英語幽默語音探討論文

時間:2022-03-17 01:30:00

導語:英語幽默語音探討論文一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

英語幽默語音探討論文

摘要:幽默是英語的重要組成部分,幽默反映英語文化,反映了英語文化中的價值、偏見以及現實等。英語幽默產生的根源多種多樣,有修辭格的巧妙運用,有對語用中合作原則的違反,也有因詞匯、語法、句法歧義而產生。文章從英語語音的角度出發,分析了英語幽默的語音根源,即同音異義、諧音、音渡、斯普納首音誤置、語音停頓和重音。

關鍵詞:英語幽默;語音;成因

幽默從大體上說是語言藝術,幽默語義必須以語音為載體。本文將從以下幾個方面來分析英語中產生幽默的語音因素。

一、同音異義

(一)同音同形異義

英語中存在一定數量的詞,它們的拼寫及讀音一樣,但是它們并不是同一個詞,所以意思或詞性都不盡相同。利用這一現象可以產生幽默。

A:Whatdolawyersdoaftertheirdeath?

B:Theyliestill.

“躺著”與“撒謊”這兩個詞在英語中都拼為lie,此處利用了這一對同形同音異義詞生動地揭露了資本主義社會中,律師欺騙撒謊的本性是不可改變的。

Thomson(flatly):Massachusettssaysyes.

RhodeIslandMr.Hopkins?Where′sRhodeIsland?

Menair:RhodeIslandisoutvisitingthenecessary.

Hancock:I’msurprised.We′llcomebacktohim.

Thomson:RhodeIslandpasses.(laughter)

(Thomsonlooksaround,notunderstandablythenproceeds.)

以上引自劇本《1776》,再現了美國第二次大陸會議通過美國獨立時的情景。各州代表輪流發言,輪到羅德愛蘭州時,其代表霍普金斯恰好出去解手。于是湯姆森宣布RhodeIslandpasses,全場哄堂大笑,因為pass一詞有兩層含義,一層是先擱一下,回頭再征求他的意見,另一層含義是解手。說者無心,聽者有意,鬧出了大笑話。

Thejudgenoticedadisturbanceinthebackofthecourtroom.

“What’sgoingonthere?”Heshouted.

“I’velostmyjacketandI’mtryingtofindit.”repliedayoungteenager.

“Son,”smiledthejudge,“peopleoftenlosewholesuitsherewithoutallthatfuss.”

suit有兩種意思:一是指套裝,一是指訴訟案件。在這則幽默中,法官巧妙地利用suit的這兩種含義來取笑這位大驚小怪的年輕人。

(二)同音異形異義

在現代英語的詞匯中,同音而異義的詞數量很大,為歧義的產生提供了大量的原始素材。例如rain和reign,sighs和size等,它們發音完全相同,只是拼寫和意思不同。由同音異形異義觸發的幽默句子屢見不鮮。例如:

“Mydaughterhasarrangedalittlepieceforthepiano.”

“Good,it’sabouttimewehadalittlepeace.”

此例中,主人想讓女兒為客人彈一曲,而客人卻認為可以休息一會兒了。由于piece與peace發音相同,但拼法意義不同,因而引起客人的誤解,產生了毫不相干的答語,使人忍俊不禁。

Sevendayswithoutwatermakesoneweak.

這個句子中除sevendays外的各個成份都有歧義。withoutwater字面上的意思是“無水,不喝水”,而在句子中的意思是“不折不扣”;make也有雙層意思,如果后面接復合賓語,作“使…成為”解,此處后面接簡單賓語,作“構成”解;one既可泛指任何人,也可指“一個”;weak作形容詞充當賓語補足語表“虛弱”,又與week(一周)同音,這一同音異義詞是構成這一雙關句子的觸機(trigger),即促成這一雙關語的關鍵因素。這句子讀起來既有“七天不喝水使人虛弱”的意思,又有“不折不扣的七天就是一周”之意,幽默中蘊含深意,句子的表現力大大地增強了。

“You’renoteatingyourfish,”thewaitressaskshim,“Anythingwrongwithit?”

