跨文化交流的阻礙范文
時間:2023-10-30 17:56:45
導語:如何才能寫好一篇跨文化交流的阻礙,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
關鍵詞: 跨文化交流、價值觀、語言文化、行為語言、因素
“跨文化交流”一詞譯自英文的“intercultural communication”,指的是不同文化背景的人之間的交際,也就是不同文化背景的人之間所發生的相互作用。該詞是由美國人類文化學者霍爾于1959年在他的《無聲的語言》一書中首先提出的。
跨文化交流從理論上說,是來自不同文化的人群,由于不同的文化價值觀和處事方式,往往會導致相互間對同一事件產生不同的理解和看法。隨著東西方文化交流越來越頻繁,因此需要對不同文化間如何充分發揮跨文化交流的有效性進行深入的研究。
文化仿佛像空氣一樣,人們平常感覺不到它的存在,但在實際交流中卻處處離不開文化。它涉及到人類生活的方方面面,并通過不同層面的種種因素對交流產生影響。在實際的交流過程中,人們通常把自己所熟悉的、習慣性的方式,當作是最正確的、理所當然的思維方式和處事方式。這種把自己的文化模式置于其它文化模式之上的行為,必然會削弱跨文化交際的能力,妨礙跨文化交流的順利進行。下面我們從觀念、語言、行為三個主要因素來分析其對跨文化交流的影響。
價值觀的影響
“廣義的文化指人類在社會歷史發展過程中所創造的物質財富和精神財富的總和。狹義的文化指人類的精神財富,如科學、教育、文學、藝術等。”文化涵蓋的范圍很廣,包括社會制度、政治與法律、世界觀、人生觀、價值觀、思維方式、習俗、道德、宗教、家庭觀念等等。
從文化表面上的不同,我們可以把不同文化深層次的差異歸結在不同的觀念或稱價值觀上。所謂價值觀,就是判斷是非好壞的標準。對于隸屬于某個文化的人來說,判斷行為的好與不好,都是受這個價值觀支配的。不同文化的價值觀差異促成了人們認識上的差異。當文化價值系統發揮作用時,它便產生激發力,影響著人們的感覺、態度、行為舉止和選擇標準。因此,相同的文化價值觀念就會產生類似的行為態度,而不同的文化價值觀念則會產生不同的行為態度。
跨文化交流過程中出現問題時,往往是不同的價值觀發生了對立。一般來說,中西方文化在價值觀念上的差異主要表現為“集體主義”與“個人主義”的對立。中國的文化傳統歷來強調群體意識,從國家到集體,最后才是個人。而西方則強調“個人主義”,高度重視個人自由,強調自我支配、自我控制、不受外來約束,反對權威對個人的支配。
以中美價值觀的差異為例,我們可以把中美價值觀的本質差別歸納為:美國人突出個人,以個人主義為核心;而中國傳統文化貶低個人,以家族主義為核心。曾經有位中國學者將中美價值觀的具體差異歸納為: 中國人注重互動和相互倚靠,美國人注重自立和獨立; 中國人講集體至上,美國人講個人至上;
中國人注重保住“面子”,不但要保住自己的“面子”,還力求保住對方的“面子”,美國人不講“面子”,有時也許要保住自己的面子,但是想不到要保住對方的面子; 中國人注重親密無間,美國人注重保持個人隱私; 中國人喜好共性,美國人喜好個性;中國人偏好人際和諧,美國人喜歡個人競爭。
比如“成熟”這個詞,在西方人的觀念中,其含義是能表述真實的自我,能擺脫他人的影響和限制,以及能獨立面對他人和現實,因為這體現了西方個人主義的價值觀。但在中國人的觀念中,“成熟”的含義則是一個人已趨向于與家庭、社會及工作單位的協調一致,體現了中國人集體主義、注重人際關系的價值觀。
由于價值觀告訴人們哪些行為是好的、有價值的、得體的,所以人們往往希望自己習以為常的文化規范能得到對方的認同。直到在交流溝通中發現一句客氣的話竟使對方不快;一個不經意的動作竟引起對方反感,才意識到什么地方出了問題。那么我們應該怎樣避免在交流中出現這些問題呢?概括的說,不同的文化之間只有差異沒有優劣,而正確的態度應該是不卑不亢、以禮相待,謙虛好學,勿用自己的標準去評價他人的行為。具體來說,就是要在交流中注意以下方面:
學會尊重彼此間的文化。要學會客觀地看待文化差異,尊重交流雙方各自的社會價值觀,了解各自的文化背景,尊重不同文化的社會習俗和生活習慣。
培養寬容心。與不同文化背景的人進行交流時,要具有接收不同事物的寬容心胸,應該嘗試站在別人的立場來考慮問題,以適當的方式接收不同文化背景的人所提出的建議。
避免思想的模式化。當你與不同文化的人交往與合作的時候,請記住他們也不愿意自己被你模式化。你要能透過模式化的表面,去發現對方獨特的個性特征。
避免錯誤的思維定式。如認為自己正在用一種正確的方式去進行交流;認為在自己所處的文化中所學到的人際關系基本規則普遍適用于所有文化。這些錯誤的思維定式會大大阻礙溝通與交流的有效性。
其實,文化間的差異并不是件壞事。如果我們能夠把文化差異轉化為一種彼此交流的動力,那么我們就可以交到很多朋友,并且有效的減輕觀念差異給我們的交流帶來的阻礙和影響。
篇2
關鍵詞:文化交流:翻譯;異同;
前言: 翻譯工作的目的和特點是思想文化交流。不同國家或地區、不同民族或社團之間希望互相理解、互相學習的愿望,產生了互譯精神產品的要求。文化具有獨特的民族特點,是不同民族在特殊歷史地理環境里的獨特創造,因此,在翻譯過程中如何對待和處理外來文化,無論在理論上或實踐上都是一個重大的課題。通過翻譯,盡量加強和增進不同文化在讀者心目中的可理解性,縮短由于缺乏理解甚至誤解所產生的障礙和距離。
1.文化交流與翻譯
1.1有關文化交流
是一個老生常談的問題 , 譯界雖對此一直多有討論 , 但并未取得共識。從翻譯實踐來看 , 不論是在當代還是在歷史上 , 以目的語文化為歸宿(即歸化)的原則似乎是占了上風。近十多年來 , 隨著文化研究日益成為人文社會科學關注的焦點并逐漸向邊緣學科廣泛滲透 , 翻譯理論界越來越注重把翻譯放在全球文化交流的大環境中進行考察 , 人們更多地從文化的差異與滲透來看異化與歸化問題 , 即把翻譯不僅僅看作不同語言的轉換 , 而且把它看成不同文化之間的交流。在這種背景下,人們開始重新審視翻譯中歸化和異化的關系及它們在翻譯實踐中的應用。本文試圖從翻譯的本質出發 , 通過討論譯者的使命 、讀者閱讀的認知過程及信息時代與全球化對文化交流的影響 , 來重新詮釋歸化與異化的關系。在此基礎上文章提出了處理歸化和異化關系的總原則 , 即在不排斥歸化法的前提下 , 盡量采用異化或異化加釋義的方法來處理作品中含有文化色彩的語句。文字間意義的傳達或功能的對等等方面的研究 , 而對意義與功能之外的因素關注甚少。近十多年來 , 隨著文化學研究的興起及各民族間文化交流的日益頻繁 , 人們越來越注重從文化層面來探討翻譯的本質。翻譯的文化學派代表人物巴斯奈特和勒弗維爾在他們合編的《翻譯 、歷史與文化》中正式提出了“翻譯的文化學轉向” 這一口號,這也標志著翻譯的文化學派的正式興起。在以后的幾年中 , 他們又各自或一道陸續出版了幾部專著來討論翻譯與文學 、意識形態 、權利及文化的關系。與以往翻譯中的文藝學派或語言學派不同 , 文化學派是當前翻譯理論界中具有相當強“革命”因素的學派 , 有人甚至認為他們的觀點對以前的翻譯理論具有“顛覆” 性。 這主要是因為他們特別強調文化在翻譯中的地位和翻譯對于文化傳播 、推動社會和文化進步的重要意義。他們認為 , 通過翻譯可以引進新概念 、新文體和新的表達手段來推動社會文化的進步。翻譯的目的是使譯文在目的語文化中起原文在源文化中同樣的功能。另外 還有一些翻譯家如蘭博和雷恩也推出了此功能。
1.2 文化交流中的翻譯
著名作家于冠西說:“人類文化從整體來說,是各國、各民族的文化匯聚、交流的產物。”不同文化的交流必須通過翻譯來完成,沒有翻譯就沒有文化交流。翻譯不僅是不同語言相互轉換的過程,更是不同文化相互融合的過程。不同國家和民族的不同環境氛圍,獨特思維方法、價值觀念、風俗習慣和,造就了不同文化的獨特內涵和文化特色,呈現出明顯的文化差異。這種文化差異阻礙了信息的交流和溝通,給翻譯帶來一定阻礙和困難。因此,如何成功跨越文化阻礙,尋求恰當翻譯策略,從而實現高質量跨文化交流,進而推動文化傳播,是翻譯過程中急需解決的重要課題。翻譯是不同語言社會的交流工具,通過轉述語言文化信息,促進雙方政治、經濟和文化交流和進步。作為一種跨文化交流活動,翻譯應該充分重視語言中的文化因素,注意不同文化間的相似和差異。如果兩種語言社會中人們的生活、思維和表達方式大致相同,兩種社會的文化內涵也會大致趨同,這種情況下,翻譯就可以實現互譯,保留原文文化色彩;如果兩種語言社會的地域環境、文化習俗、人文歷史、、價值觀念等存在較大差異,則需要注意,因為這種文化差異影響著翻譯活動的范圍和方式,制約著翻譯內容的呈現和翻譯策略的選擇。因此,解決翻譯中的文化差異困境,是影響文化交流和傳播的關鍵。
2 .目前影響翻譯不同的因素
2. 1不同語言社會的歷史和習俗等文化內涵差異
是影響文化交流和傳播的根源因素。在長期發展過程中,不同國家和民族形成了具有自身民族特點的歷史文化;不同民族的歷史文化,孕育形成了富有民族文化特色的語言和詞匯;語言蘊含著深厚的文化內涵,是本民族交流情感和表達思想的獨特工具。由于受價值觀念、社會風尚、道德情操、和生活習慣的影響,各民族形成獨特的文化習俗,這些不同的文化習俗也產生出內涵豐富的文化差異。因此,要重視不同語言社會的歷史和習俗差異,把握翻譯中文化交流和傳播的根源。
