跨文化交際下旅游英語(yǔ)翻譯策略
時(shí)間:2022-01-18 10:01:06
導(dǎo)語(yǔ):跨文化交際下旅游英語(yǔ)翻譯策略一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
[摘要]本文圍繞跨文化交際下的旅游英語(yǔ)翻譯進(jìn)行論述,在充分介紹旅游英語(yǔ)翻譯工作具體內(nèi)容基礎(chǔ)上,分析跨文化英語(yǔ)翻譯的文化差異表現(xiàn)和主要問(wèn)題,并提出具體的翻譯策略,以期能夠進(jìn)一步優(yōu)化旅游英語(yǔ)翻譯策略,促進(jìn)估計(jì)旅游事業(yè)獲得更好發(fā)展,為中西方文化交流做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
[關(guān)鍵詞]跨文化交際;旅游英語(yǔ);翻譯策略
1研究背景
旅游是一種經(jīng)濟(jì)、文化交流活動(dòng),旅游翻譯是為旅游經(jīng)濟(jì)文化活動(dòng)交流服務(wù)的具體表現(xiàn)方式之一,對(duì)于國(guó)家與國(guó)家之間的經(jīng)濟(jì)、文化交流有至關(guān)重要的作用。基于跨文化背景之下的旅游英語(yǔ)翻譯,在需要遵循翻譯原則的基礎(chǔ)上,需要以更簡(jiǎn)單的方式、更通俗易懂的語(yǔ)法實(shí)現(xiàn)對(duì)相關(guān)旅游內(nèi)容的翻譯和闡述,同時(shí)還要能夠傳達(dá)出相關(guān)旅游元素所蘊(yùn)含的豐富文化內(nèi)涵,傳達(dá)出其背后的文化底蘊(yùn)。
2旅游英語(yǔ)翻譯概述
旅游英語(yǔ)翻譯主要是指在相關(guān)的旅游活動(dòng)以及旅游專業(yè)及相關(guān)行業(yè)的具體工作中進(jìn)行的英語(yǔ)翻譯,包括旅游接待翻譯、旅游管理翻譯和旅游研究翻譯等類(lèi)型。旅游接待翻譯主要是指在具體的旅游過(guò)程中一線接待人員對(duì)各類(lèi)應(yīng)用文本的翻譯工作,包括口頭翻譯和書(shū)面翻譯兩種形式,涉及到旅游活動(dòng)的各個(gè)方面,例如導(dǎo)游的解說(shuō)詞、參觀景點(diǎn)的具體介紹、博物館解說(shuō)詞、區(qū)域旅游指南、區(qū)域旅游景點(diǎn)、旅游地圖、區(qū)域旅游宣傳冊(cè)、宣傳廣告語(yǔ)、文藝演出節(jié)目單、點(diǎn)餐功能以及景區(qū)宣傳標(biāo)語(yǔ)、商品名稱及詳情、旅游交通術(shù)語(yǔ)、飯店說(shuō)明,等等。旅游管理翻譯主要是指對(duì)于相關(guān)旅游產(chǎn)品從“設(shè)計(jì)、包裝、營(yíng)銷(xiāo)、控制、評(píng)估”整個(gè)完整的活動(dòng)流程中所涉及的各類(lèi)文本的翻譯,例如旅游發(fā)展的規(guī)劃意向書(shū)、合同、路線推薦、日程安排、推銷(xiāo)手冊(cè)以及會(huì)務(wù)文本,等等。旅游翻譯研究主要是在科學(xué)研究過(guò)程中對(duì)相關(guān)文本的翻譯工作,例如旅游的問(wèn)卷調(diào)查、統(tǒng)計(jì)報(bào)告、調(diào)研報(bào)告、研究論文以及研究專著,等等,可能涉及消費(fèi)者的行為、旅游目的地的形象塑造以及旅游對(duì)于社會(huì)文化和環(huán)境的相互影響性研究,等等。
3跨文化旅游英語(yǔ)翻譯的文化差異
3.1語(yǔ)言體系:可能存在分歧
