文學(xué)硬譯研究論文
時間:2022-03-13 01:44:00
導(dǎo)語:文學(xué)硬譯研究論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
聽說《新月》月刊團體里的人們在說,現(xiàn)在銷路好起來了。這大概是真的,以我似的交際極少的人,也在兩個年青朋友的手里見過第二卷第六七號的合本。順便一翻,是爭“言論自由”的文字和小說居多。近尾巴處,則有梁實秋先生的一篇《論魯迅先生的“硬譯”》,以為“近于死譯”。而“死譯之風(fēng)也斷不可長”,就引了我的三段譯文,以及在《文藝與批評》的后記里所說:“但因為譯者的能力不夠,和中國文本來的缺點,譯完一看,晦澀,甚而至于難解之處也真多;倘將仂句拆下來呢,又失了原來的語氣。在我,是除了還是這樣的硬譯之外,只有束手這一條路了,所余的惟一的希望,只在讀者還肯硬著頭皮看下去而已”這些話,細(xì)心地在字旁加上圓圈,還在“硬譯”兩字旁邊加上套圈,于是“嚴(yán)正”地下了“批評”道:“我們‘硬著頭皮看下去’了,但是無所得。‘硬譯’和‘死譯’有什么分別呢?”新月社的聲明中,雖說并無什么組織,在論文里,也似乎痛惡無產(chǎn)階級式的“組織”,“集團”這些話,但其實是有組織的,至少,關(guān)于政治的論文,這一本里都互相“照應(yīng)”;關(guān)于文藝,則這一篇是登在上面的同一批評家所作的《文學(xué)是有階級性的嗎?》的余波。在那一篇里有一段說:“……但是不幸得很,沒有一本這類的書能被我看懂。……最使我感得困難的是文字,……簡直讀起來比天書還難。……現(xiàn)在還沒有一個中國人,用中國人所能看得懂的文字,寫一篇文章告訴我們無產(chǎn)文學(xué)的理論究竟是怎么一回事。”字旁也有圓圈,怕排印麻煩,恕不照畫了。總之,梁先生自認(rèn)是一切中國人的代表,這些書既為自己所不懂,也就是為一切中國人所不懂,應(yīng)該在中國斷絕其生命,于是出示曰“此風(fēng)斷不可長”云。別的“天書”譯著者的意見我不能代表,從我個人來看,則事情是不會這樣簡單的。第一,梁先生自以為“硬著頭皮看下去”了,但究竟硬了沒有,是否能夠,還是一個問題。以硬自居了,而實則其軟如棉,正是新月社的一種特色。第二,梁先生雖自來代表一切中國人了,但究竟是否全國中的最優(yōu)秀者,也是一個問題。這問題從《文學(xué)是有階級性的嗎?》這篇文章里,便可以解釋。Proletary這字不必譯音,大可譯義,是有理可說的。但這位批評家卻道:“其實翻翻字典,這個字的涵義并不見得體面,據(jù)《韋白斯特大字典》,Proletary的意思就是:Acitizenofthelowestclasswhoservedthestatenotwithproperty,butonlybyhavingchildren。……普羅列塔利亞是國家里只會生孩子的階級!(至少在羅馬時代是如此)”其實正無須來爭這“體面”,大約略有常識者,總不至于以現(xiàn)在為羅馬時代,將現(xiàn)在的無產(chǎn)者都看作羅馬人的。這正如將Chemie譯作“舍密學(xué)”,讀者必不和埃及的“煉金術(shù)”混同,對于“梁”先生所作的文章,也決不會去考查語源,誤解為“獨木小橋”竟會動筆一樣。連“翻翻字典”(《韋白斯特大字典》!)也還是“無所得”,一切中國人未必全是如此的罷。二但于我最覺得有興味的,是上節(jié)所引的梁先生的文字里,有兩處都用著一個“我們”,頗有些“多數(shù)”和“集團”氣味了。自然,作者雖然單獨執(zhí)筆,氣類則決不只一人,用“我們”來說話,是不錯的,也令人看起來較有力量,又不至于一人雙肩負(fù)責(zé)。然而,當(dāng)“思想不能統(tǒng)一”時,“言論應(yīng)該自由”時,正如梁先生的批評資本制度一般,也有一種“弊病”。