2.1作品的時代背景和地域環境等文化背景差異
是影響文化交流和傳播的客觀因素。文化作品以整個社會為反映對象,用獨特視角反映社會生活,形成濃厚而鮮明的時代色彩。作品的創作離不開身處的地域環境,還與個人的生活經歷、家庭環境密切相關。只有充分關注作品、作者的相關背景,才能充分了解作者傳遞的信息,了解作者的創作意圖,揣摩作者寫作時心境,感悟作品深刻內涵。因此,不考慮社會時代背景對作品翻譯的重要影響,就會產生翻譯的文化偏差,無法保留和彰顯源語文化特色。
2.3 翻譯者的價值觀念和語言功底等文化素質差異
是影響文化交流和傳播的主觀因素。翻譯者是作品翻譯過程的主體,是兩種文化的傳播中介。不同翻譯者,所翻譯的作品意蘊和內容各不相同。一方面,由于受社會環境、價值觀念、生活習慣等因素影響,翻譯者逐步形成相對固定的思維方式、行為特征和價值觀念,進而影響翻譯用語和價值選擇;另一方面,翻譯者要對原作品進行解讀、評價、加工和改造,仔細把握作品的文化內涵,領悟作品的內容精髓,品味作品的思想精神,用精準的語言進行文化傳播和再造。因此,翻譯者正確的價值觀念和扎實的語言功底是翻譯優秀作品的必備條件。
3 .當前文化交流中翻譯存在的問題
3.1加強全球文化交流與融合,減少翻譯語言障礙
今天,文化融合成為世界文化交往的發展趨勢。作為開放的動態性系統,文化具有強大的包容力和滲透力,各民族文化相互交流、碰撞、吸納、融合,增進了人們的相互理解,增加了人們的相互認同。這使得跨文化交流――翻譯的障礙越來越少,語言溝通越來越順暢。因此,翻譯者要把握原作品所屬國的歷史背景和文化習俗,強化保護源語文化意識,深度了解原作品的文化底蘊和文化內涵。同時,通過多種方式和渠道,增進文化融合,加強文化交流,促進世界文化交流和傳播。
3.2合理恰當運用翻譯方法,掃除文化交流障礙
翻譯者是聯結原著作者和譯著讀者關系的紐帶,在翻譯過程中,若以原著作者為中心,就不免會給譯著讀者帶來諸多困惑和不解;若以譯著讀者為中心,就不免會失去原著文化特色。因此,需要正確處理源語文化與目的語文化差異,靈活采用音譯、套譯、移植、譯注、重創、摹仿等方法,找出傳遞文化信息最恰當表達方式,推動文化交流與傳播;或以源語或原著作者為依歸,以原著內容特點為基礎,采用“異化”或“直譯”翻譯方法,最大限度保留原著風貌和風格;或者以目的語或譯著讀者為指向,把握原著作者思想,關照譯著讀者態度,采用“歸化”或“意譯”翻譯方法,促進源語文化與目的語文化的融合。
3.3提高翻譯者綜合文化素養,增強翻譯實踐經驗
翻譯者是翻譯活動的主體,其素質的高低直接影響著翻譯作品質量的優劣。作為一種跨語言和跨文化的交際活動,翻譯要求翻譯者既能熟練掌握和運用兩種語言,又要熟知兩種文化差異;要求翻譯者不僅具備深厚的語言文字功底,還要具有較高的綜合文化素養和文化意識,牢固掌握豐富的文化知識,努力積累翻譯實踐經驗。在翻譯時謹慎處理文化差異,準確把握文化內涵,真實再現原文風貌,恰當傳遞文化信息,更好地實現文化的交流與傳播。為了應對經濟全球化的趨勢,加快文化交流步伐。文化交流是人類交往的產物,是文化發展的重要途徑。隨著人類交往的廣度和深度的發展,文化交流的規模越來越大,速度越來越快,層次越來越深,這是文化發展的規律。冷戰結束之后,世界形勢發生了很大變化,經濟全球化、科技信息化,文化多元化日益發展。世界各國的相互聯系、相互依賴、相互合作的程度不斷加深。社會發展日益將整個世界緊緊連在一起。無論是發達國家還是發展中國家,以至最不發達國家,都不能自外于這一歷史潮流,都必須在這一浪潮中趨利避害,以求得自己的發展。經濟全球化必然促進全球性的文化大交流,這是不以人的意志為轉移的當今世界發展的大趨勢。 人類社會是經濟、政治、文化的有機統一。文化受制于經濟和政治,又反作用于經濟和政治。經濟、政治和文化相互協調發展,社會才能協調、和諧、有序運轉,走向良性循環,否則就會失衡,甚至瓦解。經濟全球化是社會生產力發展的必然結果,但它又不是一個純粹的經濟過程。任何一種經濟活動都是在一定的文化背景下發生發展的。從這個意義來說,經濟全球化本身也是文化交流的產物。 文化交流是文化發展的內在要求,是由文化的普遍性和特殊性的矛盾決定的。不同民族的文化既有特殊性又有普遍性,是個性和共性的統一。文化的個性、特殊性決定著文化交流的必要性;文化的共性、普遍性提供了文化交流的可能性。正是文化的特殊性和普遍性的矛盾運動,使不同國家不同民族的文化不斷碰撞和交流,促進文化的不斷發展。任何國家和民族的文化都是一定社會實踐的產物,有其長處,也有其局限。它只有從其他文化中吸收營養,才能永葆青春,具有活力,否則就會變成“死文化”。古代中國非常強大,文化一直處于領先地位,特別是“四大發明”對人類社會作出過巨大貢獻。但后,中國卻淪為半封建半殖民地,其原因之一就是閉關自守。
人類文化史表明,一個封閉的文化系統,必然走向衰落以至滅亡。只有實行開放,不斷碰撞和交流,文化才能有強大的生命力,從而長盛不衰。古代日本比較落后,但它不斷從中國文化中吸取積極成果,不斷豐富自己,發展自己,“明治維新”之后又積極向西方學習,從而成為一個發達國家。亞洲“四小龍”基礎并不很好,但戰后積極對外開放,吸取別國的長處,取得很好效果。今天的美國之所以在許多方面能保持領先地位,一個重要原因就是吸引了來世界各國的大批優秀人才。黨的之后,我國發生了巨大變化,一條重要經驗就是堅持改革開放,積極學習并善于學習別人的先進成果。正反經驗說明,文化交流是通向文化繁榮、經濟發達、國家富強的必由之路。
參考文獻
篇3
關鍵詞:高校英文網頁;跨文化交流;Lasswell傳播模型
1 引言
隨著中國不斷融入世界,其與各國的合作與交流越發頻繁。中國于各國留學的人不斷增多,而各國在華留學人數亦呈快速上升趨勢。中國高校定將成為中國與世界交流的橋梁。再者,新一代學生生活在網絡信息技術日新月異的世界里,網頁,尤其是各大高校英文網頁亦必將成為向世界展示學校形象的重要窗口,更是讓各國學生了解中國的主要平臺。但是,目前各高校英文網頁仍存在著諸多問題,國內研究者已有所研究。
通過知網檢索得知,目前研究集中在文本語言翻譯方向,指證高校英文網頁存在的語言失誤,而甚少立足網頁這種傳播載體,從文化交流或設計角度比較中外高校英文網頁。我們認為高校網頁的信息傳播是一個跨文化交流過程,本文將以跨文化交流角度,試比較中外高校英文網頁,克服跨文化交流障礙,以提高高校管理水平。
高校英文網頁之目的,毫無疑問,在于使受眾獲取其所需信息,完成文化交流。這一過程體現著高校的管理水平。Lasswell[1]的傳播模型能夠很好解釋高校英文網頁的信息傳播過程。他的傳播模型(Lasswell’s Communication Model)被許多傳播和公共關系學者認為是“最早和最有影響力的傳播模型。”[2]他將傳播五大要素描述成一句話:Who Says What In Which Channel To Whom To What Effect?在高校英文網頁里,這五大要素的所指見下表1.3。
下面解釋各要素。中國高校英文網頁的受眾(Receiver)主要是英語為其母語或官方語言的人士,范勇[3]將這些人分為六個類別:
(1)有意與中國某一高校進行學術合作與交流或開展合作辦學的國外高校或其他機構的學者、教師、研究人員或管理員;
(2)有意來中國某一高校留學深造或進修的學生、有意來中國高校當訪問學者或研究的國外學者;
(3)在互聯網上搜索有關中國高校或中國高等教育信息,以供研究之用的學者與研究人員;
(4)對中國高校的研究成果感興趣并有合作意向,或有意在中國高等教育領域投資的企業家或投資者;
(5)希望更多地了解中國語言文化或高校的訪客;
(6)偶然進入中國高校英文網頁,出于好奇而瀏覽高校英文網頁的人士。
因為這是一群特殊的受眾,他們不熟悉中國社會文化,為了實現英文網頁的信息傳遞功能,達到文化交流的目的(Intention),高校(Communicator)必須排除傳播交流障礙,如言文本和網頁設置不明。因此高校須選擇合乎受眾需求的信息類型,確保語言正確,另一方面考慮到網頁這一特殊載體,信息還需要以方便合理方式呈現(Message)。
2 樣本說明
本研究選擇了國內外有廣泛代表的30所高校的網頁進行對比研究。其中,大陸地區14所:廈門大學、復旦大學、上海外國語大學、武漢大學、南開大學、北京大學、北京外國語大學、四川大學、廣東外語外貿大學、南京大學、清華大學、浙江大學、中山大學、蘭州大學;港臺地區4所,香港大學、香港城市大學、國立成功大學、;國外地區選擇東京大學、首爾國立大學以及最有代表性的英美兩國的大學,共計30所。