語(yǔ)言是人類(lèi)文明發(fā)展過(guò)程中的重要組成部分,也是民族文化的重要載體和主要內(nèi)容,不同地域文化會(huì)造就不同的語(yǔ)言風(fēng)格和語(yǔ)言文化,從而形成區(qū)域性的語(yǔ)言特殊性。就世界范圍而言,目前應(yīng)用最為廣泛和成熟的兩種普遍性官方語(yǔ)言就是“現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)”和“現(xiàn)代英語(yǔ)”。從兩種語(yǔ)種的語(yǔ)音、詞匯以及語(yǔ)法上來(lái)分析,兩者存在很多差異,甚至在一些語(yǔ)義上還會(huì)存在一定的分歧。以貓頭鷹來(lái)講,在現(xiàn)代英式美語(yǔ)中,被定義為“剛毅、智慧的人物”,但是在中國(guó)則代表著不吉利。在這個(gè)翻譯過(guò)程中就要找到不同文化的對(duì)比作為切入點(diǎn),從而實(shí)現(xiàn)兩國(guó)文化的友好傳遞。因此,在旅游翻譯的工作過(guò)程當(dāng)中,要注重不同語(yǔ)言國(guó)家的歷史文化背景和語(yǔ)言文化差異對(duì)語(yǔ)言體系產(chǎn)生的重要影響,只有掌握文化發(fā)展的脈絡(luò),才能掌握語(yǔ)言應(yīng)用的精髓(杜玉梅,2017)。
3.2表達(dá)思路:委婉與直接
從思維方式上來(lái)探討,中西方人們具有較大的差異。中國(guó)人長(zhǎng)期以來(lái)主要采用一種“螺旋式”的思維表達(dá)方式,而外國(guó)人則更多是“直線式”和“曲線式”。從中英文的詩(shī)歌中簡(jiǎn)單理解,在西方人的愛(ài)情類(lèi)詩(shī)歌里會(huì)直接對(duì)主人翁的外貌進(jìn)行贊美,直接描述思念的情感,而中國(guó)的古詩(shī)詞則是通過(guò)一些意象來(lái)傳達(dá)情感,例如通過(guò)紅豆、青絲等意象傳達(dá)對(duì)于愛(ài)人的思念之情,這就是文化的差異。因此,跨文化旅游翻譯工作必須不斷培養(yǎng)和強(qiáng)化基于不同文化之間的溝通意識(shí)和綜合能力,熟悉中西方人在不同文化特征和思維表達(dá)上的不同習(xí)慣,從而使翻譯更加準(zhǔn)確得當(dāng),更加符合中西方不同的表達(dá)習(xí)慣,使翻譯更加通俗、易懂。
4跨文化旅游英語(yǔ)翻譯的主要問(wèn)題
旅游翻譯工作會(huì)涉及不同國(guó)家之間多個(gè)方面的翻譯,包括政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化等各個(gè)領(lǐng)域,因此在具體的旅游翻譯過(guò)程中,就要呈現(xiàn)出獨(dú)特的文化歷史性和獨(dú)特的文化背景。例如中國(guó)文化底蘊(yùn)豐厚,是旅游文化的資源性大國(guó),不僅擁有獨(dú)特的風(fēng)光和美景,還有獨(dú)特的文化與民族風(fēng)情。不同的民族在不同的時(shí)代背景下生活,又會(huì)延伸出不同的社會(huì)文化觀念和形態(tài),形成不同的風(fēng)土人情和習(xí)慣,這種復(fù)雜性和變動(dòng)性會(huì)給翻譯工作帶來(lái)巨大的挑戰(zhàn)(李婧,2019)。
4.1特殊詞匯出現(xiàn)空缺
中文和英文之間有較大的區(qū)別,有許多意思不一定能夠在英語(yǔ)中找到。例如在翻譯中文文學(xué)原著的過(guò)程當(dāng)中,首先需要對(duì)中國(guó)特色領(lǐng)域的漢語(yǔ)言文化進(jìn)行深入的研究,要充分理解原文所表達(dá)的基本意思。同時(shí),找到恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)進(jìn)行翻譯,翻譯之后要衡量其是否具有中國(guó)漢語(yǔ)文化的特色,是否能夠表達(dá)出作者需要傳達(dá)的精神。與此同時(shí),不同語(yǔ)言國(guó)家之間的詞匯數(shù)量可能存在不對(duì)應(yīng),這也會(huì)嚴(yán)重的影響英語(yǔ)翻譯。即使了解兩種文化和不同的語(yǔ)言特點(diǎn),也難以找到具體的詞匯來(lái)表達(dá)作者相應(yīng)的意思,難以更有效地兼顧不同文化之間的差異。
4.2特殊語(yǔ)法難以簡(jiǎn)單描述