就是,既有“我們”便有我們以外的“他們”,于是新月社的“我們”雖以為我的“死譯之風(fēng)斷不可長”了,卻另有讀了并不“無所得”的讀者存在,而我的“硬譯”,就還在“他們”之間生存,和“死譯”還有一些區(qū)別。我也就是新月社的“他們”之一,因為我的譯作和梁先生所需的條件,是全都不一樣的。那一篇《論硬譯》的開頭論誤譯勝于死譯說:“一部書斷斷不會完全曲譯……部分的曲譯即使是錯誤,究竟也還給你一個錯誤,這個錯誤也許真是害人無窮的,而你讀的時候究竟還落個爽快。”末兩句大可以加上夾圈,但我卻從來不干這樣的勾當(dāng)。我的譯作,本不在博讀者的“爽快”,卻往往給以不舒服,甚而至于使人氣悶,憎惡,憤恨。讀了會“落個爽快”的東西,自有新月社的人們的譯著在:徐志摩先生的詩,沈從文,凌叔華先生的小說,陳西瀅(即陳源)先生的閑話,梁實秋先生的批評,潘光旦先生的優(yōu)生學(xué),還有白璧德先生的人文主義。所以,梁先生后文說:“這樣的書,就如同看地圖一般,要伸著手指來尋找句法的線索位置”這些話,在我也就覺得是廢話,雖說猶如不說了。是的,由我說來,要看“這樣的書”就如同看地圖一樣,要伸著手指來找尋“句法的線索位置”的。看地圖雖然沒有看《楊妃出浴圖》或《歲寒三友圖》那么“爽快”,甚而至于還須伸著手指(其實這恐怕梁先生自己如此罷了,看慣地圖的人,是只用眼睛就可以的),但地圖并不是死圖;所以“硬譯”即使有同一之勞,照例子也就和“死譯”有了些“什么區(qū)別”。識得ABCD者自以為新學(xué)家,仍舊和化學(xué)方程式無關(guān),會打算盤的自以為數(shù)學(xué)家,看起筆算的演草來還是無所得。現(xiàn)在的世間,原不是一為學(xué)者,便與一切事都會有緣的。然而梁先生有實例在,舉了我三段的譯文,雖然明知道“也許因為沒有上下文的緣故,意思不能十分明了”。在《文學(xué)是有階級性的嗎?》這篇文章中,也用了類似手段,舉出兩首譯詩來,總評道:“也許偉大的無產(chǎn)文學(xué)還沒有出現(xiàn),那么我愿意等著,等著,等著。”這些方法,誠然是很“爽快”的,但我可以就在這一本《新月》月刊里的創(chuàng)作——是創(chuàng)作呀!——《搬家》第八頁上,舉出一段文字來——“小雞有耳朵沒有?”“我沒看見過小雞長耳朵的。”“它怎樣聽見我叫它呢?”她想到前天四婆告訴她的耳朵是管聽東西,眼是管看東西的。“這個蛋是白雞黑雞?”枝兒見四婆沒答她,站起來摸著蛋子又問。“現(xiàn)在看不出來,等孵出小雞才知道。”“婉兒姊說小雞會變大雞,這些小雞也會變大雞么?”“好好的喂它就會長大了,像這個雞買來時還沒有這樣大吧?”也夠了,“文字”是懂得的,也無須伸出手指來尋線索,但我不“等著”了,以為就這一段看,是既不“爽快”,而且和不創(chuàng)作是很少區(qū)別的。臨末,梁先生還有一個詰問:“中國文和外國文是不同的,……翻譯之難即在這個地方。假如兩種文中的文法句法詞法完全一樣,那么翻譯還成為一件工作嗎?……我們不妨把句法變換一下,以使讀者能懂為第一要義,因為‘硬著頭皮’不是一件愉快的事,并且‘硬譯’也不見得能保存‘原來的精悍的語氣’。假如‘硬譯’而還能保存‘原來的精悍的語氣’,那真是一件奇跡,還能說中國文是有‘缺點’嗎?”我倒不見得如此之愚,要尋求和中國文相同的外國文,或者希望“兩種文中的文法句法詞法完全一樣”。我但以為文法繁復(fù)的國語,較易于翻譯外國文,語系相近的,也較易于翻譯,而且也是一種工作。荷蘭翻德國,俄國翻波蘭,能說這和并不工作沒有什么區(qū)別么?日本語和歐美很“不同”,但他們逐漸添加了新句法,比起古文來,更宜于翻譯而不失原來的精悍的語氣,開初自然是須“找尋句法的線索位置”,很給了一些人不“愉快”的,但經(jīng)找尋和習(xí)慣,現(xiàn)在已經(jīng)同化,成為己有了。