“Longtimenosea,”thecustomerreplies.longtimenosee是久別的朋友見面時所用的寒暄語,顧客利用see和sea這對同音異義詞,巧妙地指出了餐桌上的魚不新鮮,叫人忍俊不禁的同時也為這一顧客的機智拍案叫絕。

二、諧音

諧音詞指那些發音相似但拼寫和意義不同的詞匯,如:fiscally—physically,red—read,這種現象也是產生幽默的常見手段。諧音雙關是其主要的表現形式,它可使同一句話可同時表達不同意義,以造成語言生動活潑、幽默詼諧或嘲弄譏諷的修辭效果,使人讀來忍俊不禁。

Six-year-oldLindareturnedunimpressedfromherschool.Firstdayatschool,askedhowshegoton,shereplied,“Everymorning,weallhavetositatourdesksandwhentheteachercallsournames,wehavetoanswerprisoner!”

當老師點名時,學生必須回答“present”。例中,Linda故意利用“prisoner”與“present”發音相似這一特點,制造了一點小幽默。從中我們也可以感受到她對學校生活的不滿和抱怨。

Moresunandairforyoursonandheir.

在這則海濱浴場的宣傳廣告中,制作者巧妙地運用了sun—son這對同音異形異義詞和一對諧音詞air—heir,使廣告語言不僅和諧悅耳,讀來朗朗上口,而且頗風趣、幽默,具有感召力。

Shereceivesalong-distancecallpersontopersonforMrs.I.A.Pologize.intonedtheoperator.

這是個溫馨的小故事,丈夫同妻子吵架后乘飛機到外地,途中后悔自己傷害了妻子,于是打長途電話回家道歉。這位聰明的丈夫想出一個既能道歉又不失面子的好辦法。他特意編造了一個姓名I.A.Pologize,通過接線員略加拖長的誦讀,再加上person-to-person就等于說Iapologizepersontoperson(我親自道歉)。

三、音渡

音渡也叫連音,是音節或單詞之間的停頓或連接。“音渡是美國結構學派語言學家在分析英語語音系統時認為可以區分詞與詞的界限,因而也可以影響語義的一種特征”(桂燦昆)。音節可以不帶停頓地密切相連稱為閉連音(closejuncture)或者也可以松散地相連稱為開連音(openjuncture),由于存在著開連音與閉連音的區別,有時會出現同一個讀音可以有開連音與閉連音兩種不同理解而產生歧義的情況。例如:

Iscream[''''ai+skri:m]我尖叫

icecream[''''ais+kri:m]冰淇淋

Whychoose[hwai+tFu:z]為什么選擇

whiteshoes[hwait+Fu:z]白鞋子

下面兩個幽默故事便屬于這種情況。

“IunderstandyouaregettingalongnicelyinEnglish”saidafellowtoaforeign-exchangestudent,“whataboutsyntax?”“Gosh,”saidthestudent,“Ididn’tknowtherewasone!”

學生之所以對“句法syntax學得怎么樣?”這一很平常的問句感到吃驚,是因為他錯將閉連音[sIntAks]syntax理解為開連音[sIn+tAks]sintax(犯罪稅)于是對方的問話便被理解為“犯罪稅學得怎么樣?”犯罪還需納稅,難怪這個學生會吃驚。

Oneeveningawomanwholivedinthecountrytelephonedtoherdoctortoaskadviceonreducingherhusband’shighfever.Thedoctortoldhertoputsomeiceonherhusband’sforehead,thenextdaywhenthedoctorcametoinquireabouthusband,thewomansaidthatthefeverhadgonedown,onlythatallmiceweredead.