中國(guó)的文化博大精深,文言文表達(dá)更是字斟句酌,有時(shí)一個(gè)字、一個(gè)詞就可以有很多種翻譯,有時(shí)候一個(gè)字就是一篇完整文章的主題,這對(duì)于許多英語(yǔ)翻譯工作者而言,是極大的挑戰(zhàn)。例如文言文、成語(yǔ)、修辭手法,等等,需要通過(guò)不同的語(yǔ)言特點(diǎn)實(shí)現(xiàn)成語(yǔ)的互譯或者文言文意思的轉(zhuǎn)換,還要體現(xiàn)其修辭手法,例如借景抒情、一語(yǔ)雙關(guān)等,難以通過(guò)簡(jiǎn)單的英語(yǔ)傳達(dá)出的文本原來(lái)的特殊意義。不同的翻譯方式又會(huì)起到不同的翻譯效果,例如“拙政園”翻譯為“GardenofHumbleAdminis-trator”就要比直接翻譯成“ZhuozhengGarden”效果好得多。再比如“太和殿”翻譯成“TheThroneHallofSupremeHarmony”就比“TaiheDian”更有文化韻味。再如“秦始皇”結(jié)合其具體的人物個(gè)性翻譯成“QinShi-huang,thefirstemperorwhounitedChinain221B.C.”,更能表達(dá)出與其他皇帝的不同點(diǎn),更能承載文化的含義。
5跨文化旅游英語(yǔ)翻譯的提高策略
5.1從內(nèi)涵的層面進(jìn)行翻譯
特定歷史背景的旅游業(yè),精準(zhǔn)翻譯。在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中經(jīng)常會(huì)遇到一些名勝古跡的翻譯,這種情況很難夠通過(guò)直接翻譯的方式實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)翻譯,從而有可能淡化甚至喪失獨(dú)特的歷史韻味,例如解釋一些歷史人物、習(xí)俗文化、詩(shī)詞典籍、歷史典故,等等,直接翻譯更是難以傳達(dá)真正的含義。這種情況需要在遵守雙方語(yǔ)言規(guī)則的基礎(chǔ)之上,對(duì)基本的翻譯方法進(jìn)行創(chuàng)新,有效解決直譯的相關(guān)問(wèn)題,促進(jìn)游客更好理解其深刻的內(nèi)涵,使游客能夠在思想情感以及觀念上真正產(chǎn)生觸動(dòng),實(shí)現(xiàn)中西文化的友好交流。例如云南的潑水節(jié),這個(gè)傳統(tǒng)節(jié)日不能簡(jiǎn)單通過(guò)語(yǔ)言描述讓游客知道“祈福”的含義,而且可以通過(guò)活動(dòng)參與的過(guò)程來(lái)加深對(duì)于傳統(tǒng)活動(dòng)的理解,真正感受到它的具體含義,并且融入這種氛圍,更加喜歡這種具有地方特25色的傳統(tǒng)文化。在具體的翻譯過(guò)程中,一定要注重對(duì)于日常生活中相關(guān)傳統(tǒng)文化的翻譯,重點(diǎn)要把控其內(nèi)涵,通過(guò)技術(shù)手段傳達(dá)具體的內(nèi)涵,不能簡(jiǎn)單將相關(guān)的知識(shí)進(jìn)行逐字逐句的閱讀,難以實(shí)現(xiàn)情感層面的交流。例如“炎黃子孫”,可以翻譯為:“ThedescentsofYanDiandHuangDi”,但也可以翻譯為:“AlltheChinesepeoplearesupposedtobedescentsofHuangDiandYanDi,twochiefsoffamousancienttribesintheHuangheRiverValley”,讓游客真正明白其含義,才能更準(zhǔn)確理解其中的文化內(nèi)涵(李俠,2017)。
5.2從引申意義進(jìn)行翻譯