中國的文法,比日本的古文還要不完備,然而也曾有些變遷,例如《史》《漢》不同于《書經(jīng)》,現(xiàn)在的白話文又不同于《史》《漢》;有添造,例如唐譯佛經(jīng),元譯上諭,當(dāng)時很有些“文法句法詞法”是生造的,一經(jīng)習(xí)用,便不必伸出手指,就懂得了。現(xiàn)在又來了“外國文”,許多句子,即也須新造,——說得壞點,就是硬造。據(jù)我的經(jīng)驗,這樣譯來,較之化為幾句,更能保存原來的精悍的語氣,但因為有待于新造,所以原先的中國文是有缺點的。有什么“奇跡”,干什么“嗎”呢?但有待于“伸出手指”,“硬著頭皮”,于有些人自然“不是一件愉快的事”。不過我是本不想將“爽快”或“愉快”來獻給那些諸公的,只要還有若干的讀者能夠有所得,梁實秋先生“們”的苦樂以及無所得,實在“于我如浮云”。但梁先生又有本不必求助于無產(chǎn)文學(xué)理論,而仍然很不了了的地方,例如他說,“魯迅先生前些年翻譯的文學(xué),例如廚川白村的《苦悶的象征》,還不是令人看不懂的東西,但是最近翻譯的書似乎改變風(fēng)格了。”只要有些常識的人就知道:“中國文和外國文是不同的”,但同是一種外國文,因為作者各人的做法,而“風(fēng)格”和“句法的線索位置”也可以很不同。句子可繁可簡,名詞可常可專,決不會一種外國文,易解的程度就都一式。我的譯《苦悶的象征》,也和現(xiàn)在一樣,是按板規(guī)逐句,甚而至于逐字譯的,然而梁實秋先生居然以為不能看懂者,乃是原文原是易解的緣故,也因為梁實秋先生是中國新的批評家了的緣故,也因為其中硬造的句法,是比較地看慣了的緣故。若在三家村里,專讀《古文觀止》的學(xué)者們,看起來又何嘗不比“天書”還難呢。三但是,這回的“比天書還難”的無產(chǎn)文學(xué)理論的譯本們,卻給了梁先生不小的影響。看不懂了,會有影響,雖然好像滑稽,然而是真的,這位批評家在《文學(xué)是有階級性的嗎?》里說:“我現(xiàn)在批評所謂無產(chǎn)文學(xué)理論,也只能根據(jù)我所能了解的一點材料而已。”這就是說:因此而對于這理論的知識,極不完全了。但對于這罪過,我們(包含一切“天書”譯者在內(nèi),故曰“們”)也只能負(fù)一部分的責(zé)任,一部分是要作者自己的胡涂或懶惰來負(fù)的。“什么盧那卡爾斯基,蒲力汗諾夫”的書我不知道,若夫“婆格達諾夫之類”的三篇論文和托羅茲基的半部《文學(xué)與革命》,則確有英文譯本的了。英國沒有“魯迅先生”,譯文定該非常易解。梁先生對于偉大的無產(chǎn)文學(xué)的產(chǎn)生,曾經(jīng)顯示其“等著,等著,等著”的耐心和勇氣,這回對于理論,何不也等一下子,尋來看了再說呢。不知其有而不求曰胡涂,知其有而不求曰懶惰,如果單是默坐,這樣也許是“爽快”的,然而開起口來,卻很容易咽進冷氣去了。例如就是那篇《文學(xué)是有階級性的嗎?》的高文,結(jié)論是并無階級性。要抹殺階級性,我以為最干凈的是吳稚暉先生的“什么馬克斯牛克斯”以及什么先生的“世界上并沒有階級這東西”的學(xué)說。那么,就萬喙息響,天下太平。但梁先生卻中了一些“什么馬克斯”毒了,先承認(rèn)了現(xiàn)在許多地方是資產(chǎn)制度,在這制度之下則有無產(chǎn)者。不過這“無產(chǎn)者本來并沒有階級的自覺。是幾個過于富同情心而又態(tài)度褊激的領(lǐng)袖把這個階級觀念傳授了給他們”,要促起他們的聯(lián)合,激發(fā)他們爭斗的欲念。不錯,但我以為傳授者應(yīng)該并非由于同情,卻因了改造世界的思想。況且“本無其物”的東西,是無從自覺,無從激發(fā)的,會自覺,能激發(fā),足見那是原有的東西。原有的東西,就遮掩不久,即如格里萊阿說地體運動,達爾文說生物進化,當(dāng)初何嘗不或者幾被宗教家燒死,或者大受保守者攻擊呢,然而現(xiàn)在人們對于兩說,并不為奇者,就因為地體終于在運動,生物確也在進化的緣故。