng)文化的翻譯技巧。

(一)樹(shù)立中華傳統(tǒng)文化的自信意識(shí)

學(xué)生在學(xué)習(xí)之前,必須認(rèn)識(shí)到中華傳統(tǒng)文化的地位及影響力,只有樹(shù)立了這種自信的文化意識(shí),才可以從根本上對(duì)中華傳統(tǒng)文化產(chǎn)生認(rèn)可,才能全身心地投入英語(yǔ)翻譯課程中。目前比較倡導(dǎo)的則是在課程中融入思政元素,將思政元素貫穿于整個(gè)課程教學(xué)中,在學(xué)習(xí)的同時(shí)可以傳承中華傳統(tǒng)文化,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行選擇,使其更加熱愛(ài)中華優(yōu)秀文化,更加堅(jiān)定社會(huì)主義理想信念。大學(xué)生的英語(yǔ)水平在經(jīng)過(guò)高中階段的強(qiáng)化之后,已經(jīng)達(dá)到了一定的水平,由于其具有靈活的思維、創(chuàng)新意識(shí),再加上思維意識(shí)上的升華,經(jīng)自己理解后可以將中華傳統(tǒng)文化的翻譯展現(xiàn)得多彩多樣,達(dá)到英語(yǔ)翻譯“既要有法,又要無(wú)法”的境界,更好地向世界呈現(xiàn)中國(guó)的文化盛宴。

(二)注重對(duì)英語(yǔ)教師的培養(yǎng)

教師是傳授知識(shí)的主體,培養(yǎng)好的學(xué)生首先要有好的教師。英語(yǔ)教師首先要有一定的中華傳統(tǒng)文化翻譯基礎(chǔ),并通過(guò)平時(shí)搜集或深造學(xué)習(xí)來(lái)提高自身的英語(yǔ)翻譯水平。比如定期開(kāi)展英語(yǔ)教師的中華傳統(tǒng)文化培訓(xùn)、向國(guó)內(nèi)外其他著名高校進(jìn)行訪(fǎng)學(xué)進(jìn)修,學(xué)習(xí)其他高校的教學(xué)方法和教學(xué)理念,并修改更新為自己的英語(yǔ)翻譯教學(xué)方法。只有教師擁有了中華傳統(tǒng)文化翻譯的主要技能,才可以更全面、更細(xì)化地向?qū)W生教授,取得良好的教學(xué)效果。

(三)大學(xué)英語(yǔ)教材的選擇和優(yōu)化

目前高校的大學(xué)英語(yǔ)教材主要有《新視野大學(xué)英語(yǔ)》《綜合英語(yǔ)教程》《新編英語(yǔ)教程》等,其中內(nèi)容基本都是相似的。從這些大學(xué)英語(yǔ)教材內(nèi)容來(lái)看,主要課程的講述內(nèi)容都是以歐美國(guó)家為主,介紹歐美國(guó)家的文化、生活、歷史及社會(huì)變化,而對(duì)于中國(guó)的內(nèi)容介紹基本沒(méi)有,所以,從教材內(nèi)容可以看出現(xiàn)階段還是以外國(guó)文化為主。中國(guó)的文化實(shí)力在世界范圍內(nèi)排在前列,且現(xiàn)在國(guó)家英語(yǔ)學(xué)習(xí)的導(dǎo)向已經(jīng)偏向中華傳統(tǒng)文化,最明顯的就是英語(yǔ)四六級(jí)的翻譯部分。所以,要對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教材進(jìn)行有條理的選擇和修訂,加入中華傳統(tǒng)文化的部分介紹和練習(xí),尤其是中華傳統(tǒng)文化的翻譯環(huán)節(jié),讓學(xué)生意識(shí)到中華傳統(tǒng)文化的重要性,以及在課程中的體現(xiàn),這樣才會(huì)更好地將中華傳統(tǒng)文化融入英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,保證翻譯結(jié)果具有一定的準(zhǔn)確性和推廣性。

