文學(xué)翻譯研究論文

時間:2022-12-18 09:57:00

導(dǎo)語:文學(xué)翻譯研究論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

文學(xué)翻譯研究論文

作為一名熱愛文學(xué)翻譯事業(yè)并愿為之貢獻(xiàn)一生的人,經(jīng)過多年的翻譯實踐和理論閱讀,自然會產(chǎn)生一些感受。就我個人而言,主要是以翻譯實踐為己任的;我把翻譯理論作為對實踐的指導(dǎo),自己在實踐中也不斷探索、總結(jié),從而不斷提高譯文水平。

一、關(guān)于翻譯的一些概念

研究翻譯,首先要明確什么是翻譯。《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋是:把一種語言文學(xué)的意義用另一種語言文學(xué)表達(dá)出來;把代表語言文學(xué)的符號或數(shù)碼用語言文學(xué)表達(dá)出來。《辭?!返慕忉屖牵喊岩环N語言文字的意義用另一種語言文學(xué)表達(dá)出來。Oxford

AdvancedLearner’sDictionary的解釋是:express(sthspokenorespwritten)in

anotherlanguageorinsimplerwordstoturnintoone’sanotherlanguage

.可見,以上幾種解釋都是大同小異,即用一種語言文字表達(dá)另一種語言文字的意義。這些解釋都比較原則,也許作為詞典也只能如此。《英漢翻譯教程》(張培基先生等編)的解釋是:翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動(見該書《緒論》)。這一解釋更準(zhǔn)確、具體了一些,強(qiáng)調(diào)了“準(zhǔn)確”和“完整”。

但有趣的是,對于什么是文學(xué)翻譯,上述詞典都未作解釋。也許可以顧名思義,文學(xué)翻譯就是對文學(xué)作品進(jìn)行的翻譯。但這樣的解釋太籠統(tǒng),體現(xiàn)不出這一概念的深層內(nèi)涵和特點。為此,筆者不揣冒昧,根據(jù)自己的體會和理解擬對“文學(xué)翻譯”作一個粗淺的解釋,以期拋磚引玉,對它的理解日趨完美。因為我們對文學(xué)翻譯概念的理解,事實上也就成了我們從事文學(xué)翻譯的準(zhǔn)則,所以不可小看。

我的解釋是:文學(xué)翻譯是把一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容和體現(xiàn)的風(fēng)格特色,用另一種語言忠實、準(zhǔn)確地重新表達(dá)出來的語言活動。

在這一句話里,除了說明要傳達(dá)出“思維內(nèi)容”外,還著重強(qiáng)調(diào)了“風(fēng)格特色”——因為這正是文學(xué)作品不可缺少的關(guān)鍵之一。沒有風(fēng)格的作品必然顯得蒼白無血,毫無生氣,正如人缺少了他的個性一樣。而作品有了風(fēng)格,人物的音容笑貌便會躍然紙上,機(jī)趣橫生。因此,作為文學(xué)翻譯,它必然也要力求傳達(dá)出原著的這種精神風(fēng)貌,否則這種翻譯是毫無意義的。

另一方面,筆者的解釋還強(qiáng)調(diào)了“忠實、準(zhǔn)確”——這可是文學(xué)翻譯的要害,也是基難點所在。翻譯畢竟不是創(chuàng)作,其性質(zhì)決定了它必須忠實準(zhǔn)確地傳達(dá)出原著的精神風(fēng)貌,而不得隨心所欲,自由發(fā)揮。但是由于兩種語言特點不同,規(guī)律不同,一層不變地進(jìn)行翻譯是產(chǎn)生不了應(yīng)有效果的。因此就需要進(jìn)行調(diào)整,在保持“神韻”的準(zhǔn)則下語言上作些變通——這便是文學(xué)翻譯的“再創(chuàng)作”。不如此,翻譯出來的東西看似忠實,實則成了死譯、硬譯,違背了原作的精神風(fēng)貌。舉個簡單的例子,問題便一清二楚了:英語格言“Where

there’sawill,there’saway”,照字面翻譯過來就是“哪里有了意志,哪里就有了道路”,這當(dāng)然遠(yuǎn)不及“有志者,事竟成”了——后一種名譯便是對原文的再創(chuàng)作。我把類似的例子對我的學(xué)員們以及不懂文學(xué)翻譯、認(rèn)為翻譯只是查查詞典的人一講,他們一下便豁然開朗,明白了許多,也確實悟到了其中的妙趣。二、文學(xué)翻譯實際上是一種把握“度”的藝術(shù)。

為了“忠實、準(zhǔn)確”(我不加上“流暢”二字,因為如果原作中的人物沒有文化,語言錯誤百出,譯文也必須力求反映出來,而不得使他成為一個文質(zhì)彬彬的人——這便是文學(xué)翻譯的特殊要求。)地傳達(dá)出原作的精神風(fēng)貌,譯家們提出了各種翻譯標(biāo)準(zhǔn),如嚴(yán)復(fù)先生的“信、達(dá)、雅”,劉重德先生的“信、達(dá)、切”,傅雷先生的“重神似不重形似”,錢鐘書先生的“化境”,等等。盡管提法不一,但都是在提出一個翻譯的“度”的問題。下面分析一下對“度”把握的3種情況:

1、過右的譯文

這一類譯文的特點是不注重原文的“神韻”,過分拘泥于原文詞句,成了死譯、硬譯,結(jié)果是譯文不可啐讀,自然談不上傳達(dá)原作精神風(fēng)貌了。這樣的譯文時有可見,比如羅新璋先生《釋<譯作>》一文(見《中國翻譯》1995年第2期)所指出的穆木天先生的譯文就是一例:“這位女人的手,給所有的家族的隱秘的傷創(chuàng)綁了繃帶。歐貞尼,被那些善行的一個行列隨伴著,走向天國去。她的靈魂的偉大,減輕了她的教育的狹隘和她幼年生活的諸習(xí)慣。這樣的就是這位女人的歷史,她生于世界之中而是不屬于這個世界的,她生來是為的很輝煌地作妻子和母親,可是她既無丈夫,更無子女,又無家族......”不用再舉下去了,“的”字的堆積,一些用詞的呆板,令人讀來生硬拗口,頗不流暢——這樣的譯文還談得上什么“神韻”,什么文學(xué)效果呢!它必然是不會受到讀者歡迎的,所以,“穆譯,已不流傳于今日?!敝档米⒁獾氖牵愃频淖g文、譯作當(dāng)今仍不時出現(xiàn)。如果說穆先生是有意堅持它,那種翻譯準(zhǔn)則即“度”的話,那么現(xiàn)今的一些人之所以產(chǎn)生那樣的譯文,是因為他們還沒有把握住文學(xué)翻譯重在傳達(dá)原作神韻這一門藝術(shù)。這種譯文看似“忠實”,“緊扣原文”,實則違背了原文的精神風(fēng)貌。為了作一比較,我們不妨看看傅雷先生對上段原文的傳神譯文:“這女子的手撫慰了多少家庭的隱痛。她挾著一連串善行義舉向天國前進(jìn)。心靈的偉大,抵銷了她教育的鄙陋和早年的習(xí)慣。這便是歐也妮的故事。她在世等于出家,天生的賢妻良母,卻既無丈夫,又無兒女,又無家庭......”譯文頓然熠熠生輝,讀來暢快極了,難怪傅雷先生的譯文廣為流傳,深受讀者喜愛。

2、過左的譯文

這一類譯文的特點是譯者自由發(fā)揮太大,主觀隨意性太大,違背了忠實于原作的翻譯原則。最突出的例子莫過于林紓的“翻譯”——那實際上已不是翻譯而是“編譯”或“譯寫”了。由于林紓有深厚的文學(xué)造詣,其“譯品”固然有其不可否認(rèn)的文學(xué)價值,但那不是文學(xué)翻譯的藝術(shù),而是“譯寫”的藝術(shù)了。

《文匯讀書周報》最近對《紅與黑》的翻譯討論十分熱烈,我想在此談?wù)剛€人的拙見。我認(rèn)為許淵沖先生的某些觀點、譯文就帶有過左的傾向。不錯,文學(xué)翻譯是要避免“翻譯腔”。(見1995.5.6《文匯讀書周報》許淵沖先生《從<紅與黑>談起》一文)——即筆者前面說的“過右的表現(xiàn)”,但絕不能因此而“從心所欲”,進(jìn)行“輝煌的發(fā)揮”。我完全贊同許鈞先生的觀點,“翻譯家的再創(chuàng)作,有別于作家的創(chuàng)造,作家創(chuàng)造可以‘從心所欲’,但翻譯家的再創(chuàng)造則要‘不逾矩’?!?見1995.5.6《文匯讀書周報》許鈞致許淵沖《關(guān)于<紅與黑>漢譯的通信》)把翻譯說成“戴著鐐銬跳舞”是再準(zhǔn)確形象不過的了,跳舞即再創(chuàng)作,我們絕不能“掙脫鐐銬跳舞”,那樣就不成其為翻譯了。

下面看幾個實際的例子。許淵沖先生把“belle”(漂亮)譯為“山青水秀,小巧玲瓏”,把“mourir”(死)譯為“魂歸離恨天”,從翻譯的角度講是難以讓人接受的,許先生的譯文原作者完全可以用法文表達(dá)出來,而司湯達(dá)之所以不如此,總是有其理由,或可看作是其創(chuàng)作風(fēng)格使然。既然是翻譯總要“亦步亦趨”才是。(從該報民意測驗結(jié)果看出,讀者并不太喜歡過左的譯文,還是喜歡帶點“洋味”的譯文。)

需要說明的是,并非所有許淵沖先生的譯文都像上述兩個例子那樣,事實上,他的不少譯文是很出色的,“戴著鐐銬跳舞”是跳得很好的。我曾讀過他的漢詩英譯,認(rèn)為確實譯得不錯,并沒有像上面那樣“從心所欲”,很好地把握了“度”的藝術(shù)。請看許先生英譯的《北高峰尋勝》一詩(見1993年第6期《英語世界》)