承認(rèn)其有而要掩飾為無,非有絕技是不行的。但梁先生自有消除斗爭的辦法,以為如盧梭所說:“資產(chǎn)是文明的基礎(chǔ)”,“所以攻擊資產(chǎn)制度,即是反抗文明”,“一個無產(chǎn)者假如他是有出息的,只消辛辛苦苦誠誠實實的工作一生,多少必定可以得到相當(dāng)?shù)馁Y產(chǎn)。這才是正當(dāng)?shù)纳疃窢幍氖侄巍!蔽蚁耄R梭去今雖已百五十年,但當(dāng)不至于以為過去未來的文明,都以資產(chǎn)為基礎(chǔ)。(但倘說以經(jīng)濟關(guān)系為基礎(chǔ),那自然是對的。)希臘印度,都有文明,而繁盛時俱非在資產(chǎn)社會,他大概是知道的;倘不知道,那也是他的錯誤。至于無產(chǎn)者應(yīng)該“辛辛苦苦”爬上有產(chǎn)階級去的“正當(dāng)”的方法,則是中國有錢的老太爺高興時候,教導(dǎo)窮工人的古訓(xùn),在實際上,現(xiàn)今正在“辛辛苦苦誠誠實實”想爬上一級去的“無產(chǎn)者”也還多。然而這是還沒有人“把這個階級觀念傳授了給他們”的時候。一經(jīng)傳授,他們可就不肯一個一個的來爬了,誠如梁先生所說,“他們是一個階級了,他們要有組織了,他們是一個集團了,于是他們便不循常軌的一躍而奪取政權(quán)財權(quán),一躍而為統(tǒng)治階級。”但可還有想“辛辛苦苦誠誠實實工作一生,多少必定可以得到相當(dāng)?shù)馁Y產(chǎn)”的“無產(chǎn)者”呢?自然還有的。然而他要算是“尚未發(fā)財?shù)挠挟a(chǎn)者”了。梁先生的忠告,將為無產(chǎn)者所嘔吐了,將只好和老太爺去互相贊賞而已了。那么,此后如何呢?梁先生以為是不足慮的。因為“這種革命的現(xiàn)象不能是永久的,經(jīng)過自然進化之后,優(yōu)勝劣敗的定律又要證明了,還是聰明才力過人的人占優(yōu)越的地位,無產(chǎn)者仍是無產(chǎn)者”。但無產(chǎn)階級大概也知道“反文明的勢力早晚要被文明的勢力所征服”,所以“要建立所謂‘無產(chǎn)階級文化’,……這里面包括文藝學(xué)術(shù)”。自此以后,這才入了文藝批評的本題。四梁先生首先以為無產(chǎn)者文學(xué)理論的錯誤,是“在把階級的束縛加在文學(xué)上面”,因為一個資本家和一個勞動者,有不同的地方,但還有相同的地方,“他們的人性(這兩字原本有套圈)并沒有兩樣”,例如都有喜怒哀樂,都有戀愛(但所“說的是戀愛的本身,不是戀愛的方式”),“文學(xué)就是表現(xiàn)這最基本的人性的藝術(shù)”。這些話是矛盾而空虛的。既然文明以資產(chǎn)為基礎(chǔ),窮人以竭力爬上去為“有出息”,那么,爬上是人生的要諦,富翁乃人類的至尊,文學(xué)也只要表現(xiàn)資產(chǎn)階級就夠了,又何必如此“過于富同情心”,一并包括“劣敗”的無產(chǎn)者?況且“人性”的“本身”,又怎樣表現(xiàn)的呢?譬如原質(zhì)或雜質(zhì)的化學(xué)底性質(zhì),有化合力,物理學(xué)底性質(zhì)有硬度,要顯示這力和度數(shù),是須用兩種物質(zhì)來表現(xiàn)的,倘說要不用物質(zhì)而顯示化合力和硬度的單單“本身”,無此妙法;但一用物質(zhì),這現(xiàn)象即又因物質(zhì)而不同。文學(xué)不借人,也無以表示“性”,一用人,而且還在階級社會里,即斷不能免掉所屬的階級性,無需加以“束縛”,實乃出于必然。自然,“喜怒哀樂,人之情也”,然而窮人決無開交易所折本的懊惱,煤油大王那會知道北京檢煤渣老婆子身受的酸辛,饑區(qū)的災(zāi)民,大約總不去種蘭花,像闊人的老太爺一樣,賈府上的焦大,也不愛林妹妹的。“汽笛呀!”