文化交流是一個互相交換或共享信息的過程,這個過程有兩個主體,一是施者(Sender),二是受眾(Receiver),而后者,是交流的方向所在。為了實現有效的文化交流與傳播,那么就需要了解受眾。因而,需要獲取學生對高校英文網頁的認知信息。于是我們對119位留學生作了調查問卷。結果顯示,瀏覽過大陸地區高校英文網頁的學生中,認為能輕易在網頁上找到所需信息的有52%,不能的則高達48%,說明大陸地區高校英文網頁設置存在問題,致使不便查找資料;認為網頁提供了足量且有效信息的有46%,不能的則超過一半達到54%,說明網頁文本設置存在問題。兩個問題里,是與否的比率都較為接近,暗示大陸地區各高校英文網頁質量參差不齊,有可能含有地區差異。另一方面,瀏覽過大陸以外地區高校英文網頁的學生中,高達93%認為能輕易在網頁上找到所需信息,不能的僅有7%;高達95%認為網頁提供了足量且有效信息,不能的也只有5%,說明這些英文網頁能夠有效克服傳播交流障礙,很好地實現跨文化交流。
基于上述,可以假設:總的來說,大陸地區高校未能利用好網頁載體,將信息有效地以合理方式呈現,完成跨文化交流,管理水平有待提高。也就是說在Message與Medium階段,出現了交流障礙。在下面證明假設。
3 問題分析
傳播媒介是信息傳輸的手段。基于互聯網的網頁是高校信息傳播與文化交流的手段。互聯網無疑具有傳統媒介無法比擬的優勢,如可運用多媒體與數字技術。匡文波[4]描述了萬維網的優勢:
第一,可運用多媒體;
第二,擁有可連接多條超文本(Hypertext)的超鏈接(Hyperlink),使用戶可輕易地從一個文本跳轉到另一個;
第三,友好(User-friendly)的用戶界面。
此外,亦有一些研究者提出網頁設計的具體方法或技巧。任孝瑜[5]提及使用超文本的益處:
第一,主要條款可通過超文本擴展;
第二,超文本可制成注釋的形式,或鏈接到其他網頁;
第三,超鏈接可以用來解釋一些個人、組織、事件、歷史背景等;
第四,超鏈接可以用來做多層寫作。網頁主體提供一個框架,而詳細的信息可通過超文本進入,因此瀏覽者可以根據自己所需而決定進入相應的層級。
為了提高管理水平,排除文化交流障礙時,既要考慮到受眾特點,同時需充分利用具備上述特點的網頁介質以順應受眾需求。若未能考慮周全,則極可能給受眾帶來不便。
3.1 頁面導航
學校網頁內信息眾多,如前所述,超鏈接能為信息分類整合提供了便利,一個清晰、簡便而又全面的頁面導航能使瀏覽者迅速查尋到所需各類信息。所有被調查的大學網頁,都有以功能為向導的頁面導航,即是以信息類型為基礎的分類導航,如“About The University”、“Academics”、“Admissions”、“Faculties & Departments”、“Research”、“Campus Life”等,這說明在技術上,各高校有能力駕馭網頁這一媒介。此種導航能夠讓那些帶著清晰信息需求或熟悉學校的瀏覽者迅速獲取特定數據,然而不一定能向瀏覽者提供全面且合符其身份的信息,致使瀏覽者需點擊查看多處鏈接。因而,若以受眾為目標,方便交流,那么還應該設置瀏覽者導航,以彌補或配合功能導航。所謂瀏覽者導航,是指網頁中以“Prospective Students”、“Current Students”、“Faculty & Staff”、“Visitors & Friends”、“Alumni”、“Media”、“Parents”為條件設置頁面導航。這種導航以瀏覽者身份為中心,能使瀏覽者迅速獲得適合自己之全面而詳細的信息。關于此種導航,各高校英文網頁出現兩種情況,如下表3.1。
港臺及國外大學英文網頁除開東京大學,皆設有瀏覽者導航。大陸地區大學情況較為復雜,僅有7所大學設有此種導航。其中上海外國語大學英文網頁沒有設置,反而中文網頁有設置;南京大學與北京外國語大學都僅僅設置了未來學生導航(南京大學為“International Student”北京外國語大學為“Future Student”)。地區上,7所中有6所處在沿海經濟發達區,1所位于首都,地區差別相當明顯。
為何大多數大陸地區高校沒有設置瀏覽者導航來呈現信息呢?文化交流是以人為中心的,受眾(Receiver)是目標。瀏覽者導航恰好符合以人為核心這一特征。在功能上,瀏覽者導航又能彌補功能導航的不足。共用兩種導航無疑能夠提高信息傳播效率,方便文化交流。我們認為英美大學的導航呈現方式顯示了其以平等個人為中心的歷史文化傳統,這一歷史傳統由文藝復興時期傳承至今,港臺與日韓文化受英美影響甚大,從而反映到各大學導航呈現方式上,像東京大學這樣的也僅僅是個別現象。大陸地區有自身獨特的歷史文化,以受眾為歸依的氛圍較淺,反映到網頁導航呈現方式上就是缺少瀏覽者導航;而在那些經濟發達、開放程度高的地區,平等、服務、受眾為上等現代觀念更為深入民心,于是這些地區的大學英文網頁設有瀏覽者導航,即使不是很完善,但起碼是有了,而位于有平等開放傳統地區的中山大學還設有中英文的瀏覽者導航,這是值得其他學校學習的。
在跨文化交際過程中,“人們會無意識地以自己的文化作為解釋和評介別人的行為的標準”。(賈玉新[6])那么,為了最大程度便利跨文化交流,改善網頁管理,大陸地區高校應該清楚認識中外不同的歷史文化或價值傳統,并將認識整合到網頁信息呈現方式(也就是Message階段)上,以免滯障跨文化交流。
3.2 界面處理
網頁界面是指人與計算機之間以網絡為平臺的信息界面,它是一種由非物質化數字設計形態與人進行交互的,這些形態構成元素如色 彩、文字、圖形等都表現出了非物質的特性。(廖曄[6])在這里,我們著重分析界面上的文本信息呈現方式。
互聯網媒介的特征之一是信息豐富而多樣。為了節省時間,瀏覽者閱覽網頁的速度遠遠超過他們閱讀印刷材料,他們的閱讀焦點主要集中在文本開頭(任孝瑜[5])。那么,高校英文網頁的文本信息就不能過多了。若信息量大,可加工文本格式,或者可以考慮在網頁上充分運用超鏈接或多媒體來傳播信息。
調查中,大陸地區高校英文網頁的文本信息呈現方式相較于其它地區出現了以下兩種問題:
(1)以大量未處理格式的文本呈現信息
大陸地區高校普遍存在文本信息過載問題,而且文本格式也沒有加工,如沒有突出重點字眼,設置段落小標題等。如此呈現文本信息無疑會使瀏覽者不耐煩,甚至產生厭惡抵觸情緒,致使無法獲取有效信息,那么文本的信息傳播功能就無法實現了,更遑論文化交流。
以北京大學英文網站“Admission”下的“Graduation”簡介為例 ,頁面恰恰是一片沒有加工的文本信息,由于文本信息量大(統計顯示有541字),網頁也被拉長,需要拖動窗口瀏覽信息,與“簡介”一詞相當不符。如此冗長地呈現文本確實難以令人有看下去的興趣。
港臺與國外的高校網頁也有文本信息多的網頁,然而它們會利用兩種方式解決問題。第一,設置小標題,并按數字排列,還設置標題顏色,擴大字號,使文本層級分明,另外還用異于標題與正文的顏色強調重點字眼(如香港城市大學);第二,對信息分段概況后,設置小標題,并設置超鏈接以收納其下文本信息,且在導航中清晰顯示層級(如哈佛大學、耶魯大學、普林斯頓大學、臺灣成功大學等)。除了使用超鏈接,也有使用Flash收納文本信息以及設置層級,效果與使用超鏈接一樣,不同的是使用Flash無需再建新網頁,可以更高效地在一張網頁下顯示大量信息而不占用大量頁面(如劍橋大學)。
這些高校的信息呈現方式完美結合了瀏覽者(受眾)需求與網頁技術,克服了因文本信息過多而帶來的信息傳播與文化交流障礙。
(2)以漢字呈現文本信息
高校英文網頁有一群特殊的受眾,他們不熟悉中國社會文化,更遑論漢字。若高校英文網頁在呈現信息時出現漢字,瀏覽者定會十分困惑,那將會阻礙受眾獲取信息。調查發現,大陸地區各高校英文網頁普遍出現漢字,主要出現在新聞(如北京大學國際合作部留學生辦公室網頁)與招生入學(如復旦大學外國留學生工作處網頁)欄目。而同樣使用漢字的港臺地區高校英文網頁則沒有出現此問題。解決語言不通問題是跨文化交流的基礎。要解決此問題,改善網頁管理水平,需要各高校認識到英文網頁跨文化交流的性質,將信息翻譯為地道的英文,為受眾排除漢字障礙。
根據上述,大陸地區高校英文網頁出現上述界面處理問題,并不是因為技術有限,而很大程度上在于未能充分考慮到受眾(Receiver)一方的文化傳統,如語言,并結合網頁(Medium)這一特殊載體來呈現信息(Message)。換句話說,就是高校在受眾(Receiver)、網頁(Medium)環節上存在失誤,高校管理英文網頁的部門或人員未能予以重視。
4 結語
高校英文網頁的制作必須要堅持“充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝”這一原則(黃友義[8]),由于中外在信仰、價值觀、世界觀、意識形態和社會歷史文化背景上的巨大差異,英文網頁信息呈現方式必須要順應受眾的期待、共享知識、信仰、價值觀等,總之要以受眾為依歸,這樣才能為受眾所理解和接受,避免交流滯障,提高管理水平。
[參考文獻]
[1]Lasswell,Harold D,The structure and function of communication in society[J].Say 24 K -Bahar,2007:215-228.
[2]Pamela J.Shoemaker,James William Tankard,Dominic L Lasorsa.How to Build Social Science Theories[M].Thousand Oaks:Sage Publications,2004:109.