幽默產生的原因在于這位妻子將醫生所說的someice理解為somemice即:將閉連音[sEm+aIs]錯誤地理解為開連音[sEm+maIs],留下了用老鼠退燒的笑柄。

四、斯普納首音誤置

斯普納現象源于19世紀牛津大學一位名叫“Spooner”的教授,他是新學院的院長兼學監。在牛津大學期間,他教授過歷史、哲學和神學。他老是說錯話,經常把若干單詞的輔音部分交錯發音,說出十分有趣的句子。

《每日郵報》列舉了最廣為流傳的首音誤置例子。斯普納想對學生說:Sir,youhavewastedtwoterms先生,你已經浪費了兩個學期;Youmissedmyhistorylecture.我的歷史課你總是缺席;Youwerecaughtforlightingafireinthequadrangle.你在院子里放火被抓。但由于斯普納現象的作用,這句話聽上去就變味了:Sir,youhavetastedtwoworms.先生,你已經吃了兩條蟲子;Youhissedmymysterylecture.你在我每節神秘課上都發出噓聲;Youwerecaughtforfightingaliarinthequadrangle.你在院子里和說謊者打架被抓;他還把英國的農民稱作“nobletonsofsoil”(noblesonsoftoil)。

斯普納首音誤置現象是一個專業術語。通俗來說,首音誤置現象由單詞的輔音交錯互換而成,類似漢語中“楓葉紅了”被說成“紅葉瘋了”的那個笑話。

五、語音停頓

停頓是節奏的特殊處理,是語流中聲音的頓時中斷,它與音長有關。停頓可表達意義。例如,Johnsaidtheteacherisafool會因為說話者不同的停頓,便產生意思截然相反的兩句話。一方面可理解為:Johnsaid,theteacherisafool.所以全句意思為“John說老師是傻子”。但另一方面,該句也可讀為:John,saidtheteacher,isafool.該句又變為“老師說John是傻子”。

除因邏輯表達、語法強調的需求要作正常的停頓之外,還可以故作違反常規的停頓,以獲得幽默的特殊表達效果。例如:

Asaseriousyoungman,IlovedBeethoven,Keats,and—hotdogs.作為一個“seriousyoungman”,熱愛音樂和詩均屬精神生活方面高層次愛好,但后面跟上“hotdogs”,而且“hotdogs”前有個時間的停頓,這表面看來有點不倫不類,實際上不無道理:當一個人的興趣集中在高層次的文化藝術上時,對吃喝就不太在意了,因而喜歡快餐食品就在情理之中。那么停頓之后實際上設下圈套,然后意義突轉,語義前后反差強烈,產生了幽默效果。

六、重音

英語的詞重音,就每個英語單詞而言,重音位置確是固定的,就整體而言,屬于自由重音,重音位置不同,句子有不同含義,甚至會引起歧義。重音的不同而導致的歧義最典型的例子如:That’sallIknow,根據強調的側重點不同,該句可以有四種不同的含義:That’sallIknow.那是我知道的一切,說明我就知道那些。That’sallIknow.也許還有其他什么事,但這是我知道的一切。That’sallIknow.那是我所知道的一切。That’sallIknow.那是我知道的一切,其他人也許知道得更多。故意變換重音位置會導致歧義,從而產生幽默。有一次,一位外國使者看見林肯在擦自己的皮鞋,贊揚說:“Mr.President,doyouoftenshineyourshoesyourself?”林肯回答道:“Yes.Thenwhoseshoedoyouoftenshinebyyourself?”林肯巧用“yourself”在不同的位置重讀所表示的不同的意義,重點轉移,妙語生輝。

參考文獻:

1、董黎.英語幽默集萃[M].外語教學與研究出版社,1992.

2、桂燦昆.美國英語應用語音學[M].上海外語教育出版社,1985.

3、何善芬.實用英語語音學[M].北京師范大學出版社,1992.

4、胡范疇.幽默語言學[M].社會科學出版社,1987.

5、呂光旦.英語幽默——理解與欣賞[M].上海外語教育出版社,1990.

6、邱述德.英語歧義[M].商務印書館,1998.