“列寧呀!”固然并不就是無產(chǎn)文學(xué),然而“一切東西呀!”“一切人呀!”“可喜的事來了,人喜了呀!”也不是表現(xiàn)“人性”的“本身”的文學(xué)。倘以表現(xiàn)最普通的人性的文學(xué)為至高,則表現(xiàn)最普遍的動物性——營養(yǎng),呼吸,運動,生殖——的文學(xué),或者除去“運動”,表現(xiàn)生物性的文學(xué),必當(dāng)更在其上。倘說,因為我們是人,所以以表現(xiàn)人性為限,那么,無產(chǎn)者就因為是無產(chǎn)階級,所以要做無產(chǎn)文學(xué)。其次,梁先生說作者的階級,和作品無關(guān)。托爾斯泰出身貴族,而同情于貧民,然而并不主張階級斗爭;馬克斯并非無產(chǎn)階級中的人物;終身窮苦的約翰孫博士,志行吐屬,過于貴族。所以估量文學(xué),當(dāng)看作品本身,不能連累到作者的階級和身分。這些例子,也全不足以證明文學(xué)的無階級性的。托爾斯泰正因為出身貴族,舊性蕩滌不盡,所以只同情于貧民而不主張階級斗爭。馬克斯原先誠非無產(chǎn)階級中的人物,但也并無文學(xué)作品,我們不能懸擬他如果動筆,所表現(xiàn)的一定是不用方式的戀愛本身。至于約翰孫博士終身窮苦,而志行吐屬,過于王侯者,我卻實在不明白那緣故,因為我不知道英國文學(xué)和他的傳記。也許,他原想“辛辛苦苦誠誠實實的工作一生,多少必定可以得到相當(dāng)?shù)馁Y產(chǎn)”,然后再爬上貴族階級去,不料終于“劣敗”,連相當(dāng)?shù)馁Y產(chǎn)也積不起來,所以只落得擺空架子,“爽快”了罷。其次,梁先生說,“好的作品永遠(yuǎn)是少數(shù)人的專利品,大多數(shù)永遠(yuǎn)是蠢的,永遠(yuǎn)是和文學(xué)無緣”,但鑒賞力之有無卻和階級無干,因為“鑒賞文學(xué)也是天生的一種福氣”,就是,雖在無產(chǎn)階級里,也會有這“天生的一種福氣”的人。由我推論起來,則只要有這一種“福氣”的人,雖窮得不能受教育,至于一字不識,也可以賞鑒《新月》月刊,來作“人性”和文藝“本身”原無階級性的證據(jù)。但梁先生也知道天生這一種福氣的無產(chǎn)者一定不多,所以另定一種東西(文藝?)來給他們看,“例如什么通俗的戲劇,電影,偵探小說之類”,因為“一般勞工勞農(nóng)需要娛樂,也許需要少量的藝術(shù)的娛樂”的緣故。這樣看來,好像文學(xué)確因階級而不同了,但這是因鑒賞力之高低而定的,這種力量的修養(yǎng)和經(jīng)濟無關(guān),乃是上帝之所賜——“福氣”。所以文學(xué)家要自由創(chuàng)造,既不該為皇室貴族所雇用,也不該受無產(chǎn)階級所威脅,去做謳功頌德的文章。這是不錯的,但在我們所見的無產(chǎn)文學(xué)理論中,也并未見過有誰說或一階級的文學(xué)家,不該受皇室貴族的雇用,卻該受無產(chǎn)階級的威脅,去做謳功頌德的文章,不過說,文學(xué)有階級性,在階級社會中,文學(xué)家雖自以為“自由”,自以為超了階級,而無意識底地,也終受本階級的階級意識所支配,那些創(chuàng)作,并非別階級的文化罷了。例如梁先生的這篇文章,原意是在取消文學(xué)上的階級性,張揚真理的。但以資產(chǎn)為文明的祖宗,指窮人為劣敗的渣滓,只要一瞥,就知道是資產(chǎn)家的斗爭的“武器”,——不,“文章”了。無產(chǎn)文學(xué)理論家以主張“全人類”“超階級”的文學(xué)理論為幫助有產(chǎn)階級的東西,這里就給了一個極分明的例證。至于成仿吾先生似的“他們一定勝利的,所以我們?nèi)ブ笇?dǎo)安慰他們?nèi)ァ保f出“去了”之后,便來“打發(fā)”自己們以外的“他們”那樣的無產(chǎn)文學(xué)家,那不消說,是也和梁先生一樣地對于無產(chǎn)文學(xué)的理論,未免有“以意為之”的錯誤的。