[3]范勇.功能主義視角下的中國高校英文網頁中的翻譯問題研究[M].北京:科學出版社,2009:48.
[4]匡文波.網絡傳播技術[M].北京:高等教育出版社,2003:39.
[5]任孝瑜.University Webpage Translation:A Mass Communication Perspective[D].西安外國語大學,2011:16-30.
[6]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,1997:19.
篇4
關鍵詞:大學 英語教學 中國文化 平等性 方法
語言和文化相互交融,在發展過程中相互依托,密不可分,語言的內容包含著文化,而文化的載體是語言。在最近幾年的大學英語教學中,文化教學變得愈發的重要。然而,在文化教學中西方文化的教學日見成效,而中國文化的教學卻沒有進展。人們學習英語的主要目的是為了培養跨文化的交際能力,但若對中國文化知識缺乏了解,會阻礙學生形成跨文化交流的能力,所以,在大學英語教學中,中國文化的教學同樣很重要。
一、 英語教學過程中中國文化的教學現狀
由于受到應試教育的影響,絕大部分的學生學習英語是為了通過學校的考試;少部分的學生把英語作為一種交流工具和技能,為以后的生活、工作服務;還有少數學對英語毫無興趣,只是為了修滿學分而學習。只有極少數的學生意識到學習英語是為了宣傳中國文化,進行中西文化的交流。當問到“相聲”“孔子”“中醫”“剪紙”“皮影戲”等一系列中國傳統文化的詞匯時,只有不到十分之一的學生知道如何用英語進行表述。造成這個局面的原因是中國的大學在教授英語時,缺乏對中國文化的傳授;我們應該對這種現象進行深刻的反思。在實際的教學過程中,英語教材中充滿著西方的文化和價值觀念,對本國的文化提到的少之又少;教學理論大多是漢語及中國文化對外語學習的不利影響,而其對英語學習的有利的一面卻被忽視。另外,由于中國的應試教育,各高校依舊無法棄離英語四、六級考試,有的學生只能硬著頭皮學習英語,而忽視文化的重要性。
二、如何維護英語教學中中國文化平等性
(一)充分把握中國傳統文化的精髓
在英語教學過程中,若要導入中國的文化,教師要首先弄清楚中國文化的精髓具體是什么。中國文化源遠流長、博大精深,認真審視中國的傳統文化,我們會發現中華傳統文化的內容非常豐富,有作為基本哲理的陰陽五行思想;解釋大自然與人類社會關系的天人統一思想;指導解決社會問題的中庸思想等,這些內容滲透在很多文化表現和文化領域中,對學生的思想起著指導作用。在大學英語教學中,教師應該比較各種文化,在教學過程中引入中國文化,讓學生理解中國傳統文化的博大精深,并教導他們用英語表達中國的文化,為中西文化交流打下堅實的基礎。
(二)樹立平等的文化意識
通過解決中西方文化傳播和交流的不平等現象,可以使中西文化實現真正的溝通和交流。要解決不平等的意識,教師就要幫助學生在思想上樹立文化平等、語言平等的觀念。語言是交流的工具,學習英語是為了進行交流,進行跨文化交流。此外,在英語教學中,教師要注重以學生為主體,讓他們學會使用英語傳播和弘揚博大精深的中國文化。不同文化的交流應彼此尊重,本著互相平等的原則進行交流和對話,相互借鑒、相互吸收、相互融合。
(三)注重在教學中引入中國文化
語言教學不僅僅要培養學生在語法、語音和詞匯等方面的能力,而且要培養學生運用知識的能力。跨文化交際是一個雙向的活動,既包括對相同文化的吸收接納,又包括對自身國家文化的交流與傳遞,因此它是一個文化融合的過程。然而事實卻并非如此,東西方文化傳播和交流的不平衡(西方文化在文化交流中占有強勢的地位,使中國文化失去了自身的特色,從而陷入被其他文化同化的危局之中)是不能進行正常跨文化交際的最重要的問題。為了培養學生的跨文化交際能力,教師可在教學過程中引入中國文化,把中國文化和西方文化聯系起來,加強兩種文化的互動和交流。
中國文化受古代儒家、道家、法家、佛家思想的影響,形成了重視人與自然統一的獨特文化。西方人擅長的是以抽象思維進行分析,而中國人擅長從整體上以具體直觀的思維分析事情。中國人受儒家思想的影響,形成了內斂的特點,而西方的文化觀念強調自我發展、特立獨行。同理,若要理解東方文化中的內涵,先要了解中國文化觀念所崇尚的絲毫不為個人利益著想,一心一意做有利于他人的信念。在英語教學中融入中國文化,有助于學生在學習和吸收西方文化的同時,深刻理解本國文化,增強他們的文化自覺意識,而且學生能在比較中相互借鑒,增強對中國文化的敏感性,不至于在東西方文化交融中迷失自我。
參考文獻:
[1]趙平,吳彬.大學英語口語教學中的文化導入[J].安徽農業大學學報:社會科學版,2003(5).
篇5
1.引言
語言是文化的一部分,它負載了一個民族的文化內涵,同時也受該文化的影響。以顏色詞為例,雖然世界上表示顏色的詞語只有數百個,但由于地理環境、民族風俗、思維方式、民族心理等文化背景的不同和語言表達習慣的差異,使得各種顏色對于不同民族的引起的聯想和蘊含的意義也不甚相同。雖然在英漢語的基本顏色詞中,基本的語義和內涵是大體一致的,但其由于文化背景產生的引申含義的差異也十分的明顯。因此,在翻譯的過程中,一定要詞語在目的語語境下的引申意義,否則就會因為文化的差異而引起雙方的誤解甚至是分歧,從而造成文化的負遷移現象,從而影響跨文化之間的交流與合作。
2.文化負遷移及其產生的原因
語言是文化的載體和交流工具,持不同語言的民族背后都有著不同的文化作支撐,所以從本質上說,翻譯又是一項跨文化交際的活動。“翻譯是一種具有鮮明文化特性的交際現象,譯者將源語中的信息翻譯成目的語時,也會要用到他所掌握的語言文化的先有知識”(轉引自張晶晶 王治江,2009:157) 。在翻譯過程中總不免受到一種文化的影響而使之不自覺地轉換入另一種文化當中,翻譯學將這種現象稱為“文化遷移”。關于翻譯中“文化遷移”這一概念,邵瑞珍指出,“遷移源于心理學與物理學)發展為先前學習與后繼學習的相互影響”(邵瑞珍,1997:218~235);翻譯學借此定義翻譯中的“文化遷移”為“源語文化與目標語文化的相互選擇、攝取、處理,以及所產生的深遠文化影響,或者說,是由于翻譯活動所形成的一種文化對另一種文化的影響”(李繼民,2007:37)。
翻譯是文化交流的一個重要環節,雙方交流是否成功,關鍵要看翻譯后的文化遷移的影響好壞,故按文化的遷移所產生的影響來分,可以將其分為正遷移和負遷移。正遷移是指通過翻譯的作用,源語文化中的信息和內容很自然地被目的語文化所吸收和融合。在目的語文化有了更加豐富的內容的同時,源語文化中的信息也在翻譯過程中在目的語文化中的得到增值和傳播。翻譯中的正遷移是具有積極的意義,能夠對相互的溝通和理解提供好的影響,因此這這里就不多加贅述。日常生活中,常常會因為翻譯不當或者文化差異引起一些誤會,造成文化的負遷移,從而阻礙了跨文化之間的交流。因此,要充分了解文化負遷移的影響,是掌握好翻譯過程中遷移度的前提,是各國相互溝通和交流的重要因素。
2.1 文化負遷移概念的引入
翻譯中文化負遷移現象是指由于各種原因,沒能有效傳遞原有信息的情況。發生負遷移時,源語文化中的信息和內容不能準確地在目的語中體現出來,信息減損超過了一定的閾值,造成了信息的變異和歪曲。目的語讀者不僅不能準確完整地了解源語文化內容,反而會對其產生誤解,從而造成源語文化對目的語文化的正遷移失敗,或造成對目的語文化的破壞與玷污。負遷移是一種具有消極作用的現象,因而在翻譯過程中譯者必須多加注意,才能盡可能的避免負遷移帶來的誤解。
2.2 文化負遷移產生的因素
要想充分了解負遷移的影響必須要了解產生負遷移的因素,簡單地說,翻譯過程中產生負遷移的原因是因為兩種語言背后的蘊含的文化的差異引起的。這在英漢基本顏色詞中表現得較為明顯,由于“兩種語言對同一顏色詞所持的態度以及產生的聯想,形成一定的距離和差異,他們所表達的語義往往不同或不等值。其內涵意義、社會意義、情感意義、聯想意義等大大超出概念意義以外的交際價值”(嚴欽霞,2003:22)。具體可將翻譯過程中產生文化負遷移的因素分為三類:
首先,是因為兩種語言背后蘊含的文化內涵的不對等。以英漢互譯為例,雖然在英語和漢語中,大部分的詞都是可以相對應的,但是在現實的應用中,往往因為情景的不同和文化背景的差異,使得英漢語背后的一些文化內涵發生不對等的現象。如表示“漢語中紅色的詞語有四十多個,英語中則多達一百多個”(包惠南,2001:128~129)。