中西方文化差異巨大,要實(shí)現(xiàn)對(duì)相關(guān)文本的全方位翻譯,難度很大,基于“適用對(duì)等”的綜合翻譯的原則也是一種全新的思路,主要是要求譯文能夠在更多方面進(jìn)行和高度的對(duì)等,而不是語(yǔ)言的一一對(duì)應(yīng)。例如中國(guó)人更加重視仁愛(ài)、重視道德人倫,西方人更加崇尚自由,強(qiáng)調(diào)個(gè)性。在翻譯的過(guò)程中就要注重進(jìn)行有效的對(duì)比,使游客能夠加深理解(王少華,2020)。同時(shí)還要引導(dǎo)抓住其中內(nèi)在價(jià)值的差異,找到能夠替代的文化元素進(jìn)行表達(dá),從而使得意義能夠被準(zhǔn)確表達(dá)。對(duì)于“物華天寶,人杰地靈”這一句的翻譯就不需要對(duì)字詞進(jìn)行翻譯,需要挖掘其本質(zhì)性的內(nèi)容,才能滿足英語(yǔ)表述中對(duì)客觀事實(shí)的表達(dá)習(xí)慣。再例如特殊節(jié)日的表達(dá),節(jié)日是文化風(fēng)情的重要組成部分,游客對(duì)于當(dāng)?shù)氐闹卮髠鹘y(tǒng)節(jié)日興趣較濃,但是不同地區(qū)對(duì)于節(jié)日的名稱、起源歷史以及發(fā)展文化的具體描述都極不相同。在這個(gè)過(guò)程中翻譯不準(zhǔn)確就可能產(chǎn)生誤解。關(guān)于中國(guó)“情人節(jié)”說(shuō)法不準(zhǔn)確。就我國(guó)歷史文化而言,沒(méi)有“情人節(jié)”一說(shuō),而“七夕節(jié)”自有其特殊含義而非對(duì)應(yīng)西方“情人節(jié)”而成為中國(guó)情人節(jié)。除了節(jié)日,還有飲食習(xí)慣,一些飲食文化也存在諸多差異,尤其是對(duì)于不同國(guó)家的忌諱以及手勢(shì)的具體含義,在翻譯過(guò)程中也要充分考慮,避免在旅游的過(guò)程中出現(xiàn)了抵觸和情緒對(duì)抗的行為。
6結(jié)語(yǔ)
綜上所述,旅游不僅是客觀的生態(tài)和風(fēng)景之間的旅游,同時(shí)也是一種文化觀念和民族風(fēng)情之間的旅游。民族的更是世界的,在旅游翻譯的過(guò)程中要重視中華民族最重要的文化內(nèi)涵,而這一部分也最應(yīng)該向世界展示(趙曉霞,2019)。例如歷史人物、文化風(fēng)光等都和旅游有密切聯(lián)系,在風(fēng)光的欣賞過(guò)程中需要介紹周邊的環(huán)境、周邊的事物,而這一些對(duì)象就是承載中國(guó)優(yōu)秀文化內(nèi)涵的重要載體。在這個(gè)過(guò)程中就要注重不同內(nèi)容所表達(dá)的差異性,充分把握外國(guó)游客的思維特點(diǎn),以換位思考的方式進(jìn)行翻譯工作,抓住重點(diǎn),刪除龐雜,從而做到精簡(jiǎn)翻譯、快速翻譯、簡(jiǎn)單易懂、有的放矢,在最短的時(shí)間內(nèi)讓游客了解中國(guó)文化的精髓。
參考文獻(xiàn)
[1]杜玉梅.功能理論視角下旅游文本翻譯的跨文化交際性及策略分析[D].大連:遼寧師范大學(xué),2017.
[2]李婧.旅游英語(yǔ)語(yǔ)篇的特點(diǎn)及其翻譯策略研究[J].科技資訊,2019,17(27):175-176.
[3]李俠.跨文化交際人才培養(yǎng)下的旅游英語(yǔ)翻譯研究[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2017(10):155-156.
[4]王少華.跨文化視角下的英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略———評(píng)黃凈《跨文化交際與翻譯技能》[J].當(dāng)代教育科學(xué),2020(10):97.
[5]張慶梅.從跨文化交際角度淺析旅游英語(yǔ)翻譯障礙及其策略[J].新校園(上旬),2016(11):87.
[6]趙曉霞.文化翻譯理論視角下的旅游英語(yǔ)翻譯策略研究[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2019(7):41-42.
作者:谷遠(yuǎn)潔