又其次,梁先生最痛恨的是無產(chǎn)文學(xué)理論家以文藝為斗爭的武器,就是當(dāng)作宣傳品。他“不反對任何人利用文學(xué)來達到另外的目的”,但“不能承認(rèn)宣傳式的文字便是文學(xué)”。我以為這是自擾之談。據(jù)我所看過的那些理論,都不過說凡文藝必有所宣傳,并沒有誰主張只要宣傳式的文字便是文學(xué)。誠然,前年以來,中國確曾有許多詩歌小說,填進口號和標(biāo)語去,自以為就是無產(chǎn)文學(xué)。但那是因為內(nèi)容和形式,都沒有無產(chǎn)氣,不用口號和標(biāo)語,便無從表示其“新興”的緣故,實際上也并非無產(chǎn)文學(xué)。今年,有名的“無產(chǎn)文學(xué)底批評家”錢杏邨先生在《拓荒者》上還在引盧那卡爾斯基的話,以為他推重大眾能解的文學(xué),足見用口號標(biāo)語之未可厚非,來給那些“革命文學(xué)”辯護。但我覺得那也和梁實秋先生一樣,是有意的或無意的曲解。盧那卡爾斯基所謂大眾能解的東西,當(dāng)是指托爾斯泰做了分給農(nóng)民的小本子那樣的文體,工農(nóng)一看便會了然的語法,歌調(diào),詼諧。只要看臺明•培特尼(DemianBednii)曾因詩歌得到赤旗章,而他的詩中并不用標(biāo)語和口號,便可明白了。最后,梁先生要看貨色。這不錯的,是最切實的辦法;但抄兩首譯詩算是在示眾,是不對的。《新月》上就曾有《論翻譯之難》,何況所譯的文是詩。就我所見的而論,盧那卡爾斯基的《被解放的堂•吉訶德》,法兌耶夫的《潰滅》,格拉特珂夫的《水門汀》,在中國這十一年中,就并無可以和這些相比的作品。這是指“新月社”一流的蒙資產(chǎn)文明的余蔭,而且衷心在擁護它的作家而言。于號稱無產(chǎn)作家的作品中,我也舉不出相當(dāng)?shù)某煽儭5X杏邨先生也曾辯護,說新興階級,于文學(xué)的本領(lǐng)當(dāng)然幼稚而單純,向他們立刻要求好作品,是“布爾喬亞”的惡意。這話為農(nóng)工而說,是極不錯的。這樣的無理要求,恰如使他們凍餓了好久,倒怪他們?yōu)槭裁礇]有富翁那么肥胖一樣。但中國的作者,現(xiàn)在卻實在并無剛剛放下鋤斧柄子的人,大多數(shù)都是進過學(xué)校的智識者,有些還是早已有名的文人,莫非克服了自己的小資產(chǎn)階級意識之后,就連先前的文學(xué)本領(lǐng)也隨著消失了么?不會的。俄國的老作家亞歷舍•托爾斯泰和威壘賽耶夫,普理希文,至今都還有好作品。中國的有口號而無隨同的實證者,我想,那病根并不在“以文藝為階級斗爭的武器”,而在“借階級斗爭為文藝的武器”,在“無產(chǎn)者文學(xué)”這旗幟之下,聚集了不少的忽翻筋斗的人,試看去年的新書廣告,幾乎沒有一本不是革命文學(xué),批評家又但將辯護當(dāng)作“清算”,就是,請文學(xué)坐在“階級斗爭”的掩護之下,于是文學(xué)自己倒不必著力,因而于文學(xué)和斗爭兩方面都少關(guān)系了。但中國目前的一時現(xiàn)象,當(dāng)然毫不足作無產(chǎn)文學(xué)之新興的反證的。梁先生也知道,所以他臨末讓步說,“假如無產(chǎn)階級革命家一定要把他的宣傳文學(xué)喚做無產(chǎn)文學(xué),那總算是一種新興文學(xué),總算是文學(xué)國土里的新收獲,用不著高呼打倒資產(chǎn)的文學(xué)來爭奪文學(xué)的領(lǐng)域,因為文學(xué)的領(lǐng)域太大了,新的東西總有它的位置的。”但這好像“中日親善,同存共榮”之說,從羽毛未豐的無產(chǎn)者看來,是一種欺騙。