其次,由于不同文化背景下譯者的各項素質不同。在翻譯活動的信息傳遞中,譯者具有雙重身份。“譯者既是原作信息的接受者,又是譯作信息的發生者,在文化信息傳遞中起著至關重要的作用。”然而,譯者在從事翻譯活動時,會受到許多文化因素的制約,繼而會影響譯者的個人素質如思維方式、價值觀念、審美取向、知識面和理解能力以及譯者翻譯作品的動機、態度,“譯者心目中的讀者乃至個人所代表的社會集團的利益等因素,均會直接或間接地影響譯者的表現”(曹合建,2005:86)。例如:英語中的“yellow boy”是“金幣”的俗稱而不是“下流的小男孩”;漢語中的“黃”在英語中則是“blue films”。
另外,社會習俗造成的理解上的差異也是造成翻譯中文化負遷移的重要原因。因為,雖然不同民族對同一事物的基本認知是大體相同的,但由于文化背景的差異,使得不同文化背景下的不同語言在表達同一種事物時其內容和表現形也有所差異。如果這些差異沒有得到譯者的足夠重視,沒有采取恰當的處理方式,便會導致誤譯或信息的大量減損。從而會導致目的語受眾的誤解,產生文化的負遷移。例如:曾有人將“白象”這個商標直譯成“white elephant”作為英語國家的商標,但由于在說英語的國家,white elephant 多表示一些大而無用的東西,故就被消費者認為該商品不好,而鮮有人購買。
3.負遷移的認知過程與體現
文化背景的差異導致了語言表達的不同,以及在同一情景下對相同事物的認知過程也不同。不同的認知,導致了不同文化背景的人們的理解也發生變化。這種情況,在英漢互譯過程中尤為明顯,因此作為譯者在翻譯過程中要時刻注意在兩種不同文化背景下的認知差異,否則就會產生誤解引發文化的負遷移現象,將會對中西方之間的交流產生了嚴重的阻礙。要想盡可能的避免英漢互譯中文化負遷移的出現,必須要了解認知過程中文化負遷移是如何產生的已經負遷移在翻譯中的具體體現。
3.1負遷移的認知過程
翻譯學中的“認知”這個概念是從語言學中衍生過來的。認知語言學認為人類的語言的形成不是隨意組合形成的而是由認知制約的。kellerman(kellerman,1977)提出學習者擁有一種心理類型(psychotypology)。學習者在學習第二語言時,激發或限制學習者進行遷移正是這種心理類型而不是各種語言之間的實際距離。kellerman認為,學習者擁有一套心理類型學感知。正是這種感知,而不是實際距離激活或抑制遷移的產生。同樣的,在英漢互譯中,原文內容要通過譯者的理解進行轉換,成為符合目的語習慣的譯文呈獻給目的語讀者。目的語讀者總是根據自己對母語的習慣理解以及母語背后的文化支撐去理解譯文。因此,好的翻譯要達到源語讀者對原文的認知理解和譯語讀者對譯文的認知理解基本一致,才能達到翻譯的目的。
文化的遷移跟兩種文化支配下讀者的理解是分不開的。經過轉換后,譯文勢必會因兩種文化的不同發生一定的文化遷移。當譯語讀者按照自己的文化習慣所理解的譯文內容同譯文所要表達的源語文化內涵,以及源語讀者對原文的理解不一致時,這三者之間存在的差異,使譯語讀者在認知過程中發生偏差,進而產生誤解,則說明文化遷移阻礙了交流的進行,即發生了文化的負遷移。文化遷移對跨文化交流的有著極為重要的作用且總是伴隨著翻譯的進行,因此翻譯過程中產生的文化遷移應該得到足夠的重視,以避免負遷移對跨文化交流的影響。
轉貼于
3.2 負遷移的具體體現
在英漢兩種語言中,顏色詞所占的數量大體相當,其賦予某一種顏色的內涵也大體相同。但由于英漢兩種語言各具特色,其文化內涵也各不相同,故而在具體表達過程中也存在一定的差異,“只有理解對方語言的文化背景和內涵,才能做到‘入鄉隨俗’,進行得體和有效的交流”(程慧,2010:149)。因此,作為譯者更要了解顏色詞背后深層的文化含義,從而對英漢顏色詞的差異的掌握和理解更加深入,是做好英漢互譯的前提。本文以英漢顏色詞互譯時產生的負遷移現象為例,從文化負遷移產生的因素這個角度出發,通過分析英漢互譯時不同文化背景讀者對顏色詞的表達的認知過程,以達到在翻譯時避免產生文化的負遷移的目的。
(1)what's wrong with you? you are looking green.
譯文:你怎么了?臉色看起來很蒼白。
在英語中,green除了表示基本的顏色之外,還可以來形容人因為生病而面帶病容的狀態。因此,母語為英語的讀者在看到原文的時候即會明白原文要表達的意思是對方“面帶病容”。然而,在漢語中的“綠”則并不表示病態,而常常表示生氣甚至是不好的尷尬狀態。如果不加轉換地將該句直譯為“你臉都綠了”,則會引起漢語讀者的誤會,而不能很好的表達原文的意思,這樣就會因錯誤的認知而產生文化的負遷移。相反,在漢語中病態常常用“面色蒼白”來表示。譯文用“臉色看起來很蒼白”,就不會產生這種誤解,這樣就避免了負遷移的發生。
(2)看著有些人富起來,他就眼紅。
譯文:he is green with envy at seeing some people get rich.
在該例句中,漢語的“眼紅”有嫉妒的意思,因此漢語讀者在讀到原話時明白它表達“嫉妒”之意。而在英語中,表示嫉妒用“green”來表示而不用“red”。因此,譯文將它轉換為“green with envy”就能避免英語讀者的錯誤認知,從而避免了文化負遷移。
(3)my finger was caught in crack of the door and got pinched black and blue.
譯文:我的手指夾在門縫里,壓得又青又紫。
英語習慣用black and blue 來描述某個人遍體鱗傷、傷痕累累,但在漢語中卻用“青一塊、紫一塊”或“又青又紫”。為避免因文化負遷移造成的錯誤認知,在翻譯過程應該依據目的語背后的文化內涵在譯文中對源語表達的顏色詞做出適當的調整。
(4)馮眉卿再也耐不住了,臉色發青……
譯文:feng mei -ching seemed unable to contain herself any longer,her face was pale……
漢語中,常用“臉色發青”來表示恐懼、生氣等情緒,而在英語中,表達恐懼感時則常用用to go/ turn pale ,或to be pale。因此,為避免認知上產生偏差,英文譯文應該用“pale”來表示“臉色發青”,而不能僅僅為了文字上的對應而忽略了其背后的引申含義。
從以上幾個例子可以看出,因為英語和漢語的文化不同使得顏色詞表達的內涵以及讀者對它們的理解也有很多不對應的地方。因為讀者對文章內容的理解很大程度上是取決于在母語文化背景下對其引申含義的認知的結果,因此,在以跨文化交流為目的的翻譯過程中,對譯者來說最重要的是要避免因文化負遷移而引起的錯誤認知。
篇6
【關鍵詞】雙效交流;中國傳統文化
一、背景:當前大學英語教學中對中國文化缺失現象
事實是中國的大學英語教學經過多年的改革,大學生的英語能力的確得到了很大提高。但是,在用英語介紹中國文化方面卻顯得力不從心,知識不夠,表達不清。這與我國目前在世界所處地位是不符合的。我們的學生知道各種cheese cake,漢堡包,卻不知道如何用中文正確的表達豆漿,饅頭。我們的學生能熟悉的輸出西方的各種節日,圣誕節,情人節,感恩節,萬圣節,但是卻不知道如何正確的表達中國的春節,元宵,清明節等等。中國學生在跨文化交際的實踐中由于對中國文化了解不到位,無法用恰當的英語表達中國文化的各種。
然而跨文化交流是指處于不同文化背景中的人們之間的交流活動,是一種雙向性的交流。語言作為人們進行交流的工具,與文化存在著不可分割的關系,語言是文化的載體,語言表述、承載、象征著文化。跨文化交際的雙向性決定了文化教學應同時兼顧本族文化和目的語文化。因此,跨文化交流也意味著交際雙方文化的吸納與傳播。英語學習不應該只是了解西方文化,還應更好地理解本族文化并能夠用英語對外傳播本族文化。跨文化交際是雙向的,只強調一方的文化而忽略另一方的文化無疑會給交際帶來障礙,也就無法實現有效的跨文化交際。
二、建議及對策
(一)以教材內容編寫為出發點,加強中華傳統文化的教學
英語教材的編寫直接影響教學內容的實施和教學目的的實現。因此,加大教材中中國文化內容的含量,結合中國學生的實際生活開發本土文化英語教材。因為中國文化博大精深,在介紹時不能面面俱到,因此應該選擇一些經典的具有代表性的文章,系統地編入英語教材。同時,采取多樣的編寫方式,既可以把中國文化作為正文編寫,也可以安排在閱讀課文里,或是作為口語交際的內容。通過各種方式合理地編撰好教材,讓英語教材真正發揮培養學生人文素質、弘揚民族文化、提高學生語言能力的作用。