(四)教學(xué)內(nèi)容的設(shè)計(jì)安排

在制定大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)大綱時(shí),就要分析研究如何更自然地將教學(xué)內(nèi)容與中華傳統(tǒng)文化融合在一起。進(jìn)行大綱編寫(xiě)時(shí)要加入中華傳統(tǒng)文化翻譯這一模塊,包括中華傳統(tǒng)文化部分導(dǎo)入、講解案例、融入時(shí)間及相關(guān)教學(xué)方法等方面。要充分利用現(xiàn)代教學(xué)手段,用圖片、視頻的形式直觀(guān)地展現(xiàn)給學(xué)生,并多以身邊的中華傳統(tǒng)文化作為講解案例,這樣導(dǎo)入就會(huì)顯得自然且合理。因此,要多層次地對(duì)教學(xué)大綱及教案進(jìn)行推敲,達(dá)到最好的教學(xué)效果,促進(jìn)學(xué)生有興趣、主動(dòng)地學(xué)習(xí)中華傳統(tǒng)文化翻譯知識(shí)。

(五)積累豐富中華傳統(tǒng)文化知識(shí)

中國(guó)大學(xué)生對(duì)中華傳統(tǒng)文化知識(shí)的了解還不足,再加上日新月異的科技發(fā)展,很多人都忽視了傳統(tǒng)文化的重要性。圖1為中華傳統(tǒng)文化教育缺失原因統(tǒng)計(jì)圖,可以看出最大占比為學(xué)校教育的忽視,達(dá)到33%,其次為學(xué)生對(duì)傳統(tǒng)文化缺乏興趣和愛(ài)好,占到23%,由此可見(jiàn),需要對(duì)大學(xué)生加強(qiáng)傳統(tǒng)文化知識(shí)的普及和宣傳。大學(xué)課程豐富多彩,不僅有基礎(chǔ)必修課程,還包括多種多樣的選修課程。為了加快中華傳統(tǒng)文化與大學(xué)英語(yǔ)翻譯的融合,在大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)階段適當(dāng)開(kāi)設(shè)中華傳統(tǒng)文化選修課程,并對(duì)該課程內(nèi)容進(jìn)行宣講,讓大多數(shù)學(xué)生進(jìn)行選擇學(xué)習(xí);另外,學(xué)校要定期組織校內(nèi)中華傳統(tǒng)文化的宣講公開(kāi)課,公開(kāi)國(guó)內(nèi)著名學(xué)者專(zhuān)業(yè)的報(bào)告及演講,供學(xué)生學(xué)習(xí);組織學(xué)生對(duì)著名文化圣地的中華傳統(tǒng)文化進(jìn)行集體參觀(guān)學(xué)習(xí),并利用寒暑假的實(shí)踐活動(dòng)來(lái)豐富中華傳統(tǒng)文化知識(shí)。這樣,學(xué)生就會(huì)積累一定的中華傳統(tǒng)文化知識(shí),并能理解領(lǐng)悟到中華傳統(tǒng)文化的核心內(nèi)涵,在此基礎(chǔ)之上,才能將中華傳統(tǒng)文化進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,達(dá)到翻譯的最終目的。

四、結(jié)語(yǔ)

中華傳統(tǒng)文化的翻譯學(xué)習(xí)對(duì)于大學(xué)生來(lái)說(shuō)是一項(xiàng)意義重大的任務(wù),不僅可以增強(qiáng)民族自豪感,而且可以弘揚(yáng)傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,讓中華傳統(tǒng)文化走出中國(guó),讓世界了解中國(guó)文化。文章從弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化價(jià)值、理解傳統(tǒng)文化內(nèi)涵、廣泛傳播中華傳統(tǒng)文化三個(gè)方面分析了中華傳統(tǒng)文化在世界范圍內(nèi)的重要性,體現(xiàn)出傳統(tǒng)文化英語(yǔ)翻譯的價(jià)值及作用。對(duì)于傳統(tǒng)文化在大學(xué)英語(yǔ)中的翻譯,歸納總結(jié)了翻譯方法的選擇、翻譯技巧的互相轉(zhuǎn)化、考慮文化差異影響、翻譯結(jié)果的美化4種實(shí)用的翻譯技巧,并通過(guò)實(shí)例對(duì)各翻譯技巧進(jìn)行解釋。研究了傳統(tǒng)文化翻譯在大學(xué)英語(yǔ)課程中的融入途徑,首先要樹(shù)立中華傳統(tǒng)文化的自信意識(shí),其次要在英語(yǔ)教師培訓(xùn)培養(yǎng)、英語(yǔ)教材選擇優(yōu)化及教學(xué)內(nèi)容安排設(shè)計(jì)等方面進(jìn)行提高,最后要保持長(zhǎng)期的中華傳統(tǒng)文化知識(shí)積累,這樣才可以更好地將傳統(tǒng)文化融入英語(yǔ)課程翻譯教學(xué)中。

作者:李曉星