愿意這樣的“無產(chǎn)文學(xué)者”,現(xiàn)在恐怕實在也有的罷,不過這是梁先生所謂“有出息”的要爬上資產(chǎn)階級去的“無產(chǎn)者”一流,他的作品是窮秀才未中狀元時候的牢騷,從開手到爬上以及以后,都決不是無產(chǎn)文學(xué)。無產(chǎn)者文學(xué)是為了以自己們之力,來解放本階級并及一切階級而斗爭的一翼,所要的是全般,不是一角的地位。就拿文藝批評界來比方罷,假如在“人性”的“藝術(shù)之宮”(這須從成仿吾先生處租來暫用)里,向南面擺兩把虎皮交椅,請梁實秋錢杏邨兩位先生并排坐下,一個右執(zhí)“新月”,一個左執(zhí)“太陽”,那情形可真是“勞資”媲美了。五到這里,又可以談到我的“硬譯”去了。推想起來,這是很應(yīng)該跟著發(fā)生的問題:無產(chǎn)文學(xué)既然重在宣傳,宣傳必須多數(shù)能懂,那么,你這些“硬譯”而難懂的理論“天書”,究竟為什么而譯的呢?不是等于不譯么?我的回答,是:為了我自己,和幾個以無產(chǎn)文學(xué)批評家自居的人,和一部分不圖“爽快”,不怕艱難,多少要明白一些這理論的讀者。從前年以來,對于我個人的攻擊是多極了,每一種刊物上,大抵總要看見“魯迅”的名字,而作者的口吻,則粗粗一看,大抵好像革命文學(xué)家。但我看了幾篇,竟逐漸覺得廢話太多了。解剖刀既不中腠理,子彈所擊之處,也不是致命傷。例如我所屬的階級罷,就至今還未判定,忽說小資產(chǎn)階級,忽說“布爾喬亞”,有時還升為“封建余孽”,而且又等于猩猩(見《創(chuàng)造月刊》上的“東京通信”);有一回則罵到牙齒的顏色。在這樣的社會里,有封建余孽出風(fēng)頭,是十分可能的,但封建余孽就是猩猩,卻在任何“唯物史觀”上都沒有說明,也找不出牙齒色黃,即有害于無產(chǎn)階級革命的論據(jù)。我于是想,可供參考的這樣的理論,是太少了,所以大家有些胡涂。對于敵人,解剖,咬嚼,現(xiàn)在是在所不免的,不過有一本解剖學(xué),有一本烹飪法,依法辦理,則構(gòu)造味道,總還可以較為清楚,有味。人往往以神話中的Prometheus比革命者,以為竊火給人,雖遭天帝之虐待不悔,其博大堅忍正相同。但我從別國里竊得火來,本意卻在煮自己的肉的,以為倘能味道較好,庶幾在咬嚼者那一面也得到較多的好處,我也不枉費了身軀:出發(fā)點全是個人主義,并且還夾雜著小市民性的奢華,以及慢慢地摸出解剖刀來,反而刺進解剖者的心臟里去的“報復(fù)”。梁先生說“他們要報復(fù)!”其實豈只“他們”,這樣的人在“封建余孽”中也很有的。然而,我也愿意于社會上有些用處,看客所見的結(jié)果仍是火和光。這樣,首先開手的就是《文藝政策》,因為其中含有各派的議論。鄭伯奇先生現(xiàn)在是開書鋪,印Hauptmann和Gregory夫人的劇本了,那時他還是革命文學(xué)家,便在所編的《文藝生活》上,笑我的翻譯這書,是不甘沒落,而可惜被別人著了先鞭。翻一本書便會浮起,做革命文學(xué)家真太容易了,我并不這樣想。有一種小報,則說我的譯《藝術(shù)論》是“投降”。是的,投降的事,為世上所常有。但其時成仿吾元帥早已爬出日本的溫泉,住進巴黎的旅館了,在這里又向誰去輸誠呢。今年,說法又兩樣了,在《拓荒者》和《現(xiàn)代小說》上,都說是“方向轉(zhuǎn)換”。我看見日本的有些雜志中,曾將這四字加在先前的新感覺派片岡鐵兵上,算是一個好名詞。其實,這些紛紜之談,也還是只看名目,連想也不肯想的老病。譯一本關(guān)于無產(chǎn)文學(xué)的書,是不足以證明方向的,倘有曲譯,倒反足以為害。我的譯書,就也要獻給這些速斷的無產(chǎn)文學(xué)批評家,因為他們是有不貪“爽快”,耐苦來研究這些理論的義務(wù)的。但我自信并無故意的曲譯,打著我所不佩服的批評家的傷處了的時候我就一笑,打著我的傷處了的時候我就忍疼,卻決不肯有所增減,這也是始終“硬譯”的一個原因。