(二)以文化對比為切入點,組織英語教學
在英語全球化的浪潮中,掌握英語是必要的,但是進行外語教學不能以弱化和犧牲母語為代價。在傳統文化的教學中,母語講解能讓學生聽來親切,從而更深入地理解中華傳統文化的內涵,感受中華傳統文化的博大精深; 因此在授課上采用雙語教學的方式,既訓練了學生的外語能力,又能滿足了中華傳統文化傳播對當代學生的要求。
英語中融合了大量的西方宗教文化,比如圣經被認為是最好的英語學習教材,就是源于深刻的文化內涵。其實,中國的儒家思想或者道家思想與西方宗教思想同樣是對文化產生了巨大影響。可以讓我們更好的理解兩種語言表達的差異。從而提高對語言的駕馭能力和使用的準確性。比如Dragon在東西方文化中差異最大的詞語,在中國,這是民族的象征圖騰。但是在西方卻代表了惡勢力,從中可以看出文化對比的重要性。以此為切入點可以幫助學生了解語言環境,提高英語應用的準確度。
(三)以英語教師的素質為基礎,承擔中國文化滲透重任
英語老師不僅要承擔語言教學的任務,同時要承擔滲透中國文化的重任。學生跨文化交際能力的高低,很大程度上依賴于教師自身對各國文化的掌握。大學英語教師不僅要具備深厚的英語功底,同時要具備較高的母語文化修養。要把學生培養成具有雙向跨文化交際能力的社會文化人,教師本身應該具有雙向跨文化交際能力(bicultural ability),而這決不是一件簡單的事情。Kim提出新的跨文化交際理論框架,根據該理論,跨文化交際能力包括cognitive competence, affective competence, per formative competence。要想在英語教學中融人中國文化,這需要大學英語教師有深厚的文化功底,既要有文學欣賞能力,又要熟諳教育學原理,不僅有豐富的西方文化知識,還要具備深厚的中國文化修養。但是,目前我國大學英語教師的跨文化交際能力還存在一定的問題:對跨文化知識的認識存在一定的缺陷;中國文化的英語表達能力欠缺;跨文化交際策略、經驗及應變能力都有待提高。這些都會影響到教師的課堂教學。因此,要真正實現在大學英語課堂中對中國文化的傳承,英語教師就要不斷地加強自身的業務學習,建立平等的跨文化交流意識,提高自己中西文化的綜合素質,擔負起在英語教學中融人中國文化的歷史重任。
(四)通過現代化的網絡,加強中國文化滲透
如今,很多講述中國文化為中心的英語電影或者紀錄片,比如wild china,舌尖上的中國,等等,這些中外合拍的紀錄片用標準的中英文對我國的社會經濟文化或者自然風景進行了深入的解釋,從而用英語表達方式來解讀中國各種文化元素。推薦學生進行一些有針對性的觀看,或者閱讀一些講述中國文化為主要內容的英文作品,或者一些經典的中文文學作品的英文版,從而熟悉中國文化是如何用英語來描述的,擴大學生的知識面,而且能準確表達。
作為東方文化的主流,中國文化必將越來越受到關注。中國英語是表達中國社會文化諸領域特有事物的英語變體,它的存在滿足了社會的需求。研究中國英語及探討培養學生用英語表達中國文化的能力的方法與途徑,無論對跨文化交流還是對社會現實都具有重要意義。因此,在大學英語教學中滲透中國文化,訓練學生的語言技能,熏陶民族精神,提升民族文化素質,增強民族自尊心、自信心和自豪感,讓學生在跨文化交際中保持自身的文化身份,實現真正的跨文化交際,使中國文化走向世界。
參考文獻:
篇7
關鍵詞: 高職院校 涉外導游 非語言交際 能力調查
一、引言
隨著我國旅游業的迅猛發展,我國已經成為世界重要的旅游目的地和旅游客源輸出國。據世界旅游組織預測,2020年中國將成為全球最大的旅游目的地;到時,中國出境旅游人數達到1億,位居世界第四。隨之而來的是對入境導游和出境領隊需求的急劇增加。不容置疑,涉外導游是將來我國入境導游和出境領隊的生力軍,他們是旅游跨文化交流中最重要的角色,他們是與國外游客接觸最多的人群,直接影響著旅游跨文化交流的效果。
跨文化研究專家薩默瓦認為,在面對面交際中,信息的社交內容只有35%左右是語言行為,其他都是通過非語言行為傳遞的。[1]涉外導游所從事的出入境導游工作,就是一種跨文化交際活動,想要圓滿地完成這一活動,跨文化非語言交際能力是不可或缺的。不僅是因為非語言行為傳遞了人類交際時絕大多數的內容信息,而且是因為非語言是一種潛藏文化載體,不同的非語言符號具有不同的文化內涵,錯誤使用非語言交際,直接阻礙有效的跨文化交流。涉外導游在將來工作中,游客對導游語言表達上的錯誤往往能夠容忍,但對于不恰當地使用非語言行為而造成的文化層面錯誤,則往往不能接受。
二、研究方法
1.調查對象
參與調查的學生是杭州三所高職院校的涉外導游專業大三學生,總共120名。此120名學生均已完成涉外導游專業課的學習,理論上應該具備跨文化非語言交際的基本知識和能力。
2.調查工具
畢繼萬在《跨文化非語言交際》中對非語言交際劃分為四類:體態語、副語言、客體語和環境語。我根據這四大類,具體列出了涉外導游接觸較多的六項跨文化非語言交際,即體觸、時間觀、空間觀、姿勢姿態、目光語和沉默。問卷中每一項均有3道題目,題目1、7、13關于體觸,2、8、14關于時間觀,3、9、15關于空間觀,4、10、16關于姿勢姿態,5、11、17關于目光語,6、12、18關于沉默。每道題目最高得分為5分,最低得分為1分。為了保證被試最大限度地合作,問卷指導語非常禮貌地告知學生本研究的嚴肅性和研究意義,并承諾保守秘密。
3.數據的收集和分析
問卷于2011年9月的課后發給學生,完成后收回。任課教師不參與問卷分析。所有問卷全部有效,共收到有效問卷120份。根據問卷,計算出各項的平均分和準確率。
三、結果與討論
120名涉外導游專業學生的問卷成績,最高分70分,最低分28分,平均分40分,還沒有達到及格線(45分)。這從宏觀上說明被試者的非語言交際能力總體上非常糟糕。問卷中每項的平均分及準確率見下表:
根據上表,我們可以清晰地發現,被試者在體觸、時間觀及姿勢姿態三項上明顯得分高于另外三項。其中,時間觀和姿勢姿態兩項的平均分已經高于及格分(9分),且兩項的準確率也都在60%以上。但是空間觀、目光語和沉默這三項,被試者的表現著實糟糕,準確率分別只有26.6%,29.3%,30.6%。由此可見,被試者在非語言交際能力的具體分項上得分是不平衡的。
造成的原因大概可以這樣簡單解釋。在日常的跨文化非語言交際中,目光語和對沉默的運用是跨文化交際中最難把握的,因為其具有隱蔽性,難以捉摸性的特征。[2]由于涉外導游專業學生在學校基本沒有學習過目光語和沉默在具體非語言交際中的運用,因此得分表現最低。而體觸、時間觀、姿勢姿態這三項,由于其相對明了,雖然學生并未系統學習過,但得分卻要相對高一些,也只是處于及格邊緣。故若要使涉外導游專業學生的跨文化非語言交際能力達到令人滿意的程度,使其將來可以順利地在旅游活動中進行跨文化交際,就要對跨文化非語言交際能力進行系統培養。
四、提高學生的跨文化非語言交際能力的措施
由于不當的非語言行為所產生的交際沖突比言語交際沖突造成的后果更為惡劣,因此可見非語言交際的重要性。成功的跨文化交流絕對少不了對跨文化非語言交際能力的掌握。
1.把非語言交際能力列入涉外導游專業人才的培養目標
研究所調查的學校中,有學校的涉外導游培養目標是掌握導游專業基礎理論和基本知識,有較強的語言表達能力和導游服務技能,能適應現代旅游行業發展的第一線所需的高技能應用型人才。由于在教學要求中沒有對非語言交際能力作必要的強調,因此,必然導致教材編寫、課堂教學忽略非語言交際這一重要內容。把運用非語言交際手段的能力,列入人才培養目標,是改變目前學生非語言交際能力低下的根本性舉措。
2.教授學生非語言交際的知識
據了解,涉外導游專業基本沒有開設非語言交際知識的課程,我建議有條件的學校可以開設此課程或者至少在相關課程的教學中增加此方面知識。知識的來源可以是教材、教學參考書,可以是課堂教學,也可以是給學生布置的延伸閱讀材料等。
3.鼓勵學生多參與跨文化交際活動
非語言交際手段,在通常情況下多是在語言交際的實踐中習得的,在一定的文化環境中耳濡目染獲取的,在使用中也常常是無意識的。[3]因此,利用各種途徑向學生提供非語言交際的知識是必要的,但遠遠不夠。學生應該積極參與跨文化交際活動,在實踐中應用所學知識。
參考文獻:
[1]Samovar,L.A.et al.Understanding Intercultural Communication[M].Wadsworth Publishing Company,1981.
[2]畢繼萬.跨文化非語言交際[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
篇8
關鍵詞: 國際工程工程管理跨文化管理
中圖分類號:TL372+.3文獻標識碼: A 文章編號:
隨著經濟全球化時代的來臨,全球競爭與相互依賴的全球經濟,將各個國家與商業組織擺到同一個競爭舞臺。建筑行業也不例外,改革開放近幾十年來我國的建筑企業已經在國際工程項目中取得了良好的聲譽,質量過硬、技術先進、重信用守合同,但是中外在文化上的差異卻一直是阻礙著我國企業在國際合作上進一步發展。為此,在國際工程管理的實踐中,建筑企業的管理者除了應精通工程的“成本、質量、工期”的控制外,還必須深諳不同文化背景必將產生不同的行為方式,研究文化差異對管理工作帶來的影響。要進行有效的項目管理,管理者必須具有并發展相應的對文化的敏感力和駕馭溝通的能力,采取相應的跨文化管理策略,才能提高工程項目的整體管理水平。
一、國際工程管理中的文化差異
(一)談判風格
在國際工程建設和管理中,談判是經常進行的,但是每一種文化都有其獨特的談判模式。中方在談判開始時會討論雙方所共同遵守的總體原則和共同利益。中國人習慣于從大的方面入手,主要關心的是雙方長期合作的可能性。因此他們避免在一開始就討論細節問題,而具體的細節留到以后再談。而西方人則不同,他們對具體細節非常注意。談判一開始就急于討論具體的條款,在談判中充滿信心、明確果斷,以經濟上獲利為目的,善于討價還價,而且熱衷于一個條款一個條款地談(他們用的最多的詞語就是one by one),最后達成協議。來自不同文化的人在談判中對待爭論的態度也不同。
(二) 對待合同的態度存在差異
(1)對待合同文本的態度
對合同文本的態度,中方是看重總體原則,這反映出中國人的思維模式是整體取向的。具體的表現是中方的合同文本往往只有一薄本,而西方的合同文本是幾厚本,他們的合同詳細到圖紙文件的份數、圖紙的材料(如藍圖、軟盤、Email、膠片) 、制圖人的聯系方式等。在履行合同時,中方的態度往往是,在實質上不違反合同條款,并根據實際情況進行靈活的調整。而西方則是嚴格執行合同條款。中國人和西方人對合同文本態度存在差異。中國人的思維模式和行為準則傾向于整體性,一些小小的細節通常不是很重視。而西方人則習慣正確、精細和理性的線性思維模式。
(2)對待合同索賠條款的態度
中國人聽到”索賠”兩個字時,往往聯想到爭端的仲裁和訴訟等法律行動。因此他們就認為應盡可能地避免索賠,以避免法律行動引起更多的麻煩或是經濟損失。中國工程管理人員不愿索賠的原因一方面是中國傳統管理模式和計劃經濟慣性的作用;另一方面的原因還要追溯到中國傳統文化上去。西方人認為只要某一方的行為不符合合同、規范、標準的規定就一定會給對方發函指出,并就造成的經濟損失和工期延誤要求索賠。
(三)人際交流
不少參與國際工程建設和管理的人員沒有認識到跨文化交流的重要性,對跨文化交流的特殊性缺乏正確認識。不同文化的人們之間的接觸必然產生文化上的差異或沖突。很多人往往認為自己的行為是合乎邏輯的、適當的,而來自其他文化的人們可能會認為是反常的、不合邏輯的。還有的人認為,只要掌握了對方的語言就可以和他們溝通了。其實不然,正確的使用語言要求大量文化方面的知識。一般來說,不同的場合說不同的話。跨文化交際是不同的文化背景的人們進行交際,是一種特殊的場合。這種場合的交際,要求參與者對對方文化的理解。中西方不同的文化背景導致了中國人同西方人的行為方式的差別。在國際工程建設和管理中,一切活動都是以人際之間的交往開始的。如果交流的雙方對中西文化缺乏了解,中西文化不同的人際之間的交往規則就會導致沖突。
二、跨文化管理的探索
面對不同文化、不同國籍的各方人員,為實施跨文化管理的策略是一個重要因素,并且總結了幾種跨文化管理策略以作參考。
(一) 跨文化培訓。工程管理經營在當地國的環境,其最重要是一種學習過程,即外籍人員文化的學習。對于各種規范、標準、規定盡量使用國際慣例(例如執行FIDIC 條款)對我們的員工進行培訓。
(二) 多元文化認同。工程管理的文化沖突源于工作團隊的文化差異,因此務必使內部員工了解多元文化之差異,尊重并包容文化之間差異,甚至將多元文化認同之理念列于項目管理的信條中。
(三) 跨文化融合。對文化共性認識的基礎上,根據環境要求與工程管理內部不同文化群體之間,透過異中求同創建共同的公司文化,融合后的文化既能表現出明確而一致的特征,以消除文化沖突的產生。
(四) 忽略、緩和文化差異。忽略文化差異就是按照合同規定的方式以某一文化為背景來對待所有人。當然,忽略、緩和文化差異只是各種文化在企業中相互融合前的權宜之計。但是在國際工程中則是經常采用的一種方法,因為畢竟工程項目具有短期性和目標性,不可能在很短的時間內建立一個統一的價值體系。
(五) 跨文化溝通。要消除文化差異所產生的種種矛盾和沖突,必須發展有效的跨文化溝通。不同文化背景的人彼此共事,應建立跨文化溝通的機制。工程管理者需要有意識的建立各種正式的、非正式的、有形的和無形的跨文化溝通組織與渠道。
三、結束語
隨著中國國力的增強,越來越多的中國建筑企業走出國門進入國際市場,從事國際工程的建設。成功的工程管理必須實施跨文化管理的策略,消除文化差異的沖突。在國際工程的管理中能適應多重文化的挑戰,減小由文化差異帶來的管理難度,降低項目工程管理運行的成本,更好地完成工程的既定目標,讓我國的建筑企業在激烈的國際競爭中立于不敗之地。
參考文獻
[1] 蔣敏.國際建筑工程項目中的跨文化管理[J].建筑經濟, 2007(4)
篇9
【關鍵詞】合拍片;跨文化交流;符號化
中圖分類號:J905 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2016)11-0082-02
《風箏》是我國第一部彩色兒童片,也是首部中外合拍片,豐富的想象力和新穎的構思讓影片成為一部不可多得的佳作。透過兒童的眼睛,去領略兩個國家的風俗人情和詩情畫意,同時又將中國傳統的神幻世界與現實生活糅合在一起,產生了一種奇特的、迷人的藝術魅力。該片在1958年第11屆捷克斯洛伐克卡羅維?發利國際電影節中獲榮譽獎,在1958年意大利第威尼斯國際電影節獲圣喬治獎。在世界處在冷戰時期的氛圍中,《風箏》所頌揚的中法之間的深厚情誼和愛好和平的理想,成為民族間溝通理解的重要橋梁,因此選取合拍片《風箏》作為跨文化研究的典型案例有重要的意義。
跨文化研究是人類學的研究視角和方法之一,主張從跨文化的視角來研究人類的文化和行為,通過研究時空和結構中的異文化來理解人類共性、自性和他性。[1]跨文化從學理上講,是指在交往中參與者不只依賴自己的代碼、習慣、觀念和行為方式,而是同時也經歷和了解對方的代碼、習慣、觀念和行為方式的所有關系。從文化學理論看,是指人類群體或個體對于某一特定文化的歸屬和接納,它帶有文化價值的特定指向性。[2]我所理解的跨文化即跨越不同國家和民族之間的文化,不僅僅找出兩者的差異即自性,而是要找到兩種文化之間的共性來消解兩種文化在相遇時可能遇到的沖突和誤解,堅持多元的文化主義。作為合拍片中必然帶有不同國別文化之間的相互碰撞,那么這些文化沖突的行為在跨文化傳播的過程中是如何消解的,對此非常有必要進行深入地研究。
一、《風箏》中的異國元素
《風箏》講述了一只繪有孫悟空形象的風箏,由北京上空隨風飄到了巴黎,風箏上所附帶的北京男孩宋小清的信引出了一段以尋求友誼為主題的溫情故事。展示了不同國度的孩子們純潔的友誼和愛好和平的理想,進而映射出各國兒童之間與各民族文化之間的溝通和理解的重要性。作為重要物件的“風箏”串連起北京與巴黎兩個相距甚遠又各具特色的獨特空間,不同地域的相互穿梭致使其中附帶的各國元素得到了傳播。電影作為獨特的傳播媒介,其傳播文化的方式也是隱蔽的、潛在的,它將豐富的文化信息內置于電影的敘事情節當中來進行跨文化的溝通和交流。
(一)基于傳播下的表層文化
作為人類行事方式或行為模式,諸如飲食、起居、藝術創作等文化實踐都處于同一層面,構成了被我們稱之為“文化表層”的范疇。[3]在西方人的世界里,京劇、旗袍、熊貓、功夫、故宮、長城等都是中國典型的象征,這些元素也是西方人認識中國、了解中國的一個窗口。大多數合拍片中都無一例外地利用了這些元素,并且使這些元素成為敘事中非常重要的推動力。當然除了這些外在的視覺元素之外,同樣也運用了民俗和中國獨有的神話傳說。
影片啟用了中國神話故事中的“孫悟空”一角,通過居住在法國的中國商人口中講述了“孫悟空”的72變和神通廣大,在比埃羅這群小朋友中廣為流傳。中國商人的商店里所陳設的各式各樣的瓷器,中國風的椅子也成為法國人了解中國的重要元素。睡夢中借助“孫悟空”的神奇力量來到了北京城,運用法國兄妹的獨特視角,又展示了承載著中國幾千年文化的故宮、中國的國粹京劇、皮影戲,以及龍的雕刻藝術和流行于北京城大街小巷的民間工藝等等。尋找的過程又展現了50年代末中國的基本文化生活場景,這些外在的視覺元素讓影片在中國的表層文化上更加一目了然。
《風箏》首先在法國開拍,當從東方吹來的一只漂亮的風箏在法國小朋友中間流傳開,一些大全景不僅可以分辨地域,也展現了法國的面貌,埃菲爾鐵塔等一些地標式的建筑物和法國獨特的風土人情在這里使“法國故事”得以展現,作為文化表象的中法元素,極具辨識度,是中法跨文化傳播的重要代表。
(二)隱喻下的文化內核
表層文化的后盾是深層文化,即影片中隱喻下的文化內核。在深層文化中,文化實踐在一定程度上是由廣泛的信仰和價值生成的。[4]深層文化中所包含的廣泛的信念和價值是有共同的母體的,如友誼、希望或者是表層文化中的相關信念。
有法國的媒體稱《風箏》為法國經典的兒童片、是法國人了解中國文化的教科書,種種元素的精彩呈現為雙方文化的交流搭建了一個平臺。對于中國來說,電影傳播了中國的文化,以和為貴和樂于助人的優良傳統在影片中充分展示,同時也向世界宣揚了“中國民俗”和“中國元素”,讓更多的人了解這個遙遠而神秘的國度。影片最后雙方兒童見面時,由中國最傳統的握手方式變成了西方人的貼臉親吻的方式,這是尊重對方文化的表現,蘊含著中國古老的來者是客的觀念。