自然,世間總會有較好的翻譯者,能夠譯成既不曲,也不“硬”或“死”的文章的,那時我的譯本當(dāng)然就被淘汰,我就只要來填這從“無有”到“較好”的空間罷了。然而世間紙張還多,每一文社的人數(shù)卻少,志大力薄,寫不完所有的紙張,于是一社中的職司克敵助友,掃蕩異類的批評家,看見別人來涂寫紙張了,便喟然興嘆,不勝其搖頭頓足之苦。上海的《申報》上,至于稱社會科學(xué)的翻譯者為“阿狗阿貓”,其憤憤有如此。在“中國新興文學(xué)的地位,早為讀者所共知”的蔣光Z先生,曾往日本東京養(yǎng)病,看見藏原惟人,談到日本有許多翻譯太壞,簡直比原文還難讀……他就笑了起來,說:“……那中國的翻譯界更要莫名其妙了,近來中國有許多書籍都是譯自日文的,如果日本人將歐洲人那一國的作品帶點錯誤和刪改,從日文譯到中國去,試問這作品豈不是要變了一半相貌么?……”(見《拓荒者》)也就是深不滿于翻譯,尤其是重譯的表示。不過梁先生還舉出書名和壞處,蔣先生卻只嫣然一笑,掃蕩無余,真是普遍得遠(yuǎn)了。藏原惟人是從俄文直接譯過許多文藝?yán)碚摵托≌f的,于我個人就極有裨益。我希望中國也有一兩個這樣的誠實的俄文翻譯者,陸續(xù)譯出好書來,不僅自罵一聲“混蛋”就算盡了革命文學(xué)家的責(zé)任。然而現(xiàn)在呢,這些東西,梁實秋先生是不譯的,稱人為“阿狗阿貓”的偉人也不譯,學(xué)過俄文的蔣先生原是最為適宜的了,可惜養(yǎng)病之后,只出了一本《一周間》,而日本則早已有了兩種的譯本。中國曾經(jīng)大談達爾文,大談尼采,到歐戰(zhàn)時候,則大罵了他們一通,但達爾文的著作的譯本,至今只有一種,尼采的則只有半部,學(xué)英德文的學(xué)者及文豪都不暇顧及,或不屑顧及,拉倒了。所以暫時之間,恐怕還只好任人笑罵,仍從日文來重譯,或者取一本原文,比照了日譯本來直譯罷。我還想這樣做,并且希望更多有這樣做的人,來填一填徹底的高談中的空虛,因為我們不能像蔣先生那樣的“好笑起來”,也不該如梁先生的“等著,等著,等著”了。六我在開頭曾有“以硬自居了,而實則其軟如棉,正是新月社的一種特色”這些話,到這里還應(yīng)該簡短地補充幾句,就作為本篇的收場。《新月》一出世,就主張“嚴(yán)正態(tài)度”,但于罵人者則罵之,譏人者則譏之。這并不錯,正是“即以其人之道,還治其人之身”,雖然也是一種“報復(fù)”,而非為了自己。到二卷六七號合本的廣告上,還說“我們都保持‘容忍’的態(tài)度(除了‘不容忍’的態(tài)度是我們所不能容忍以外),我們都喜歡穩(wěn)健的合乎理性的學(xué)說”。上兩句也不錯,“以眼還眼,以牙還牙”,和開初仍然一貫。然而從這條大路走下去,一定要遇到“以暴力抗暴力”,這和新月社諸君所喜歡的“穩(wěn)健”也不能相容了。這一回,新月社的“自由言論”遭了壓迫,照老辦法,是必須對于壓迫者,也加以壓迫的,但《新月》上所顯現(xiàn)的反應(yīng),卻是一篇《告壓迫言論自由者》,先引對方的黨義,次引外國的法律,終引東西史例,以見凡壓迫自由者,往往臻于滅亡:是一番替對方設(shè)想的警告。所以,新月社的“嚴(yán)正態(tài)度”,“以眼還眼”法,歸根結(jié)蒂,是專施之力量相類,或力量較小的人的,倘給有力者打腫了眼,就要破例,只舉手掩住自己的臉,叫一聲“小心你自己的眼睛!”
- 上一篇:文化詩學(xué)理論新格局
- 下一篇:人類文學(xué)分析研究論文
熱門標(biāo)簽
文學(xué)評論 文學(xué)鑒賞 文學(xué)批評 文學(xué)賞析 文學(xué)論文 文學(xué)論文論文 文學(xué)創(chuàng)作 文學(xué)評論論文 文學(xué)性 文學(xué)翻譯論文 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論