夢醒之后,這位法國男孩講述夢中中國的一系列場景,描述中國房子是五顏六色的,人們都有說有笑的等等一系列語言,已經從潛移默化的文化傳播成為直接傳輸,多種語言符號展現了蘊藏在深處的指示功能,呈現出動態多變的符號世界,使雙方的觀眾都接受了電影符號的象征意義,產生了文化交流的意義。
二、意識形態之下的主題展示――夢和友誼
(一)符號化的個體
符號是指具有某種代表意義的標識,任何物體都可以當作符號來看。它是某種意義的載體,是精神外化的呈現。在影片《風箏》中,每一個人也被影片賦予另外的含義。電影往往承載了一個民族的社會文化習俗、價值觀、信仰體系等等,是當代文化立體化的體現。但文化必然是社會政治經濟的反映,國際環境和國家政策就充分反映在這些被符號化的人群當中。
在法國小朋友為了把樹上的風箏拿下來心生計謀,把鄰居家的貓咪抱到樹上,引起了周圍鄰居的混亂。“要是把我丈夫吵醒了,看他怎么收拾它”,“要是老這么叫喚,該揍它一頓了”,當大家七嘴八舌議論紛紛時,有人提議找動物協會的人,立馬就有鄰居反對“你以為他們吃飽了,就等管這只懶貓了嗎?”“少管閑事了,快進來”,寥寥幾句左鄰右舍的對話就構成一幅社會全貌,最終事情以消防員的到來而收場,小伙伴們也取回了夢寐以求的風箏。法國人民的人間百態和中國人民的樂于助人形成了一對矛盾沖突,這些被符號化的人們與北京城街道上的人民又形成了對比。中國小朋友的臉上整齊劃一洋溢著幸福的笑容,尋找過程中,每一個人都拼盡全力貢獻自己的一份力量,社會上每一個人都互助友好,呈現出高度的和諧。意識形態之下的這些被符號化的個體,在這里就具有很大的象征意義。
(二)集體主義下的價值取向
集體主義是調節個人利益與集體利益的原則,價值取向是我們在處理各種矛盾沖突時所堅持的價值態度,影片中,不論是法國故事中的集體救貓咪還是中國故事中的全體找人,這里所體現的雙方國家人民的世界觀達到了融合,跨文化交流與傳播在這里賦予了另外的內涵。
另外,作為貫穿整部影片的風箏是傳播媒介的重要代表,隨風箏一起飄蕩的信作為影片重要的物件。影片以“信”開頭,以“信”結尾。開頭部分,信中所附帶的詩篇“今天,這股中國風吹拂著我,明天它一定會去找另一個兒童,我并不知道他是誰,只要見到了這只風箏,就一定會露出笑容”。體現了中國兒童向全世界發展友好關系的信心和決心。在影片最后,又有一個對應關系,巴黎的小朋友在回信中寫道,“全世界的兒童,如果你撿到了這只鳥,你就可以想到,你已經有了新的伙伴,正等著郵遞員的到來,給他帶來信件,帶來友誼和歡笑。”展示了中法兩國兒童的純真心靈,以及他們愛好和平的共同理想,在局勢緊張的1958年意義非凡。
三、跨文化傳播的意義與平衡點
跨文化傳播作為人類傳播活動的重要組成部分,是人與人、族群與族群、國家與國家之間必不可少的活動,跨文化傳播,促動了人類文化的發展和變遷。電影作為不可缺少的一項偉大的藝術,在跨文化傳播的層面上講,對于傳播本土文化發揮了不可估量的作用。以《風箏》為例,將中國具有代表性的建筑文化故宮、京劇等元素與法國建筑和生活方式結合起來,讓雙方國家來了解對方的生活方式,讓所有國家共享人類文明進步的成果。
在合拍片中,由于受眾的特殊性和群體性,要想兼顧雙方觀眾,既讓雙方都可以理解傳播的內容,又能夠在跨文化領域中碰撞出一種全新的含義,尋求雙方的平衡。合拍片總是處于各種社會人文環境的差異沖突之中,語言、創作理念、價值觀、意識形態總會產生不同的沖突。不同的成長背景,不同的消費機制勢必會對電影所表達的含義進行不同的解讀。因此,跨文化并不是僅僅找出兩者之間的差異就完成了自己的使命,更多的是,要憑借著兩者之間的共性來消除在相遇時可能出現的沖突,堅持文化的相對性和普同性相結合。
文化之間不可能是統一的。不同民族的價值觀念、生活習慣、在全球資本運作和風土人情都存在有巨大差異,同一民族不同地域也同樣如此。傳播過程中差異必然是不可抹去的,因此,電影產業鏈中,中外合拍片在資本的整合之外首先必須面對的是中外文化的沖突與融合問題。文化間性理論認為,跨文化交流的關鍵是要努力“選取一個介于兩種文化之間的立足點”。通過這個立足點,超越自身文化界限,或者說對自身文化贏得了“距離感”,這樣就會“對其他文化的意義關聯變得敏感”,就能進入其他文化的“意味視界”[5],其中的立足點更多的就是尊重雙方差異,立足于文化之間的不同,更好地進行跨文化的交流,無論文化多么千差萬別,總會有構成“人類”這一概念的共同之處,同處一個生存環境,共同的利益等問題不可避免,這就是雙方交流溝通重要的“中介”。
在全球化語境的今天,種種狹隘的民族主義、種族主義都成為阻礙跨文化對話的難題,電影作為重要的傳媒手段,必須提供一種有關人類生存際遇的以及未來思考的方式,培養出一種全球視野和人文關懷,超越個體、民族、地域的限制。當然,也正是由于雙方的差異,不同地域文化的論爭,才促使跨文化的話題變得如此深邃。
參考文獻:
[1]莊孔韶.人類學通論[M].山西教育出版社,2002(37).
[2][美]約翰,彼得.跨文化交際技巧[M].何維湘譯.中山大學出版社,2004(22).
篇10
關鍵詞:高中英語 課堂教學 主體參與 交際思維 交際能力
中圖分類號: G633.41 文獻標識碼: C 文章編號:1672-1578(2013)06-0121-01
語言是人類思維的主要載體,語言活動是人類思維活動的主要表現方式。思維方式對人們的跨文化交際能力產生著巨大影響,不同文化間思維方式的差異會影響到人們對語言的表達和理解。高中英語的教學目標,是要培養英語基本功扎實、英語知識面寬廣、具備一定專業知識和較強英語應用能力的高素質人才。其中英語交際思維和交際能力是重要的應用能力,是高中學生必須掌握的知識和技能。所謂英語交際思維,就是指學生要了解英語國家的語言文化和背景,理解跨地域間的文化差異,善于運用英語語言思維展開書面或口頭的跨文化交流、交際。
1 高中學生缺乏英語交際思維的現狀
1.1英語交際思維缺乏
英語交際思維是指直接運用英語進行思維,考慮中英文化差異進行交際。高中英語的教學目標要求學生具備基本的英語交際思維能力,即能夠敏捷、靈活、創造性地運用英語語言進行思考、表達和交際。不過,當前高中學生在這一點上比較缺乏,英語交際思維能力比較缺乏,還未形成直接運用英語語言進行思維的習慣。比如在與人交談時,學生不愿意直視對方,因為按照中國文化思維這是不禮貌的行為;但事實上在英美國家,這是一種誠實與正直的表現。
1.2跨文化交際能力不足
學生們正因為缺乏英語交際思維,不注重中西方的文化差異,所以往往在跨文化交際時出現誤會。例如,在英美國家,朋友間很少談論有關年齡、收入、婚姻等話題,因為他們對個人隱私看得很重要;而在中國文化中,這些都可以成為朋友之間交談、調侃的話題。如果學生們不了解這一點,詢問英美國家朋友“How much do you earn per month?”,那么將會讓對方感到尷尬,從而影響跨文化交流的順暢進行。
總之,由于當前高中學生對中西方文化差異的不了解,導致他們交際思維能力的缺乏,可能會直接導致跨文化交際的失敗。
2 培養高中學生英語交際思維的策略
2.1轉變師生角色,確立學生主體性
傳統課堂教學中,教師是主角,學生是配角,學生只能被動地接受知識。而新的教育教學理念要求,師生必須轉變角色關系,教師退居幕后,發揮其引導、輔助的教學功能;而學生移居幕前、活躍在課堂一線,充分發揮其主觀能動性,確保其主體地位的實現。師生教與學關系的轉變,給學生留出了足夠多自主思考、獨立學生、主體參與的空間,有利于培養學生的英語交際思維和跨文化交際能力。
首先,高中英語課堂上,要求師生用純英語進行交流、探討。教師習慣性地用英語上課,包括英語口語、英語國家人們的肢體語言習慣等;要求學生也用英語思維去思考、學習和練習。這樣為學生營造出一個英語氛圍濃厚的學習環境,讓學生在這樣的氛圍下耳濡目染,形成英語交際思維習慣。其次,在學生遇到具體學習問題時,教師不必第一時間為其解答,而是讓學生先自行思考、自主探究。教師可以適當進行指引和激烈,更多的是讓學生通過自主參與去尋找答案、解決問題。
2.2加強文化差異教學,培養英語思維
高中學生對文化差異知識的匱乏,阻礙他們英語交際思維的形成,也會導致他們在英語詞句使用、內容表達、語境及用語得體性方面表現欠缺。因此,高中英語教學中,必須加強對文化差異知識的教學,從而培養學生的英語交際思維。
一方面,對于英美國家的政治制度、社會習俗、行為習慣、歷史背景、文化特點等基本常識要做到一一了解,對于英美國家人民的審美觀、價值觀、道德觀、及思維方式等要有所知曉。然后,再對比分析中西方在這些文化方面的差異,加深學生對英語文化背景的理解,逐漸形成英語交際的思維能力與習慣,消除跨文化交際中的障礙。另一方面,可以借助現代化的多媒體技術,給學生播放英語廣播、英語節目、英語影片等視頻,讓學生直接感受原汁原味的地道英語語言,領略英美國家的風土人情和文化特色,增強對中西方文化差異的了解和把握。比如電影《Finding Nemo》中,就有不少俗語俚語,和一些英語國家習慣性的表達方式,這是日常教學中很少能涉及到的內容。如“Good feeling's gone”表示“完蛋”,“It is a big deal for me”意為“對我來說太珍貴了”,“Something's got me”表示“有東西碰到我了”等等。
2.3開展英語活動教學,鼓勵學生主體參與
活動教學,是“關注學生主體參與,培養學生英語交際思維能力”的最有效方式之一。首先,教師可以在課堂中開展一些模擬情景活動,如見面對話情景、購物交談情景、旅游時導游介紹情景等等,讓學生主動參與其中,用英語進行模擬、對話和交流。其次,可以開展豐富多彩的課文英語活動,以補充課堂內的英語教學。比如通過辦英語板報、英文朗誦比賽、英語歌曲大賽、英語興趣小組、英語音樂劇等活動,把學生的眼球都吸引過來。各式各樣的英語活動,為學生營造了一個良好的英語學習氛圍和環境,同時鼓勵學生們主動參與其中,在活動中應用所學知識。通過在課內外活動中廣泛接觸英語、運用英語,幫助學生樹立起英語交流的信心,有助于培養其英語交際思維能力。
總之,在高中英語課堂教學中,教師要逐步構建起“關注學生主體參與,培養英語交際思維”的教學模式,關注學生的主體性、參與性和創造性,以培養學生活學、活思、活用英語的思維習慣和綜合能力,提高學生跨文化交際的素質與能力。
參考文獻:
- 上一篇:城鄉建設和管理
- 下一篇:老年醫學呼吸系統疾病